محرّك PDF يُعيد البناء في مكانه

النشر المكتبي للمستندات التنظيمية وإعادة بناء PDF

نقوم بإعادة بناء الوثائق متعددة اللغات المنظمة في الموضع: نماذج ضريبية، نشرات معلومات المريض السريرية، إيداعات براءات الاختراع، تقارير سنوية وحزم السلامة CE. بعبارة بسيطة — تعود وثيقتك المُترجَمة بمظهر مطابق تمامًا للأصل، بأي لغة، حتى عندما لا يوجد ملف مصدر قابل للتحرير. يستخرج محرك PDF الخاص بنا النص عند إحداثيات المصدر — بما في ذلك الحروف الرسومية المُحَدّدة التي تُفشل البائعين المعتمدين على OCR فقط — ويكتب الترجمة في الموضع الدقيق. التنضيد الأصلي للعربية والفارسية والأوردو والباشتو والـ CJK واللغات الهندية يُنفَّذ داخليًا بواسطة عاملي نشر مكتبي مدرَّبين. عملية ISO 17100، سجل مراجعة لكل قطعة نص، تُسلَّم جاهزة للطباعة.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

آخر تحديث

اطّلع على نموذج كتيب متعدد اللغات معدّ بخمس لغات — نفس المحتوى مع تنضيد أصلي لكل نص. تنزيل PDF · PDF · 501 KB
ما نقدمه

قدرات متخصصة لـ النشر المكتبي للمستندات التنظيمية وإعادة بناء PDF

إعادة بناء PDF في مكانه

استبدال النصوص عند الإحداثيات المصدرية لملفات PDF المعقّدة. نترجم الإقرارات الضريبية والنماذج السريرية والمستندات التنظيمية دون أن نُخرّب التخطيط الأصلي — مع معالجة الخطوط المتّجهة المحوَّلة إلى مسارات، التي يُسقطها المورّدون المعتمدون على OCR وحده بصمت.

تخصّص في النماذج التنظيمية

قوالب impots.gouv.fr الفرنسية، وسلامة CE الألمانية، وAEMPS الإسبانية، وAgenzia Entrate الإيطالية، وHMRC البريطانية. رسمنا خريطة كيف تُخزّن كل جهة نصوصها وما الذي يُعطب حين تُحاول الأدوات الأقل قدرة ترجمتها.

حزم سريرية ودوائية

نشرات معلومات المرضى (PIL)، وملخصات خصائص المنتج (SmPC)، وكتيّبات الباحث، ونماذج الموافقة المستنيرة (ICF) — مُنسَّقة وفق متطلبات قوالب EMA وMHRA وFDA مع مسار تدقيق كامل.

الإيداعات القانونية وبراءات الاختراع

طلبات الإيداع الأجنبي، ومطالبات براءات الاختراع، وحزم العقود، وأدلة المحاكم. ترجمات محكمة التخطيط جاهزة للتقديم للمحاكم أو لتسجيل الملكية الفكرية في أكثر من 40 اختصاصًا.

تقارير الامتثال للشركات

التقارير السنوية، وإيداعات الاستدامة، وعروض المستثمرين — مُنسَّقة وفق قواعد إفصاح LSE وAIM والبلد المستهدف. مطابقة Pantone، وجاهزة لـ CMYK، ونظيفة لمرحلة ما قبل الطباعة.

المواد التسويقية المقفلة على الهوية البصرية

سير عمل InDesign وIllustrator وPhotoshop مع انعكاس RTL، ونصوص CJK العمودية، ومعالجة تمدّد النص. لِما حين تهبط إعادة العلامة التجارية بـ 12 لغة في اليوم نفسه.

01 تعمّق · 01 / 06

إعادة بناء PDF في الموضع — لماذا هذه أصعب مهمة في النشر المكتبي

أصعب مهمة في النشر المكتبي هي التي لا يوجد فيها ملف مصدر. إقرار ضريبي فرنسي، نشرة سلامة CE ألمانية، نشرة معلومات المريض السريرية (PIL)، إيداع براءة اختراع — كل هذه ملفات PDF تلقّاها العميل من جهة تنظيمية أو وكالة، دون وجود نسخة InDesign أو Word قابلة للتحرير خلفها. تتعامل معظم وكالات الترجمة مع هذا باستخراج النص إلى مستند Word، وترجمته، وإعادة إرسال الترجمة كمستند جديد لا يطابق قالب الجهة التنظيمية. هذا غير مقبول للإيداعات — تتوقع الجهة التنظيمية النموذج الأصلي بلغة الهدف، بمظهر مطابق تمامًا للأصل.

