hreflang كما يجب

التوطين العالمي لتحسين محركات البحث

نترجم المواقع الإلكترونية لتحقيق التصنيف الدولي، وليس لحساب عدد الكلمات. يبدأ كل مشروع ببحث الكلمات المفتاحية في السوق المستهدف، وتدقيق hreflang باستخدام أدواتنا الخاصة، وهندسة أول 100 كلمة لـ AI Overviews، وتكييف المحتوى بواسطة مسوقين محليين ناطقين أصليين — وليس ترجمة حرفية. موصلات CMS والأنظمة اللامركزية لـ WordPress وShopify وWebflow وContentful ومعظم المنصات. مقرنا في المملكة المتحدة، معتمدون بـ ISO 17100، مع تقارير قابلة للقياس عن التصنيف والتحويل لكل منطقة.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

آخر تحديث

ما نقدمه

قدرات متخصصة لـ التوطين العالمي لتحسين محركات البحث

خط إنتاج من الكلمة المفتاحية إلى النص

نبدأ بما يبحث عنه جمهوركم فعليًا في برلين أو الرياض أو مدريد. نيّات البحث مُصنَّفة، وفجوات المنافسين محدَّدة، والنصوص تُكتَب (لا تُترجَم) مقابل حجم البحث الفعلي في السوق المستهدف.

أدوات تدقيق hreflang

نُمرِّر كل خريطة موقع عبر أداة التحقق الخاصة بنا قبل الإطلاق. hreflang المُكوَّن خطأً هو السبب الأول لعقوبات SEO الدولية، وأكثر من 80% من المواقع التي نُدقّقها تحتوي على أخطاء صامتة. نرصدها ونُصلحها منذ البداية.

موصّلات أنظمة إدارة المحتوى والـ Headless

WordPress (WPML وPolylang وWeglot)، وShopify Markets، وWebflow، وContentful، وSanity، وStrapi، وDrupal، والمنصات المخصّصة عبر API. تكامل مباشر — بلا نسخ ولصق، وبلا تنسيقات معطوبة.

تحسين المحتوى التوليدي (GEO) للبحث بالذكاء الاصطناعي

أول 100 كلمة من كل صفحة مُصمَّمة هندسيًا لـ ChatGPT وPerplexity وGoogle AI Overviews. أكثر من 60% من عمليات البحث باتت تُشغّل استجابة بالذكاء الاصطناعي قبل أي نقرة — وإن لم يُستشهَد بصفحتكم، فهي غير موجودة.

توطين التجارة الإلكترونية

كتالوجات المنتجات، وتدفقات الدفع، وطرق الدفع، ونصوص الشحن، وسياسات الإرجاع، ومؤشرات الثقة. مضبوطة لأعلى معدلات تحويل على Shopify وWooCommerce وMagento. صفحة دفع عربية RTL كما يجب.

اشتراك المحتوى المستمر

برنامج شهري للمقالات، وإطلاق المنتجات، والحملات، والعلاقات العامة. يبقى موقعكم حيًّا بالفرنسية والألمانية والعربية بالوتيرة نفسها التي يُشحَن بها بالإنجليزية.

01 تعمّق · 01 / 06

Hreflang — القاتل الصامت لتحسين محركات البحث الدولية

Hreflang هو الوسم التقني الذي يخبر Google أي نسخة لغوية من الصفحة يعرضها في أي دولة. وهو أيضاً أكبر مصدر للأخطاء في تحسين محركات البحث الدولية. نقوم بتدقيق hreflang في كل موقع ندمجه، وما يقرب من 80% منها يحتوي على خطأ صامت واحد على الأقل يكبت التصنيفات دون أي تحذير مرئي في Search Console.

