London Coverage · ISO 17100 + ITI

Translation Services London

Beglaubigte Übersetzung für Londoner Auftraggeber – britische Gerichte, ausländische Botschaften, Universitäten, NHS Trusts, City-Finanzunternehmen und Personalagenturen. Wir liefern eine unterzeichnete Statement of Truth, ITI-Corporate-Member-Referenz und einen ISO-17100-akkreditierten Zweisprachler-Prozess bei jeder beglaubigten Übersetzung, mit PDF-Rücksendung am selben Werktag für Aufträge, die vor 12:00 Uhr britischer Zeit eingehen. Auslieferung in Papierform an jede Londoner Postleitzahl erfolgt am nächsten Werktag per Royal Mail Tracked 24 (£6.50), DPD Next-Day (£9) oder City-Kurier am selben Tag für SE1/EC1/EC2/E14/W1 (£15+). Die Preisgestaltung beginnt bei £35 pro Seite – derselbe Tarif, den jeder britische Kunde zahlt, ohne einkalkulierte Londoner Bürogemeinkosten. In Cardiff registriert, UK-GDPR-konform, Dateien werden auf britischen Servern gespeichert und niemals für KI-Training verwendet. Für reine Rechtsübersetzung in Londoner Kanzleien siehe unsere dedizierte Seite Legal Translation London; für unseren tatsächlichen eingetragenen Firmensitz siehe Cardiff Translation Services.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Zuletzt aktualisiert

Was wir tun

Spezialisierte Leistungen für Translation Services London

London courts & tribunals

Royal Courts of Justice, Westminster, City of London Magistrates, Central London County Court, Employment Tribunal at Victory House, Family Court at Holborn — bundle-ready certified translations with consistent terminology.

London embassies & consulates

Birth, marriage, criminal record certificates and supporting documents for use at any of London's 175+ foreign embassies. Apostille and consular legalisation coordinated end-to-end.

London universities & Ecctis

Foreign diplomas, transcripts and language qualifications for UCL, KCL, Imperial, LSE, SOAS, City, Queen Mary and the Russell Group. Ecctis-format certifications accepted at every UK institution.

City of London financial sector

Foreign company formation documents, KYC paperwork, certified copies for due diligence, LSE filings — handled in our UK-hosted LingoSecure workspace, no offshore handling.

London NHS Trusts

Foreign medical records, professional registration certificates for the GMC, NMC and GDC — for clinicians and patients across Guy's, St Thomas', Imperial College Healthcare, UCLH, King's, Barts Health and Great Ormond Street.

London recruitment & HR vetting

Foreign academic credentials, professional references and ACRO equivalents for London-based employers and recruitment agencies, including BS 7858-compliant vetting documentation.

01 Detailtiefe · 01 / 08

Was „translation services in London" tatsächlich bedeutet – die Londoner Käuferlandschaft

London ist der dichteste britische Markt für fremdsprachige Dokumente. Der Bereich der Greater London Authority konzentriert alle Arten von empfangenden Institutionen, die eine beglaubigte Übersetzung verlangen: die obersten Gerichte (Royal Courts of Justice, die Inns of Court, alle Ebenen des Magistrats- und County-Gerichtssystems), über 175 ausländische Botschaften und Konsulate, die höchste Dichte an britischen Universitäten, das globale Finanzzentrum und das größte NHS-Trust-Netzwerk des Landes. Wenn ein Londoner Käufer nach „translation services London" sucht, sucht er fast immer nach dem beglaubigten Format, das eine dieser spezifischen Londoner Institutionen akzeptiert – nicht nur nach einer sprachlichen Konvertierung in einem Word-Dokument.

01

Die vier häufigsten Londoner Käuferprofile

  • Solicitors und Barristers, die Gerichtsbündel für HMCTS-Verfahren in London vorbereiten – ausländische Zeugenaussagen, ausländische Urteile, prozessgegenständliche Verträge, Beweismittel in Einwanderungsgerichtsverfahren. Konzentriert in der City (Cheapside/Holborn) und um die Inns of Court.
  • Privatpersonen, die sich bei Londoner Universitäten oder bei Ecctis bewerben für die Anerkennung ausländischer Qualifikationen. Der größte einzelne Dokumenttyp für dieses Segment ist das ausländische Abschlusszeugnis + Transcript-Paar, das an UCL, KCL, Imperial, LSE, SOAS, City und die Russell-Group-Institutionen geschickt wird. Volumenagenturen sind um Bloomsbury und South Kensington konzentriert.
  • City-Firmen, die KYC und AML durchführen für ausländische Geschäftspartner – ausländische Gesellschaftsgründungsunterlagen, beglaubigte Kopien ausländischer Ausweise, ausländische Kontoauszüge, ausländische Sanktionslisten-Outputs. Volumen konzentriert sich auf EC2 und Canary Wharf (E14), mit strengen Anforderungen an ausschließlich UK-gehostete Datenverarbeitung.
  • In London ansässige Migranten und Visumsantragsteller, die ausländische Personaldokumente (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, polizeiliche Führungszeugnisse) für Einreichungen beim UK Register Office, ausländische Botschaften in London und weiterführende Visa- oder Niederlassungsarbeiten benötigen. Geografisch über die Boroughs nach Community verteilt.
02

Warum „London-ready" auch ohne Londoner Büro wichtig ist

Drei Dinge sind einem Londoner Käufer bei der Wahl eines Übersetzungsdienstleisters wichtig:

  • Das Dokument kommt am selben Geschäftstag an wie benötigt. Bei PDF kann dies jeder britische beglaubigte Übersetzungsdienst leisten. Bei Papierform kommt es auf das Kuriernetzwerk an: Erreichen Sie jede Londoner Postleitzahl am nächsten Geschäftstag, können Sie Same-Day an eine bestimmte SE1- oder W1-Adresse anbieten, werden Tracking-Nummern ausgestellt und sind sie für den Empfänger sichtbar?
  • Die spezifischen Eigenheiten der empfangenden Institution sind bekannt. Die Royal Courts of Justice möchten Bündel paginiert und indexiert. UCL möchte Zeugnisse im Ecctis-Format. Das General Medical Council möchte die Qualifikationen des Übersetzers im Zertifikatstext sichtbar haben, nicht nur am Ende. Diese Details sind nicht generisch – sie sind London-institutionsspezifisch und stammen aus jahrelanger akkumulierter Arbeit mit diesen Institutionen.
  • Der Preis ist ehrlich. In Mayfair ansässige Übersetzungsagenturen rechnen ihre Miete oft in die Wortpreise ein. Ein in Cardiff registrierter Anbieter hat diesen Overhead nicht. Der £35-Tarif für eine einzelne beglaubigte Seite, den wir einem Mayfair-Solicitor berechnen, ist derselbe Tarif, den wir einem Mieter in Stockwell berechnen.
03

Was wir nicht sind

Wir haben kein Büro in London. Wenn Sie ein persönliches Treffen mit einem Übersetzer in London benötigen, können wir das nicht anbieten – obwohl wir für echte Gerichtsdolmetscherarbeit in Londoner Gerichten mit NRPSI-registrierten Partnerdolmetschern arbeiten, die unter unserer Koordination persönlich vor Ort erscheinen. Für alle schriftlichen Übersetzungsarbeiten ist beglaubigte Übersetzung ein digitaler + Kurier-Prozess; ein Londoner Büro fügt für diese Arbeit keinen Mehrwert hinzu, erhöht aber erheblich den Overhead im Preis.

