Globale SEO-Lokalisierung

Die meisten Website-Übersetzungen erzeugen keinerlei internationalen Traffic. Es sind wörtliche Übersetzungen, die in das falsche CMS gekippt werden, mit fehlerhaftem hreflang. Wir bauen mehrsprachige Websites, die tatsächlich ranken: lokale Keyword-Recherche, bevor auch nur ein Wort übersetzt wird, hreflang-Prüfung mit unserem eigenen Tooling, die ersten 100 Wörter jeder Seite für die KI-Suche konzipiert und Inhalte, die von muttersprachlichen Marketing-Experten mit lokaler Marktverantwortung adaptiert – nicht übersetzt – werden. Für E-Commerce, B2B und regulierte Branchen, in denen eine fehlerhafte deutsche oder französische Seite mehr kostet, als die Übersetzung jemals gekostet hat.

ZERTIFIZIERT
ISO 17100
MITGLIED
ITI-Mitglied
14
Jahre Erfahrung
50,000+
Übersetzte Dokumente
4.9
Kundenbewertung

Sprechen Sie mit unserem Business-Team → Mehr erfahren

Globale SEO-Lokalisierung

Übersetzungsdienste Die Wir Anbieten

Umfassende Übersetzungslösungen für die globale seo-lokalisierung-Branche

Pipeline vom Keyword zum Text

Wir beginnen mit dem, was Ihre Zielgruppe in Berlin, Riad oder Madrid tatsächlich sucht. Suchintention kartiert, Wettbewerbslücken identifiziert und Texte geschrieben (nicht übersetzt) – ausgerichtet am Suchvolumen im Zielmarkt.

hreflang-Audit-Tooling

Wir prüfen jede Sitemap vor dem Launch mit unserem eigenen Validator. Fehlkonfiguriertes hreflang ist die häufigste Ursache internationaler SEO-Penalties, und über 80% der von uns geprüften Websites enthalten stille Fehler. Wir finden und beheben sie im Vorfeld.

CMS- & Headless-Konnektoren

WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify Markets, Webflow, Contentful, Sanity, Strapi, Drupal, individuelle Plattformen per API. Direkte Integration – ohne Copy-and-Paste, ohne zerstörte Formatierung.

GEO für die KI-Suche

Die ersten 100 Wörter jeder Seite werden für ChatGPT, Perplexity, Claude und Google AI Overviews konzipiert. Über 60% der Suchanfragen lösen inzwischen eine KI-Antwort aus, bevor auch nur ein Klick erfolgt – wird Ihre Seite nicht zitiert, existiert sie nicht.

E-Commerce-Lokalisierung

Produktkataloge, Checkout-Flows, Zahlungsmethoden, Versandtexte, Rückgaberichtlinien, Trust-Signale. Konversionsoptimiert für Shopify, WooCommerce und Magento. Arabischer RTL-Checkout fachgerecht umgesetzt.

Kontinuierlicher Content-Retainer

Monatliches Programm für Blogbeiträge, Produkteinführungen, Kampagnen und PR. Ihre Website bleibt auf Französisch, Deutsch und Arabisch im selben Takt aktuell, in dem sie auf Englisch erscheint.

Warum Uns

Wir messen Traffic, keine Wörter

Jede lokalisierte Seite wird an der Suchperformance im Zielmarkt gemessen. Wir berichten organischen Traffic, Keyword-Rankings und Conversion – nicht, wie viele Wörter wir übersetzt haben. Das ist die einzige Kennzahl, die zählt.

KI-gestützt, menschlich finalisiert

Unser Multi-Engine-Workflow (DeepL, GPT-5, Gemini, Claude) erstellt den Entwurf; muttersprachliche Marketing-Fachleute aus dem Zielmarkt adaptieren ihn für Suchintention und Conversion. Deutlich schneller als rein menschliche Übersetzung, deutlich sicherer als reine MT.

hreflang ohne Fehler

Wir finden und beheben die stillen hreflang-Fehler, die Duplicate-Content-Penalties und unterdrückte internationale Rankings verursachen. Die meisten von uns geprüften Websites weisen mindestens einen solchen Fehler auf – wir korrigieren ihn vor dem Launch.