01

المشكلة التقنية

لا تخزّن ملفات PDF النص كنص. تخزّنه كسلسلة من عمليات الحروف الرسومية: "ارسم الحرف 67 من خط Helvetica عند الإحداثي (123، 456)". تستخدم معظم الوكالات محوّل PDF إلى Word يفقد معلومات الإحداثيات ومراجع الخطوط؛ النتيجة قابلة للتحرير لكن غير مرتبطة بصريًا بالمصدر. المستوى التالي من الوكالات يستخدم "التصدير إلى InDesign" في Adobe Acrobat — يحفظ هذا المزيد من التخطيط لكنه يفشل في ثلاث فئات من المحتوى:

  • الحروف الرسومية المُحَدّدة. تحوّل العديد من النماذج التنظيمية (impots.gouv.fr، Steuererklärung الألمانية، AEMPS) تسمياتها النصية إلى مسار رسومي عند النشر. يقرأ مستخرج Acrobat النص المُحَدّد كرسم، وليس سلسلة نصية. لا يرى المترجم تسمية الحقل أبدًا ولا ترى الجهة التنظيمية قالبها مُعادًا.
  • حقول النماذج. حقول AcroForm وXFA لها مراجع نص وخطوط خاصة. استخراج النص المحيط دون تسميات الحقول ينتج مستندًا مترجمًا جزئيًا.
  • الهجينات الممسوحة ضوئيًا. ملف PDF جزء منه رسومي وجزء نقطي (نموذجي للمستندات المقدمة من الجهات التنظيمية مع كتلة توقيع ممسوحة ضوئيًا) يحتاج إلى OCR على الجزء النقطي واستخراج محفوظ الإحداثيات على الجزء الرسومي. لا يمكن لأداة واحدة التعامل مع الاثنين.
02

محركنا

بنينا محرك PDF الخاص بنا خصيصًا لهذه الفئة. يُعدّد كل عملية رسم نص في PDF، بما في ذلك الحروف الرسومية المُحَدّدة (بالكشف عن خطوط التسميات الشائعة وإعادة تعيين المسار إلى الأحرف)، ويقرأ تسميات حقول النماذج والتلميحات، ويشغّل OCR على المناطق النقطية، وينتج قائمة ترجمة لكل قطعة نص. يعمل المترجم في القائمة؛ يكتب المحرك الترجمة عند إحداثيات المصدر. تُحفَظ حقول النماذج؛ ترى الجهة التنظيمية النموذج نفسه، بلغة الهدف، مع تسميات الحقول الصحيحة.

03

ما يقدّمه هذا

إقرار ضريبي فرنسي يبدو كإقرار ضريبي فرنسي. نشرة CE ألمانية تطابق قالب الجهة التنظيمية الألمانية. نشرة معلومات مريض تقبلها EMA في المراجعة الأولى. بُنينا لهذا؛ معظم الوكالات لم تُبنَ.

02 تعمّق · 02 / 06

تنضيد RTL — العربية والفارسية والأوردو والباشتو

تنضيد RTL هو أكبر فجوة مهارات في النشر المكتبي في المملكة المتحدة. تمتلك معظم الوكالات InDesign لكن ليس لديها مُركّب الشرق الأوسط وشمال إفريقيا مُفعَّلًا، وليس لديها منضّد عربي في الطاقم، وتُسند العمل إلى استوديو في القاهرة أو بيروت. تُدخِل الرحلة ذهابًا وإيابًا التأخير وانحراف الإصدارات وتسليم مترجم-منضّد يتعطل كثيرًا. نقوم بهذا العمل داخليًا، في كارديف، مع منضّدين عرب أصليين شحنوا هذا العمل لأكثر من عقد.

01

مُركّب Adobe World-Ready

يُشحَن InDesign بمُركّب فقرة افتراضي لا يمكنه التعامل مع العربية بشكل صحيح — يكسر الربط، يُخطئ في منطق الفصل بين الأسطر، ويفشل في تطبيق الأشكال السياقية. الحل هو تفعيل Adobe World-Ready Paragraph Composer (Type ← Paragraph ← World-Ready Paragraph Composer في إصدار InDesign ME، أو عبر برنامج نصي في الإصدار القياسي). معظم الوكالات التي تشغّل InDesign القياسي لا تُفعّله وتشحن عربية مكسورة بصريًا سيرفضها القارئ الأصلي من النظرة الأولى.