02 Detailtiefe · 02 / 08

Die Londoner Behörden, Gerichte und Institutionen, für die wir arbeiten

Die folgende Liste zeigt die tatsächlichen Empfangsstellen, mit denen wir bei London-Angelegenheiten zusammenarbeiten. Sie ist nicht erschöpfend, deckt jedoch die Stellen ab, die für die große Mehrheit der nach London bestimmten beglaubigten Übersetzungen zuständig sind.

01

Londoner Gerichte und Tribunale

  • Royal Courts of Justice (Strand, WC2) — übergeordnete Zivil- und Familiengerichte. Wir liefern verfahrensfertige Übersetzungen, die indexiert und paginiert sind und der Reihenfolge der Beweismittel entsprechen.
  • Westminster Magistrates\' Court (Marylebone Road) — hochkarätige Auslieferungs- und Einwanderungsangelegenheiten. Strikte Format- und Pünktlichkeitsanforderungen.
  • City of London Magistrates\' Court — Betrug, Wirtschaftskriminalität und Unternehmensangelegenheiten.
  • Central London County Court (Thomas More Building) — Zivilklagen, Eigentumsstreitigkeiten, Schuldeneintreibung.
  • Family Court at Holborn (Field House) — Scheidung, Sorgerecht, grenzüberschreitende Familienangelegenheiten.
  • Employment Tribunal (Victory House) — ungerechtfertigte Kündigung, Diskriminierung, fremdsprachige Beweismittel.
  • The Inns of Court (Inner Temple, Middle Temple, Gray\'s Inn, Lincoln\'s Inn) — Anwaltskammern, die Sachverständigengutachten-Übersetzungen für Prozessführung benötigen.
02

Londoner Universitäten und akademische Einrichtungen

  • Ecctis (ehemals UK NARIC) — die offizielle britische Stelle zur Anerkennung internationaler Qualifikationen. Wir folgen dem von Ecctis empfohlenen Format; Mengenrabatt gilt für Agenturen zur Bewertung von Bildungsabschlüssen.
  • University College London (UCL) — einschließlich UCL Medical School und dem Bartlett.
  • King\'s College London (KCL) — einschließlich KCL School of Medicine und der Dickson Poon School of Law.
  • Imperial College London — einschließlich der Faculty of Medicine.
  • London School of Economics (LSE) — Zulassungen in den Bereichen Finanzen und Wirtschaftswissenschaften.
  • SOAS, City, Queen Mary, Birkbeck, Royal Holloway, Goldsmiths, das Royal Veterinary College und die übrigen Mitglieder der University of London Federation.
  • Die 12 Londoner Russell-Group-Satelliten-Campus — Brunel, Roehampton, Westminster, Greenwich, East London, Hertfordshire, South Bank und andere. Dasselbe Ecctis-Format wird überall akzeptiert.
03

Londoner NHS Trusts

Ausländische Krankenakten, Unterlagen zur beruflichen Registrierung und patientenbezogene Mitteilungen für die großen NHS-Trust-Netzwerke in London: Guy\'s and St Thomas\', Imperial College Healthcare, University College London Hospitals (UCLH), King\'s College Hospital, Barts Health, Great Ormond Street Hospital, Royal Free, Whittington, Croydon Health Services und die regionalen Mental Health Trusts.

04

Londoner Regulierungsbehörden und Berufsverbände

Die meisten britischen Regulierungsbehörden haben ihren Sitz in London. Wir liefern beglaubigte Übersetzungen an: den General Medical Council (GMC), Nursing and Midwifery Council (NMC), General Dental Council (GDC), General Pharmaceutical Council (GPhC), Solicitors Regulation Authority (SRA), Bar Standards Board (BSB), das Royal College of Physicians and Surgeons, das Royal Institute of British Architects (RIBA), die Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) und den General Optical Council (GOC).

05

Der Finanzsektor der City of London

Ausländische Gründungsdokumente, beglaubigte Kopien ausländischer Ausweise und Adressnachweise für KYC, ausländische Einreichungen für Due-Diligence-Pakete, ausländische geprüfte Jahresabschlüsse für Dachfonds-Einreichungen. Kritische Compliance-Dimension hier: City-Firmen, die diese Prüfungen im Rahmen der britischen Geldwäschevorschriften durchführen, benötigen beglaubigte Übersetzungen von einem Anbieter mit britischer Rechtshoheit und britisch gehosteter Infrastruktur. Unser LingoSecure-Workspace befindet sich auf britischen Servern (Rechenzentren in Cardiff + London) ohne Bearbeitung im Ausland, was uns zu einer compliant-konformen Wahl für dieses Segment macht. ICO-Registrierung als Data Controller liegt vor.

06

Londoner Botschaften und Konsulate

London beherbergt über 175 ausländische Botschaften und Konsulate. Fremdsprachige Dokumente, die wir zur Verwendung bei diesen Botschaften ausstellen, betreffen typischerweise: Legalisierung von im Vereinigten Königreich ausgestellten Personenstandsurkunden (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Urkunden über eingetragene Lebenspartnerschaften) zur Verwendung im Ausland, beglaubigte Übersetzungen in die Sprache des Ziellandes und durchgängige Koordinierung von FCDO-Apostillen (gemäß Haager Übereinkommen) und konsularischer Legalisierung (für Länder außerhalb des Haager Übereinkommens). Die Länder mit dem höchsten Auftragsvolumen, mit denen wir über Londoner Botschaften zusammenarbeiten: USA, Frankreich, Deutschland, Italien, Spanien, Polen, Rumänien, VAE, Indien, China, Nigeria, Ägypten.

