Moteur de reconstruction in-place

PAO de documents régulés et reconstruction in-place de PDF

Nous reconstruisons les documents multilingues réglementés sur place : formulaires fiscaux, notices cliniques, dépôts de brevets, rapports annuels et dossiers de sécurité CE. En clair — votre document traduit vous revient strictement identique à l'original, dans n'importe quelle langue, même lorsqu'aucun fichier source modifiable n'existe. Notre moteur PDF extrait le texte aux coordonnées sources — y compris les glyphes vectoriels vectorisés qui mettent en échec les prestataires utilisant uniquement l'OCR — et réécrit la traduction à l'emplacement exact. Composition native arabe, persan, ourdou, pachto, CJC et indienne traitée en interne par des opérateurs PAO formés. Processus ISO 17100, piste d'audit par segment, livraison prête à imprimer.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Dernière mise à jour

Voir un échantillon Brochure multilingue mise en page en cinq langues — le même contenu, avec une typographie native pour chaque écriture. Télécharger le PDF · PDF · 501 KB
Ce que nous faisons

Compétences spécialisées pour PAO de documents régulés et reconstruction in-place de PDF

Reconstruction in-place de PDF

Remplacement de texte aux coordonnées source pour les PDF complexes. Nous traduisons déclarations fiscales, formulaires cliniques et documents réglementaires sans détruire la mise en page d'origine — en gérant les glyphes vectoriels vectorisés que les prestataires purement OCR abandonnent silencieusement.

Spécialité des formulaires réglementaires

impots.gouv.fr français, fiches de sécurité CE allemandes, AEMPS espagnole, Agenzia Entrate italienne, gabarits HMRC britanniques. Nous avons cartographié la manière dont chaque autorité stocke son texte et ce qui se brise lorsque des outils moins performants tentent de le traduire.

Dossiers cliniques et pharmaceutiques

Notices patient (PIL), SmPC, brochures investigateur, formulaires de consentement éclairé (ICF) — formatés selon les exigences des gabarits EMA, MHRA et FDA, avec piste d'audit complète.

Dépôts juridiques et brevets

Demandes de dépôts étrangers, revendications de brevets, liasses contractuelles, pièces de dossier. Traductions d'une fidélité de mise en page parfaite, prêtes pour dépôt judiciaire ou enregistrement en propriété intellectuelle dans plus de 40 juridictions.

Rapports de conformité d'entreprise

Rapports annuels, rapports de durabilité, présentations investisseurs — formatés selon les règles de publication du LSE, de l'AIM et du pays cible. Pantone référencés, prêts CMJN, propres pour le prépresse.

Supports marketing verrouillés à la marque

Workflows InDesign, Illustrator et Photoshop avec miroirs RTL, textes verticaux CJK et gestion de l'expansion de texte. Pour les rebrandings livrés en 12 langues le même jour.

01 Analyse approfondie · 01 / 06

Reconstruction PDF sur place — pourquoi c'est le travail le plus difficile en PAO

Le travail de PAO le plus difficile est celui où il n'existe pas de fichier source. Une déclaration fiscale française, une notice de sécurité CE allemande, une notice d'information patient (PIL) clinique, un dépôt de brevet — tous ces documents sont des PDF que le client a reçus d'un régulateur ou d'une agence, sans original modifiable InDesign ou Word derrière. La plupart des agences de traduction gèrent cela en extrayant le texte dans un document Word, en traduisant, et en renvoyant la traduction sous forme de nouveau document qui ne correspond pas au modèle du régulateur. C'est inacceptable pour les dépôts — le régulateur s'attend à recevoir le formulaire original, dans la langue cible, avec exactement la même apparence que l'original.

01

Le problème technique

Les PDF ne stockent pas le texte en tant que texte. Ils stockent le texte sous forme de séquence d'opérations de glyphes : « dessiner le caractère 67 de la police Helvetica aux coordonnées (123, 456) ». La plupart des agences utilisent un convertisseur PDF vers Word qui perd les informations de coordonnées et les références de police ; le résultat est modifiable mais visuellement sans rapport avec la source. Le niveau suivant d'agence utilise « Exporter vers InDesign » d'Adobe Acrobat — cela préserve davantage la mise en page mais échoue sur trois catégories de contenu :

