Untertitelung & Captioning auf Streaming-Niveau

Bildgenaue Untertitelung und SDH-Captioning für Streaming-Plattformen, Rundfunk, E-Learning und Unternehmensinhalte. Plattformspezifikations-konform – Netflix TTML, Amazon Prime SRT, YouTube VTT, Broadcast STL/PAC – 160–180 WPM Lesegeschwindigkeit, kulturelle Adaption und SDH mit Accessibility-First-Ansatz als Standard. Jedes Projekt läuft über unser LingoSecure-Portal mit vollständigem Audit-Trail. 50+ Sprachen, Arabisch und RTL nativ umgesetzt, Eillieferung innerhalb von 24 Stunden.

ZERTIFIZIERT
ISO 17100
MITGLIED
ITI-Mitglied
14
Jahre Erfahrung
50,000+
Übersetzte Dokumente
4.9
Kundenbewertung

Sprechen Sie mit unserem Business-Team → Mehr erfahren

Untertitelung & Captioning auf Streaming-Niveau

Übersetzungsdienste Die Wir Anbieten

Umfassende Übersetzungslösungen für die untertitelung & captioning auf streaming-niveau-Branche

Spielfilme & Dokumentationen

Untertitelung für Kino und Dokumentarfilm: präzises Timecoding, kulturelle Adaption, mehrere Sprachspuren, Rundfunkstandards.

TV-Sendungen & Serien

Fernsehuntertitelung: episodenweise Konsistenz, Broadcast-Compliance, parallele Bearbeitung mehrerer Folgen.

Online-Videoplattformen

YouTube, Vimeo, Social Media: SRT-/VTT-Formate, eingebrannte Untertitel, mehrsprachige Auslieferung.

E-Learning- & Schulungsvideos

Bildungsinhalte: gute Lesbarkeit, angemessenes Tempo, Accessibility-Konformität für Lernmaterialien.

Unternehmensvideos & Webinare

Business-Content: professionelle Untertitelung, Live-Event-Captioning, On-Demand-Untertitel.

Live-Events & Streaming

Echtzeit-Captioning: Konferenzen, Webinare, Live-Sendungen, Streaming-Plattformen.

Warum Uns

Plattformspezifikations-konform ab Werk

Netflix TTML, Amazon Prime Video SRT, Disney+ IMSC, YouTube VTT, Broadcast STL/PAC. Wir wissen, was jede Plattform ablehnt und warum – Ihre Lieferung besteht die QC beim ersten Durchlauf.

Nachverfolgt von der Transkription bis zum Master

Jeder Schritt wird in LingoSecure protokolliert – Transkription, Übersetzung, Timecoding, QA, Kundenfreigabe. Rechteklärung, Revisionen und Abnahme vollständig auditiert. ISO 17100, DSGVO-konform.

Arabisch, RTL & MENA nativ umgesetzt

Rechts-nach-links-Darstellung, bidirektionale Mischung, Genauigkeit der arabischen Dialekte, kulturelle Adaption für MENA-Zielgruppen. Wir liefern die arabische Arbeit aus, die andere britische Anbieter an Subunternehmer weitergeben.

SDH & Barrierefreiheit als Standard

Geräuschbeschreibungen, Sprecheridentifikation, Musikhinweise, CEA-608/708-Unterstützung. Accessibility-Compliance ist integriert, kein Zusatzposten auf der Rechnung.

Kundentypen Die Wir Bedienen

Entertainment & Medien

  • Spielfilme und Kinoveröffentlichungen
  • TV-Sendungen und Serien
  • Dokumentar- und Factual-Content
  • Streaming-Content (Netflix, Amazon Prime)
  • Online-Videoplattformen

Bildung & E-Learning

  • E-Learning-Kurse und Schulungsvideos
  • Bildungsinhalte und Tutorials
  • Akademische Vorlesungen und Präsentationen
  • Schulungsmaterial mit Barrierefreiheitsanforderungen

Unternehmen & Business

  • Unternehmensvideos und Präsentationen
  • Webinare und Online-Events
  • Marketing- und Werbevideos
  • Interne Schulungsinhalte
  • Captioning für Live-Events

Unternehmens- und Volumenlösungen

Skalierbare Übersetzungslösungen für Organisationen mit laufenden oder hochvolumigen untertitelung & captioning auf streaming-niveau-Übersetzungsanforderungen

Dedizierter Account Manager

Zentraler Ansprechpartner für alle Ihre Übersetzungsanforderungen. Prioritäts-Support und Projektkoordination.

Volumenpreise

Wettbewerbsfähige Preise für Großprojekte. Translation Memory reduziert Kosten bei wiederkehrenden Inhalten.

Rahmenverträge

SLA-gestützte Verträge mit garantierten Bearbeitungszeiten, Festpreisen und Serviceverpflichtungen.

Sicherheit & Compliance

ISO 17100 zertifiziert. DSGVO-konform. NDA-Schutz. Sichere Handhabung sensibler Dokumente.

Unser Prozess

Transkription

Transkription des Ausgangsmaterials: wortwörtliche Erfassung, Sprecheridentifikation, Zeitstempel-Erstellung.

Übersetzung & Adaption

Übersetzen und Adaptieren für die Untertitelung: prägnante Formulierung, kulturelle Anpassung, natürlicher Sprechstil.

Timecoding & Synchronisation

Synchronisation der Untertitel zum Video: bildgenaues Timing, Ein-/Ausblend-Cues, optimierte Lesegeschwindigkeit.

Formatierung & Styling

Plattformgerechte Formatierung: SRT, VTT, Broadcast-Formate (STL, PAC), Styling, Positionierung.

Qualitätssicherung

Prüfung von Genauigkeit, Timing und Lesbarkeit: linguistische Revision, technische Prüfung, Plattformtest.