07

Weitere Londoner Empfangsstellen

  • HMRC — Londoner Customer Compliance Centres für Selbstveranlagung, ausländische Steuererklärungen, Doppelbesteuerungsansprüche.
  • General Register Office Team in London — Eheanmeldung, Geburtsregistrierung, ausländische Personenstandsurkunden.
  • Metropolitan Police — ACRO-Äquivalente für Führungszeugnisse und Voreinstellungsprüfungen.
  • UK Visas and Immigration — für visumspezifische Anträge siehe den dedizierten Leitfaden UKVI translation requirements; für Home-Office-Angelegenheiten speziell siehe Home Office certified translation.
03 Detailtiefe · 03 / 08

Was unser Übersetzungsbeglaubigungszertifikat enthält – das Format, das Londoner Behörden erwarten

Jede beglaubigte Übersetzung, die wir ausstellen, wird als eine einzige kombinierte PDF-Datei geliefert. Die Struktur ist bei jedem für London bestimmten Dokument identisch, da jede Londoner Empfangsstelle – Gerichte, Standesämter, Universitäten, Botschaften, NHS Trusts, Berufsaufsichtsbehörden – dasselbe Basisformat akzeptiert. Die Unterschiede liegen in den Begleitdokumenten (Notarisierung, Apostille, konsularische Legalisation) für Dokumente, die in Nicht-UK-Zielländer gehen.

01

Die Struktur der kombinierten PDF-Datei

  1. Das Ausgangsdokument, vollständig in hoher Auflösung gescannt. Seiten nummeriert. Fremdsprachige Stempel und Siegel reproduziert.
  2. Die Übersetzung, formatiert als seitenweise Spiegelung des Ausgangsdokuments. Wo die Formatierung der Ausgangssprache nicht exakt reproduziert werden kann (z. B. handschriftliche Anmerkungen, ausländische Behördensiegel), wird dies in eckigen Klammern angegeben – „[Stempel: Innenministerium, Kairo]" oder „[Handschriftliche Unterschrift, unleserlich]".
  3. Das Übersetzungsbeglaubigungszertifikat auf Briefpapier von Lingo Service Translations Ltd. Unterzeichnet und datiert, mit Angaben zur Qualifikation des Übersetzers, unserem Firmensiegel, unserer ITI-Firmenmitgliedsnummer und unserer ISO-17100-Akkreditierungsnummer.
02

Was das Zertifikat selbst aussagt

Der Wortlaut der Wahrheitserklärung: „Ich bestätige, dass dies eine wahrheitsgetreue und genaue Übersetzung des Originaldokuments ins Englische ist. Ich habe die Vorlage weder geändert, noch etwas hinzugefügt oder weggelassen. Wo die Formatierung der Ausgangssprache nicht exakt reproduziert werden konnte, ist dies in eckigen Klammern angegeben."

Unterhalb der Erklärung enthält jedes Zertifikat:

  • Dokumentbeschreibung – Ausgangssprache, Zielsprache, Dokumenttyp, Aktenzeichen des Ausgangsdokuments, sofern sichtbar.
  • Qualifikation des Übersetzers – vollständiger Name und Qualifikation (MITI, DPSI, MCIL, NRPSI oder gleichwertige akademische Qualifikation zuzüglich dokumentierter Berufserfahrung).
  • Datum der Übersetzung – ausgestellt mit aktuellem Datum. Einige Londoner Empfangsstellen lehnen Zertifikate ab, die älter als drei Monate sind; wir stellen diese kostenlos neu aus.
  • Angaben zu Lingo Service – vollständiger eingetragener Firmenname, eingetragener Sitz in Cardiff, Companies-House-Registrierungsnummer, Umsatzsteuer-Identifikationsnummer, Telefon und E-Mail.
  • ITI-Firmenmitgliedsnummer – nachprüfbar im öffentlichen ITI-Firmenmitgliederverzeichnis unter iti.org.uk.
  • ISO-17100-Akkreditierungsnummer – nachprüfbar im Register der Zertifizierungsstelle.
03

PDF vs. Papierausdruck in London – was Gerichte und Standesämter tatsächlich erwarten

Seit 2020 akzeptiert jedes britische Gericht, jedes Standesamt und jede Berufsaufsichtsbehörde die PDF-Datei mit dem gleichen Rechtsstatus wie ein Papierzertifikat. Die PDF-Datei ist digital signiert, nach der Ausstellung gegen Bearbeitung gesperrt und enthält die eingebettete Originalunterschrift. Für 95 % der Londoner Kunden ist die PDF-Datei ausreichend, und das ist das, was wir standardmäßig liefern.

Die restlichen 5 %, die ausdrücklich ein Papieroriginal wünschen – in der Regel, weil sie bei einer konservativeren Behörde einreichen, Dokumente ins Ausland versenden oder ein physisches Aktenbündel für eine Gerichtsangelegenheit zusammenstellen –, zahlen lediglich die tatsächlichen Kurierkosten, ohne Agenturaufschlag:

  • Royal Mail Tracked 24 in jede Londoner Postleitzahl: £6.50, nächster Werktag, vollständig nachverfolgbar.
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM: £9.50, garantiert vor 13:00 Uhr, £500 versichert.
  • DPD am nächsten Tag vor 18:00 Uhr: £9, Zeitfenster-Tracking für den Empfänger sichtbar.
  • Same-Day-Kurier London (nur SE1/EC1/EC2/E14/W1, nach Vereinbarung vor 14:00 Uhr): ab £15 über CitySprint.
  • Premium-Kurier Mayfair/West End mit 2-Stunden-Lieferfenstern: ab £25.
04 Detailtiefe · 04 / 08

Die Dokumenttypen, die wir am häufigsten für Londoner Kunden übersetzen

Nachfolgend finden Sie die tatsächliche Aufschlüsselung nach Dokumenttypen für unsere Londoner Aufträge, die unseren Produktionsunterlagen entnommen ist. Jeder Eintrag verlinkt auf die jeweilige dokumentspezifische Seite, sofern vorhanden; das Beglaubigungsverfahren ist unabhängig vom Dokumenttyp identisch, die dokumentspezifischen Seiten behandeln jedoch Besonderheiten der jeweiligen Dokumentfamilie.

01

Gerichts- und Rechtsdokumente – für Londoner Solicitors und Chambers

  • Ausländische Zeugenaussagen und eidesstattliche Erklärungen – für HMCTS-Verfahren am RCJ, auf Magistrates- und Tribunal-Ebene. Gebündelt mit Index und Paginierung entsprechend der Reihenfolge der Beweismittel.
  • Ausländische Gerichtsurteile und Schiedssprüche – für grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten, Vollstreckungs- und Anerkennungsverfahren. Terminologie wird mit dem juristischen Vokabular der Zielrechtsordnung abgeglichen.
  • Streitgegenständliche Verträge – Arbeits-, Handels-, Gesellschafter-, Miet- und Kaufverträge. Zahlen, Daten und Parteinamen werden dokumentübergreifend innerhalb desselben Bündels verifiziert.
  • Discovery- und Disclosure-Dokumente – umfangreiche fremdsprachige Offenlegung in internationalen Schiedsverfahren. Mengenrabatt bei Aufträgen über 20 Seiten.
  • Ausländische Vollmachten, Testamente und Nachlassdokumente – für Einreichungen beim Londoner Nachlassgericht und familienrechtliche Angelegenheiten.
  • Für reine juristische Übersetzungsarbeit, einschließlich Chambers-spezifischer Terminologie und Vorbereitung von Inns of Court-Bündeln, siehe legal translation London.
02