01

الأخطاء الستة الأكثر شيوعاً

  1. غياب وسم الإرجاع. يجب أن يكون Hreflang متبادلاً. إذا كان /en/ يشير إلى /fr/ بـ hreflang="fr"، فيجب أن يشير /fr/ إلى /en/ بـ hreflang="en". وسم إرجاع واحد مفقود يبطل المجموعة — تتعامل Google مع كلتا الصفحتين كما لو لم يُعين hreflang.
  2. رموز مناطق خاطئة. الإسبانية لإسبانيا هي es-ES. الإسبانية للمكسيك هي es-MX. العديد من المواقع ترسل es-SP أو spanish؛ كلاهما غير صالح ويُتجاهل صامتاً.
  3. عدم تطابق الإشارة الذاتية. يجب أن تتضمن كل مجموعة hreflang وسماً مرجعياً ذاتياً (يجب أن تتضمن الصفحة الفرنسية hreflang="fr" يشير إلى نفسها). تخطيه وستنكسر المجموعة.
  4. خلط البروتوكولات. موقع يخدم https://example.com/fr/ لكنه يسرد http://example.com/fr/ في hreflang يبطل الوسم.
  5. تضارب مع canonical. إذا كانت الصفحة تضع canonical لنسخة لغوية مختلفة، يُتجاوز hreflang. شائع في المواقع التي تضع canonical لكل شيء إلى الجذر الإنجليزي.
  6. غياب x-default. وسم hreflang="x-default" هو ما تعود إليه Google عندما لا تتطابق أي لغة. معظم المواقع تحذفه؛ النتيجة هي مطابقة ضعيفة للمستخدمين في المناطق غير الشائعة.
02

كيف نُدقق

نزحف إلى كل عنوان URL، ونبني رسم hreflang البياني، ونتحقق من التبادلية، ونفحص رموز الحالة (hreflang يشير إلى سلسلة 301 هو أيضاً خطأ)، ونتحقق من أن التنفيذ يطابق خريطة الموقع. الناتج هو قائمة بالعيوب مع سطر HTML أو XML الدقيق الذي يحتاج للتغيير. نصلح المشكلات قبل نشر أي محتوى جديد — إصلاح الترجمات فوق hreflang مكسور معناه الدفع مرتين لنفس المشكلة.

02 تعمّق · 02 / 06

بنية عناوين URL — الاختيار الذي تتخذه مرة واحدة فقط

هناك ثلاثة خيارات لهيكلة موقع متعدد اللغات، والخيار الذي تختاره يصعب عكسه. الاختيار الصحيح يعتمد على ميزانيتك للروابط الخلفية، وأسواقك المستهدفة، وما إذا كانت علامتك التجارية راسخة بالفعل في تلك الأسواق.

النمطمثالالإيجابياتالسلبيات
ccTLDexample.fr / example.deأقوى إشارة ثقة محلية. الأفضل للعلامات التجارية الراسخة مع فرق محلية. متوافق مع GDPR / إقامة البيانات.كل ccTLD هو نطاق جديد — تحتاج استراتيجية روابط خلفية لكل سوق. مكلف للصيانة. صعب الترحيل بين المستضيفين.
نطاق فرعيfr.example.com / de.example.comيرث بعض سلطة النطاق الجذر. يمكن استضافته على بنية تحتية مختلفة لكل منطقة. أسهل من ccTLD للإطلاق.تتعامل Google مع النطاقات الفرعية كمواقع شبه منفصلة. رأسمال الروابط الخلفية جزئي. معظم الفرق التي تختار النطاقات الفرعية تتمنى لو اختارت المجلدات الفرعية.
مجلد فرعيexample.com/fr/ /de/يرث سلطة الروابط الخلفية الكاملة للنطاق الجذر. الأرخص للإطلاق والصيانة. الأفضل لعلامات SaaS وB2B وDTC.إشارة ثقة محلية أقل. أصعب لتوطين البنية التحتية لكل منطقة. بعض الأنظمة القانونية (الصين بشكل خاص) تفضل نطاقاً محلياً.
01

توصيتنا الافتراضية

لمعظم عملاء B2B وDTC، نوصي بالمجلدات الفرعية. وراثة الروابط الخلفية هي العامل الحاسم — بناء رأسمال الروابط الدولية من الصفر يكلف أكثر من عقوبة SEO لعدم استخدام ccTLD. نستثني العلامات التجارية المستهدفة لألمانيا (حيث الثقة في .de أعلى بشكل ملموس) وأي علامة تستهدف الصين، حيث نطاق .cn وتسجيل ICP ضرورات عملية.