  • Glyphes vectorisés. De nombreux formulaires réglementaires (impots.gouv.fr, Steuererklärung allemande, AEMPS) vectorisent leurs libellés de texte en tracé vectoriel lors de la publication. L'extracteur d'Acrobat lit le texte vectorisé comme un graphique, pas comme une chaîne. Le traducteur ne voit jamais le libellé de champ et le régulateur ne revoit jamais son modèle.
  • Champs de formulaire. Les champs AcroForm et XFA ont leurs propres références de texte et de police. Extraire le texte environnant mais pas les libellés de champs produit un document à moitié traduit.
  • Hybrides numérisés. Un PDF partiellement vectoriel, partiellement matriciel (typique pour les documents fournis par les régulateurs avec un bloc de signature numérisé) nécessite l'OCR sur la partie matricielle et une extraction avec préservation des coordonnées sur la partie vectorielle. Un outil unique ne peut pas gérer les deux.
02

Notre moteur

Nous avons conçu notre moteur PDF spécifiquement pour cette catégorie. Il énumère chaque opération de dessin de texte dans le PDF, y compris les glyphes vectorisés (en détectant les polices de libellés courantes et en remappant inversement le tracé vers les caractères), lit les libellés et infobulles des champs de formulaire, exécute l'OCR sur les régions matricielles, et produit un manifeste de traduction par segment. Le traducteur travaille dans le manifeste ; le moteur réécrit la traduction aux coordonnées sources. Les champs de formulaire sont préservés ; le régulateur voit le même formulaire, dans sa langue cible, avec les bons libellés de champs.

03

Ce que cela fournit

Une déclaration fiscale française qui ressemble à une déclaration fiscale française. Une notice CE allemande qui correspond au modèle du régulateur allemand. Une notice d'information patient que l'EMA accepte dès la première révision. Nous avons été conçus pour cela ; la plupart des agences ne l'ont pas été.

02 Analyse approfondie · 02 / 06

Composition RTL — arabe, persan, ourdou, pachto

La composition RTL est le plus grand déficit de compétences en PAO au Royaume-Uni. La plupart des agences possèdent InDesign mais n'ont pas activé le compositeur Moyen-Orient et Afrique du Nord, n'ont pas de compositeur arabe dans leur personnel, et sous-traitent le travail à un studio du Caire ou de Beyrouth. L'aller-retour introduit de la latence, une dérive de version, et un transfert traducteur-compositeur qui se brise fréquemment. Nous effectuons ce travail en interne, à Cardiff, avec des compositeurs arabes natifs qui livrent ce travail depuis plus d'une décennie.

01

Le compositeur Adobe World-Ready

InDesign fournit un compositeur de paragraphe par défaut qui ne peut pas gérer l'arabe correctement — il casse les ligatures, se trompe dans la logique de saut de ligne, et n'applique pas les formes contextuelles. La solution consiste à activer le compositeur de paragraphe Adobe World-Ready (Texte → Paragraphe → Compositeur de paragraphe World-Ready dans l'édition InDesign ME, ou via un script dans l'édition standard). La plupart des agences utilisant InDesign standard ne l'activent pas et livrent de l'arabe visuellement cassé qu'un lecteur natif rejettera au premier coup d'œil.

02

Ligatures et formes contextuelles

Les glyphes arabes changent de forme selon qu'ils sont isolés, initiaux, médians ou finaux dans un mot. Un paragraphe arabe correctement composé applique automatiquement la forme correcte via les fonctionnalités OpenType init, medi, fina et isol. Les polices varient dans la qualité de leur implémentation de ces fonctionnalités — Tajawal, Cairo, Noto Sans Arabic et Adobe Arabic sont fiables. De nombreuses polices « arabes » sur les dépôts gratuits ne le sont pas, et produisent un texte qu'un lecteur natif reconnaît comme fabriqué à l'étranger au premier regard.

03

Flux bidirectionnel dans le contenu mixte

Un paragraphe arabe contenant un nom de marque anglais ou un nombre s'écoule dans les deux directions. L'algorithme bidirectionnel Unicode gère la plupart des cas, mais la ponctuation à la frontière (un point après une marque anglaise dans une phrase arabe) est souvent placée du mauvais côté de la marque. Nous utilisons les marques de formatage directionnel Unicode (RLM, LRM) pour ancrer correctement la ponctuation, et nous vérifions sur la mise en page finale — pas dans l'éditeur InDesign, où le comportement de l'algorithme diffère du PDF exporté.