Für die KI-Suche konzipiert

Die ersten 100 Wörter jeder Seite sind für ChatGPT, Perplexity, Claude und Google AI Overviews strukturiert. Schema-Auszeichnungen, FAQ-Blöcke und klare Antwortstrukturen, damit KI-Systeme tatsächlich Sie zitieren – und nicht Ihren Wettbewerber.

Kundentypen Die Wir Bedienen

E-Commerce & DTC-Marken

  • Shopify, WooCommerce, Magento, BigCommerce
  • Produktkataloge (tausende SKUs)
  • Checkout- und Zahlungs-Flows
  • Arabische RTL-Storefronts
  • Trust-Signale und Social Proof
  • E-Mail-Sequenzen für abgebrochene Warenkörbe

B2B-SaaS & Technologie

  • Produkt- und Feature-Seiten
  • Preis- und Vergleichstabellen
  • Integrations- und API-Landingpages
  • Help-Center und Wissensdatenbanken
  • Case Studies und Thought Leadership
  • Paid-Search- und PPC-Landingpages

Professional Services & Finanzen

  • Anwaltskanzleien und IP-Praxen
  • Unternehmensberatungen
  • Wirtschaftsprüfung und Audit
  • Vermögensverwaltung und Fondswebsites
  • Arztpraxen und Kliniken
  • Architektur und Ingenieurwesen

Unternehmens- und Volumenlösungen

Skalierbare Übersetzungslösungen für Organisationen mit laufenden oder hochvolumigen globale seo-lokalisierung-Übersetzungsanforderungen

Dedizierter Account Manager

Zentraler Ansprechpartner für alle Ihre Übersetzungsanforderungen. Prioritäts-Support und Projektkoordination.

Volumenpreise

Wettbewerbsfähige Preise für Großprojekte. Translation Memory reduziert Kosten bei wiederkehrenden Inhalten.

Rahmenverträge

SLA-gestützte Verträge mit garantierten Bearbeitungszeiten, Festpreisen und Serviceverpflichtungen.

Sicherheit & Compliance

ISO 17100 zertifiziert. DSGVO-konform. NDA-Schutz. Sichere Handhabung sensibler Dokumente.

Unser Prozess

1. SEO- & Content-Audit

Wir inventarisieren Ihre Website, analysieren das bestehende internationale SEO, prüfen den Zustand des hreflang und benchmarken die Rankings der Wettbewerber in jedem Zielmarkt, bevor wir auch nur ein Wort anbieten.

2. Marktspezifische Keyword-Recherche

Muttersprachliche Rechercheure in jedem Zielmarkt identifizieren die Keywords, die echte Nutzer eintippen – auf Deutsch, Arabisch, Französisch, Spanisch. Wir übersetzen Intention, nicht Vokabular.

3. Texten statt Übersetzen

Muttersprachliche Marketing-Fachleute aus dem Zielmarkt schreiben die lokalisierten Texte anhand des Keyword-Briefings und Ihrer Markenstimme. KI-Engines beschleunigen den Erstentwurf; Menschen finalisieren. Jede Seite ist in ihren ersten 100 Wörtern so gebaut, dass sie in KI-Antworten zitiert wird.

4. CMS- & Headless-Integration

Inhalte werden direkt in WordPress, Shopify, Contentful, Sanity, Webflow oder ein eigenes CMS per API eingespielt. Kein Copy-and-Paste, keine zerbrochene Formatierung, keine verlorenen Einbettungen.

5. Technisches SEO-Launch-Paket

hreflang mit unserem Tooling validiert. Sitemaps je Sprache. URL-Struktur geprüft. Search Console und GA4 je Ziel konfiguriert. Schema ausgezeichnet. Nichts, was Ihr Entwicklungsteam erraten müsste.

6. Messen und iterieren

Monatliche Ranking-, Traffic- und Conversion-Reports je Sprache. Quartalsweise Content-Audits. Wir überarbeiten Seiten, die unterdurchschnittlich abschneiden – Sie erhalten kein Zeugnis, sondern einen wachsenden internationalen Funnel.

Fallstudie

Globale SEO-Lokalisierung

Wir unterstützen B2B- und DTC-Marken dabei, in europäische, MENA- und asiatische Märkte einzutreten – mit einer an Suchperformance ausgerichteten Website-Lokalisierung, die messbare Ranking- und Traffic-Gewinne in den Zielsprachen liefert, nicht nur übersetzte Seiten.

