Hreflang Feito Corretamente

Localização com SEO Global

Traduzimos sites para ranqueamento internacional, não para contagem de palavras. Todo projeto começa com pesquisa de palavras-chave no mercado-alvo, hreflang auditado com nossas próprias ferramentas, primeiras 100 palavras elaboradas para AI Overviews e conteúdo adaptado por profissionais de marketing nativos do mercado local — não traduzido literalmente. Conectores para CMS e headless para WordPress, Shopify, Webflow, Contentful e a maioria das plataformas. Sediados no Reino Unido, ISO 17100, com relatórios mensuráveis de ranqueamento e conversão por localidade.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Última atualização

O que fazemos

Capacidades especializadas para Localização com SEO Global

Pipeline Palavra-Chave → Copy

Começamos pelo que o seu público de fato busca em Berlim, Riad ou Madri. Intenção de palavra-chave mapeada, lacunas da concorrência identificadas e copy escrita (não traduzida) em função do volume de busca no mercado-alvo.

Ferramenta de Auditoria de Hreflang

Rodamos cada sitemap pelo nosso validador antes do lançamento. Hreflang mal configurado é a causa número um de penalizações de SEO internacional, e mais de 80% dos sites que auditamos têm bugs silenciosos. Pegamos e corrigimos antes.

Conectores de CMS e Headless

WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify Markets, Webflow, Contentful, Sanity, Strapi, Drupal, plataformas customizadas via API. Integração direta — zero copiar e colar, zero formatação quebrada.

GEO para Busca com IA

As primeiras 100 palavras de cada página projetadas para ChatGPT, Perplexity e Google AI Overviews. Mais de 60% das buscas hoje disparam uma resposta de IA antes de qualquer clique — se a sua página não é citada, ela não existe.

Localização de E-Commerce

Catálogos de produto, fluxos de checkout, métodos de pagamento, textos de frete, políticas de troca, sinais de confiança. Sintonia fina de conversão para Shopify, WooCommerce e Magento. Checkout RTL em árabe feito certo.

Contrato Contínuo de Conteúdo

Programa mensal para posts de blog, lançamentos de produto, campanhas e PR. Seu site se mantém atualizado em francês, alemão e árabe no mesmo ritmo em que sai em inglês.

01 Análise aprofundada · 01 / 06

Hreflang — o assassino silencioso do SEO internacional

Hreflang é a tag técnica que informa ao Google qual versão linguística de uma página mostrar em qual país. É também a maior fonte isolada de erros no SEO internacional. Auditamos hreflang em todos os sites que integramos, e cerca de 80% têm pelo menos um erro silencioso que está suprimindo ranqueamentos sem nenhum aviso visível no Search Console.

01

Os seis erros que vemos com mais frequência

  1. Tag de retorno ausente. Hreflang deve ser recíproco. Se /en/ aponta para /fr/ com hreflang="fr", então /fr/ deve apontar de volta para /en/ com hreflang="en". Uma única tag de retorno ausente invalida o cluster — o Google trata ambas as páginas como se nenhum hreflang estivesse configurado.
  2. Códigos de região incorretos. Espanhol para a Espanha é es-ES. Espanhol para o México é es-MX. Muitos sites enviam es-SP ou spanish; ambos são inválidos e silenciosamente ignorados.
  3. Incompatibilidade autorreferencial. Todo cluster hreflang deve incluir uma tag autorreferencial (a página em francês deve incluir hreflang="fr" apontando para si mesma). Omita-a e o cluster estará quebrado.
  4. Mistura de protocolos. Um site que serve https://example.com/fr/ mas lista http://example.com/fr/ no hreflang invalida a tag.
  5. Conflitos com canonical. Se uma página canonicaliza para uma versão em idioma diferente, o hreflang é sobrescrito. Comum em sites que canonicalizam tudo para a raiz em inglês.
  6. x-default ausente. A tag hreflang="x-default" é para onde o Google recorre quando nenhum idioma corresponde. A maioria dos sites a omite; o resultado é correspondência ruim para usuários em localidades incomuns.
02