02

الربط والأشكال السياقية

تتغير أشكال الحروف الرسومية العربية بناءً على ما إذا كانت منفصلة أو ابتدائية أو وسطى أو نهائية في الكلمة. تُطبّق فقرة عربية منضّدة بشكل صحيح الشكل الصحيح تلقائيًا من خلال ميزات OpenType init وmedi وfina وisol. تختلف الخطوط في مدى تنفيذها لهذه الميزات — Tajawal وCairo وNoto Sans Arabic وAdobe Arabic موثوقة. العديد من الخطوط "العربية" في المستودعات المجانية ليست كذلك، وتنتج نصًا يتعرف عليه القارئ الأصلي كصناعة أجنبية من النظرة الأولى.

03

التدفق ثنائي الاتجاه في المحتوى المختلط

فقرة عربية تحتوي على اسم علامة تجارية إنجليزية أو رقم تتدفق في كلا الاتجاهين. تتعامل خوارزمية Unicode ثنائية الاتجاه مع معظم الحالات، لكن علامات الترقيم عند الحد (نقطة كاملة بعد علامة تجارية إنجليزية داخل جملة عربية) توضع غالبًا على الجانب الخطأ من العلامة التجارية. نستخدم علامات تنسيق اتجاه Unicode (RLM، LRM) لتثبيت علامات الترقيم بشكل صحيح، ونراجع على التخطيط النهائي — وليس في محرر InDesign، حيث يختلف سلوك الخوارزمية عن PDF المُصدَّر.

04

الأرقام: عربية-هندية مقابل غربية

يمكن أن يستخدم المحتوى العربي الأرقام العربية-الهندية (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) أو الأرقام الغربية (0123456789)؛ يعتمد الاختيار على الاصطلاح الإقليمي وأسلوب البيت للعميل. نؤكد قبل البدء ونُهيئ نمط الحرف في InDesign لفرض الاتساق في جميع أنحاء المستند. مستند يخلط الاثنين هو خطأ إقليمي.

05

الفارسية والأوردو

تشترك الفارسية والأوردو في الكتابة العربية لكن لهما أشكال حروف رسومية مختلفة، وأحرف إضافية (پ الفارسية، ٹ الأوردو)، واصطلاحات طباعية مختلفة. النستعليق هو خط الأوردو السائد؛ النسخ سائد للفارسية. معاملة الثلاثة كـ"عربية" هو الخطأ الأكثر شيوعًا؛ نوظّف منضّدين لكل لغة.

03 تعمّق · 03 / 06

تنضيد CJK والتايلاندية واللغات الهندية

لكل كتابة آسيوية مجموعة منفصلة من المتطلبات الطباعية التي يفوتها المنضّدون المدرَّبون على اللاتينية بانتظام. نتعامل مع كل واحدة داخليًا مع عاملين مدرَّبين على الكتابة.

01

الصينية (المبسطة والتقليدية)

لا توجد مسافات بين الكلمات في الصينية؛ يمكن حدوث فواصل الأسطر عند أي حد حرف. يتعامل مُركّب CJK في InDesign مع هذا بشكل صحيح عند التفعيل. قواعد kinsoku لعلامات الترقيم — لا يمكن أن تظهر علامات الترقيم الصينية كاملة العرض في بداية السطر — تحتاج إلى تكوين صريح. التنضيد العمودي (للسياقات التقليدية والكتب وبعض تخطيطات التسويق) يتطلب مُركّب وإعداد إطار منفصلين. تستخدم الصينية المبسطة مجموعة من اصطلاحات علامات الترقيم وإملاء جمهورية الصين الشعبية؛ تستخدم الصينية التقليدية أخرى ونراجع مقابل أسلوب بيت تايوان أو هونغ كونغ بناءً على الهدف.

02

اليابانية

تمزج اليابانية ثلاث كتابات (كانجي، هيراغانا، كاتاكانا) مع أحرف لاتينية وأرقام. نص Ruby (فوريغانا — قراءات صوتية صغيرة فوق الكانجي) مطلوب لبعض فئات المحتوى (مواد مدرسية، إمكانية الوصول). التنضيد العمودي شائع في السياقات التقليدية. قواعد فصل الأسطر أكثر تساهلاً من الصينية لكن لا تزال لها قيود kinsoku.

03

الكورية

تستخدم Hangul الكورية مسافات بين الكلمات (على عكس الصينية واليابانية). يتصرف الضبط والتتبع بشكل مختلف عن الكتابات اللاتينية؛ يتوقع القراء الكوريون تباعد أسطر أضيق من الافتراضي اللاتيني. تظهر Hanja (الأحرف الصينية في السياقات الكورية) في المستندات الأكاديمية والقانونية وتتطلب معالجة احتياطية للخط.

