hreflang korrekt umgesetzt

Globale SEO-Lokalisierung

Wir übersetzen Websites für internationales Ranking, nicht nach Wortanzahl. Jedes Projekt beginnt mit Keyword-Recherche für den Zielmarkt, hreflang-Audit mit unseren eigenen Tools, die ersten 100 Wörter für AI Overviews optimiert und Inhalte von Muttersprachlern mit Marketingerfahrung im Zielmarkt adaptiert – nicht wörtlich übersetzt. CMS- und Headless-Konnektoren für WordPress, Shopify, Webflow, Contentful und die meisten Plattformen. UK-ansässig, ISO 17100, mit messbarem Ranking- und Conversion-Reporting pro Locale.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Zuletzt aktualisiert

Was wir tun

Spezialisierte Leistungen für Globale SEO-Lokalisierung

Pipeline vom Keyword zum Text

Wir beginnen mit dem, was Ihre Zielgruppe in Berlin, Riad oder Madrid tatsächlich sucht. Suchintention kartiert, Wettbewerbslücken identifiziert und Texte geschrieben (nicht übersetzt) – ausgerichtet am Suchvolumen im Zielmarkt.

hreflang-Audit-Tooling

Wir prüfen jede Sitemap vor dem Launch mit unserem eigenen Validator. Fehlkonfiguriertes hreflang ist die häufigste Ursache internationaler SEO-Penalties, und über 80% der von uns geprüften Websites enthalten stille Fehler. Wir finden und beheben sie im Vorfeld.

CMS- & Headless-Konnektoren

WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify Markets, Webflow, Contentful, Sanity, Strapi, Drupal, individuelle Plattformen per API. Direkte Integration – ohne Copy-and-Paste, ohne zerstörte Formatierung.

GEO für die KI-Suche

Die ersten 100 Wörter jeder Seite werden für ChatGPT, Perplexity und Google AI Overviews konzipiert. Über 60% der Suchanfragen lösen inzwischen eine KI-Antwort aus, bevor auch nur ein Klick erfolgt – wird Ihre Seite nicht zitiert, existiert sie nicht.

E-Commerce-Lokalisierung

Produktkataloge, Checkout-Flows, Zahlungsmethoden, Versandtexte, Rückgaberichtlinien, Trust-Signale. Konversionsoptimiert für Shopify, WooCommerce und Magento. Arabischer RTL-Checkout fachgerecht umgesetzt.

Kontinuierlicher Content-Retainer

Monatliches Programm für Blogbeiträge, Produkteinführungen, Kampagnen und PR. Ihre Website bleibt auf Französisch, Deutsch und Arabisch im selben Takt aktuell, in dem sie auf Englisch erscheint.

01 Detailtiefe · 01 / 06

Hreflang – der stille Killer des internationalen SEO

Hreflang ist das technische Tag, das Google mitteilt, welche Sprachversion einer Seite in welchem Land angezeigt werden soll. Es ist zugleich die größte einzelne Fehlerquelle im internationalen SEO. Wir prüfen Hreflang bei jeder Site, die wir onboarden, und ca. 80 % weisen mindestens einen stillen Fehler auf, der Rankings unterdrückt, ohne dass eine sichtbare Warnung in der Search Console erscheint.

01

Die sechs häufigsten Fehler, die wir beobachten

  1. Fehlender Return-Tag. Hreflang muss reziprok sein. Wenn /en/ mit hreflang=\"fr\" auf /fr/ verweist, muss /fr/ mit hreflang=\"en\" auf /en/ zurückverweisen. Ein einzelner fehlender Return-Tag macht das Cluster ungültig – Google behandelt beide Seiten so, als wäre kein Hreflang gesetzt.
  2. Falsche Regionscodes. Spanisch für Spanien ist es-ES. Spanisch für Mexiko ist es-MX. Viele Sites liefern es-SP oder spanish; beides ist ungültig und wird stillschweigend ignoriert.
  3. Selbstreferenzielle Nichtübereinstimmung. Jedes Hreflang-Cluster muss ein selbstreferenzielles Tag enthalten (die französische Seite muss hreflang=\"fr\" enthalten, das auf sich selbst verweist). Lässt man es weg, ist das Cluster defekt.
  4. Vermischung von Protokollen. Eine Site, die https://example.com/fr/ ausliefert, aber http://example.com/fr/ in Hreflang auflistet, macht das Tag ungültig.
  5. Konflikte mit Canonical. Wenn eine Seite auf eine andere Sprachversion kanonisiert, wird Hreflang überschrieben. Häufig bei Sites, die alles auf die englische Root kanonisieren.
  6. x-default fehlt. Das Tag hreflang=\"x-default\" ist das, worauf Google zurückgreift, wenn keine Sprache passt. Die meisten Sites lassen es weg; das Ergebnis ist schlechtes Matching für Nutzer mit ungewöhnlichen Locales.
02