Como auditamos

Rastreamos cada URL, construímos o grafo hreflang, validamos reciprocidade, verificamos códigos de status (um hreflang apontando para uma cadeia 301 também é um erro) e verificamos se a implementação corresponde ao sitemap. O resultado é uma lista de defeitos com a linha exata de HTML ou XML a ser alterada. Corrigimos os problemas antes que qualquer novo conteúdo entre no ar — corrigir traduções sobre hreflang quebrado é pagar duas vezes pelo mesmo problema.

02 Análise aprofundada · 02 / 06

Estrutura de URL — a escolha que você faz apenas uma vez

Existem três opções para estruturar um site multilíngue, e a que você escolher é difícil de reverter. A escolha certa depende do seu orçamento para backlinks, seus mercados-alvo e se sua marca já está estabelecida nesses mercados.

PadrãoExemploVantagensDesvantagens
ccTLDexample.fr / example.deSinal de confiança local mais forte. Melhor para marcas estabelecidas com equipes por país. Compatível com GDPR / residência de dados.Cada ccTLD é um domínio novo — você precisa de uma estratégia de backlink por mercado. Caro para manter. Difícil de migrar entre hospedagens.
Subdomíniofr.example.com / de.example.comHerda parte da autoridade do domínio raiz. Pode hospedar em infraestrutura diferente por região. Mais fácil que ccTLD para lançar.O Google trata subdomínios como sites semi-separados. Equidade de backlink é parcial. A maioria das equipes que escolhem subdomínios acabam desejando ter escolhido subpastas.
Subpastaexample.com/fr/ /de/Herda a autoridade completa de backlink do domínio raiz. Mais barato para lançar e manter. Melhor para marcas SaaS, B2B e DTC.Menos sinal de confiança local. Mais difícil localizar infraestrutura por região. Alguns regimes legais (China, notavelmente) preferem domínio local.
01

Nossa recomendação padrão

Para a maioria dos clientes B2B e DTC, recomendamos subpastas. A herança de backlink é o fator decisivo — construir equidade de link internacional do zero custa mais que a penalidade de SEO por não usar ccTLD. Fazemos exceções para marcas visando a Alemanha (onde a confiança em .de é significativamente maior) e qualquer marca visando a China, onde domínio .cn e registro ICP são necessidades práticas.

02

Riscos de migração

Migrar de subdomínio para subpasta (ou vice-versa) é uma das operações de SEO de maior risco que existe. Se você já está no ar em uma estrutura e considerando uma mudança, examinaremos o custo-benefício antes de cotar; às vezes a resposta é manter e concentrar na profundidade do conteúdo.

03 Análise aprofundada · 03 / 06

Otimização para AI Overview — as novas primeiras 100 palavras

Os AI Overviews do Google agora são acionados em 60-69% das pesquisas antes que o usuário veja quaisquer links azuis. A CTR para resultados tradicionais caiu aproximadamente 60% em consultas informacionais desde 2024. A implicação para tradução é que páginas informacionais no seu site agora devem ser escritas para serem citadas por IA, não apenas encontradas por rastreamento tradicional.

01

O que os AI Overviews favorecem

  • Uma resposta direta nas primeiras 100 palavras. Motores de IA extraem a essência da página da abertura. Se sua página inicial em francês abre com poesia de marca — "Bem-vindo à Acme, líder mundial em..." — você não será citado. Se abre com "Acme é um fornecedor sediado em Paris de X, atendendo indústrias Y, com certificações Z", você será.
  • Declarações factuais claras. Motores de IA desconfiam de afirmações vagas. "Confiado por milhares" é invisível; "Confiado por 312 escritórios de advocacia do Reino Unido desde 2014" é citável.
  • Dados estruturados. Schema de Service, FAQPage, BreadcrumbList — todos fornecem aos motores de IA ganchos confiáveis para extração.
  • Dados originais. Páginas que contêm uma estatística, benchmark ou tabela que a IA não viu em outro lugar são desproporcionalmente citadas.
  • Estrutura por localidade. Um usuário alemão recebe citação de fonte alemã. Uma página em francês com francês quebrado é invisível.
02

