النشر المكتبي للمستندات التنظيمية وإعادة بناء PDF
النماذج الضريبية، ووثائق التجارب السريرية، وإيداعات براءات الاختراع، والملفات التنظيمية، وملصقات الأدوية — المستندات التي يُكلّفكم فيها عمود خاطئ، أو لهجة فرنسية مفقودة، أو خطّ متّجه في نموذج impots.gouv.fr ضياعَ الموعد النهائي. نحن نُعيد بناء ملفات PDF في مكانها: محرّكنا يستخرج كل مقطع نصي عند إحداثياته الأصلية (بما في ذلك الخطوط المتّجهة المحوَّلة إلى مسارات، التي تُسقطها أدوات أخرى بصمت)، ويترجمه في سياقه، ويُعيد كتابة الترجمة في الموضع الدقيق نفسه. عودتكم الضريبية الفرنسية تبدو كعودتكم الضريبية الفرنسية. وورقة السلامة الألمانية CE تُطابق قالب الجهة التنظيمية الألمانية. العربية والفارسية والأردية تُعالَج بأصالة.
تواصل مع فريق الأعمال لدينا ← اعرف المزيد

خدمات الترجمة التي نقدمها
حلول ترجمة احترافية شاملة
إعادة بناء PDF في مكانه
استبدال النصوص عند الإحداثيات المصدرية لملفات PDF المعقّدة. نترجم الإقرارات الضريبية والنماذج السريرية والمستندات التنظيمية دون أن نُخرّب التخطيط الأصلي — مع معالجة الخطوط المتّجهة المحوَّلة إلى مسارات، التي يُسقطها المورّدون المعتمدون على OCR وحده بصمت.
تخصّص في النماذج التنظيمية
قوالب impots.gouv.fr الفرنسية، وسلامة CE الألمانية، وAEMPS الإسبانية، وAgenzia Entrate الإيطالية، وHMRC البريطانية. رسمنا خريطة كيف تُخزّن كل جهة نصوصها وما الذي يُعطب حين تُحاول الأدوات الأقل قدرة ترجمتها.
حزم سريرية ودوائية
نشرات معلومات المرضى (PIL)، وملخصات خصائص المنتج (SmPC)، وكتيّبات الباحث، ونماذج الموافقة المستنيرة (ICF) — مُنسَّقة وفق متطلبات قوالب EMA وMHRA وFDA مع مسار تدقيق كامل.
الإيداعات القانونية وبراءات الاختراع
طلبات الإيداع الأجنبي، ومطالبات براءات الاختراع، وحزم العقود، وأدلة المحاكم. ترجمات محكمة التخطيط جاهزة للتقديم للمحاكم أو لتسجيل الملكية الفكرية في أكثر من 40 اختصاصًا.
تقارير الامتثال للشركات
التقارير السنوية، وإيداعات الاستدامة، وعروض المستثمرين — مُنسَّقة وفق قواعد إفصاح LSE وAIM والبلد المستهدف. مطابقة Pantone، وجاهزة لـ CMYK، ونظيفة لمرحلة ما قبل الطباعة.
المواد التسويقية المقفلة على الهوية البصرية
سير عمل InDesign وIllustrator وPhotoshop مع انعكاس RTL، ونصوص CJK العمودية، ومعالجة تمدّد النص. لِما حين تهبط إعادة العلامة التجارية بـ 12 لغة في اليوم نفسه.
لماذا تختارنا
نترجم المستندات التي يُعيدها غيرنا بلا تنسيق
محرّك PDF لدينا يُعالج الخطوط المتّجهة المحوَّلة إلى مسارات، والهجن الناتجة عن «المسح ثم الطباعة ثم المسح»، والنماذج التي تُخزّن تسمياتها بوصفها مسارات Arial-BoldMT. لهذا السبب تُعاد الإقرارات الضريبية الفرنسية عادةً معطوبة — ولهذا السبب تعود إقراراتنا سليمة.