Wie wir prüfen

Wir crawlen jede URL, erstellen den Hreflang-Graphen, validieren Reziprozität, prüfen Statuscodes (ein Hreflang, das auf eine 301-Kette verweist, ist ebenfalls ein Fehler) und verifizieren, dass die Implementierung mit der Sitemap übereinstimmt. Die Ausgabe ist eine Fehleraufstellung mit der exakten HTML- oder XML-Zeile, die zu ändern ist. Wir beheben die Probleme, bevor neue Inhalte live gehen – Übersetzungen auf Basis eines defekten Hreflang zu korrigieren bedeutet, zweimal für dasselbe Problem zu zahlen.

02 Detailtiefe · 02 / 06

URL-Struktur – die Entscheidung, die Sie nur einmal treffen

Es gibt drei Optionen für die Strukturierung einer mehrsprachigen Website, und die von Ihnen gewählte lässt sich nur schwer rückgängig machen. Die richtige Wahl hängt von Ihrem Budget für Backlinks, Ihren Zielmärkten und davon ab, ob Ihre Marke in diesen Märkten bereits etabliert ist.

MusterBeispielVorteileNachteile
ccTLDexample.fr / example.deStärkstes lokales Vertrauenssignal. Optimal für etablierte Marken mit Länderteams. GDPR- / Datenresidenz-freundlich.Jede ccTLD ist eine neue Domain – Sie benötigen eine Backlink-Strategie pro Markt. Teuer in der Wartung. Schwierig zwischen Hosts zu migrieren.
Subdomainfr.example.com / de.example.comErbt einen Teil der Autorität der Root-Domain. Kann auf unterschiedlicher Infrastruktur pro Region gehostet werden. Einfacher als ccTLD zu launchen.Google behandelt Subdomains als halb-separate Websites. Backlink-Equity ist teilweise. Die meisten Teams, die Subdomains wählen, wünschen sich später, sie hätten Unterordner gewählt.
Unterordnerexample.com/fr/ /de/Erbt die vollständige Backlink-Autorität der Root-Domain. Am günstigsten zu launchen und zu warten. Optimal für SaaS-, B2B- und DTC-Marken.Geringeres lokales Vertrauenssignal. Schwieriger, Infrastruktur pro Region zu lokalisieren. Einige Rechtsordnungen (insbesondere China) bevorzugen eine lokale Domain.
01

Unsere Standardempfehlung

Für die meisten B2B- und DTC-Kunden empfehlen wir Unterordner. Die Vererbung der Backlink-Autorität ist der entscheidende Faktor – der Aufbau internationaler Link-Equity von Grund auf kostet mehr als die SEO-Einbuße durch den Verzicht auf eine ccTLD. Wir machen Ausnahmen für Marken, die Deutschland anvisieren (wo das Vertrauen in .de deutlich höher ist) und für Marken, die China anvisieren, wo eine .cn-Domain und ICP-Registrierung praktische Notwendigkeiten sind.

02

Migrationsrisiken

Die Migration von Subdomain zu Unterordner (oder umgekehrt) gehört zu den risikoreichsten SEO-Maßnahmen überhaupt. Wenn Sie bereits mit einer Struktur live sind und eine Änderung in Betracht ziehen, werden wir die Kosten-Nutzen-Analyse durchgehen, bevor wir ein Angebot erstellen; manchmal lautet die Antwort, beim Status quo zu bleiben und sich auf inhaltliche Tiefe zu konzentrieren.

