FCA-Zugelassen

Finanzübersetzungsdienste

Finanzübersetzungen von qualifizierten Linguisten mit CFA-, ACCA- oder ACA-Qualifikationen und direkter Buy-Side- oder Wirtschaftsprüfungserfahrung. Im Klartext: Ihr Geschäftsbericht, Prospekt oder regulatorisches Dokument kommt in der Zielsprache mit denselben Zahlen, derselben IFRS-Terminologie und derselben prüfungsfesten Genauigkeit wie das Original zurück. Wir übersetzen Jahresberichte, Prospekte, Fonds-KIDs, PRIIPs, Prüfberichte, behördliche Meldungen und Investor-Relations-Material in über 35 Sprachen – mit IFRS-Terminologiekonsistenz, doppelter Zahlenprüfung und der sicheren Handhabung, die regulierte Unternehmen benötigen: NDAs vor jedem Datei-Upload, ISO-17100-Prozess, DSGVO-konform.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Zuletzt aktualisiert

Was wir tun

Spezialisierte Leistungen für Finanzübersetzungsdienste

Investmentdokumentation

Prospekte, Fondsdokumente, KIID, Angebotsmemoranden, Investorenpräsentationen, Due-Diligence-Berichte

Regulatorische Einreichungen

FCA-Einreichungen, MiFID II-Dokumentation, Basel III-Berichte, Solvency II-Compliance, AML-Verfahren

Finanzberichte

Jahresberichte, Quartalsergebnisse, Finanzberichte (IFRS, US GAAP), Prüfungsberichte, Kapitalflussrechnungen

Bankdokumentation

Kreditverträge, Kreditdokumentation, Handelsfinanzierung, Konsortialkredite, Derivatekontrakte, ISDA-Vereinbarungen

Versicherung & Aktuariat

Policendokumente, Schadendokumentation, Versicherungsmathematische Gutachten, Rückversicherungsverträge, Zeichnungsrichtlinien

Unternehmensfinanzierung

M&A-Dokumentation, IPO-Prospekte, Anleiheemissionen, Aktionärskommunikation, Investor Relations

01 Detailtiefe · 01 / 06

Die regulatorische Landschaft in Großbritannien und der EU – und was sich je nach Dokumententyp ändert

Ein Finanzdokument ist keine einheitliche Kategorie. Es ist eine Überlagerung verschiedener Vorschriften, von denen jede ihr eigenes Terminologieregister, ihre eigene Zielgruppe und ihre eigenen Konsequenzen bei Fehlübersetzungen aufweist. Wir übersetzen vor dem Hintergrund der Vorschriften, nicht anhand eines Glossars.

01

Die relevanten Aufsichtsbehörden

  • FCA (Financial Conduct Authority) – reguliert Unternehmen, die Finanzdienstleistungen für Verbraucher und Kleinunternehmen erbringen. Die Terminologie der Sourcebooks (COBS, MCOB, SUP) ist präzise; wir übersetzen anhand des veröffentlichten FCA Handbook.
  • PRA (Prudential Regulation Authority) – beaufsichtigt Banken, Versicherungsunternehmen und große Wertpapierfirmen. Säule-3-Offenlegungen, ICAAP- und ORSA-Dokumente verfügen über ihre eigene Terminologie.
  • ESMA – EU-weite Aufsichtsbehörde. PRIIPs-Verordnung, MiFID II, MAR – alle verfügen über verbindliche Terminologie in 24 EU-Sprachen. Die offiziellen Übersetzungen der ESMA sind die Referenz.
  • HMRC – britische Steuer- und Zollbehörde. CT600, VAT, Verrechnungspreisdokumentation – jede verfügt über spezifische Terminologie.
  • IFRS Foundation – das Standardsetzungsgremium für IFRS. Die IFRS Taxonomy ist die maßgebliche Quelle für übersetzte Terminologie, an der wir uns ausrichten.
  • Die Rahmenwerke IRRBB, Basel III/IV, Solvency II, IORP II – jedes verfügt über ein spezifisches Glossar, das von der EBA, EIOPA oder der BIS veröffentlicht wird.
02

Wie sich dies je nach Dokument verändert

  • Geschäftsbericht. Die narrativen Abschnitte (Strategic Report, Directors' Report) folgen einem Corporate-Tonfall. Die Finanzberichte folgen strikt der IFRS-Terminologie. Der Bestätigungsvermerk folgt der ISA-Terminologie. Wir teilen das Dokument auf und weisen jedem Abschnitt unterschiedliche Linguisten zu.
  • Prospekt. Risikofaktoren, Geschäftsbedingungen, Steuerübersicht und Verkaufsbeschränkungen – jeder Bereich erfordert einen Linguisten mit entsprechender Spezialisierung: Unternehmensjurist für Geschäftsbedingungen, Steuerexperte für Besteuerung, Regulierungsexperte für Beschränkungen.
  • Fonds-KID (Key Information Document, PRIIPs). Striktes Wortlimit, von der Aufsichtsbehörde vorgegebene Überschriften, Leistungsszenarien in einem spezifischen Format erforderlich. Wir arbeiten nach dem PRIIPs RTS der ESMA, nicht nach der Interpretation eines Freelancers.
  • Bestätigungsvermerk. Nach ISA 700 (Revised). Der Bestätigungsvermerk ist im Wortlaut nicht verhandelbar – ein Übersetzer, der paraphrasiert, ist ein Übersetzer, den wir nicht einsetzen.
02 Detailtiefe · 02 / 06