02

مخاطر الترحيل

الترحيل من نطاق فرعي إلى مجلد فرعي (أو العكس) هو واحد من أعلى عمليات SEO خطورة. إذا كنت تعمل بالفعل في بنية واحدة وتفكر في التغيير، سنستعرض التكلفة والفائدة قبل تقديم عرض؛ أحياناً الجواب هو البقاء والتركيز على عمق المحتوى.

03 تعمّق · 03 / 06

تحسين AI Overview — أول 100 كلمة الجديدة

تظهر AI Overviews من Google الآن في 60-69% من عمليات البحث قبل أن يرى المستخدم أي روابط زرقاء. انخفضت نسبة النقر للنتائج التقليدية بنحو 60% في الاستعلامات المعلوماتية منذ 2024. الأثر على الترجمة هو أن الصفحات المعلوماتية في موقعك يجب أن تُكتب الآن ليتم الاستشهاد بها من قبل الذكاء الاصطناعي، وليس فقط إيجادها بالزحف التقليدي.

01

ما تفضله AI Overviews

  • إجابة مباشرة في أول 100 كلمة. محركات الذكاء الاصطناعي تستخرج جوهر الصفحة من الافتتاحية. إذا كانت صفحتك الرئيسية الفرنسية تبدأ بشعر العلامة التجارية — "مرحباً بكم في Acme، الرائد العالمي في..." — لن يُستشهد بك. إذا بدأت بـ "Acme مورد مقره باريس لـ X، يخدم صناعات Y، مع شهادات Z"، سيُستشهد بك.
  • بيانات واقعية واضحة. محركات الذكاء الاصطناعي لا تثق في الادعاءات الغامضة. "موثوق به من قبل الآلاف" غير مرئي؛ "موثوق به من قبل 312 شركة محاماة بريطانية منذ 2014" قابل للاستشهاد.
  • البيانات المنظمة. Service schema وFAQPage schema وBreadcrumbList — كلها تمنح محركات الذكاء الاصطناعي نقاط ربط موثوقة للاستخراج.
  • بيانات أصلية. الصفحات التي تحتوي على إحصائية أو معيار مقارن أو جدول لم تره محركات الذكاء الاصطناعي في مكان آخر يُستشهد بها بشكل غير متناسب.
  • بنية لكل منطقة. المستخدم الألماني يُستشهد له بمصدر ألماني. صفحة بالفرنسية مع فرنسية مكسورة غير مرئية.
02

ما نفعله لكل صفحة

كل صفحة نترجمها يُعاد تصميمها بحيث تحتوي أول 100 كلمة على إجابة مباشرة وواقعية لنية البحث الأساسية للصفحة. باللغة المستهدفة. مع اسم العلامة التجارية والموقع والشهادات ومميز واحد ملموس. نضيف Service وFAQPage schema؛ نستشهد بمصادرنا حيثما ينطبق؛ ننشر ختم "محدث [تاريخ]" في كل صفحة طويلة (هذه واحدة من إشارات الحداثة لدى Google وأحد عوامل التصنيف الصادقة القليلة المتبقية).

03

ما لن نفعله

لن نعد بـ "ضمانات تصنيف الذكاء الاصطناعي" لأنها غير موجودة. الاستشهاد في AI Overview هو نتيجة جانبية لكونك الصفحة الأفضل هندسة للاستعلام باللغة المستهدفة — وليس ثغرة يمكن التلاعب بها. نعيد بناء الصفحات لتستحق الاستشهاد؛ ما يحدث بعد ذلك يعتمد على مشهد الاستعلام.