03 Detailtiefe · 03 / 06

KI-Übersichtsoptimierung – die neuen ersten 100 Wörter

Googles AI Overviews werden mittlerweile bei 60–69 % der Suchanfragen ausgelöst, bevor der Nutzer überhaupt blaue Links sieht. Die CTR für traditionelle Ergebnisse ist bei informationsbezogenen Suchanfragen seit 2024 um etwa 60 % eingebrochen. Die Konsequenz für Übersetzungen: Informationsseiten auf Ihrer Website müssen nun so geschrieben sein, dass sie von KI zitiert werden, nicht nur durch traditionelles Crawling gefunden werden.

01

Was AI Overviews bevorzugen

  • Eine direkte Antwort in den ersten 100 Wörtern. KI-Systeme extrahieren die Kernaussage einer Seite aus der Einleitung. Wenn Ihre französische Homepage mit Markenpoesie beginnt – „Willkommen bei Acme, dem weltweit führenden..." – werden Sie nicht zitiert. Beginnt sie mit „Acme ist ein in Paris ansässiger Anbieter von X, der Y-Branchen bedient und über Z-Zertifizierungen verfügt", werden Sie zitiert.
  • Klare faktische Aussagen. KI-Systeme misstrauen vagen Behauptungen. „Von Tausenden vertraut" ist unsichtbar; „Von 312 britischen Anwaltskanzleien seit 2014 vertraut" ist zitierbar.
  • Strukturierte Daten. Service-Schema, FAQPage-Schema, BreadcrumbList – all diese geben KI-Systemen verlässliche Anhaltspunkte für die Extraktion.
  • Originaldaten. Seiten, die eine Statistik, einen Benchmark oder eine Tabelle enthalten, die die KI anderswo noch nicht gesehen hat, werden überproportional häufig zitiert.
  • Lokalisierte Struktur. Ein deutscher Nutzer erhält eine deutsche Quelle zitiert. Eine Seite auf Französisch mit fehlerhaftem Französisch ist unsichtbar.
02

Was wir pro Seite tun

Jede von uns übersetzte Seite wird so umstrukturiert, dass die ersten 100 Wörter eine direkte, faktische Antwort auf die primäre Suchintention der Seite enthalten. In der Zielsprache. Mit Markenname, Standort, Zertifizierungen und einem einzigen konkreten Differenzierungsmerkmal. Wir fügen Service- und FAQPage-Schema hinzu; wir zitieren gegebenenfalls unsere eigenen Quellen; wir veröffentlichen auf jeder Langformseite einen „Aktualisiert [Datum]"-Stempel (dies ist eines der Aktualitätssignale von Google und einer der wenigen verlässlichen Rankingfaktoren, die übrig geblieben sind).

03

Was wir nicht tun werden

Wir werden keine „KI-Ranking-Garantien" versprechen, weil diese nicht existieren. Die Zitation in AI Overviews ist ein Nebeneffekt davon, die am besten konzipierte Seite für die Suchanfrage in der Zielsprache zu sein – kein Trick, den man austricksen kann. Wir bauen Seiten so um, dass sie eine Zitation verdienen; was danach geschieht, hängt von der Suchanfragenlandschaft ab.

04 Detailtiefe · 04 / 06

CMS und Headless – die Integrationen, die funktionieren

Der Übersetzungsworkflow muss in Ihrem CMS genauso landen wie Ihr englischer Content. Copy-Paste-Workflows führen dazu, dass Marken übersetzte Seiten mit defekten Embeds, fehlenden Alt-Texten und CSS-Class-Tippfehlern veröffentlichen. Wir integrieren direkt mit jedem großen CMS, sodass der lokalisierte Content beim ersten Mal an der richtigen Stelle mit der richtigen Formatierung landet.

01

WordPress

Wir integrieren mit WPML (die dominante Wahl), Polylang und Weglot. Das String Translation-Modul von WPML ist unsere Standardlösung für Theme-Strings und Plugin-Ausgaben; das Translation Management-Modul verarbeitet Beiträge und Seiten. Wir übertragen Übersetzungen über die API von WPML, sodass Autoren keine Translation-Pull-Requests in ihrem Post-Editor sehen.