Alle Fallstudien Ansehen

Häufig Gestellte Fragen

Häufige Fragen zu globale seo-lokalisierung

Weil Ihre deutsche Seite auf Platz 47 und nicht auf Platz 1 rankt, Ihre französische CTR bei 0,8% statt 6% liegt und Ihre arabische Checkout-Abbruchrate doppelt so hoch ist wie auf Englisch. Übersetzungsqualität ist die Grundvoraussetzung – wir bauen auf Suchperformance, Conversion und Zitierbarkeit in der KI-Suche hin und messen jede dieser Kennzahlen gegen Ihre Ausgangslage. Wenn wir die Zahl nicht bewegen können, sagen wir es Ihnen.

Eine gewöhnliche Website-Übersetzung liefert Ihnen eine wortgenaue Kopie Ihrer englischen Seite in einer anderen Sprache. So sucht aber niemand. Wir beginnen mit zielmarktspezifischer Keyword-Recherche, adaptieren die Texte (statt sie zu übersetzen) entlang der tatsächlichen Suchintention, bauen die ersten 100 Wörter jeder Seite für die Zitierung in der KI-Suche und konfigurieren hreflang und Schema so, dass Ihre internationalen Seiten tatsächlich indexiert und gerankt werden. Es ist ein SEO-Programm mit einer Übersetzungsmaschine darin.

Ja – das ist unser größtes Spezialgebiet. Arabisch ist unser wichtigstes Sprachpaar. Wir bearbeiten gespiegelte Layouts, bidirektionalen Text, arabische SEO-Keyword-Recherche und RTL-optimierte Checkout-Flows für den E-Commerce. Unsere Schwestermarke arabictranslation.co.uk betreibt diese Workflows seit 2012. Niemand in UK liefert mehr arabische Weblayout-Arbeit aus als wir.

WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify (Markets, Langify, Weglot), WooCommerce, Magento, Webflow, Squarespace, Wix, Drupal, Contentful, Sanity, Strapi und die meisten Headless-Stacks per API. Wir arbeiten mit Ihrem bestehenden Setup – eine Plattformmigration ist nicht erforderlich.

Kleine Marketing-Website (10–20 Seiten): 1–2 Wochen. Mittlere B2B-Website (50+ Seiten mit Case Studies und Blog): 3–4 Wochen. Großer E-Commerce (1000+ SKUs): 6–8 Wochen mit Meilensteinlieferung. Kontinuierliche Content-Retainer für laufende Veröffentlichungen erfolgen mit wochenscharfer Durchlaufzeit pro Seite.

Ja – SEO ist Bestandteil des Prozesses und wird nicht separat verkauft. Lokale Keyword-Recherche, hreflang-Validierung, Schema-Markup, Meta-Titel und -Descriptions, URL-Struktur, GA4- und Search-Console-Setup je Sprache, KI-Suchoptimierung der ersten 100 Wörter. Sie erhalten einen Dienstleister für beide Seiten – keine Übersetzungsagentur und keine SEO-Agentur, die sich darüber streiten, wer die Website zerschossen hat.

Wir scopen Enterprise-Programme pro Projekt, nicht pro Wort. Einstiegsbudgets: Eine kleine B2B-Website in 3 Sprachen beginnt bei wenigen tausend £ Ende-zu-Ende inklusive SEO-Einrichtung. Größere mehrsprachige Programme mit 5+ Märkten, kontinuierlichem Content und monatlichem Reporting werden direkt scoped. Nennen Sie uns die Website, und wir liefern eine Zahl innerhalb von 24 Stunden.

Ja. Monatliche Retainer umfassen neue Blogbeiträge, Produkteinführungen, PR, Kampagnen und saisonale Inhalte in jeder Zielsprache. Das Translation Memory hält die Terminologie konsistent; das monatliche Reporting verfolgt Ranking und Traffic je Sprache. Die meisten Kunden starten projektbasiert und wechseln nach dem ersten Quartal in einen Retainer.

Ja. Kostenloses 30-minütiges technisches Audit, das den Zustand des hreflang, die internationale Indexierung, die Keyword-Performance und Content-Lücken in Ihren beiden wichtigsten Sprachen abdeckt. Wenn Ihr hreflang fehlerhaft ist, markieren wir das im Audit. Audit anfordern.

Benötigen Sie Globale SEO-Lokalisierung?

Starten Sie in unter 60 Sekunden

Sofortangebot Erhalten
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles über Übersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!