04 تعمّق · 04 / 06

CMS والأنظمة اللامركزية — عمليات التكامل التي تعمل

يحتاج سير عمل الترجمة إلى الوصول إلى CMS الخاص بك بنفس الطريقة التي يصل بها محتواك الإنجليزي. سير عمل النسخ واللصق هو كيف ترسل العلامات التجارية صفحات مترجمة بتضمينات مكسورة ونصوص alt مفقودة وأخطاء مطبعية في فئات CSS. نتكامل مباشرة مع كل نظام CMS رئيسي بحيث يصل المحتوى المحلي إلى المكان الصحيح، بالتنسيق الصحيح، من المرة الأولى.

01

WordPress

نتكامل مع WPML (الخيار المهيمن) وPolylang وWeglot. وحدة String Translation في WPML هي افتراضيتنا لسلاسل القوالب ومخرجات الإضافات؛ وحدة Translation Management تتعامل مع المنشورات والصفحات. ندفع الترجمات عبر API الخاص بـ WPML بحيث لا يرى المؤلفون طلبات سحب الترجمة في محرر المنشورات.

02

Shopify وShopify Markets

Shopify Markets هو الخيار الصحيح لمعظم المتاجر التي تطلق دولياً. نترجم عناوين المنتجات والأوصاف والحقول الوصفية وسلاسل الدفع وقوالب البريد الإلكتروني وسلاسل القوالب، ثم نزامن عبر Shopify Translation API. المتاجر RTL تحتاج إلى عمل في القوالب بالإضافة إلى الترجمة — نسلم كليهما، مع تدفق دفع عربي مختبر.

03

Webflow

التوطين الأصلي لـ Webflow الذي صدر في 2024 أصبح الآن ناضجاً بما يكفي للاستخدام؛ قبل ذلك كنا نعمل من خلال Weglot. ندفع عبر Webflow CMS API لعناصر المجموعة ومن خلال Designer للسلاسل الثابتة. تنفيذ hreflang في Webflow يتطلب تحققاً يدوياً في كل موقع — نفعل ذلك كجزء من حزمة الإطلاق.

04

الأنظمة اللامركزية (Contentful، Sanity، Strapi، Storyblok)

المنصات اللامركزية هي أنظف مسار تكامل. كل منها لديه API للمناطق يتيح لنا دفع الترجمات كحقل لكل منطقة في كل إدخال. نعمل مع مطوريك للتأكد من أن الواجهة الأمامية تستهلك المنطقة الصحيحة، وhreflang يُعرض بشكل صحيح، وذاكرة التخزين المؤقت SSR لكل منطقة.

05

CMS مخصص أو داخلي

إذا كان CMS الخاص بك مبنياً حسب الطلب، نعمل وفق API الخاص بك. معظم المشاريع تحتاج نقطة نهاية بسيطة POST /api/translations تقبل حمولة من {locale, key, value} tuples. يمكننا أيضاً العمل بناءً على الملفات (إسقاط CSV أو JSON في مستودع Git أو S3 bucket). نحن نتكيف؛ أنت لا تعيد الهيكلة.

05 تعمّق · 05 / 06

توطين التجارة الإلكترونية — أبعد من عناوين المنتجات

توطين التجارة الإلكترونية هو حيث يظهر الفرق بين الترجمة والتكييف في معدل التحويل. المشتري الناطق بالإسبانية الذي يصل إلى متجر بريطاني مترجم حرفياً سيرى صياغة غريبة وأسعار بالجنيه الإسترليني ونسخة شحن بريطانية ودفع يطلب رمزاً بريدياً بتنسيق خاطئ. ينخفض التحويل إلى قرب الصفر. نفس المشتري على متجر محلي بشكل صحيح يحول بنفس معدل خطك الأساسي المحلي.