04

التايلاندية

التايلاندية هي الكتابة التي تكسر المنضّدين الساذجين في أغلب الأحيان. لا توجد مسافات بين الكلمات — يجب استنتاج فواصل الأسطر من قاموس. يستخدم مُركّب التايلاندية في InDesign قاموسًا مدمجًا؛ للمصطلحات التقنية غير الموجودة في القاموس، يلزم إدراج مسافة صفرية العرض يدويًا. تتراكم علامات النبرة فوق الحروف الساكنة ولا يمكن أن تُلفّ إلى السطر التالي. معظم المنضّدين في المملكة المتحدة ليس لديهم عامل تايلاندي في الطاقم؛ لدينا.

05

الكتابات الهندية: Devanagari وBengali وTamil وTelugu وGujarati وPunjabi وMalayalam

تستخدم الكتابات الهندية تشكيلاً معقدًا — تتحد الحروف الساكنة المترافقة في ربط يعتمد على عنقود الحروف الساكنة وجداول OpenType للخط النشط. سينتج منضّد ساذج Devanagari مكسورة بصريًا حيث تفشل الترافقات في التشكّل. Noto Sans Devanagari وAdobe's Devanagari Sangam MN ومجموعة صغيرة من الخطوط الأخرى تتعامل مع التشكيل بشكل صحيح. نختبر على الخط النهائي، وليس على احتياطي. للمستندات التقنية نختبر إضافيًا على الخطوط الإقليمية التي تتوقعها الجهات التنظيمية الحكومية (مثل Mangal لبعض نماذج الحكومة الهندية).

04 تعمّق · 04 / 06

توسّع النص، إعادة تدفق الإطارات ومشكلة الألمانية

تُغيّر الترجمة عدد الكلمات. الألمانية أطول بمعدل 30-40% من الإنجليزية. العربية أطول بمعدل 25%. الروسية أطول بمعدل 15-20%. الصينية عادة أقصر. منضّد ساذج يشحن النسخة الألمانية بأزرار مقطوعة، وإطارات نص فائضة، وفواصل صفحات مكسورة؛ جهة تنظيمية ترفض المستند في المراجعة الأولى.

01

نهجنا في التوسع

  • تحجيم الإطارات التلقائي — كل إطار نص في ملف InDesign المصدر مضبوط ليُحجّم تلقائيًا لمحتواه. ينمو الإطار؛ يتكيف التخطيط. هذا أكبر مصدر للأخطاء المتعلقة بالتوسع وأبسطها إصلاحًا.
  • ميزانية توسع ورقة الأنماط — ننشر ورقة أنماط لكل لغة هدف توضح الحد الأقصى للتوسع المسموح به قبل إعادة التدفق اليدوي. يرى المترجمون الميزانية أثناء الترجمة؛ إذا تجاوزت سلسلة نصية، يمكنهم طلب إعادة صياغة أو تحديد القيد.
  • قواعد إعادة التدفق — نتفق على قواعد إعادة تدفق لكل مستند عند تحديد النطاق. الشائع: يمكن أن تتحرك فواصل الصفحات؛ لا يمكن تقسيم عناوين الأقسام؛ يمكن أن تفيض الجداول إلى الصفحة التالية؛ تبقى تعليقات الأشكال مع شكلها. القواعد موثقة وتُطبَّق باتساق.
  • تقرير تغيير عدد الصفحات — عند التسليم ننشر مقارنة عدد الصفحات: مصدر 40 صفحة، ألماني 48 صفحة، عربي 47 صفحة، صيني 36 صفحة. يعرف العميل ما سيحصل عليه قبل أن يفتح الملف.
02

حالة الأدوية

نشرات معلومات المريض للأدوية هي الحالة عالية المخاطر. تتطلب EMA وMHRA عناوين أقسام محددة، بترتيب محدد، دون قطع. يدفع التوسع الألماني بانتظام نشرة PIL من 4 صفحات إلى 6 صفحات؛ تقبل الجهة التنظيمية تغيير عدد الصفحات طالما حُفظت سلامة الأقسام. نعمل على قالب QRD في EMA لكل PIL ونراجع مقابل إصدار القالب الحالي (يتغير القالب؛ نراقب).