الموعد النهائي هو الموعد النهائي
الإيداعات التنظيمية لا تتحرّك. نحن نُجدول بالعدّ العكسي من تاريخ إيداعكم، مع احتياطي مدمج لضمان الجودة اللغوية والبصرية، ونُسجّل كل مرحلة في بوابة LingoSecure.
مسار تدقيق كامل
يُسجَّل كل مقطع مترجَم — مَن ترجمه، ومتى، ومن أي مصدر، وأي محرك ساعد فيه. حين تستفسر جهة تنظيمية عن عبارة، نملك الوصل.
RTL هو ملعبنا
العربية والفارسية والأردية والعبرية — لا نُكلّف بها مقاولين من الباطن. تخطيطات معكوسة، ومحتوى مختلط صحيح الاتجاه، وفحوصات العرض على أجهزة فعلية. زوجنا اللغوي الأول هو EN↔AR.
أنواع العملاء الذين نخدمهم
الأدوية وعلوم الحياة
- نشرات معلومات المرضى (PIL)
- ملخصات خصائص المنتج (SmPC) وكتيّبات الباحث
- بروتوكولات التجارب السريرية ونماذج الموافقة المستنيرة
- إيداعات EMA وMHRA وFDA
- تعليمات استخدام الأجهزة الطبية
- تقارير اليقظة الدوائية
القانون والملكية الفكرية
- طلبات إيداع براءات الاختراع الأجنبية
- حزم أدلة المحاكم
- مستندات التحكيم الدولي
- حزم إفصاح الاندماج والاستحواذ العابرة للحدود
- إيداعات العلامات التجارية والتصاميم
- إعادة بناء المستندات المحلَّفة
المالية والشركات
- التقارير السنوية وتقارير الاستدامة
- عروض المستثمرين (LSE/AIM)
- نشرات الصناديق ووثائق KID
- حزم الإقرارات الضريبية والإيداعات
- وثائق الحوكمة المؤسسية
- حزم الامتثال التنظيمي
التصنيع والهندسة
- الكتيّبات التقنية (أكثر من 200 صفحة)
- وثائق السلامة CE / UL
- تعليمات التجميع والرسوم التوضيحية
- كتالوجات قطع الغيار
- الردود على طلبات العروض والمناقصات
- أدلة الصيانة والخدمة
حلول المؤسسات والحجم الكبير
حلول ترجمة قابلة للتطوير للمنظمات ذات متطلبات الترجمة المستمرة أو كبيرة الحجم
مدير حساب مخصص
نقطة اتصال واحدة لجميع احتياجات الترجمة الخاصة بك. دعم ذو أولوية وتنسيق المشاريع.
أسعار الحجم
أسعار تنافسية للمشاريع كبيرة الحجم. ذاكرة الترجمة تقلل التكاليف على المحتوى المتكرر.
اتفاقيات إطارية
عقود مدعومة بـ SLA مع أوقات تسليم مضمونة وأسعار ثابتة والتزامات مستوى الخدمة.
الأمان والامتثال
وفق معيار ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. حماية NDA. التعامل الآمن مع المستندات الحساسة.
أو اتصل بفريق المؤسسات لدينا: 0800 193 8888
متاح بـ 200+ لغة
نقدم هذه الخدمة بجميع اللغات العالمية الرئيسية
عمليتنا
1. تحليل المصدر وفحص المخاطر
نُمرِّر ملف PDF الخاص بكم عبر مستخرِجنا الجنائي لتحديد المقاطع النصية، والخطوط المتّجهة المحوَّلة إلى مسارات، والخطوط المضمَّنة، وحقول النماذج، والمناطق الممسوحة، ومراجع القوالب التنظيمية. قبل التسعير، نعرف ما الذي كان سيُعطَب مع مورّد أقل كلفة.