01

ما نحليه لكل متجر

  • كتالوج المنتجات — العناوين والأوصاف والسمات والحقول الوصفية. للكتالوجات الكبيرة (1000+ SKU) نستخدم مسار CSV ومسرداً بحيث تكون المصطلحات متسقة عبر النطاق بأكمله.
  • الدفع — تسميات طرق الدفع ونسخة الشحن وسياسة الإرجاع والأحكام والشروط. طرق الدفع المحلية (iDEAL في هولندا، Klarna في ألمانيا، Mada في السعودية، Pix في البرازيل) يجب أن تكون مرئية فوق الطية وإلا ينخفض التحويل.
  • العملة والضريبة — نعمل مع فريق المالية لديك على عرض العملة المحلية، والتسعير شامل ضريبة القيمة المضافة/الضريبة، والاصطلاحات الطباعية الصغيرة (الألمانية تستخدم 1.234,56 €، الفرنسية تستخدم 1 234,56 €).
  • إشارات الثقة — أدوات Trustpilot لكل منطقة، ومجمعات المراجعات المحلية (Trusted Shops في ألمانيا، Avis Vérifiés في فرنسا)، ونسخة الضمان.
  • تسلسلات البريد الإلكتروني — تأكيد الطلب وإشعار الشحن وسلة مهجورة وما بعد الشراء. بريد السلة المهجورة هو الترجمة الأعلى عائداً في التجارة الإلكترونية وعادة ما يُرسل بالإنجليزية للمشترين الفرنسيين.
  • واجهات المتاجر RTL — لأسواق العربية والفارسية، يحتاج التخطيط بأكمله للانعكاس. أرسلنا هذا لعدة علامات DTC تستهدف دول مجلس التعاون الخليجي.
02

المقياسان اللذان نقيسهما

للتجارة الإلكترونية نقرر رقمين لكل منطقة: نمو الزيارات العضوية ومعدل التحويل مقابل خط الأساس الإنجليزي. إذا كان التحويل أقل بشكل ملموس من الإنجليزية، فهذه مشكلة توطين (أو مشكلة طريقة دفع، أو مشكلة إشارة ثقة) — ونصلحها. إذا تطابق التحويل مع الإنجليزية، فالتوطين قد أدى مهمته والرافعة تنتقل إلى اكتساب الزيارات.

06 تعمّق · 06 / 06

قياس النجاح — ما نبلغ عنه وما نتجاهله

معظم فواتير الترجمة تقول "12,000 كلمة بـ £0.12 = £1,440." هذه وحدة عمل، وليست وحدة نتيجة. نستبدلها بتقرير فصلي مرتبط بالمقاييس الوحيدة المهمة للنمو الدولي.

01

ما نبلغ عنه

  • الجلسات العضوية لكل منطقة من GA4 — شهرياً على شهر وسنوياً على سنة.
  • مواضع الكلمات المفتاحية لكل منطقة من Google Search Console — تغييرات أعلى 10، الأكبر ربحاً، الأكبر خسارة، والكلمات المفتاحية التي ربحها منافسوك ولم تربحها أنت.
  • الصفحات بدون زيارات — إذا كانت صفحة ترجمناها لديها صفر جلسات عضوية بعد 90 يوماً، فالتوطين فشل ونصلحه ضمن العقد.
  • معدل التحويل لكل منطقة — لمواقع التجارة الإلكترونية والاشتراك في SaaS، هذا هو الرقم الرئيسي. نراقب الانحراف عن خط الأساس الإنجليزي كإشارة إنذار مبكر.
  • معدل الاستشهاد في AI Overview — يُعاين شهرياً عبر أعلى 50 كلمة مفتاحية لكل سوق. هذا هو المقياس الجديد لأعلى القمع وغير مغطى حالياً في تقارير معظم الوكالات.
02

ما نتجاهله

  • عدد الكلمات المسلمة.
  • "وفورات استفادة ذاكرة الترجمة" — هذه حقيقية لكنها لا تنمي قمعك.
  • مقاييس الغرور مثل مرات الظهور بدون سياق نسبة النقر.