Lieferung

Auslieferung der Untertiteldateien: mehrere Formate, eingebrannte Optionen, mehrere Sprachspuren nach Bedarf.

Fallstudie

Video-Untertitelungsprojekte

Wir erstellen professionelle Untertitel für Unternehmensvideos, Spielfilme und Streaming-Content mit bildgenauem Timing, kultureller Adaption und rundfunktauglicher Formatierung in SRT, VTT und plattformspezifischen Formaten.

Alle Fallstudien Ansehen

Häufig Gestellte Fragen

Häufige Fragen zu untertitelung & captioning auf streaming-niveau

Wir liefern SRT (SubRip, am weitesten verbreitet), VTT (WebVTT für Web-Video), SSA/ASS (mit Styling-Unterstützung) sowie Broadcast-Formate (STL, PAC) für das Fernsehen. Wir bieten außerdem eingebrannte Untertitel (MP4-Overlay) und kundenspezifische Formate für bestimmte Plattformen. Die Formatauswahl richtet sich nach den Plattformanforderungen (YouTube verwendet SRT, Netflix verlangt spezifische Formate, Rundfunk benötigt STL/PAC).

Untertitelung wird pro Minute Video berechnet, üblicherweise £8–£15 pro Minute, abhängig von Sprache, Komplexität und Formatanforderungen. Eilservice (+50% Aufschlag) bei dringenden Terminen verfügbar. Live-Captioning wird separat berechnet. SDH (Subtitles for Deaf and Hard of Hearing) kann Zusatzkosten verursachen. Sofortangebot einholen inklusive Videodetails.

Ja – wir bieten Live-Captioning und Untertitelung für Konferenzen, Webinare, Live-Sendungen und Streaming-Events. Echtzeit-Captioning erfordert erfahrene Captioner, latenzarme Technik und ein geeignetes Setup. Live-Captioning wird separat von der Untertitelung aufgezeichneter Inhalte berechnet. Für die Einrichtung eines Live-Events ist Vorlauf erforderlich.

Ja – wir erstellen SDH-Untertitel einschließlich Geräuschbeschreibungen (Musik, Soundeffekte, Sprecheridentifikation). SDH-Untertitel bieten Barrierefreiheit für gehörlose und hörgeschädigte Zielgruppen und erfüllen Accessibility-Compliance-Anforderungen. SDH umfasst: Dialogtranskription, Sprecheridentifikation, Geräuschbeschreibungen und Musikbeschreibungen. SDH kann zusätzlichen Zeit- und Kostenaufwand bedeuten.

Wir folgen den Rundfunkstandards: 160–180 Wörter pro Minute für optimale Lesbarkeit. Die Lesegeschwindigkeit wird je nach Inhaltstyp angepasst: schnell geschnittene Inhalte erlauben mitunter leicht höhere Geschwindigkeiten, Bildungsinhalte erfordern unter Umständen langsamere. Die Zeichen-pro-Zeile-Grenzen werden eingehalten (üblicherweise 42 Zeichen pro Zeile, maximal 2 Zeilen). Die Lesezeit stellt sicher, dass Zuschauer die Untertitel lesen können, ohne visuelle Inhalte zu verpassen.

Standard-Untertitelung: 2–3 Werktage pro Stunde Video (abhängig von Sprache und Komplexität). Eilservice: 24–48 Stunden (+50% Aufschlag). Der Zeitplan umfasst Transkription, Übersetzung, Timecoding, Formatierung und Qualitätsprüfung. Mehrere Sprachen erhöhen den Zeitaufwand proportional. Live-Captioning erfordert vorherige Einrichtung und Echtzeit-Auslieferung.

Ja – wir erstellen Untertitel in mehreren Sprachen für dasselbe Video. Jede Sprache erfordert eine eigene Übersetzung und ein eigenes Timecoding, doch wir wahren Konsistenz in Timing und Stil über alle Sprachen hinweg. Mehrere Sprachspuren werden als separate Dateien oder im kombinierten Format geliefert. Bei mehreren Sprachen sind Mengenrabatte möglich.

Ja – wir liefern eingebrannte Untertitel (fest ins Video integriert) zusätzlich zu separaten Untertiteldateien. Eingebrannte Untertitel sorgen dafür, dass Untertitel stets angezeigt werden (nützlich für Social Media und bestimmte Plattformen). Wir liefern beides: separate Untertiteldateien (SRT, VTT) für Flexibilität und eingebrannte Videodateien (MP4) für Plattformen, die eingebettete Untertitel verlangen.

Ja – wir behandeln Bildschirmtexte (Titel, Einblendungen, Grafiken), indem wir sie entweder übersetzen und neu erstellen oder alternative Untertitel bereitstellen. Die Bearbeitung von Bildschirmtexten erfordert Videobearbeitungskompetenz und kann Zusatzkosten verursachen. Wir stimmen das Vorgehen mit dem Kunden ab: Grafiken neu erstellen, Untertitelübersetzungen bereitstellen oder einen kombinierten Ansatz wählen.

Wir bieten Untertitelung in über 50 Sprachen, einschließlich aller großen europäischen Sprachen (Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch), asiatischer Sprachen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch), nahöstlicher Sprachen (Arabisch, Persisch, Urdu) und weiterer Sprachen. Muttersprachliche Linguisten übersetzen und adaptieren die Untertitel und gewährleisten damit kulturelle Genauigkeit und natürliche Formulierung. Seltenere Sprachen können zusätzlichen Zeitaufwand erfordern.

Benötigen Sie Untertitelung & Captioning auf Streaming-Niveau?

Starten Sie in unter 60 Sekunden

Sofortangebot Erhalten
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles über Übersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!