2. اختيار المحرك وتعيين المتخصّص
نُوجّه كل كتلة محتوى إلى محرك الترجمة الأنسب (DeepL وGPT-5 وGemini وClaude)، ونُعيّن لغويًا ذا خبرة في الموضوع — دوائيًا للمحتوى السريري، ومحاميَ ملكية فكرية لبراءات الاختراع، ومترجمًا محلَّفًا لحزم المحاكم.
3. الترجمة في المكان
يُعيد محرّكنا كتابة الترجمات عند الإحداثيات الأصلية بالضبط. تمدّد النص (الألمانية +30%، والعربية +25%) يُعالَج عبر إعادة تحجيم الإطارات تلقائيًا وقواعد إعادة التدفق التي تحافظ على التوازن البصري.
4. تنسيق RTL والنصوص المعقّدة
للعربية والفارسية والأردية والعبرية: تخطيطات معكوسة، ومحتوى مختلط صحيح الاتجاه، والتحقق من العرض على الأجهزة الحقيقية. لـ CJK: دعم النص العمودي، وتعليقات ruby، وكسر الأسطر الصحيح للمحارف.
5. ضمان جودة ثلاثي — لغوي وبصري وتنظيمي
اعتماد من لغوي ثانٍ على المعنى. مقارنة بصرية جنبًا إلى جنب مع المصدر. فحص للقوالب التنظيمية وفق المواصفات الحالية للجهة المستهدفة، يُحدَّث ربع سنويًا.
6. تسليم جاهز للتدقيق
ملفات PDF جاهزة للطباعة (CMYK، PDF/X-1a أو X-4)، وملفات المصدر مُعبَّأة، وتصدير كامل لذاكرة الترجمة، وسجل تدقيق لكل مقطع يمكن تسليمه لأي جهة تنظيمية. يُسلَّم عبر بوابة LingoSecure بتنزيل مشفَّر.
النشر المكتبي للمستندات التنظيمية
نُعيد بناء المستندات التنظيمية والسريرية والقانونية والمالية في مكانها — نحافظ على التخطيط، ونُعالج الخطوط المتّجهة المحوَّلة إلى مسارات، ونُسلّم مخرجات جاهزة للتدقيق لشركات الأدوية ومكاتب المحاماة وفرق الإيداع في الشركات عبر المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي.
عرض جميع الدراساتالأسئلة الشائعة
أسئلة شائعة حول النشر المكتبي للمستندات التنظيمية وإعادة بناء pdf
نعم. أرسلوا لنا الأصل والمخرج المعطوب. نُعيد البناء في مكانه من الإحداثيات المصدرية، ونُعيد ملف PDF يُطابق القالب الأصلي — بما في ذلك الخطوط المتّجهة المحوَّلة إلى مسارات التي تُسقطها أدوات معظم الوكالات البريطانية بصمت. هذا عمل يرفضه الآخرون لأن سير أعمالهم لا يستطيع التعامل معه؛ ومحرّكنا بُني لهذا تحديدًا.
النشر المكتبي العادي يحتاج ملفات مصدرية قابلة للتحرير (InDesign أو Word) ويُعيد بناء التخطيط يدويًا — وهذا بطيء ومكلف ومعرَّض للأخطاء في مستند تنظيمي من 200 صفحة. والترجمة العادية تُعيد ملف Word بلا تنسيق، وتترك التخطيط لكم. نهجنا يعمل مباشرةً على ملف PDF، ويحافظ على الإحداثيات، ويُعالج حقول النماذج والخطوط المحوَّلة إلى مسارات والمحتوى المختلط بين المسح والمتّجه. جودة مماثلة أو أفضل، وبكسر بسيط من وقت إدارة المشروع.
نعم. نشرات معلومات المرضى، وملخصات خصائص المنتج (SmPC)، وكتيّبات الباحث، ونماذج الموافقة المستنيرة (ICF)، وترجمات البروتوكولات — مُنسَّقة وفق القالب الحالي للجهة، ومُسلَّمة مع سجل تدقيق لكل مقطع، عبر بوابة LingoSecure المتوافقة مع ISO 17100 وGDPR. نعمل مع رعاة الأدوية وشركات CRO مباشرة.