تحصل على التقرير شهرياً. إذا لم يتحرك رقم مستهدف، نقترح معالجة في نفس البريد الإلكتروني — عادة تمرير عمق المحتوى، أو إصلاح hreflang، أو تحديث صفحة ذات أداء ضعيف. لا شيء ينتظر 90 يوماً لمراجعة فصلية.

كيف نعمل

عمليتنا من البداية للنهاية

  1. 1

    1. تدقيق تحسين محركات البحث والمحتوى

    نُجري جردًا لموقعكم، ونُحلّل SEO الدولي الحالي، ونفحص سلامة hreflang، ونقارن ترتيبات المنافسين في كل سوق مستهدف قبل أن نُسعّر كلمة واحدة.

  2. 2

    2. بحث الكلمات المفتاحية الخاص بكل سوق

    باحثون من أبناء كل سوق مستهدف يُحدّدون الكلمات المفتاحية التي يكتبها المستخدمون الحقيقيون — بالألمانية والعربية والفرنسية والإسبانية. نحن نترجم نيّة البحث، لا المفردات.

  3. 3

    3. كتابة لا ترجمة

    مسوّقون من أبناء السوق يكتبون النص المحلي وفقًا لموجز الكلمات المفتاحية ونبرة علامتكم التجارية. محركات الذكاء الاصطناعي تُسرّع المسوّدة الأولى، ويتولّى البشر الصياغة النهائية. تُهندَس أول 100 كلمة من كل صفحة للحصول على استشهاد من الذكاء الاصطناعي.

  4. 4

    4. التكامل مع أنظمة إدارة المحتوى والـ Headless

    يُدفَع المحتوى مباشرةً إلى WordPress وShopify وContentful وSanity وWebflow أو أي نظام إدارة محتوى مخصّص عبر API. بلا نسخ ولصق، وبلا تنسيق معطوب، وبلا عناصر مضمَّنة مفقودة.

  5. 5

    5. حزمة إطلاق SEO التقني

    hreflang مُتحقَّق منه بأدواتنا. خرائط مواقع لكل لغة. مراجعة بنية الروابط. تهيئة Search Console وGA4 لكل هدف. ترميز Schema. لا شيء متروك لفريق التطوير كي يُخمّنه.

  6. 6

    6. القياس والتطوير

    تقارير شهرية عن الترتيبات والزيارات والتحويلات لكل لغة. تدقيقات محتوى ربع سنوية. نُحدّث الصفحات ذات الأداء الضعيف — لا تحصلون على «كشف درجات»، بل على قمع مبيعات دولي ينمو.

من نخدم

مصممة لهذه الفرق

التجارة الإلكترونية والعلامات التجارية DTC

  • Shopify وWooCommerce وMagento وBigCommerce
  • كتالوجات المنتجات (آلاف الأصناف)
  • تدفقات الدفع والسداد
  • متاجر عربية RTL
  • مؤشرات الثقة والدليل الاجتماعي
  • تسلسلات بريد العربات المتروكة

SaaS وتقنيات B2B

  • صفحات المنتجات والميزات
  • جداول التسعير والمقارنة
  • صفحات الربط والـ API الهبوطية
  • مراكز المساعدة وقواعد المعرفة
  • دراسات الحالة والقيادة الفكرية
  • صفحات هبوط البحث المدفوع والـ PPC

الخدمات المهنية والمالية

  • مكاتب المحاماة ومكاتب الملكية الفكرية
  • شركات الاستشارات الإدارية
  • مكاتب المحاسبة والتدقيق
  • مواقع إدارة الثروات والصناديق
  • العيادات والممارسات الطبية
  • مكاتب الهندسة المعمارية والاستشارات الهندسية
لماذا تختارنا الفرق

ما تحصل عليه مع خدمة Lingo

نقيس الزيارات، لا الكلمات

كل صفحة موطَّنة تُقاس مقابل أداء البحث في السوق المستهدف. نُفيد عن الزيارات العضوية، وترتيب الكلمات المفتاحية، ومعدل التحويل — لا عن عدد الكلمات التي ترجمناها. هذا هو المؤشّر الوحيد الذي يهم.