05 تعمّق · 05 / 06

مواصفات الطباعة، إدارة الألوان وPDF/X

مستند سيُطبَع يحتاج لمغادرتنا جاهزًا للطباعة كما يتوقع الطابع الخاص بك. هذه مجموعة مهارات منفصلة عن الترجمة ومعظم وكالات الترجمة لا تستطيع فعلها؛ لدينا عامل ما قبل الطباعة داخلي ونُسلّم وفق المواصفات.

01

مواصفات الطباعة التي ندعمها

  • PDF/X-1a:2001 — المعيار القديم، CMYK فقط، كل الخطوط مُضمَّنة. لا تزال مطلوبة من بعض الطابعات ومعظم أنظمة الصحف.
  • PDF/X-4 — المعيار الحديث، يدعم الشفافية أصليًا، RGB وCMYK، ملفات تعريف ألوان ICC. افتراضنا للعمل الجديد؛ مدعوم من معظم المطابع الحديثة.
  • PDF/A — للأرشفة طويلة الأمد (مطلوب غالبًا لإيداعات الجهات التنظيمية). PDF/A-1b هو الاختيار المحافظ؛ PDF/A-2 و-3 يضيفان ميزات.
  • العلامات والتدمية — علامات الطابعة، علامات التسجيل، أشرطة الألوان وتدمية 3 ملم افتراضيًا؛ قابلة للتكوين لكل عقد طباعة.
02

إدارة الألوان

يحتاج تحويل CMYK إلى معرفة المطبعة المستهدفة: Fogra 39 / 51 للأوراق المطلية الأوروبية، GRACoL 2006 لأمريكا الشمالية، JC2011 لليابانية. نُضمّن ملف تعريف ICC الصحيح ونراجع مقابل التجربة الرقمية إذا قدّم الطابع ملف تعريف. تُحفَظ ألوان Pantone الموضعية كألوان موضعية حتى صناعة الألواح.

03

تضمين الخطوط والترخيص

يجب تضمين كل خط مستخدم في PDF النهائي (PDF/X يتطلبه). تختلف تراخيص المسابك في ما تسمح به — تراخيص Monotype وLinotype وAdobe Originals صريحة؛ بعض الخطوط التجارية تمنع التضمين وتحتاج استبدالًا قبل التصدير. نراجع مجموعة الخطوط ونستبدل حيث يتطلب الترخيص.

04

التسليم إلى الطابع الخاص بك

نُسلّم حزمة InDesign (أو PDF الجاهز للطباعة، بناءً على النطاق)، ورقة مواصفات طباعة توثق التدمية والعلامات وملف تعريف الألوان وتوصية المخزون، وPDF تجربة رقمية للموافقة البصرية. يجب أن يكون الطابع الخاص بك قادرًا على عمل ألواح للملف دون ذهاب وإياب.

06 تعمّق · 06 / 06

خدمات النشر المكتبي متعدد اللغات للقطاعات المنظمة

معظم عمل النشر المكتبي لدينا هو محتوى منظم: أدوية، قانوني، مالي، حكومي. كل فئة لها معايير تسليم خاصة وعمليتنا مبنية حولها.

01

الأدوية: PIL وSmPC وIB وICF

تتبع نشرات معلومات المريض وملخص خصائص المنتج قالب QRD في EMA؛ تتبع كتيبات الباحث إرشادات ICH E6؛ تتبع نماذج الموافقة المستنيرة قالب IRB أو REC. نعمل على إصدار القالب الحالي (تُراجَع القوالب؛ نراقب) ونُسلّم مقابل تنسيق تقديم الجهة التنظيمية (XML لـ SmPC، PDF لـ PIL، eCTD للتقديمات الكاملة). سجلات المراجعة لكل قطعة نص إلزامية لعمل الأدوية المنظم؛ ننشرها.

02

براءات الاختراع والملكية الفكرية: PCT وEPO وUSPTO

لإيداعات براءات الاختراع متطلبات تنسيق تختلف لكل مكتب. يقبل EPO XML وPDF؛ يتطلب USPTO أحجام خطوط وهوامش محددة؛ تقديمات PCT لها ملخصات خاصة باللغة. نعمل على مواصفات المكتب الحالية ونُسلّم لذلك. تُترجَم الرسومات بشكل منفصل — وسائل الشكل بلغة الهدف بنفس نظام الترقيم.

03

القانوني: حزم المحكمة، حزم التحكيم

تحتاج تقديمات المحكمة في المملكة المتحدة تنسيق حزمة محدد (PDF واحد، مرقم الصفحات، مفهرس، مربوط بروابط). نُعيد بناء الحزم بلغة الهدف بنفس بنية الترقيم والفهرسة. للتحكيم الدولي نعمل على مواصفات الأمر الإجرائي، الذي يختلف لكل حالة.