Akademische Dokumente und Qualifikationsnachweise – für Londoner Universitäten und Ecctis

  • Ausländische Diplome und Abschlusszeugnisse für Ecctis Statements of Comparability, Hochschulzulassungen, Berufsregistrierungen.
  • Akademische Transkripte (vollständige Notenübersichten, kursweise Notenlisten) für Anrechnungen und Qualifikationsbewertungen.
  • Schulzeugnisse und Sekundarschulabschlüsse für Sixth-Form-Zulassungen, Foundation-Year-Bewerbungen.
  • Sprachzertifikate (staatlich ausgestellte Sprachzertifikate) für Universitäten, die Alternativen zu IELTS akzeptieren.
  • Berufszulassungszertifikate für das GMC (im Ausland ausgebildete Ärzte), NMC (im Ausland ausgebildete Krankenpflegekräfte), GDC (Zahnärzte), ACCA (Buchhalter), SRA (Qualified-Lawyer-Transfer-Programme).
03

Personenstands- und Zivilstandsdokumente – für Londoner Register, Botschaften und Einwanderungszwecke

  • Geburtsurkunden, Heirats- und Lebenspartnerschaftsurkunden, Scheidungsurteile, Sterbeurkunden – für das General Register Office London-Team, Eheschließungsanzeigentermine, ausländische Botschaften, Hypothekenanträge.
  • Passseiten, nationale Personalausweise – für Identitätsprüfungen bei Banken, Arbeitgebernachweise zur Arbeitsberechtigung.
  • Ausländische Führerscheine – für DVLA-Umtausch, Autovermietungen, Versicherungsanbieter in London.
  • ACRO-Zertifikate und ausländische Führungszeugnisse – für Londoner Arbeitgeber, berufliche Überprüfungen, Einwanderungsangelegenheiten.
04

Finanzdokumente – für City- und Canary Wharf-Unternehmen

  • Ausländische Kontoauszüge – für Hypothekenanträge, KYC-Prüfungen von City-Unternehmen, HMRC-Einreichungen.
  • Ausländische Steuererklärungen und Ansässigkeitsbescheinigungen – für HMRC-Doppelbesteuerungsanträge, Offenlegungen von Auslandseinkommen.
  • Geprüfte Jahresabschlüsse und Finanzberichte – für Due Diligence, LSE-bezogene Einreichungen, M&A-Transaktionen.
  • Ausländische Bonitätsauskünfte von ausländischen Kreditauskunfteien – für Erschwinglichkeitsprüfungen britischer Hypothekengeber.
  • Identifikationsunterlagen für Geschäftsführer und Gesellschafter – für City-KYC, AML, Sanktionslistenüberprüfungen.
05

Medizinische Dokumente – für Londoner NHS Trusts und private Gesundheitsversorgung

  • Ausländische Krankenakten – für NHS Trust-Einrichtungen (Guy's, St Thomas', Imperial, UCLH, King's, Barts, GOSH), die im Ausland behandelte Patienten aufnehmen.
  • Impfnachweise – für NHS-Registrierung, Reisegesundheit, Schulanmeldung.
  • Ausländische Medizinstudienabschlüsse und Facharztzertifikate – für GMC-Grundregistrierung und Facharztanerkennung.
  • Arbeitsfähigkeitsbescheinigungen und arbeitsmedizinische Gutachten – für Londoner Arbeitgeber.
06

Geschäfts- und Unternehmensdokumente – für Londoner Gründungen, M&A und Personalbeschaffung

  • Ausländische Gründungsurkunden und Good-Standing-Zertifikate – für Vergleiche mit Companies House, Due Diligence von City-Banken.
  • Gesellschaftsverträge und Satzungen – für Unternehmensumstrukturierungen, Muttergesellschaftsverifizierungen.
  • Mehrwertsteuer- und Steuerregistrierungszertifikate – für britische Mehrwertsteuerregistrierung, grenzüberschreitende Handelsstrukturen.
  • Vorstandsbeschlüsse und Gesellschaftervereinbarungen – für City-M&A-Transaktionen.
05 Detailtiefe · 05 / 08

Sprachen – was London tatsächlich braucht und wie wir damit umgehen

London ist die sprachlich vielfältigste Stadt des Vereinigten Königreichs. Im Bereich der Greater London Authority werden etwa 300 Sprachen gesprochen. Wir beglaubigen Übersetzungen in über 200 Sprachen; etwa 80 % unserer für London bestimmten Aufträge entfallen auf die 20 nachstehend aufgeführten Sprachpaare mit dem höchsten Volumen, wobei der Long Tail alles von regionalen afrikanischen Sprachen bis hin zu südasiatischen Regionaldialekten umfasst.

01

Die 20 Sprachpaare mit dem höchsten Volumen, die wir für London erbringen

Dies sind die Sprachpaare, die den Großteil unserer Lieferungen nach London ausmachen. Alles intern, innerhalb einer Stunde qualifizierten Linguisten zugeordnet, innerhalb der Standardbearbeitungszeit beglaubigt. Die in Klammern genannten Stadtbezirke geben die Standorte mit der höchsten Auftraggeberdichte an, die wir für jede Sprache verzeichnen.

  • Arabisch (Edgware Road, West Kensington, Bayswater – für Aufträge der Golf-, nordafrikanischen und levantinischen Community)
  • Polnisch (Hammersmith, Ealing, the East End)
  • Rumänisch (Stratford, Ilford, Walthamstow)
  • Bengalisch (Tower Hamlets, Whitechapel)
  • Punjabi (Southall, Hounslow, Wembley)
  • Mandarin (Chinatown / Soho, the City, Finanzsektor)
  • Kantonesisch (Chinatown, traditionelle Hongkong-Community)
  • Spanisch (Battersea, Vauxhall, Stockwell – spanische und lateinamerikanische Community)
  • Französisch (South Kensington, Maida Vale, Marylebone)
  • Italienisch (Soho, South Kensington, Clerkenwell)
  • Deutsch (the City, Wimbledon, Richmond)
  • Portugiesisch (brasilianisch und europäisch) (Stockwell, Vauxhall, Bayswater)
  • Türkisch (Stoke Newington, Edmonton, Haringey)
  • Russisch (Knightsbridge, Mayfair, Wandsworth)
  • Ukrainisch (verteilt über Nord- und Ostlondon; das Volumen ist seit 2022 dramatisch gewachsen)
  • Urdu (Whitechapel, Forest Gate, Walthamstow)
  • Farsi / Persisch (Hammersmith, Notting Hill, die iranisch-britische Community)
  • Tamil (Tooting, Wembley, North Wembley)
  • Somali (Shadwell, Mile End, Wembley)
  • Yoruba (Peckham, Stratford, Newham)
02

Rechts-nach-links-Schriften werden intern bearbeitet

Arabisch, Urdu, Farsi, Paschtu und Hebräisch sind Rechts-nach-links-Schriften und erfordern Übersetzer, die in RTL-Dokumentenlayout, bidirektionalem Text und dem spezifischen Ligaturverhalten jeder Schrift geschult sind. Unsere RTL-Spezialisten arbeiten in unserem LingoSecure-Arbeitsbereich mit Adobe World-Ready Composer; eine übersetzte ausländische Geburtsurkunde kommt mit korrekt von rechts nach links fließendem Text zurück, und die Zahlen (die selbst in RTL-Kontexten LTR bleiben) befinden sich an den richtigen Stellen. Die gleiche Sorgfalt gilt für CJK (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch) und indische Schriften (Bengalisch, Tamil, Punjabi, Hindi, Gujarati, Telugu, Marathi) – unsere internen Indic-Spezialisten sind Muttersprachler mit formaler Ausbildung im Dokumentensatz.