02

Shopify und Shopify Markets

Shopify Markets ist die richtige Wahl für die meisten Shops, die international starten. Wir übersetzen Produkttitel, Beschreibungen, Metafelder, Checkout-Strings, E-Mail-Templates und Theme-Strings und synchronisieren dann über die Shopify Translation API. RTL-Shops benötigen zusätzlich zur Übersetzung Theme-Arbeiten – wir liefern beides, mit einem getesteten arabischen Checkout-Flow.

03

Webflow

Die native Lokalisierung von Webflow, die 2024 veröffentlicht wurde, ist inzwischen ausgereift genug für den Einsatz; davor haben wir über Weglot gearbeitet. Wir übertragen über die Webflow CMS API für Collection Items und über Designer für statische Strings. Die hreflang-Implementierung von Webflow erfordert bei jeder Site eine manuelle Überprüfung – das machen wir als Teil des Launch-Pakets.

04

Headless (Contentful, Sanity, Strapi, Storyblok)

Headless-Plattformen sind der sauberste Integrationspfad. Jede verfügt über eine Locales-API, die es uns ermöglicht, Übersetzungen als Feld pro Locale für jeden Entry zu übertragen. Wir arbeiten mit Ihren Entwicklern zusammen, um sicherzustellen, dass das Front-End die richtige Locale konsumiert, hreflang korrekt gerendert wird und SSR-Caches pro Locale erfolgen.

05

Custom oder In-house-CMS

Wenn Ihr CMS individuell entwickelt wurde, arbeiten wir mit Ihrer API. Die meisten Projekte benötigen einen einfachen POST /api/translations-Endpoint, der eine Payload aus {locale, key, value}-Tupeln akzeptiert. Wir können auch dateibasiert arbeiten (CSV- oder JSON-Drops in ein Git-Repo oder einen S3-Bucket). Wir passen uns an; Sie müssen nicht refactoren.

05 Detailtiefe · 05 / 06

E-Commerce-Lokalisierung – über Produkttitel hinaus

Bei der E-Commerce-Lokalisierung zeigt sich der Unterschied zwischen Übersetzung und Anpassung in der Conversion-Rate. Ein spanischsprachiger Käufer, der auf einen wörtlich übersetzten UK-Shop gelangt, sieht dort seltsame Formulierungen, GBP-Preise, UK-Versandtexte und einen Checkout, der in einem falschen Format nach einer Postleitzahl fragt. Die Conversion fällt auf nahezu null. Derselbe Käufer konvertiert in einem ordnungsgemäß lokalisierten Shop mit der gleichen Rate wie Ihre inländische Baseline.

01

Was wir pro Shop lokalisieren

  • Produktkatalog — Titel, Beschreibungen, Attribute, Metafelder. Bei großen Katalogen (über 1.000 SKUs) verwenden wir eine CSV-Pipeline und ein Glossar, damit die Terminologie über das gesamte Sortiment hinweg konsistent ist.
  • Checkout — Bezeichnungen für Zahlungsmethoden, Versandtexte, Rückgabebedingungen, AGB. Lokale Zahlungsmethoden (iDEAL in NL, Klarna in DE, Mada in SA, Pix in BR) müssen above the fold sichtbar sein, sonst sinkt die Conversion.
  • Währung und Steuern — Wir arbeiten mit Ihrem Finanzteam an der lokalen Währungsdarstellung, der Mehrwertsteuer-/Steuer-inklusiven Preisgestaltung und den kleinen typografischen Konventionen (im Deutschen wird 1.234,56 €, im Französischen 1 234,56 € verwendet).
  • Trust-Signale — Trustpilot-Widgets pro Sprache, lokale Bewertungsaggregatoren (Trusted Shops in DE, Avis Vérifiés in FR), Garantietexte.
  • E-Mail-Sequenzen — Auftragsbestätigung, Versandbenachrichtigung, Warenkorbabbruch, Post-Purchase. Die Warenkorbabbruch-E-Mail ist die Übersetzung mit dem höchsten ROI im E-Commerce und wird routinemäßig auf Englisch an französische Käufer verschickt.
  • RTL-Storefronts — Für arabische und persische Märkte muss das gesamte Layout gespiegelt werden. Wir haben dies für mehrere DTC-Marken mit Fokus auf GCC umgesetzt.
02