O que fazemos por página

Cada página que traduzimos é rearquitetada para que as primeiras 100 palavras contenham uma resposta direta e factual à intenção de busca primária da página. No idioma de destino. Com o nome da marca, localização, certificações e um único diferenciador concreto. Adicionamos schema de Service e FAQPage; citamos nossas próprias fontes quando aplicável; publicamos selo "Atualizado em [data]" em cada página de conteúdo longo (este é um dos sinais de frescor do Google e um dos poucos fatores de ranqueamento honestos restantes).

03

O que não faremos

Não prometemos "garantias de ranqueamento em IA" porque elas não existem. Citação em AI Overview é efeito colateral de ser a página mais bem elaborada para a consulta no idioma de destino — não uma peculiaridade que você pode manipular. Reconstruímos páginas para merecer citação; o que acontece depois disso depende do cenário da consulta.

04 Análise aprofundada · 04 / 06

CMS e headless — as integrações que funcionam

O fluxo de trabalho de tradução precisa chegar ao seu CMS da mesma forma que seu conteúdo em inglês. Fluxos de copiar e colar é como marcas enviam páginas traduzidas com embeds quebrados, texto alternativo ausente e erros de tipografia em classes CSS. Integramos diretamente com todos os principais CMS para que o conteúdo localizado chegue ao lugar certo, com a formatação certa, na primeira vez.

01

WordPress

Integramos com WPML (a escolha dominante), Polylang e Weglot. O módulo String Translation do WPML é nosso padrão para strings de tema e saída de plugin; o módulo Translation Management lida com posts e páginas. Enviamos traduções via API do WPML para que autores não vejam solicitações de tradução em seu editor de posts.

02

Shopify e Shopify Markets

Shopify Markets é a escolha certa para a maioria das lojas lançando internacionalmente. Traduzimos títulos de produtos, descrições, metafields, strings de checkout, templates de email e strings de tema, depois sincronizamos via Shopify Translation API. Lojas RTL precisam de trabalho de tema além de tradução — entregamos ambos, com fluxo de checkout em árabe testado.

03

Webflow

A localização nativa do Webflow lançada em 2024 agora está madura o suficiente para usar; antes disso trabalhávamos através do Weglot. Enviamos via Webflow CMS API para itens de coleção e através do Designer para strings estáticas. A implementação hreflang do Webflow requer verificação manual em cada site — fazemos isso como parte do pacote de lançamento.

04

Headless (Contentful, Sanity, Strapi, Storyblok)

Plataformas headless são o caminho de integração mais limpo. Cada uma tem uma API de locales que nos permite enviar traduções como campo por localidade em cada entrada. Trabalhamos com seus desenvolvedores para garantir que o front-end consuma a localidade certa, hreflang renderize corretamente e caches SSR por localidade.

05

CMS customizado ou interno

Se seu CMS é construído internamente, trabalhamos com sua API. A maioria dos projetos precisa de um endpoint simples POST /api/translations que aceita payload de tuplas {locale, key, value}. Também podemos trabalhar baseados em arquivo (drops CSV ou JSON para repositório Git ou bucket S3). Nós nos adaptamos; você não refatora.

05 Análise aprofundada · 05 / 06

Localização de e-commerce — além dos títulos de produtos

Localização de e-commerce é onde a diferença entre tradução e adaptação aparece na taxa de conversão. Um comprador de língua espanhola que chega a uma loja do Reino Unido literalmente traduzida verá fraseamento estranho, preços em GBP, texto de envio do Reino Unido e checkout que pede postcode no formato errado. Conversão cai para perto de zero. O mesmo comprador em uma loja adequadamente localizada converte na mesma taxa que sua linha de base doméstica.