ذكاء اصطناعي يُدرَج بشريًا

سير عملنا لغويون متخصصون (لغويينا المتخصصين) يُصيغ المسوّدة؛ ثم يُكيّفها مسوّقون من أبناء السوق لنيّة البحث والتحويل. أسرع بكثير من الاعتماد الكامل على البشر، وأكثر أمانًا بكثير من الاعتماد الكامل على الترجمة الآلية.

hreflang بلا أخطاء

نرصد ونُصلح أخطاء hreflang الصامتة التي تتسبب في عقوبات المحتوى المكرر وتراجع الترتيبات الدولية. معظم المواقع التي نُدقّقها تحتوي على خطأ واحد على الأقل — ونُصلحها قبل الإطلاق.

مُصمَّم للبحث بالذكاء الاصطناعي

أول 100 كلمة من كل صفحة مُهيكلة لـ ChatGPT وPerplexity وGoogle AI Overviews. بيانات منظَّمة، وكتل أسئلة شائعة، وهياكل إجابات واضحة حتى يستشهد بكم الذكاء الاصطناعي فعلًا — لا بمنافسيكم.

الأسئلة الشائعة

الأسئلة المتكررة

جرّبنا الترجمة الآلية مع مُراجِع لغوي بالفعل. لماذا ندفع أكثر مقابل هذا؟
لأن صفحتكم الألمانية تحتل المرتبة 47 لا الأولى، ومعدل النقر الفرنسي لديكم 0.8% لا 6%، ومعدل التخلّي عن سلّة الشراء بالعربية ضعف ما هو عليه بالإنجليزية. جودة الترجمة حد أدنى بديهي — أما نحن فنبني لأداء البحث والتحويل والاستشهاد في البحث بالذكاء الاصطناعي، ونقيس كلًا منها مقابل خطّ الأساس لديكم. وإن لم نُحرّك الرقم، فسنُخبركم.
كيف تختلف خدمتكم عن «ترجمة المواقع» العادية؟
ترجمة المواقع العادية تُعطيكم نسخةً حرفيّةَ الكلمات من موقعكم الإنجليزي بلغة أخرى. هذه ليست الطريقة التي يبحث بها الناس. نحن نبدأ ببحث الكلمات المفتاحية في السوق المستهدف، ونُكيّف (لا نُترجم) النص وفق نيّة البحث الحقيقية، ونُهندس أول 100 كلمة من كل صفحة للاستشهاد في البحث بالذكاء الاصطناعي، ونُعدّ hreflang وSchema حتى تُفهرَس صفحاتكم الدولية وتُرتَّب فعليًا. إنه برنامج SEO بمحرّك ترجمة بداخله.
هل تعملون بالعربية واللغات الأخرى المكتوبة من اليمين إلى اليسار؟
نعم — وهذا تخصّصنا الأكبر. العربية هي زوجنا اللغوي الأول. نُعالج التخطيطات المعكوسة، والنصوص ثنائية الاتجاه، وبحث الكلمات المفتاحية بالعربية، وتدفقات الدفع المُضبَطة على RTL للتجارة الإلكترونية. علامتنا الشقيقة arabictranslation.co.uk تُشغّل هذه السير منذ 2012. لا أحد في المملكة المتحدة يُنجز عربية على الويب أكثر منّا.
ما هي أنظمة إدارة المحتوى ومنصات الـ Headless التي تتكاملون معها؟
WordPress (WPML وPolylang وWeglot)، وShopify (Markets وLangify وWeglot)، وWooCommerce وMagento وWebflow وSquarespace وWix وDrupal، وContentful وSanity وStrapi، ومعظم الحِزَم Headless عبر API. نعمل مع الإعداد الحالي لديكم — لا حاجة إلى هجرة المنصة.