نعم — العربية والفارسية والأردية والعبرية هي تخصّصنا الأقوى. نعكس التخطيطات، ونُعالج النصوص ثنائية الاتجاه (أرقام إنجليزية داخل فقرات عربية)، ونتحقق من عرض الخطوط على الأجهزة المستهدفة. علامتنا الشقيقة arabictranslation.co.uk تُشغّل هذه السير منذ 2012 — لا أحد في المملكة المتحدة يُنجز أعمال تخطيط بالعربية أكثر منّا.
الجدول الزمني يتناسب مع التعقيد، لا مع عدد الصفحات. نشرة معلومات مريض من 40 صفحة بلغة واحدة: 48 ساعة. تقرير سنوي من 200 صفحة بخمس لغات: 10–14 يوم عمل. الإقرارات الضريبية مع نماذج وخطوط محوَّلة إلى مسارات: 3–5 أيام عمل. خدمة السرعة متاحة للمواعيد النهائية للإيداعات التنظيمية — أخبرونا بالموعد النهائي أولًا، ثم نُؤكد ما هو ممكن قبل التسعير.
ملفات PDF (بما في ذلك الممسوحة والهجينة وتلك القائمة على النماذج)، وAdobe InDesign (.indd)، وIllustrator (.ai)، وPhotoshop (.psd)، وMicrosoft Word وPowerPoint وExcel، وXML التنظيمي (eCTD). محرّك PDF لدينا يُعيد البناء في مكانه للحالات الصعبة التي لا يوجد لها ملف مصدر.
نعم. سير عملنا مُعزَّز بالذكاء الاصطناعي ومختوم بشريًا. محركات الترجمة الآلية ونماذج اللغة الكبيرة (DeepL وGPT-5 وClaude وGemini) تُسرّع المسوّدة؛ ثم يُراجع لغوي مؤهّل بخبرة في الموضوع كل مقطع ويُصحّحه ويعتمده. هذا أسرع بكثير من سير العمل البشري الخالص وأكثر أمانًا بكثير من الترجمة الآلية الخالصة. لا يُغادر البوابة أي محتوى غير مراجَع.
تتحرّك جميع الملفات عبر LingoSecure — بوابتنا المتوافقة مع ISO 17100 وGDPR، مع تشفير AES-256 في حالة السكون، وTLS أثناء النقل، وسجلات تدقيق لكل مستخدم، ومسارد اصطلاحية للفرق، وقوائم IP مسموح بها عند الطلب، وخيار BYOK للمؤسسات. يمكننا توقيع اتفاقية DPA قبل رفع أي ملف.
نعم. نعمل مع نظام TMS القائم لديكم (Phrase وLokalise وCrowdin وSmartcat وMemsource) أو نستضيف ذاكرة الترجمة والمسارد داخل LingoSecure. تُسجَّل كل الترجمات مقطعًا مقطعًا لتنمو ذاكرتكم مع كل مشروع. تبقى ذاكرة الترجمة لكم — فهي ملككم.
الاثنان معًا. لدينا اتفاقيات إطار مع عملاء القطاع العام والمؤسسات الكبيرة، ونعمل كذلك مباشرةً مع مديري الحالات السريرية، ومحامي براءات الاختراع، والمديرين الماليين، وقادة التسويق الذين يحتاجون نتيجة بمستوى تنظيمي دون «رقصة» شراء مدّتها ستة أشهر. احجزوا عرض LingoSecure التوضيحي، ويمكن أن يكون مشروعكم التجريبي قيد التشغيل خلال أقل من أسبوع.
هل تحتاج إلى النشر المكتبي للمستندات التنظيمية وإعادة بناء PDF؟
ابدأ في أقل من 60 ثانية