04

Chiffres : arabo-indiens vs occidentaux

Le contenu arabe peut utiliser des chiffres arabo-indiens (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) ou des chiffres occidentaux (0123456789) ; le choix dépend des conventions régionales et du style de maison du client. Nous confirmons avant de commencer et configurons le style de caractère InDesign pour garantir la cohérence dans tout le document. Un document qui mélange les deux est un bug régional.

05

Persan et ourdou

Le persan et l'ourdou partagent l'écriture arabe mais ont des formes de glyphes différentes, des caractères supplémentaires (le پ persan, le ٹ ourdou), et des conventions typographiques différentes. Le nastaliq est la police ourdou dominante ; le naskh est dominant pour le persan. Traiter les trois comme de l'« arabe » est l'erreur la plus courante ; nous employons des compositeurs par langue.

03 Analyse approfondie · 03 / 06

Composition CJC, thaï et indienne

Les écritures asiatiques ont chacune un ensemble distinct d'exigences typographiques que les compositeurs formés en caractères latins manquent régulièrement. Nous gérons chacune en interne avec des opérateurs formés sur l'écriture.

01

Chinois (simplifié et traditionnel)

Le chinois n'a pas d'espaces de mots ; les sauts de ligne peuvent se produire à n'importe quelle limite de caractère. Le compositeur CJC d'InDesign gère cela correctement lorsqu'il est activé. Les règles de kinsoku de ponctuation — la ponctuation chinoise pleine chasse ne peut pas apparaître au début d'une ligne — nécessitent une configuration explicite. La composition verticale (pour les contextes traditionnels, les livres et certaines mises en page marketing) nécessite un compositeur et une configuration de bloc séparés. Le chinois simplifié utilise un ensemble de conventions de ponctuation et l'orthographe RPC ; le chinois traditionnel en utilise un autre et nous vérifions selon le style de maison de Taïwan ou de Hong Kong selon la cible.

02

Japonais

Le japonais mélange trois écritures (kanji, hiragana, katakana) avec des caractères latins et des chiffres. Le texte ruby (furigana — petites lectures phonétiques au-dessus des kanji) est requis pour certaines catégories de contenu (matériel scolaire, accessibilité). La composition verticale est courante dans les contextes traditionnels. Les règles de saut de ligne sont plus permissives que le chinois mais ont toujours des contraintes de kinsoku.

03

Coréen

Le hangul coréen utilise des espaces de mots (contrairement au chinois et au japonais). La justification et le crénage se comportent différemment des écritures latines ; les lecteurs coréens s'attendent à un interlignage plus serré que la valeur par défaut latine. Les hanja (caractères chinois dans les contextes coréens) apparaissent dans les documents académiques et juridiques et nécessitent une gestion de police de secours.

04

Thaï

Le thaï est l'écriture qui brise le plus souvent les compositeurs naïfs. Il n'y a pas d'espaces de mots — les sauts de ligne doivent être déduits d'un dictionnaire. Le compositeur thaï d'InDesign utilise un dictionnaire intégré ; pour les termes techniques absents du dictionnaire, une insertion manuelle d'espace de largeur nulle est nécessaire. Les marques de ton s'empilent au-dessus des consonnes et ne peuvent pas passer à la ligne suivante. La plupart des compositeurs britanniques n'ont pas d'opérateur thaï dans leur personnel ; nous en avons un.

05

Écritures indiennes : devanagari, bengali, tamoul, télougou, gujarati, pendjabi, malayalam

Les écritures indiennes utilisent un façonnage complexe — les consonnes conjointes se combinent en ligatures qui dépendent du groupe de consonnes et des tables OpenType de la police active. Un compositeur naïf produira du devanagari visuellement cassé où les conjonctions ne se forment pas. Noto Sans Devanagari, Devanagari Sangam MN d'Adobe, et quelques autres gèrent correctement le façonnage. Nous testons sur la police finale, pas sur une police de secours. Pour les documents techniques, nous testons également sur les polices régionales que les régulateurs gouvernementaux attendent (par exemple, Mangal pour certains formulaires du gouvernement indien).