Die zwei Metriken, die wir messen

Für E-Commerce berichten wir zwei Kennzahlen pro Sprache: organisches Traffic-Wachstum und Conversion-Rate im Vergleich zur englischen Baseline. Wenn die Conversion deutlich niedriger ist als bei Englisch, handelt es sich um ein Lokalisierungsproblem (oder ein Problem mit der Zahlungsmethode oder den Trust-Signalen) – und wir beheben es. Wenn die Conversion mit Englisch übereinstimmt, hat die Lokalisierung ihre Aufgabe erfüllt und der Hebel verlagert sich auf die Traffic-Akquisition.

06 Detailtiefe · 06 / 06

Erfolgsmessung – was wir berichten und was wir ignorieren

Die meisten Übersetzungsrechnungen lauten „12.000 Wörter zu 0,12 £ = 1.440 £". Das ist eine Arbeitseinheit, keine Ergebniseinheit. Wir ersetzen dies durch einen vierteljährlichen Bericht, der sich an den einzigen Kennzahlen orientiert, die für internationales Wachstum relevant sind.

01

Was wir berichten

  • Organische Sitzungen pro Gebietsschema aus GA4 – im Monats- und Jahresvergleich.
  • Keyword-Positionen pro Gebietsschema aus der Google Search Console – Top-10-Veränderungen, größte Gewinner, größte Verlierer und die Keywords, die Ihre Wettbewerber gewonnen haben und Sie nicht.
  • Seiten ohne Traffic – wenn eine von uns übersetzte Seite nach 90 Tagen keine organischen Sitzungen aufweist, ist die Lokalisierung gescheitert und wir beheben dies im Rahmen des Retainers.
  • Conversion-Rate pro Gebietsschema – für E-Commerce- und SaaS-Anmeldeseiten ist dies die wichtigste Kennzahl. Wir achten auf Abweichungen vom englischen Basiswert als Frühwarnsignal.
  • AI Overview-Zitierungsrate – monatlich über Ihre Top-50-Keywords pro Markt gemessen. Dies ist die neue Top-of-Funnel-Kennzahl und wird derzeit von den meisten Agenturberichten nicht erfasst.
02

Was wir ignorieren

  • Gelieferte Wortzahl.
  • „Translation-Memory-Einsparungen" – diese sind real, aber sie steigern Ihren Funnel nicht.
  • Vanity-Metriken wie Impressionen ohne Click-Through-Kontext.

Sie erhalten den Bericht monatlich. Wenn sich eine Zielkennzahl nicht bewegt, schlagen wir in derselben E-Mail eine Abhilfemaßnahme vor – in der Regel einen Content-Depth-Pass, eine hreflang-Korrektur oder eine Aktualisierung einer leistungsschwachen Seite. Nichts wartet 90 Tage auf eine vierteljährliche Überprüfung.

So funktioniert's

Unser Prozess von A bis Z

  1. 1

    1. SEO- & Content-Audit

    Wir inventarisieren Ihre Website, analysieren das bestehende internationale SEO, prüfen den Zustand des hreflang und benchmarken die Rankings der Wettbewerber in jedem Zielmarkt, bevor wir auch nur ein Wort anbieten.

  2. 2

    2. Marktspezifische Keyword-Recherche

    Muttersprachliche Rechercheure in jedem Zielmarkt identifizieren die Keywords, die echte Nutzer eintippen – auf Deutsch, Arabisch, Französisch, Spanisch. Wir übersetzen Intention, nicht Vokabular.

  3. 3

    3. Texten statt Übersetzen

    Muttersprachliche Marketing-Fachleute aus dem Zielmarkt schreiben die lokalisierten Texte anhand des Keyword-Briefings und Ihrer Markenstimme. KI-Engines beschleunigen den Erstentwurf; Menschen finalisieren. Jede Seite ist in ihren ersten 100 Wörtern so gebaut, dass sie in KI-Antworten zitiert wird.

  4. 4

    4. CMS- & Headless-Integration

    Inhalte werden direkt in WordPress, Shopify, Contentful, Sanity, Webflow oder ein eigenes CMS per API eingespielt. Kein Copy-and-Paste, keine zerbrochene Formatierung, keine verlorenen Einbettungen.