04

المالي: تقرير سنوي، نشرة اكتتاب، KID

تتبع التقارير السنوية قواعد الإدراج لكل سوق (LSE وAIM وNASDAQ وEuronext) للأقسام المطلوبة؛ تتبع نشرات الاكتتاب نظام نشرة الاكتتاب؛ تتبع KIDs معيار PRIIPs. ننسق مع فريق الترجمة المالية الخاص بك (غالبًا نحن — انظر الترجمة المالية) لضمان أن النثر والأرقام والتخطيط متزامنة.

05

الحكومة: ضريبة، هجرة، تسجيل مدني

أصعب فئة لإعادة بناء PDF في الموضع لأن النماذج تختلف عبر المكاتب المحلية. تعاملنا مع impots.gouv.fr الفرنسية، Steuererklärung الألمانية (عدة ولايات اتحادية)، نماذج اليقظة الدوائية لـ AEMPS الإسبانية، Agenzia Entrate الإيطالية، وعدة نماذج HMRC في المملكة المتحدة. اصطلاح تخزين PDF لكل مكتب موثق في مكتبتنا الداخلية؛ نعرف ما نتوقعه قبل أن نبدأ.

كيف نعمل

عمليتنا من البداية للنهاية

  1. 1

    1. تحليل المصدر وفحص المخاطر

    نُمرِّر ملف PDF الخاص بكم عبر مستخرِجنا الجنائي لتحديد المقاطع النصية، والخطوط المتّجهة المحوَّلة إلى مسارات، والخطوط المضمَّنة، وحقول النماذج، والمناطق الممسوحة، ومراجع القوالب التنظيمية. قبل التسعير، نعرف ما الذي كان سيُعطَب مع مورّد أقل كلفة.

  2. 2

    2. تعيين المتخصصين والتوجيه

    نُوجّه كل كتلة محتوى إلى محرك الترجمة الأنسب (لغويينا المتخصصين)، ونُعيّن لغويًا ذا خبرة في الموضوع — دوائيًا للمحتوى السريري، ومحاميَ ملكية فكرية لبراءات الاختراع، ومترجمًا محلَّفًا لحزم المحاكم.

  3. 3

    3. الترجمة في المكان

    يُعيد محرّكنا كتابة الترجمات عند الإحداثيات الأصلية بالضبط. تمدّد النص (الألمانية ‎+30%‎، والعربية ‎+25%‎) يُعالَج عبر إعادة تحجيم الإطارات تلقائيًا وقواعد إعادة التدفق التي تحافظ على التوازن البصري.

  4. 4

    4. تنسيق RTL والنصوص المعقّدة

    للعربية والفارسية والأردية والباشتو: تخطيطات معكوسة، ومحتوى مختلط صحيح الاتجاه، والتحقق من العرض على الأجهزة الحقيقية. لـ CJK: دعم النص العمودي، وتعليقات ruby، وكسر الأسطر الصحيح للمحارف.

  5. 5

    5. ضمان جودة ثلاثي — لغوي وبصري وتنظيمي

    اعتماد من لغوي ثانٍ على المعنى. مقارنة بصرية جنبًا إلى جنب مع المصدر. فحص للقوالب التنظيمية وفق المواصفات الحالية للجهة المستهدفة، يُحدَّث ربع سنويًا.

  6. 6

    6. تسليم جاهز للتدقيق

    ملفات PDF جاهزة للطباعة (CMYK، PDF/X-1a أو X-4)، وملفات المصدر مُعبَّأة، وتصدير كامل لذاكرة الترجمة، وسجل تدقيق لكل مقطع يمكن تسليمه لأي جهة تنظيمية. يُسلَّم عبر بوابة LingoSecure بتنزيل مشفَّر.

من نخدم

مصممة لهذه الفرق

الأدوية وعلوم الحياة

  • نشرات معلومات المرضى (PIL)
  • ملخصات خصائص المنتج (SmPC) وكتيّبات الباحث
  • بروتوكولات التجارب السريرية ونماذج الموافقة المستنيرة
  • إيداعات EMA وMHRA وFDA
  • تعليمات استخدام الأجهزة الطبية
  • تقارير اليقظة الدوائية

القانون والملكية الفكرية

  • طلبات إيداع براءات الاختراع الأجنبية
  • حزم أدلة المحاكم
  • مستندات التحكيم الدولي
  • حزم إفصاح الاندماج والاستحواذ العابرة للحدود
  • إيداعات العلامات التجارية والتصاميم
  • إعادة بناء المستندات المحلَّفة