كم يستغرق مشروع التوطين؟
موقع تسويقي صغير (10–20 صفحة): 1–2 أسبوع. موقع B2B متوسط (أكثر من 50 صفحة مع دراسات حالة ومدوّنة): 3–4 أسابيع. تجارة إلكترونية كبيرة (أكثر من 1000 صنف): 6–8 أسابيع بتسليم مرحلي. اشتراكات المحتوى المستمر للإطلاقات الجارية تُسلَّم في الأسبوع نفسه لكل صفحة.
هل يمكنكم التعامل مع جانب SEO إلى جانب الترجمة؟
نعم — SEO مُضمَّن في العملية، لا يُباع بمعزل عنها. بحث الكلمات المفتاحية المحلي، والتحقق من hreflang، وترميز Schema، وعناوين ميتا ووصفياتها، وبنى الروابط، وإعداد GA4 وSearch Console لكل لغة، وتحسين أول 100 كلمة للبحث بالذكاء الاصطناعي. تحصلون على مورّد واحد للجانبين، لا على وكالة ترجمة ووكالة SEO تتجادلان على من أعطب الموقع.
كم تبلغ التكلفة فعلًا؟
نحدّد النطاق بالمشروع، لا بالكلمة، لبرامج المؤسسات. الميزانيات التمهيدية: موقع B2B صغير بثلاث لغات يبدأ من بضعة آلاف من الجنيهات الإسترلينية من البداية إلى النهاية شاملًا إعداد SEO. تُحدَّد البرامج متعددة اللغات الأكبر بخمسة أسواق فأكثر، ومحتوى مستمر، وتقارير شهرية على أساس كل حالة. أخبرونا بالموقع وسنُعيد رقمًا خلال 24 ساعة.
هل تُقدّمون محتوى مستمرًا بوصفه اشتراكًا دوريًا؟
نعم. الاشتراكات الشهرية تُغطّي المقالات الجديدة، وإطلاق المنتجات، والعلاقات العامة، والحملات، والمحتوى الموسمي عبر كل لغة مستهدفة. ذاكرة الترجمة تُحافظ على اتّساق المصطلحات؛ والتقارير الشهرية تتتبع الترتيب والزيارات لكل لغة. يبدأ معظم العملاء على أساس المشروع، ثم ينتقلون إلى الاشتراك الدوري بعد الربع الأول.
هل يمكنكم تدقيق موقعنا متعدد اللغات الحالي قبل الالتزام؟
نعم. تدقيق تقني مجاني مدّته 30 دقيقة يشمل سلامة hreflang، والفهرسة الدولية، وأداء الكلمات المفتاحية، وفجوات المحتوى في أعلى لغتين لديكم. إن كان لديكم hreflang معطوب، فسنُنبّه إليه في التدقيق. اطلبوا التدقيق.

هل أنت مستعد للحديث؟

قم بتحميل ملفاتك للحصول على عرض سعر فوري، أو احجز مكالمة مدتها 15 دقيقة مع مدير مشروع في المملكة المتحدة لتحديد نطاق البرنامج.

معتمدون وفق ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. مقرنا في كارديف، المملكة المتحدة.

احصل على عرض سعر فوري
Lingo Pro

Lingo Pro

متاح الآن

أهلاً بك! أنا ⁦Lingo Pro⁩، مساعدك الذكي. يسعدني الإجابة عن استفساراتك حول خدمات الترجمة والأسعار ومواعيد التسليم.