  5. 5

    5. Technisches SEO-Launch-Paket

    hreflang mit unserem Tooling validiert. Sitemaps je Sprache. URL-Struktur geprüft. Search Console und GA4 je Ziel konfiguriert. Schema ausgezeichnet. Nichts, was Ihr Entwicklungsteam erraten müsste.

  6. 6

    6. Messen und iterieren

    Monatliche Ranking-, Traffic- und Conversion-Reports je Sprache. Quartalsweise Content-Audits. Wir überarbeiten Seiten, die unterdurchschnittlich abschneiden – Sie erhalten kein Zeugnis, sondern einen wachsenden internationalen Funnel.

Wen wir betreuen

Entwickelt für diese Teams

E-Commerce & DTC-Marken

  • Shopify, WooCommerce, Magento, BigCommerce
  • Produktkataloge (tausende SKUs)
  • Checkout- und Zahlungs-Flows
  • Arabische RTL-Storefronts
  • Trust-Signale und Social Proof
  • E-Mail-Sequenzen für abgebrochene Warenkörbe

B2B-SaaS & Technologie

  • Produkt- und Feature-Seiten
  • Preis- und Vergleichstabellen
  • Integrations- und API-Landingpages
  • Help-Center und Wissensdatenbanken
  • Case Studies und Thought Leadership
  • Paid-Search- und PPC-Landingpages

Professional Services & Finanzen

  • Anwaltskanzleien und IP-Praxen
  • Unternehmensberatungen
  • Wirtschaftsprüfung und Audit
  • Vermögensverwaltung und Fondswebsites
  • Arztpraxen und Kliniken
  • Architektur und Ingenieurwesen
Warum Teams uns wählen

Was Sie mit Lingo Service erhalten

Wir messen Traffic, keine Wörter

Jede lokalisierte Seite wird an der Suchperformance im Zielmarkt gemessen. Wir berichten organischen Traffic, Keyword-Rankings und Conversion – nicht, wie viele Wörter wir übersetzt haben. Das ist die einzige Kennzahl, die zählt.

KI-gestützt, menschlich finalisiert

Unser Spezialisten-Workflow (spezialisierten Linguisten) erstellt den Entwurf; muttersprachliche Marketing-Fachleute aus dem Zielmarkt adaptieren ihn für Suchintention und Conversion. Deutlich schneller als rein menschliche Übersetzung, deutlich sicherer als reine MT.

hreflang ohne Fehler

Wir finden und beheben die stillen hreflang-Fehler, die Duplicate-Content-Penalties und unterdrückte internationale Rankings verursachen. Die meisten von uns geprüften Websites weisen mindestens einen solchen Fehler auf – wir korrigieren ihn vor dem Launch.

Für die KI-Suche konzipiert

Die ersten 100 Wörter jeder Seite sind für ChatGPT, Perplexity und Google AI Overviews strukturiert. Schema-Auszeichnungen, FAQ-Blöcke und klare Antwortstrukturen, damit KI-Systeme tatsächlich Sie zitieren – und nicht Ihren Wettbewerber.