01

O que localizamos por loja

  • Catálogo de produtos — títulos, descrições, atributos, metafields. Para catálogos grandes (1.000+ SKUs) usamos pipeline CSV e glossário para que a terminologia seja consistente em toda a gama.
  • Checkout — rótulos de método de pagamento, texto de envio, política de devoluções, T&C. Métodos de pagamento locais (iDEAL na Holanda, Klarna na Alemanha, Mada na Arábia Saudita, Pix no Brasil) precisam estar visíveis acima da dobra ou a conversão cai.
  • Moeda e impostos — trabalhamos com sua equipe financeira em exibição de moeda local, preços com impostos inclusos e pequenas convenções tipográficas (alemão usa 1.234,56 €, francês usa 1 234,56 €).
  • Sinais de confiança — widgets Trustpilot por localidade, agregadores de avaliações locais (Trusted Shops na Alemanha, Avis Vérifiés na França), texto de garantia.
  • Sequências de email — confirmação de pedido, notificação de envio, carrinho abandonado, pós-compra. O email de carrinho abandonado é a tradução de maior ROI em e-commerce e rotineiramente enviado em inglês para compradores franceses.
  • Vitrines RTL — para mercados árabe e persa, todo o layout precisa ser espelhado. Enviamos isso para várias marcas DTC visando o CCG.
02

As duas métricas que medimos

Para e-commerce relatamos dois números por localidade: crescimento de tráfego orgânico e taxa de conversão vs linha de base em inglês. Se a conversão for significativamente menor que em inglês, isso é um problema de localização (ou problema de método de pagamento, ou problema de sinal de confiança) — e corrigimos. Se a conversão corresponde ao inglês, a localização fez seu trabalho e a alavanca muda para aquisição de tráfego.

06 Análise aprofundada · 06 / 06

Medindo sucesso — o que relatamos e o que ignoramos

A maioria das faturas de tradução diz "12.000 palavras a £0,12 = £1.440." Essa é uma unidade de trabalho, não uma unidade de resultado. Substituímos isso por um relatório trimestral vinculado às únicas métricas que importam para crescimento internacional.

01

O que relatamos

  • Sessões orgânicas por localidade do GA4 — mês a mês e ano a ano.
  • Posições de palavras-chave por localidade do Google Search Console — mudanças no top 10, maiores ganhadores, maiores perdedores e as palavras-chave que seus concorrentes ganharam e você não.
  • Páginas com zero tráfego — se uma página que traduzimos tem zero sessões orgânicas após 90 dias, a localização falhou e corrigimos sob o contrato.
  • Taxa de conversão por localidade — para sites de e-commerce e cadastro SaaS, este é o número principal. Observamos divergência da linha de base em inglês como sinal de alerta precoce.
  • Taxa de citação em AI Overview — amostrada mensalmente nas suas 50 principais palavras-chave por mercado. Esta é a nova métrica de topo de funil e atualmente não coberta pelos relatórios da maioria das agências.
02

O que ignoramos

  • Contagem de palavras entregues.
  • "Economias de alavancagem de memória de tradução" — estas são reais mas não fazem seu funil crescer.
  • Métricas de vaidade como impressões sem contexto de clique.

Você recebe o relatório mensalmente. Se um número alvo não está se movendo, propomos uma remediação no mesmo email — geralmente uma passagem de profundidade de conteúdo, uma correção de hreflang ou uma atualização de uma página com desempenho abaixo do esperado. Nada espera 90 dias por uma revisão trimestral.

Como funciona

Nosso processo, do início ao fim

  1. 1

    1. Auditoria de SEO e Conteúdo

    Inventariamos o seu site, analisamos o SEO internacional atual, verificamos a saúde do hreflang e comparamos rankings da concorrência em cada mercado-alvo antes de orçarmos uma única palavra.