03

Qualifikationen der Übersetzer

Jeder Übersetzer, der ein Lingo Service-Zertifikat für London-Aufträge unterzeichnet, erfüllt die Mindestqualifikationsanforderungen nach ISO 17100: eine anerkannte Qualifikation (MITI, DPSI, MCIL, NRPSI oder gleichwertige akademische Qualifikation mit dokumentierter Erfahrung), mindestens fünf Jahre Berufserfahrung, muttersprachliche Kompetenz in der Zielsprache und eine deklarierte Spezialisierung, die zum Dokument passt. Geburtsurkunden gehen an Spezialisten für Personenstandsurkunden, Krankenakten an medizinisch ausgebildete Linguisten, Gerichtsdokumente an Rechtsübersetzer. Jede beglaubigte Übersetzung durchläuft dann vor der Ausstellung einen zweiten qualifizierten Revisor – die Zwei-Linguisten-Regel nach ISO 17100. Die Statement of Truth auf dem Zertifikat wird vom leitenden Übersetzer unterzeichnet; der Name des Revisors ist auf Anfrage verfügbar.

04

Long-Tail-Sprachen werden an geprüfte Partner weitergeleitet

Für Sprachen, die wir nicht intern vorhalten – Tigrinya, Tigré, Oromo, Wolof, Lingala, Quechua, regionale chinesische Dialekte jenseits von Mandarin und Kantonesisch, regionale indische Sprachen jenseits der acht meistgefragten – leiten wir an geprüfte Partnerübersetzer weiter, die Mitglieder von ITI oder CIOL im Zielland sind. Das Zertifikat wird weiterhin von Lingo Service Translations Ltd mit unserem Siegel und der ITI-Firmenmitgliedsnummer ausgestellt; der genannte Übersetzer ist unser Partner, dessen Qualifikationen auf dem Zertifikat ersichtlich sind. Die Bearbeitungszeit ist in der Regel 24–48 Stunden länger als bei unseren internen Sprachpaaren.

06 Detailtiefe · 06 / 08

Preise — transparenter £35-Tarif ab, keine London-Zuschläge

Londoner Übersetzungsagenturen schlagen die Kosten ihrer physischen Büros häufig auf die Wortpreise auf. Ihre Tarife können für identische beglaubigte Übersetzungsarbeiten 30–50 % höher liegen als unsere – mit der Begründung, dass sie eine Adresse in Mayfair oder Bloomsbury haben. Wir haben diese Gemeinkosten nicht. Der £35-Tarif für eine einseitige beglaubigte Übersetzung, den wir einem Anwalt in Mayfair berechnen, ist derselbe, den wir einem Mieter in Stockwell oder einem Kunden in Cardiff berechnen. Nachfolgend finden Sie die tatsächliche Preisliste.

01

Beglaubigte Übersetzung pro Seite

  • Einzelseite beglaubigt: £35 — für kurze Dokumente (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Führerschein, einzelne Zeugnisseite, einzelne Kontoauszugseite).
  • 2–5 Seiten: £30 pro Seite — für typische mehrseitige persönliche Dokumente.
  • Ab 6 Seiten: Gestaffelt, £25–28 pro Seite je nach Dokumentart und Bearbeitungszeit — für längere Zeugnisse, mehrseitige Verträge, Gerichtsunterlagen.

Eine Seite in unserer Preisgestaltung entspricht einem Standard-A4 mit bis zu 250 Wörtern Ausgangstext. Dokumente mit dichtem Text über 250 Wörter zählen als mehr als eine Seite; das Angebotstool berechnet dies anhand Ihres hochgeladenen Ausgangsdokuments.

02

London-spezifische Versandkosten

  • PDF-Zustellung: Kostenlos bei jeder Bestellung. Derselbe rechtliche Status wie die Papierversion nach britischem Recht. Wird von jedem Londoner Gericht, Standesamt, jeder Universität und jedem Berufsregister akzeptiert, mit denen wir je gearbeitet haben.
  • Royal Mail Tracked 24: £6.50 — deckt jede Londoner Postleitzahl am nächsten Werktag ab, vollständig nachverfolgbar. Die Standard-Option für Papierversand für 95 % der Londoner Kunden, die ein Papieroriginal benötigen.
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM: £9.50 — garantiert am nächsten Tag vor 13:00 Uhr, versichert bis £500. Lohnt sich, wenn die empfangende Behörde eine bestimmte Zeitfrist hat.
  • DPD next-day before 18:00: £9 — Zeitfenster-Tracking für den Empfänger sichtbar. Besser für Kunden, die möchten, dass der Empfänger ein Lieferfenster sieht.
  • CitySprint same-day courier (SE1/EC1/EC2/E14/W1): ab £15 — nach Vereinbarung vor 14:00 Uhr UK-Zeit. Die Tageszustellung, wenn eine Gerichtsfrist tatsächlich heute ist.
  • Mayfair / West End premium courier: ab £25 mit 2-Stunden-Lieferfenstern. Wird verwendet, wenn ein hochwertiges Dokument persönlich an einen bestimmten namentlich genannten Empfänger übergeben werden muss.
03

Eilzuschläge

  • PDF-Rücksendung am selben Tag: +50 % — Bestellungen, die an Wochentagen bis 12:00 Uhr UK-Zeit eingehen, Dokumente bis zu 5 Seiten.
  • 4-Stunden-PDF-Rücksendung: +100 % — nach Vereinbarung; nur Dokumente bis zu 3 Seiten.
  • Samstag- oder Sonntag-Rücksendung: +75 % — für echte Wochenend-Notfälle; PDF-Rücksendung bis 18:00 Uhr am gewünschten Tag. Papierkurier am nächsten Werktag.
  • Übersetzer außerhalb der Geschäftszeiten: Angebot auf Anfrage — Gerichtsfrist-Arbeiten über Nacht.
04