FAQ

Häufig gestellte Fragen

Wir haben es bereits mit maschineller Übersetzung und einem Korrektor versucht. Warum sollten wir hierfür mehr bezahlen?
Weil Ihre deutsche Seite auf Platz 47 und nicht auf Platz 1 rankt, Ihre französische CTR bei 0,8% statt 6% liegt und Ihre arabische Checkout-Abbruchrate doppelt so hoch ist wie auf Englisch. Übersetzungsqualität ist die Grundvoraussetzung – wir bauen auf Suchperformance, Conversion und Zitierbarkeit in der KI-Suche hin und messen jede dieser Kennzahlen gegen Ihre Ausgangslage. Wenn wir die Zahl nicht bewegen können, sagen wir es Ihnen.
Wie unterscheidet sich das von einer reinen „Website-Übersetzung"?
Eine gewöhnliche Website-Übersetzung liefert Ihnen eine wortgenaue Kopie Ihrer englischen Seite in einer anderen Sprache. So sucht aber niemand. Wir beginnen mit zielmarktspezifischer Keyword-Recherche, adaptieren die Texte (statt sie zu übersetzen) entlang der tatsächlichen Suchintention, bauen die ersten 100 Wörter jeder Seite für die Zitierung in der KI-Suche und konfigurieren hreflang und Schema so, dass Ihre internationalen Seiten tatsächlich indexiert und gerankt werden. Es ist ein SEO-Programm mit einer Übersetzungsmaschine darin.
Arbeiten Sie mit Arabisch und anderen RTL-Sprachen?
Ja – das ist unser größtes Spezialgebiet. Arabisch ist unser wichtigstes Sprachpaar. Wir bearbeiten gespiegelte Layouts, bidirektionalen Text, arabische SEO-Keyword-Recherche und RTL-optimierte Checkout-Flows für den E-Commerce. Unsere Schwestermarke arabictranslation.co.uk betreibt diese Workflows seit 2012. Niemand in UK liefert mehr arabische Weblayout-Arbeit aus als wir.
In welche CMS und Headless-Plattformen integrieren Sie sich?
WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify (Markets, Langify, Weglot), WooCommerce, Magento, Webflow, Squarespace, Wix, Drupal, Contentful, Sanity, Strapi und die meisten Headless-Stacks per API. Wir arbeiten mit Ihrem bestehenden Setup – eine Plattformmigration ist nicht erforderlich.
Wie lange dauert ein Lokalisierungsprojekt?
Kleine Marketing-Website (10–20 Seiten): 1–2 Wochen. Mittlere B2B-Website (50+ Seiten mit Case Studies und Blog): 3–4 Wochen. Großer E-Commerce (1000+ SKUs): 6–8 Wochen mit Meilensteinlieferung. Kontinuierliche Content-Retainer für laufende Veröffentlichungen erfolgen mit wochenscharfer Durchlaufzeit pro Seite.
Können Sie neben der Übersetzung auch die SEO-Seite übernehmen?
Ja – SEO ist Bestandteil des Prozesses und wird nicht separat verkauft. Lokale Keyword-Recherche, hreflang-Validierung, Schema-Markup, Meta-Titel und -Descriptions, URL-Struktur, GA4- und Search-Console-Setup je Sprache, KI-Suchoptimierung der ersten 100 Wörter. Sie erhalten einen Dienstleister für beide Seiten – keine Übersetzungsagentur und keine SEO-Agentur, die sich darüber streiten, wer die Website zerschossen hat.
Wie hoch sind die tatsächlichen Kosten?
Wir scopen Enterprise-Programme pro Projekt, nicht pro Wort. Einstiegsbudgets: Eine kleine B2B-Website in 3 Sprachen beginnt bei wenigen tausend £ Ende-zu-Ende inklusive SEO-Einrichtung. Größere mehrsprachige Programme mit 5+ Märkten, kontinuierlichem Content und monatlichem Reporting werden direkt scoped. Nennen Sie uns die Website, und wir liefern eine Zahl innerhalb von 24 Stunden.
Bieten Sie laufenden Content als Retainer an?
Ja. Monatliche Retainer umfassen neue Blogbeiträge, Produkteinführungen, PR, Kampagnen und saisonale Inhalte in jeder Zielsprache. Das Translation Memory hält die Terminologie konsistent; das monatliche Reporting verfolgt Ranking und Traffic je Sprache. Die meisten Kunden starten projektbasiert und wechseln nach dem ersten Quartal in einen Retainer.
Können Sie unsere bestehende mehrsprachige Website vor einer Beauftragung auditieren?
Ja. Kostenloses 30-minütiges technisches Audit, das den Zustand des hreflang, die internationale Indexierung, die Keyword-Performance und Content-Lücken in Ihren beiden wichtigsten Sprachen abdeckt. Wenn Ihr hreflang fehlerhaft ist, markieren wir das im Audit. Audit anfordern.

Bereit für ein Gespräch?

Laden Sie Ihre Dateien hoch für ein sofortiges Angebot oder buchen Sie ein 15-minütiges Gespräch mit einem UK-basierten PM, um ein Programm zu planen.

ISO 17100-akkreditiert. DSGVO-konform. Ansässig in Cardiff, UK.

Sofortangebot Erhalten
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles über Übersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!