04 Analyse approfondie · 04 / 06

Expansion du texte, recomposition des blocs et le problème allemand

La traduction modifie le nombre de mots. L'allemand est en moyenne 30 à 40 % plus long que l'anglais. L'arabe est en moyenne 25 % plus long. Le russe est en moyenne 15 à 20 % plus long. Le chinois est généralement plus court. Un compositeur naïf livre la version allemande avec des boutons tronqués, des blocs de texte débordants et des sauts de page cassés ; un régulateur rejette le document dès la première révision.

01

Notre approche de l'expansion

  • Redimensionnement automatique des blocs — chaque bloc de texte dans le fichier InDesign source est configuré pour s'ajuster automatiquement à son contenu. Le bloc grandit ; la mise en page s'adapte. C'est la plus grande source de bugs liés à l'expansion et la plus simple à corriger.
  • Budget d'expansion de la feuille de style — nous publions une feuille de style pour chaque langue cible montrant l'expansion maximale autorisée avant recomposition manuelle. Les traducteurs voient le budget pendant la traduction ; si une chaîne dépasse, ils peuvent demander une reformulation ou signaler la contrainte.
  • Règles de recomposition — nous convenons des règles de recomposition par document lors du cadrage. Courant : les sauts de page peuvent se déplacer ; les titres de section ne doivent pas être coupés ; les tableaux peuvent déborder sur la page suivante ; les légendes de figures restent avec leur figure. Les règles sont documentées et appliquées de manière cohérente.
  • Rapport de changement de nombre de pages — à la livraison, nous publions une comparaison du nombre de pages : source 40 pages, allemand 48 pages, arabe 47 pages, chinois 36 pages. Le client sait ce qu'il reçoit avant d'ouvrir le fichier.
02

Le cas pharmaceutique

Les notices d'information patient pharmaceutiques sont le cas à enjeux élevés. L'EMA et la MHRA exigent des titres de section spécifiques, dans un ordre spécifique, sans troncature. L'expansion allemande pousse régulièrement une PIL de 4 pages à 6 pages ; le régulateur accepte le changement de nombre de pages tant que l'intégrité de section est préservée. Nous travaillons selon le modèle QRD de l'EMA pour chaque PIL et vérifions par rapport à la version actuelle du modèle (le modèle change ; nous surveillons).

05 Analyse approfondie · 05 / 06

Spécifications d'impression, gestion des couleurs et PDF/X

Un document qui sera imprimé doit nous quitter prêt à imprimer comme votre imprimeur l'attend. C'est une compétence distincte de la traduction et la plupart des agences de traduction ne peuvent pas le faire ; nous avons un opérateur prépresse en interne et nous livrons selon les spécifications.

01

Spécifications d'impression que nous prenons en charge

  • PDF/X-1a:2001 — la norme héritée, CMJN uniquement, toutes les polices incorporées. Encore requis par certains imprimeurs et la plupart des systèmes de journaux.
  • PDF/X-4 — norme moderne, prend en charge nativement la transparence, RVB et CMJN, profils de couleur ICC. Notre valeur par défaut pour les nouveaux travaux ; pris en charge par la plupart des presses modernes.
  • PDF/A — pour l'archivage à long terme (souvent requis pour les dépôts réglementaires). PDF/A-1b est le choix conservateur ; PDF/A-2 et -3 ajoutent des fonctionnalités.
  • Marques et fond perdu — marques d'imprimeur, marques de repérage, barres de couleur et 3 mm de fond perdu par défaut ; configurable selon le contrat d'impression.
02

Gestion des couleurs

La conversion CMJN doit connaître la presse cible : Fogra 39 / 51 pour les papiers couchés européens, GRACoL 2006 pour l'Amérique du Nord, JC2011 pour le Japon. Nous incorporons le profil ICC correct et vérifions l'épreuvage à l'écran si l'imprimeur fournit un profil. Les couleurs d'accompagnement Pantone sont préservées en tant que tons directs jusqu'à la fabrication des plaques.

03

Incorporation et licence des polices

Chaque police utilisée doit être incorporée dans le PDF final (PDF/X l'exige). Les licences de fonderie varient dans ce qu'elles permettent — les licences Monotype, Linotype et Adobe Originals sont explicites ; certaines polices commerciales interdisent l'incorporation et nécessitent un remplacement avant l'exportation. Nous auditons la pile de polices et substituons là où la licence l'exige.