Mengen- und Geschäftspreise

  • 10–25 % Mengenrabatt für Bestellungen über 20 Seiten.
  • 30 % Mengenrabatt für Bestellungen über 50 Seiten.
  • Anwalts- und Geschäftskonto mit monatlicher Rechnungsstellung: individuelle Tarife bei monatlichem Volumen über £500. Rufen Sie unser Büro an unter 029 2008 0010 oder schreiben Sie an info@lingoservice.com.
  • Fachgebietszuschlag: +20 % für Dokumente, die medizinisch ausgebildete oder juristisch qualifizierte Fachkräfte erfordern.
  • Seltene Sprachpaare: +25 % für Sprachen, die wir an Partner-Übersetzer im Zielland weiterleiten.
05

MwSt. und Abrechnung

Die Preise für britische Verbraucher enthalten 20 % MwSt. Britische MwSt.-registrierte Unternehmen erhalten eine Rechnung mit gesondert ausgewiesener MwSt., die zum Vorsteuerabzug geeignet ist. EU- und Nicht-UK-Unternehmen werden gegebenenfalls nach dem Reverse-Charge-Verfahren behandelt. Unsere MwSt.-Nummer steht auf jeder Rechnung und auf dem Zertifikat selbst.

06

Was wir nicht berechnen

  • Die Beglaubigung selbst. Die unterzeichnete Richtigkeitserklärung (Statement of Truth), unser Siegel und unsere ITI-Firmenmitgliedschaftsreferenz sind in jeder Übersetzung enthalten. Keine „Beglaubigungsgebühr" als separate Position.
  • Neuausstellung eines alten Zertifikats. Benötigen Sie drei Monate später eine weitere Kopie für eine andere Londoner Behörde? Kostenlos.
  • Kleinere Korrekturen innerhalb von 30 Tagen nach Zustellung.
  • Standard-Angebote — an Wochentagen innerhalb einer Stunde zurückgesendet, kostenlos, ohne Verpflichtung.
07 Detailtiefe · 07 / 08

Bearbeitungszeit – was Lieferung am selben Tag von Cardiff an eine Londoner Adresse tatsächlich bedeutet

Geschwindigkeit ist nach dem Preis die zweithäufigste Frage von Londoner Auftraggebern. Die ehrliche Antwort: Das hängt vom Dokumentenumfang, der Sprachkombination und der Tageszeit Ihrer Bestellung ab. Im Folgenden finden Sie unseren tatsächlichen operativen Zeitplan mit den konkreten Annahmeschlusszeiten, die darüber entscheiden, ob wir die Lieferung am selben Tag an eine Londoner Adresse zusagen können.

01

Rücksendung als PDF am selben Tag (Standard für dringende Londoner Aufträge)

Bei Bestellungen, die an Werktagen vor 12:00 Uhr UK-Zeit eingehen, bei Dokumenten bis zu fünf Seiten und in unseren 20 hausinternen London-relevanten Sprachkombinationen senden wir das beglaubigte PDF noch am selben Werktag zurück – in der Regel bis 17:30 Uhr UK. Der Aufpreis für den Same-Day-Service beträgt +50 %. Der Ablauf:

  • Bestellung eingetroffen bis 12:00 Uhr UK-Zeit
  • Übersetzer zugewiesen und Beginn bis 13:00 Uhr
  • Übersetzung erstellt bis 15:30 Uhr
  • Revision durch zweiten Linguisten und Beglaubigung bis 17:00 Uhr
  • PDF freigegeben bis 17:30 Uhr, E-Mail-Benachrichtigung umgehend

Das PDF hat nach britischem Recht denselben rechtlichen Status wie ein Papierzertifikat – jedes Londoner Gericht, Standesamt, jede Universität und Aufsichtsbehörde, mit denen wir je gearbeitet haben, akzeptiert es.

02

Standard-Bearbeitungszeit 24 Stunden

Bei Bestellungen, die zu beliebiger Zeit an Werktagen eingehen, bei Dokumenten bis zu zehn Seiten und in unseren 20 hausinternen Sprachkombinationen senden wir das beglaubigte PDF innerhalb von 24 Stunden zurück – in der Regel 14–22 Stunden nach Bestelleingang. Dies ist die Standardoption in unserem Angebotstool; es fällt kein Aufpreis an.

03

Zustellung der Papierausfertigung an eine Londoner Adresse

Wenn ein Original in Papierform tatsächlich erforderlich ist, holt der Kurier unsere fertiggestellte Urkunde noch am selben Tag ab, an dem das PDF freigegeben wird. Die Zustelloptionen liefern zu folgenden Zeiten:

  • Royal Mail Tracked 24 (£6.50): am nächsten Werktag an jede Londoner Postleitzahl. Mit Sendungsverfolgung, Zustellung durch den Briefschlitz, keine Unterschrift erforderlich. Empfänger erhält eine SMS-Benachrichtigung.
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM (£9.50): am nächsten Werktag vor 13:00 Uhr. Unterschrift erforderlich. Versicherung über £500 inklusive.
  • DPD next-day (£9): am nächsten Werktag vor 18:00 Uhr mit einem 1-Stunden-Zustellfenster, das dem Empfänger am Morgen mitgeteilt wird.
  • CitySprint same-day courier (ab £15): innerhalb des Londoner Zentrums (SE1/EC1/EC2/E14/W1) nach Vereinbarung vor 14:00 Uhr UK. Persönliche Zustellung. Wird bei Gerichtsterminen verwendet, wenn Same-Day nicht verhandelbar ist.
  • Premium West End courier (ab £25): 2-Stunden-Zustellfenster für Adressen in Mayfair / West End / Knightsbridge. Persönliche Übergabe an einen namentlich benannten Empfänger. Wird für hochwertige Botschaftsunterlagen und Aufträge renommierter Kanzleien verwendet.
04

48-Stunden-Bearbeitungszeit für längere Dokumente

Dokumente von 11–25 Seiten werden in der Regel innerhalb von 48 Stunden zurückgesandt. Die Arbeit ist so getaktet, dass der federführende Übersetzer nicht mehr als 2.500 Wörter pro Tag bearbeitet (ein ISO 17100-Qualitätsschwellenwert); längere Dokumente werden auf mehrere Übersetzer aufgeteilt, wobei die terminologische Konsistenz über ein gemeinsames Glossar verwaltet wird.

05

3–5 Werktage für Prozessakten und Großprojekte

Prozessakten für die Royal Courts of Justice oder die Inns of Court sowie Projekte über 25 Seiten benötigen in der Regel 3–5 Werktage. Wir bestätigen eine verbindliche Lieferzusage bereits im Angebotsstadium. Für Solicitor-Kontoinhaber stellen wir ein fallbezogenes Gantt-Diagramm für Fristen bei der Aktenvorbereitung bereit, wobei Zwischenschritte in Ihrem Kundenportal sichtbar sind.