المالية والشركات

  • التقارير السنوية وتقارير الاستدامة
  • عروض المستثمرين (LSE/AIM)
  • نشرات الصناديق ووثائق KID
  • حزم الإقرارات الضريبية والإيداعات
  • وثائق الحوكمة المؤسسية
  • حزم الامتثال التنظيمي

التصنيع والهندسة

  • الكتيّبات التقنية (أكثر من 200 صفحة)
  • وثائق السلامة CE / UL
  • تعليمات التجميع والرسوم التوضيحية
  • كتالوجات قطع الغيار
  • الردود على طلبات العروض والمناقصات
  • أدلة الصيانة والخدمة
لماذا تختارنا الفرق

ما تحصل عليه مع خدمة Lingo

نترجم المستندات التي يُعيدها غيرنا بلا تنسيق

محرّك PDF لدينا يُعالج الخطوط المتّجهة المحوَّلة إلى مسارات، والهجن الناتجة عن «المسح ثم الطباعة ثم المسح»، والنماذج التي تُخزّن تسمياتها بوصفها مسارات Arial-BoldMT. لهذا السبب تُعاد الإقرارات الضريبية الفرنسية عادةً معطوبة — ولهذا السبب تعود إقراراتنا سليمة.

الموعد النهائي هو الموعد النهائي

الإيداعات التنظيمية لا تتحرّك. نحن نُجدول بالعدّ العكسي من تاريخ إيداعكم، مع احتياطي مدمج لضمان الجودة اللغوية والبصرية، ونُسجّل كل مرحلة في بوابة LingoSecure.

مسار تدقيق كامل

يُسجَّل كل مقطع مترجَم — مَن ترجمه، ومتى، ومن أي مصدر، وأي محرك ساعد فيه. حين تستفسر جهة تنظيمية عن عبارة، نملك الوصل.

RTL هو ملعبنا

العربية والفارسية والأردية والباشتو — لا نُكلّف بها مقاولين من الباطن. تخطيطات معكوسة، ومحتوى مختلط صحيح الاتجاه، وفحوصات العرض على أجهزة فعلية. زوجنا اللغوي الأول هو EN↔AR.