  2. 2

    2. Pesquisa de Palavras-Chave Específica por Mercado

    Pesquisadores nativos em cada mercado-alvo identificam as palavras-chave que usuários reais digitam — em alemão, árabe, francês, espanhol. Traduzimos intenção, não vocabulário.

  3. 3

    3. Copy, Não Tradução

    Profissionais de marketing nativos no mercado escrevem a copy localizada a partir do briefing de palavras-chave e da voz da sua marca. Motores de IA aceleram o primeiro rascunho; humanos finalizam. Cada página é projetada nas primeiras 100 palavras para ser citada por IA.

  4. 4

    4. Integração com CMS e Headless

    Conteúdo publicado diretamente no WordPress, Shopify, Contentful, Sanity, Webflow ou CMS customizado via API. Sem copiar e colar, sem formatação quebrada, sem embeds perdidos.

  5. 5

    5. Pacote Técnico de Lançamento de SEO

    Hreflang validado com a nossa ferramenta. Sitemaps por locale. Estrutura de URL revisada. Search Console e GA4 configurados por mercado-alvo. Schema marcado. Nada deixado para o seu time de desenvolvimento adivinhar.

  6. 6

    6. Medir e Iterar

    Relatórios mensais de ranking, tráfego e conversão por locale. Auditorias trimestrais de conteúdo. Atualizamos as páginas que têm baixo desempenho — você não recebe um boletim, você recebe um funil internacional em crescimento.

Quem atendemos

Desenvolvido para estas equipes

E-Commerce e Marcas DTC

  • Shopify, WooCommerce, Magento, BigCommerce
  • Catálogos de produto (milhares de SKUs)
  • Fluxos de checkout e pagamento
  • Storefronts RTL em árabe
  • Sinais de confiança e prova social
  • Sequências de e-mail de carrinho abandonado

SaaS B2B e Tecnologia

  • Páginas de produto e funcionalidades
  • Tabelas de preço e comparação
  • Páginas de integrações e APIs
  • Centrais de ajuda e bases de conhecimento
  • Estudos de caso e thought leadership
  • Landing pages de busca paga e PPC

Serviços Profissionais e Finanças

  • Escritórios de advocacia e bancas de PI
  • Consultorias de gestão
  • Contabilidade e auditoria
  • Sites de gestão de patrimônio e fundos
  • Clínicas e consultórios médicos
  • Arquitetura e engenharia
Por que as equipes nos escolhem

O que você obtém com o Lingo Service

Medimos tráfego, não palavras

Cada página localizada é avaliada em comparação ao desempenho de busca no mercado-alvo. Reportamos tráfego orgânico, ranking de palavras-chave e conversão — não quantas palavras traduzimos. Essa é a única métrica que importa.

Assistido por IA, finalizado por humanos

Nosso fluxo linguistas especializados (linguistas especializados) rascunha a copy; profissionais de marketing nativos no mercado a adaptam para intenção de busca e conversão. Significativamente mais rápido do que puro humano, significativamente mais seguro do que puro MT.

Hreflang sem bugs

Detectamos e corrigimos os erros silenciosos de hreflang que causam penalizações por conteúdo duplicado e rankings internacionais suprimidos. A maioria dos sites que auditamos tem pelo menos um — corrigimos antes do lançamento.

Projetado para busca com IA

As primeiras 100 palavras de cada página estruturadas para ChatGPT, Perplexity e Google AI Overviews. Schema, blocos de FAQ e estruturas claras de resposta para que a IA realmente cite você — e não o seu concorrente.