04

Remise à votre imprimeur

Nous livrons le package InDesign (ou le PDF prêt à imprimer, selon le périmètre), une fiche de spécifications d'impression documentant le fond perdu, les marques, le profil de couleur et la recommandation de papier, et un PDF d'épreuvage à l'écran pour validation visuelle. Votre imprimeur devrait pouvoir graver le fichier sans aller-retour.

06 Analyse approfondie · 06 / 06

Services de PAO multilingue pour les secteurs réglementés

La majorité de notre travail de PAO concerne du contenu réglementé : pharmaceutique, juridique, financier, gouvernemental. Chaque catégorie a ses propres normes de livrable et notre processus est construit autour d'elles.

01

Pharmaceutique : PIL, RCP, IB, FIC

Les notices d'information patient et les résumés des caractéristiques du produit suivent le modèle QRD de l'EMA ; les brochures d'investigateur suivent les directives ICH E6 ; les formulaires de consentement éclairé suivent le modèle IRB ou REC. Nous travaillons selon la version actuelle du modèle (les modèles se révisent ; nous surveillons) et livrons selon le format de soumission du régulateur (XML pour RCP, PDF pour PIL, eCTD pour les soumissions complètes). Les pistes d'audit par segment sont obligatoires pour le travail pharmaceutique réglementé ; nous les publions.

02

Brevets et PI : PCT, OEB, USPTO

Les dépôts de brevets ont des exigences de format qui diffèrent par office. L'OEB accepte XML et PDF ; l'USPTO exige des tailles de police et des marges spécifiques ; les soumissions PCT ont des résumés spécifiques à la langue. Nous travaillons selon la spécification actuelle de l'office et livrons conformément. Les dessins sont traduits séparément — légendes de figures dans la langue cible avec le même schéma de numérotation.

03

Juridique : dossiers de tribunal, packs d'arbitrage

Les soumissions aux tribunaux britanniques nécessitent un format de dossier spécifique (PDF unique, paginé, indexé, avec hyperliens). Nous reconstruisons les dossiers dans la langue cible avec la même structure de pagination et d'index. Pour l'arbitrage international, nous travaillons selon les spécifications de l'ordonnance procédurale, qui varient selon le cas.

04

Financier : rapport annuel, prospectus, DIC

Les rapports annuels suivent les règles de cotation de chaque marché (LSE, AIM, NASDAQ, Euronext) pour les sections requises ; les prospectus suivent le règlement prospectus ; les DIC suivent PRIIPs. Nous nous coordonnons avec votre équipe de traduction financière (souvent nous — voir traduction financière) pour garantir que la prose, les chiffres et la mise en page sont synchronisés.

05

Gouvernemental : fiscal, immigration, état civil

La catégorie la plus difficile pour la reconstruction PDF sur place car les formulaires varient selon les bureaux locaux. Nous avons traité impots.gouv.fr français, Steuererklärung allemande (plusieurs Bundesländer), formulaires de pharmacovigilance AEMPS espagnols, Agenzia Entrate italienne, et plusieurs formulaires HMRC britanniques. La convention de stockage PDF de chaque office est documentée dans notre bibliothèque interne ; nous savons à quoi nous attendre avant de commencer.

Comment ça marche

Notre processus, de bout en bout

  1. 1

    1. Analyse de la source et détection des risques

    Nous passons votre PDF dans notre extracteur forensique pour identifier blocs de texte, glyphes vectorisés, polices embarquées, champs de formulaire, zones scannées et références de gabarit réglementaire. Avant le chiffrage, nous savons déjà ce qui se casserait chez un prestataire moins cher.

  2. 2

    2. Affectation du spécialiste et routage

    Nous routons chaque bloc de contenu vers le moteur de traduction approprié (nos linguistes spécialisés) et affectons un linguiste doté d'une expertise métier — pharma pour le clinique, avocat en propriété intellectuelle pour les brevets, traducteur assermenté pour les liasses judiciaires.

  3. 3

    3. Traduction in-place

    Notre moteur réécrit les traductions aux coordonnées source exactes. L'expansion de texte (allemand +30 %, arabe +25 %) est absorbée par l'autodimensionnement des cadres et des règles de réagencement qui préservent l'équilibre visuel.

  4. 4

    4. Formatage RTL et scripts complexes

    Pour l'arabe, le persan, l'ourdou et le pachto : mises en page en miroir, contenu mixte bidirectionnel correct, vérification du rendu sur les appareils natifs. Pour le CJK : support du texte vertical, ruby, coupures de ligne respectant les caractères.