06

Die Gründe für abweichende Bearbeitungszeiten bei Londoner Auftraggebern

Drei Faktoren verlängern die Bearbeitungszeit:

  • Spezialisierte Dokumente. Medizinische Unterlagen, komplexe Verträge, technische Rechtsdokumente, behördliche Einreichungen. Verlängert die Bearbeitungszeit um 12–24 Stunden, da das Dokument an eine spezialisierte Linguisten-Warteschlange weitergeleitet wird.
  • Seltene Sprachkombinationen. Dokumente in Sprachen, die wir an Partnerübersetzer im Ausland weiterleiten. Verlängert die Bearbeitungszeit um 24–48 Stunden, da wir über Zeitzonen hinweg koordinieren.
  • Verifizierung von Originaldokumenten. Bei Quellen mit ungewöhnlichen Siegeln, Wasserzeichen oder spezialisierten Sicherheitsmerkmalen (einige nationale EU-Ausweisdokumente, bestimmte akademische Nachweise) verlängert unser Verifizierungsschritt die Bearbeitung um 4–12 Stunden. Wird im Angebotsstadium gekennzeichnet, falls zutreffend.
07

Sendungsverfolgung in Echtzeit

Jede Bestellung verfügt über eine Statusseite in Ihrem Kundenportal, die in Echtzeit aktualisiert wird. Die Zustände lauten: Eingegangen → Übersetzer zugewiesen → Entwurf in Bearbeitung → Revision läuft → Beglaubigt → PDF bereit → Versandt (falls Kurier beauftragt) → Zugestellt. E-Mail-Benachrichtigungen werden bei jeder Statusänderung ausgelöst, sodass Londoner Solicitors, die zeitkritische Angelegenheiten bearbeiten, die Zustellung einplanen können, ohne das Portal manuell zu prüfen.

08 Detailtiefe · 08 / 08

Warum wir — für Londoner Auftraggeber, was wir sind und was nicht

Jede Übersetzungsagentur behauptet von sich, genau, schnell und akzeptiert zu sein. Die Unterschiede, auf die es ankommt, sind in einem öffentlichen Register überprüfbar und in unserer Preisgestaltung erkennbar. Im Folgenden erfahren Sie, was wir vorweisen können, was wir sind und was wir nicht sind — speziell für Londoner Auftraggeber.

01

Was wir sind

  • ITI-Firmenmitglied. Firmenmitglied des Institute of Translation and Interpreting, der wichtigsten britischen Berufsorganisation für Übersetzer. Überprüfbar im öffentlichen ITI-Firmenmitgliederregister unter iti.org.uk; unsere Mitgliedschaftsreferenz ist auf jedem Certificate of Translation Accuracy aufgedruckt.
  • ISO 17100:2015-akkreditiert. Der internationale Qualitätsstandard für Übersetzungsdienstleistungen. Zweisprachiges Verfahren (Übersetzer + separater Revisor) bei jedem beglaubigten Auftrag. Akkreditierungsreferenz auf jedem Zertifikat aufgedruckt.
  • In Cardiff registriert, umsatzsteuerlich in Großbritannien registriert. Eingetragen in England und Wales. Companies House- und Umsatzsteuerregistrierungsnummern auf jedem Zertifikat und jeder Rechnung ersichtlich.
  • Bei der ICO als Datenverantwortlicher registriert. Unser LingoSecure-Arbeitsbereich befindet sich auf britischen Servern (Rechenzentren in Cardiff und London). Kundendateien werden 90 Tage nach Auslieferung gelöscht oder auf Wunsch früher. Keine Inhalte werden für KI-Training verwendet. Keine Bearbeitung im Ausland. Kritisch für City-Firmen, die KYC/AML-Prüfungen bei ausländischen Geschäftspartnern durchführen.
  • Echte London-Erfahrung. Mehr als 14 Jahre Übersetzungslieferungen an Londoner Gerichte, Botschaften, Universitäten und Unternehmen. Vertraut mit den spezifischen Eigenheiten jeder empfangenden Behörde — Bundle-Formate, Ecctis-spezifisches Layout, Anforderungen der Standesämter, Zeitfenster der Botschaften.
02

Was wir nicht sind

  • Wir haben kein Londoner Büro. Wenn Sie ein persönliches Gespräch mit einem Übersetzer benötigen, können wir dies nicht anbieten. Für echte persönliche Dolmetscherdienste vor Gericht in Londoner Gerichten koordinieren wir uns mit NRPSI-registrierten Partner-Dolmetschern; für schriftliche Übersetzungsarbeiten bringt ein Londoner Büro keinen Mehrwert, erhöht aber die Kosten auf Ihrer Rechnung erheblich.
  • Wir beanspruchen keine ATC- oder CIOL-Firmenmitgliedschaft. Wir sind derzeit keine ATC-Mitglieder; unsere Qualitätsprozesse sind an ATC-Standards ausgerichtet, aber wir führen das Siegel nicht. CIOL ist für einzelne Linguisten, nicht für Übersetzungsunternehmen — viele unserer Übersetzer sind in ihrer persönlichen Eigenschaft CIOL-Mitglieder.
  • Wir beanspruchen keinen Status als „vereidigter Übersetzer". Großbritannien kennt kein System vereidigter Übersetzer. Jede britische Agentur, die im Vereinigten Königreich „vereidigte" Referenzen beansprucht, stellt falsch dar, wie die britische Beglaubigung funktioniert.
  • Wir diskriminieren Londoner Auftraggeber nicht im Preis. Der Tarif von £35 für eine einzelne Seite ist derselbe in Cardiff, London, Birmingham, Manchester, Edinburgh und Belfast.
03

Für London-spezifische Anwendungsfälle — Hinweise zur richtigen Seite

  • UKVI / Visumanträge: UKVI-Übersetzungsanforderungen behandelt die spezifischen Dokumentenkombinationen, die UK Visas and Immigration benötigt, einschließlich dessen, was gemäß UKVI Tier 2/4-Leitlinien als „beglaubigt" gilt.
  • Home Office Asyl- oder Niederlassungsanträge: Home Office beglaubigte Übersetzung behandelt das Format, das das Home Office erwartet, einschließlich des Timings für die Einreichung in Papierform.
  • Speziell juristische Übersetzung — Kanzleiarbeit und Angelegenheiten der Inns of Court: Juristische Übersetzung London behandelt Kanzleiterminologie und Bundle-Vorbereitung ausführlicher als diese Übersichtsseite.
  • Unser tatsächlicher eingetragener Firmensitz: Übersetzungsdienstleistungen Cardiff — für Auftraggeber in Cardiff und Cardiff-spezifische empfangende Behörden.
04

Öffentliche Bewertungen

Wir werden öffentlich auf Trustpilot, Google Business Profile und Reviews.io bewertet. Bewertungen werden nicht kuratiert — jeder Kunde, der bestellt, wird zur Bewertung eingeladen. Links auf unserer Über-uns-Seite.