Perguntas frequentes

Perguntas frequentes

Já tentamos tradução automática com um revisor. Por que deveríamos pagar mais por isto?
Porque a sua página em alemão posiciona em #47, não em #1, o seu CTR em francês é de 0,8%, não 6%, e o abandono de checkout em árabe é o dobro do seu inglês. Qualidade de tradução é o básico — nós construímos para desempenho de busca, conversão e citação por busca com IA, e medimos cada um deles contra a sua baseline. Se não conseguirmos mover o número, avisamos.
Como isto se diferencia de "tradução de site" comum?
A tradução de site comum entrega uma cópia literal do seu site em inglês em outro idioma. Não é assim que as pessoas buscam. Começamos pela pesquisa de palavras-chave no mercado-alvo, adaptamos (não traduzimos) a copy em torno da intenção de busca real, projetamos as primeiras 100 palavras de cada página para citação por busca com IA e configuramos hreflang e schema para que as suas páginas internacionais sejam de fato indexadas e posicionadas. É um programa de SEO com um motor de tradução dentro.
Vocês trabalham com árabe e outros idiomas RTL?
Sim — essa é a nossa maior especialidade. O árabe é o nosso principal par de idiomas. Lidamos com layouts espelhados, texto bidirecional, pesquisa de palavras-chave para SEO em árabe e fluxos de checkout ajustados para RTL para e-commerce. A nossa marca irmã arabictranslation.co.uk opera esses fluxos desde 2012. Ninguém no Reino Unido entrega mais trabalho de layout web em árabe do que nós.
Com quais CMSs e plataformas headless vocês integram?
WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify (Markets, Langify, Weglot), WooCommerce, Magento, Webflow, Squarespace, Wix, Drupal, Contentful, Sanity, Strapi e a maior parte dos stacks headless via API. Trabalhamos com a sua configuração atual — sem necessidade de migração de plataforma.
Quanto tempo leva um projeto de localização?
Site de marketing pequeno (10 a 20 páginas): 1 a 2 semanas. Site B2B médio (mais de 50 páginas com estudos de caso e blog): 3 a 4 semanas. E-commerce grande (mais de 1.000 SKUs): 6 a 8 semanas com entrega por marcos. Contratos contínuos de conteúdo para lançamentos em andamento têm entrega na mesma semana por página.
Vocês cuidam da parte de SEO além da tradução?
Sim — o SEO está embutido no processo, e não vendido à parte. Pesquisa de palavras-chave local, validação de hreflang, marcação de schema, meta títulos e descrições, estrutura de URL, configuração de GA4 e Search Console por locale, otimização das primeiras 100 palavras para busca com IA. Você tem um único fornecedor para os dois lados, não uma agência de tradução e uma agência de SEO discutindo sobre quem quebrou o site.
Quanto custa de fato?
Dimensionamos por projeto, não por palavra, para programas corporativos. Orçamentos iniciais: um site B2B pequeno em 3 idiomas parte de alguns milhares de libras end-to-end, incluindo configuração de SEO. Programas multilíngues maiores com 5 ou mais mercados, conteúdo contínuo e reporting mensal são dimensionados diretamente. Conte-nos sobre o site e devolvemos um número em até 24 horas.
Vocês oferecem conteúdo contínuo como contrato mensal?
Sim. Contratos mensais cobrem novos posts de blog, lançamentos de produto, PR, campanhas e conteúdo sazonal em cada idioma-alvo. A memória de tradução mantém a terminologia consistente; o reporting mensal acompanha ranking e tráfego por locale. A maioria dos clientes começa por projeto e migra para contrato mensal após o primeiro trimestre.
Vocês auditam o nosso site multilíngue existente antes de fecharmos contrato?
Sim. Auditoria técnica gratuita de 30 minutos cobrindo saúde do hreflang, indexação internacional, desempenho de palavras-chave e lacunas de conteúdo nos seus dois principais idiomas. Se houver hreflang quebrado, sinalizamos na auditoria. Solicite a auditoria.

Pronto para conversar?

Envie seus arquivos para um orçamento instantâneo ou agende uma ligação de 15 minutos com um PM no Reino Unido para definir o escopo de um programa.

Credenciado ISO 17100. Conforme GDPR. Sediado em Cardiff, Reino Unido.

Orçamento Instantâneo
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Olá! Sou o Lingo Pro. Pergunte-me qualquer coisa sobre traduções, preços ou prazos de entrega - falo muitos idiomas!