  5. 5

    5. Triple QA — linguistique, visuelle, réglementaire

    Validation par un second linguiste sur le sens. Comparaison visuelle côte à côte avec la source. Contrôle par rapport au gabarit en vigueur de l'autorité cible, mis à jour chaque trimestre.

  6. 6

    6. Livraison audit-ready

    PDF prêts à l'impression (CMJN, PDF/X-1a ou X-4), fichiers sources empaquetés, export complet de la mémoire de traduction et journal d'audit bloc par bloc remettable à tout régulateur. Livraison via le portail LingoSecure avec téléchargement chiffré.

Qui nous servons

Conçu pour ces équipes

Pharmaceutique et sciences de la vie

  • Notices patient (PIL)
  • SmPC et brochures investigateur
  • Protocoles d'essais cliniques et ICF
  • Soumissions EMA / MHRA / FDA
  • Notices d'utilisation (IFU) de dispositifs médicaux
  • Rapports de pharmacovigilance

Juridique et propriété intellectuelle

  • Demandes de brevets en dépôt étranger
  • Liasses de pièces pour les tribunaux
  • Documents d'arbitrage international
  • Dossiers de divulgation pour fusions-acquisitions transfrontalières
  • Dépôts de marques et de dessins et modèles
  • Reconstructions de documents assermentés

Financier et corporate

  • Rapports annuels et de durabilité
  • Présentations investisseurs (LSE/AIM)
  • Prospectus de fonds et DIC
  • Liasses fiscales et de déclarations
  • Documents de gouvernance d'entreprise
  • Dossiers de conformité réglementaire

Industrie et ingénierie

  • Manuels techniques (plus de 200 pages)
  • Documentation de sécurité CE / UL
  • Instructions d'assemblage et schémas
  • Catalogues de pièces détachées
  • Réponses à appels d'offres et soumissions
  • Guides de maintenance et d'entretien
Pourquoi les équipes nous choisissent

Ce que vous obtenez avec Lingo Service

Nous traduisons les documents que d'autres renvoient non mis en forme

Notre moteur PDF gère les glyphes vectoriels vectorisés, les hybrides scan–impression–rescan et les formulaires qui stockent leurs libellés sous forme de contours Arial-BoldMT. C'est la raison pour laquelle les déclarations fiscales françaises reviennent généralement cassées — et pourquoi les nôtres reviennent correctes.

La deadline, c'est la deadline

Les soumissions réglementaires ne bougent pas. Nous planifions à rebours de votre date de dépôt, avec une marge intégrée de QA linguistique et visuelle, et journalisons chaque jalon dans notre portail LingoSecure.

Piste d'audit intégrale

Chaque bloc traduit est journalisé — qui l'a traduit, quand, à partir de quelle source, avec l'assistance de quel moteur. Lorsqu'un régulateur interroge une formulation, nous avons le reçu.

Le RTL est notre terrain de jeu

Arabe, persan, ourdou, pachto — nous ne sous-traitons pas cela. Mises en page en miroir, contenu mixte bidirectionnel correct, vérifications de rendu sur les appareils natifs. Notre première paire de langues est EN↔AR.