So funktioniert's

Unser Prozess von A bis Z

  1. 1

    1. Quote in minutes

    Upload your document via the secure portal or paste text. Instant quote with London delivery options. No commitment.

  2. 2

    2. London-specialist translator matched

    Court documents go to legal specialists, university transcripts to academic specialists, medical records to medically-trained linguists. Always a human linguist qualified for the document type.

  3. 3

    3. Translate + revise (ISO 17100)

    Translator drafts in our LingoSecure workspace. Second qualified linguist revises against the source. Names, numbers, dates and references cross-checked separately.

  4. 4

    4. Certify

    Signed Statement of Truth, dated, with translator credentials, company seal and ITI corporate member reference. Single combined PDF.

  5. 5

    5. Deliver to London

    PDF by email immediately on completion. Hard-copy delivery to your London address: Royal Mail Tracked 24 from £6.50 (next business day, every ZIP), DPD next-day from £9, City same-day courier from £15.

  6. 6

    6. Account access

    Permanent download link in your account. Free reissue if a different London authority asks for a fresh certificate later. Solicitor accounts for ongoing case work.

Wen wir betreuen

Entwickelt für diese Teams

London solicitors & barristers

  • Royal Courts of Justice bundle preparation
  • Cross-border litigation evidence
  • International arbitration documentation
  • Foreign witness statements and exhibits
  • Inns of Court matter support (Inner Temple, Middle Temple, Gray's, Lincoln's)
  • Volume work via dedicated account manager

London universities & students

  • Foreign degree certificates for Ecctis evaluation
  • Foreign academic transcripts for credit transfer
  • School reports for sixth-form admissions
  • Foreign language qualification certificates
  • Professional registration documents for medical/dental students
  • Bulk processing for credential evaluation agencies

London businesses & HR

  • Foreign academic credentials for employee onboarding
  • Foreign criminal record certificates (ACRO + overseas)
  • BS 7858 pre-employment vetting documentation
  • Foreign professional registration certificates
  • Cross-border contracts and employment agreements
  • Foreign company due diligence packages for City firms
Warum Teams uns wählen

Was Sie mit Lingo Service erhalten

Every London ZIP, next business day

Royal Mail Tracked 24 to every London postcode at £6.50, next business day delivery, fully tracked. DPD next-day before 18:00 from £9. Same-day City courier for SE1/EC1/EC2/E14/W1 from £15 when truly urgent.

Signed Statement of Truth, every certificate

Signed and dated Statement of Truth, translator credentials, our company seal and ITI corporate member reference. The format accepted at every London court, registry office, university and embassy.

No London office, no London tax

Cardiff-registered, UK-VAT-registered, ISO 17100 accredited. We don't carry Mayfair rent on our pricing — £35 single page is the same rate every UK client pays.

UK-hosted LingoSecure workspace

Client files stored on UK servers, deleted 90 days after delivery. No offshore handling. Important for City firms running KYC/AML or due diligence on overseas clients.

FAQ

Häufig gestellte Fragen

Do you have a London office?

No, and our pricing reflects that. We are registered in Cardiff with a UK-hosted secure workspace, and we have delivered translations to London buyers for 14+ years. The lack of a London office means we don't pass Mayfair rent on to our clients — £35 per page is the same rate every UK client pays. PDF return is by email (the same legal status as paper in the UK), and hard-copy delivery to any London address is next business day at Royal Mail Tracked 24 rates.

How fast can you deliver a certified translation to a London address?

For orders placed before 12:00 UK time on weekdays, we issue the PDF the same day (typically by 17:30) — accepted by every UK court, registry and government body, and equivalent in legal status to a hard copy. If you need a physical copy: Royal Mail Tracked 24 reaches every London postcode the next business day at £6.50. DPD next-day from £9. For genuine same-day couriers within central London (SE1/EC1/EC2/E14/W1), we can dispatch via CitySprint from £15 when arranged before 14:00 UK.

Are your translations accepted by the Royal Courts of Justice and other London courts?

Yes. HMCTS — including the Royal Courts of Justice, Westminster Magistrates' Court, City of London Magistrates, the Central London County Court and the Employment Tribunal at Victory House — accept our certified translations as standard. We deliver bundle-ready translations for solicitors: indexed, paginated, with consistent terminology across multi-document bundles. For high-volume practices we operate dedicated account-manager arrangements with case-level cost reporting.

Are your translations accepted by London universities (UCL, KCL, Imperial, LSE)?

Yes. UCL, KCL, Imperial, LSE, SOAS, City, Queen Mary and the rest of the Russell Group accept our certified translations of foreign degree certificates, academic transcripts, school reports and language qualifications. We follow the format Ecctis (formerly UK NARIC) recommends — source attached, signed Statement of Truth, translator credentials. Ecctis-registered credential evaluation agencies use us for bulk submissions; volume discount applies.

Can you handle a London embassy submission?

Yes. Our certified translations are routinely accepted by foreign embassies and consulates in London for UK-issued documents (birth certificates, marriage certificates, ACRO criminal record certificates) destined for use abroad. For documents going to non-Hague Convention countries we coordinate the FCDO apostille (£30 fee + our handling at cost) and consular legalisation through the destination embassy.

Do you work with London solicitors and barristers chambers?

Yes, including Inner Temple, Middle Temple, Gray's Inn and Lincoln's Inn chambers. For ongoing case work we operate a dedicated account-manager model with case-level cost reporting, NDA in place before any file is uploaded, and bundle-ready output formatted for HMCTS. Ring our office on 029 2008 0010 or email info@lingoservice.com to set up an account.

Do you carry City compliance — is the workspace UK-hosted?

Yes. Files are stored only on UK servers in our LingoSecure workspace (Cardiff and London datacentres), under UK GDPR jurisdiction. Files are deleted 90 days after delivery, or earlier on request. Client content is never used for AI training, internal or third-party. Translators do not use public AI tools on client documents; work happens inside our isolated workspace. ICO data-controller registration on file. Important for City firms running KYC, AML or due diligence on overseas counterparties.

Do you cover Manchester / Cardiff / other UK cities too?

Yes — but we maintain dedicated pages for the cities with the most distinct buyer requirements. For Cardiff translation buyers see our Cardiff translation services page (our actual registered office). For Manchester legal work specifically see Manchester legal translation. For pure legal translation in London proper, see legal translation London — that page covers Inns of Court work and barristers' chambers in greater detail.

Bereit für ein Gespräch?

Laden Sie Ihre Dateien hoch für ein sofortiges Angebot oder buchen Sie ein 15-minütiges Gespräch mit einem UK-basierten PM, um ein Programm zu planen.

ISO 17100-akkreditiert. DSGVO-konform. Ansässig in Cardiff, UK.

Sofortangebot Erhalten
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles über Übersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!