الأسئلة الشائعة

الأسئلة المتكررة

أعاد مورّد آخر إقراري الضريبي الفرنسي أو نموذجًا تنظيميًا بتخطيط معطوب. هل يمكنكم إصلاحه؟
نعم. أرسلوا لنا الأصل والمخرج المعطوب. نُعيد البناء في مكانه من الإحداثيات المصدرية، ونُعيد ملف PDF يُطابق القالب الأصلي — بما في ذلك الخطوط المتّجهة المحوَّلة إلى مسارات التي تُسقطها أدوات معظم الوكالات البريطانية بصمت. هذا عمل يرفضه الآخرون لأن سير أعمالهم لا يستطيع التعامل معه؛ ومحرّكنا بُني لهذا تحديدًا.
كيف يختلف هذا عن النشر المكتبي العادي أو الترجمة العادية؟
النشر المكتبي العادي يحتاج ملفات مصدرية قابلة للتحرير (InDesign أو Word) ويُعيد بناء التخطيط يدويًا — وهذا بطيء ومكلف ومعرَّض للأخطاء في مستند تنظيمي من 200 صفحة. والترجمة العادية تُعيد ملف Word بلا تنسيق، وتترك التخطيط لكم. نهجنا يعمل مباشرةً على ملف PDF، ويحافظ على الإحداثيات، ويُعالج حقول النماذج والخطوط المحوَّلة إلى مسارات والمحتوى المختلط بين المسح والمتّجه. جودة مماثلة أو أفضل، وبكسر بسيط من وقت إدارة المشروع.
هل تتعاملون مع وثائق التجارب السريرية لإيداعات EMA وMHRA وFDA؟
نعم. نشرات معلومات المرضى، وملخصات خصائص المنتج (SmPC)، وكتيّبات الباحث، ونماذج الموافقة المستنيرة (ICF)، وترجمات البروتوكولات — مُنسَّقة وفق القالب الحالي للجهة، ومُسلَّمة مع سجل تدقيق لكل مقطع، عبر بوابة LingoSecure المتوافقة مع ISO 17100 وGDPR. نعمل مع رعاة الأدوية وشركات CRO مباشرة.
هل يمكنكم التعامل مع اللغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار للمستندات التنظيمية؟
نعم — العربية والفارسية والأردية والباشتو هي تخصّصنا الأقوى. نعكس التخطيطات، ونُعالج النصوص ثنائية الاتجاه (أرقام إنجليزية داخل فقرات عربية)، ونتحقق من عرض الخطوط على الأجهزة المستهدفة. علامتنا الشقيقة arabictranslation.co.uk تُشغّل هذه السير منذ 2012 — لا أحد في المملكة المتحدة يُنجز أعمال تخطيط بالعربية أكثر منّا.
ما مدى السرعة في تسليم إيداع تنظيمي؟
الجدول الزمني يتناسب مع التعقيد، لا مع عدد الصفحات. نشرة معلومات مريض من 40 صفحة بلغة واحدة: 48 ساعة. تقرير سنوي من 200 صفحة بخمس لغات: 10–14 يوم عمل. الإقرارات الضريبية مع نماذج وخطوط محوَّلة إلى مسارات: 3–5 أيام عمل. خدمة السرعة متاحة للمواعيد النهائية للإيداعات التنظيمية — أخبرونا بالموعد النهائي أولًا، ثم نُؤكد ما هو ممكن قبل التسعير.
ما صيغ الملفات التي تعملون عليها؟
ملفات PDF (بما في ذلك الممسوحة والهجينة وتلك القائمة على النماذج)، وAdobe InDesign (.indd)، وIllustrator (.ai)، وPhotoshop (.psd)، وMicrosoft Word وPowerPoint وExcel، وXML التنظيمي (eCTD). محرّك PDF لدينا يُعيد البناء في مكانه للحالات الصعبة التي لا يوجد لها ملف مصدر.
هل ستُراجَع كل ترجمة بواسطة بشر؟
نعم. سير عملنا مُعزَّز بالذكاء الاصطناعي ومختوم بشريًا. محركات الترجمة الآلية ونماذج اللغة الكبيرة (خط أنابيبنا و و) تُسرّع المسوّدة؛ ثم يُراجع لغوي مؤهّل بخبرة في الموضوع كل مقطع ويُصحّحه ويعتمده. هذا أسرع بكثير من سير العمل البشري الخالص وأكثر أمانًا بكثير من الترجمة الآلية الخالصة. لا يُغادر البوابة أي محتوى غير مراجَع.
كيف تتعاملون مع السرية للمستندات الحساسة؟
تتحرّك جميع الملفات عبر LingoSecure — بوابتنا المتوافقة مع ISO 17100 وGDPR، مع تشفير AES-256 في حالة السكون، وTLS أثناء النقل، وسجلات تدقيق لكل مستخدم، ومسارد اصطلاحية للفرق، وقوائم IP مسموح بها عند الطلب، وخيار BYOK للمؤسسات. يمكننا توقيع اتفاقية DPA قبل رفع أي ملف.
هل يمكنكم التكامل مع ذاكرة الترجمة أو قاعدة مصطلحاتنا؟
نعم. نعمل مع نظام TMS القائم لديكم (Phrase وLokalise وCrowdin وSmartcat وMemsource) أو نستضيف ذاكرة الترجمة والمسارد داخل LingoSecure. تُسجَّل كل الترجمات مقطعًا مقطعًا لتنمو ذاكرتكم مع كل مشروع. تبقى ذاكرة الترجمة لكم — فهي ملككم.
هل تعملون مباشرةً مع الفرق الداخلية أم عبر الشراء فقط؟
الاثنان معًا. لدينا اتفاقيات إطار مع عملاء القطاع العام والمؤسسات الكبيرة، ونعمل كذلك مباشرةً مع مديري الحالات السريرية، ومحامي براءات الاختراع، والمديرين الماليين، وقادة التسويق الذين يحتاجون نتيجة بمستوى تنظيمي دون «رقصة» شراء مدّتها ستة أشهر. احجزوا عرض LingoSecure التوضيحي، ويمكن أن يكون مشروعكم التجريبي قيد التشغيل خلال أقل من أسبوع.

هل أنت مستعد للحديث؟

قم بتحميل ملفاتك للحصول على عرض سعر فوري، أو احجز مكالمة مدتها 15 دقيقة مع مدير مشروع في المملكة المتحدة لتحديد نطاق البرنامج.

معتمدون وفق ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. مقرنا في كارديف، المملكة المتحدة.

احصل على عرض سعر فوري
Lingo Pro

Lingo Pro

متاح الآن

أهلاً بك! أنا ⁦Lingo Pro⁩، مساعدك الذكي. يسعدني الإجابة عن استفساراتك حول خدمات الترجمة والأسعار ومواعيد التسليم.