FAQ

Questions fréquemment posées

Un autre prestataire m'a renvoyé ma déclaration fiscale française ou mon formulaire réglementaire dans une mise en page cassée. Pouvez-vous le corriger ?
Oui. Envoyez-nous l'original et le rendu cassé. Nous reconstruisons in-place à partir des coordonnées source et vous renvoyons un PDF qui correspond au gabarit d'origine — y compris les glyphes vectoriels vectorisés que la plupart des outils des agences britanniques laissent silencieusement tomber. C'est un travail que d'autres refusent parce que leurs workflows ne peuvent pas le traiter ; notre moteur a été conçu exactement pour cela.
En quoi est-ce différent d'une PAO ou d'une traduction ordinaire ?
La PAO ordinaire exige des fichiers sources éditables (InDesign, Word) et reconstruit la mise en page à la main — lent, coûteux et source d'erreurs pour des documents réglementaires de 200 pages. La traduction ordinaire renvoie du Word non mis en forme et vous laisse gérer la mise en page. Notre approche opère directement sur le PDF, préserve les coordonnées et gère les champs de formulaire, les glyphes vectorisés et les contenus mêlant scan et vectoriel. Qualité équivalente ou supérieure, pour une fraction du temps de gestion de projet.
Prenez-vous en charge les documents d'essais cliniques pour les soumissions EMA, MHRA et FDA ?
Oui. Notices patient, SmPC, brochures investigateur, ICF et traductions de protocoles — formatés selon le gabarit en vigueur de l'autorité, livrés avec un journal d'audit bloc par bloc, via notre portail LingoSecure conforme ISO 17100 et RGPD. Nous travaillons en direct avec les sponsors pharmaceutiques et les CRO.
Pouvez-vous gérer les langues de droite à gauche pour des documents régulés ?
Oui — l'arabe, le persan (farsi), l'ourdou et le pachto constituent notre spécialité la plus forte. Nous miroirsons les mises en page, gérons le texte bidirectionnel (chiffres latins dans des paragraphes arabes) et vérifions le rendu des polices sur les appareils cibles. Notre marque sœur arabictranslation.co.uk opère ces workflows depuis 2012 — personne au Royaume-Uni ne livre davantage de mise en page arabe que nous.
En combien de temps pouvez-vous boucler une soumission réglementaire ?
Le délai dépend de la complexité, et non du nombre de pages. Une notice patient de 40 pages dans une langue : 48 heures. Un rapport annuel de 200 pages en cinq langues : 10 à 14 jours ouvrés. Une déclaration fiscale avec formulaires et glyphes vectorisés : 3 à 5 jours ouvrés. Service rush disponible pour les échéances de dépôt — indiquez-nous la deadline en premier, nous confirmons la faisabilité avant chiffrage.
Avec quels formats de fichiers travaillez-vous ?
PDF (y compris scannés, hybrides et à champs de formulaire), Adobe InDesign (.indd), Illustrator (.ai), Photoshop (.psd), Microsoft Word, PowerPoint, Excel, et XML réglementaire (eCTD). Notre moteur PDF in-place gère les cas difficiles lorsqu'aucun fichier source n'est disponible.
Chaque traduction sera-t-elle relue par un humain ?
Oui. Notre workflow est assisté par l'IA et finalisé par l'humain. La traduction automatique et les moteurs LLM (notre pipeline, ) accélèrent la première version ; un linguiste qualifié doté d'une expertise métier relit, corrige et valide chaque bloc. C'est nettement plus rapide que le tout-humain et bien plus sûr que la traduction automatique pure. Aucun contenu non relu ne sort du portail.
Comment gérez-vous la confidentialité pour les documents sensibles ?
Tous les fichiers transitent par LingoSecure — notre portail conforme ISO 17100 et RGPD, avec chiffrement AES-256 au repos, TLS en transit, journaux d'audit par utilisateur, glossaires d'équipe, allowlist d'IP sur demande et BYOK optionnel pour les grands comptes. Nous pouvons signer un DPA avant tout dépôt de fichier.
Pouvez-vous vous intégrer à notre mémoire de traduction ou à notre base terminologique ?
Oui. Nous travaillons avec votre TMS existant (Phrase, Lokalise, Crowdin, Smartcat, Memsource) ou nous hébergeons votre mémoire et vos glossaires dans LingoSecure. Toutes les traductions sont journalisées segment par segment, afin que votre mémoire s'enrichisse à chaque mission. Vous conservez la mémoire — elle vous appartient.
Travaillez-vous directement avec des équipes internes ou seulement via la direction des achats ?
Les deux. Nous avons des accords-cadres avec des clients du secteur public et de grands comptes, et nous travaillons également en direct avec chefs de projet cliniques, avocats en propriété intellectuelle, directeurs financiers et responsables marketing ayant besoin d'un rendu de niveau réglementaire sans la valse procurement de six mois. Réservez une démo LingoSecure et vous pouvez être en production sur un projet pilote en moins d'une semaine.

Prêt à discuter ?

Téléchargez vos fichiers pour un devis instantané, ou réservez un appel de 15 minutes avec un chef de projet britannique pour définir un programme.

Accrédité ISO 17100. Conforme au RGPD. Basé à Cardiff, Royaume-Uni.

Obtenir un Devis Instantané
Lingo Pro

Lingo Pro

En ligne

Bonjour ! Je suis Lingo Pro. Posez-moi toutes vos questions sur les traductions, les prix ou les délais - je parle plusieurs langues !