IFRS-Terminologie – warum wir die Foundation-Taxonomie verwenden

Die IFRS Foundation veröffentlicht die IFRS Taxonomy, ein XBRL-konformes Wörterbuch aller Standardbegriffe in 26 Sprachen. Sie ist die maßgebliche Quelle für „das IFRS-Wort für X in Sprache Y" und die Quelle, die die meisten Agenturen nicht nutzen, da der Zugang eine Foundation-Mitgliedschaft erfordert und die Taxonomie selbst technisch anspruchsvoll zu verarbeiten ist.

01

Was dies in der Praxis bedeutet

  • „Property, plant and equipment" heißt auf Französisch „Immobilisations corporelles" gemäß IFRS Taxonomy. Nicht „Biens, installations et équipements" (wörtliche Übersetzung), nicht „Actifs corporels" (nahe, aber falsch), nicht „Immobilisations matérielles" (ältere Terminologie). Der Begriff der Foundation ist der einzige, den ein französischer Analyst beim Lesen Ihrer IFRS-konformen Abschlüsse erwartet.
  • „Right-of-use asset" (IFRS 16) heißt auf Deutsch „Nutzungsrechte" gemäß Foundation, nicht „Recht auf Nutzung von Vermögenswerten".
  • „Other comprehensive income" heißt auf Spanisch „Otro resultado integral", nicht „Otros ingresos comprensivos".
02

Warum dies wichtig ist

Analysten, Wirtschaftsprüfer und Aufsichtsbehörden lesen übersetzte Abschlüsse mit einem mentalen Modell, das auf der Terminologie der Foundation basiert. Abweichende Übersetzungen erzeugen Reibung – und im schlimmsten Fall regulatorische Rückfragen. Eine IFRS-konforme Übersetzung ist ein Zeichen professioneller Kompetenz; eine wörtliche Übersetzung ist ein Zeichen einer Agentur, die sich nicht spezialisiert hat.

03

Wie wir die Taxonomie anwenden

Wir laden die IFRS Taxonomy zu Projektbeginn in unsere Termbank. Jeder IFRS-Begriff in Ihrem Quelldokument wird mit der Taxonomie abgeglichen und der zielsprachliche Begriff wird in der CAT-Tool-QA durchgesetzt. Kein Übersetzer kann einen Finanzbericht mit einem nicht konformen IFRS-Begriff in der Ausgabe ausliefern.

03 Detailtiefe · 03 / 06

Finanzübersetzungsdienste – die Qualifikationen, die Ihr Übersetzer braucht

„Finanzübersetzer" ist keine geschützte Berufsbezeichnung. Wir haben Angebote von Agenturen gesehen, deren „Finanzübersetzer" allgemeine Sprachdienstleister sind, die ihrem Lebenslauf ein sechsmonatiges Finanzwörterbuch hinzugefügt haben. Es gibt vier Qualifikationsmerkmale, auf die wir bei der Zuweisung von Übersetzern achten, und Sie sollten diese namentlich erfragen.

01

Die Qualifikationen, die zählen

  1. Übersetzer-Qualifikationen. MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting) oder MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists) ist der britische Mindeststandard. Die entsprechende Spezialisierung (Finanzen, Recht usw.) kommt noch hinzu.
  2. Finanzqualifikationen. CFA (Chartered Financial Analyst), ACCA, ACA oder CIMA zusätzlich zur Übersetzer-Qualifikation. Dies ist das Merkmal, das einen kompetenten Linguisten von einem kompetenten Finanzlinguisten unterscheidet. Wir setzen CFA-qualifizierte Übersetzer für Prospekt- und Aktienanalysearbeiten ein; ACCA für Jahresabschluss- und Prüfungsarbeiten.
  3. Buy-Side- oder Wirtschaftsprüfungs-Erfahrung. Ein Übersetzer, der fünf Jahre an einem französischen Aktiendesk oder in einem Big-Four-Prüfungsteam verbracht hat, hat das Register auf eine Weise verinnerlicht, die kein Lehrbuch vermitteln kann. Wir gewichten dies stark für Dokumente mit hohem Risiko.
  4. Aktive Eigentümerschaft eines Translation Memory. Ein Übersetzer, der über zehn Jahre ein persönliches TM mit über 200.000 Finanzsegmenten aufgebaut hat, bringt eine Konsistenz mit, die ein Freelancer-Pool nicht bieten kann.
02

Was wir Ihnen über Ihr Projekt mitteilen

Für jedes Projekt über £ 5.000 veröffentlichen wir die Linguisten-Qualifikationen im Scope-Dokument – Name (oder Initialen mit NDA-Schutz), Qualifikationen, Jahre in der Spezialisierung und die von ihnen abgedeckten Sprachen. Sie sehen, wer Ihren Prospekt bearbeitet, bevor wir mit der Arbeit beginnen. Kein anonymer Freelancer-Pool.

03

Anforderungen an Reviewer

Jede Finanzübersetzung durchläuft einen zweiten Finanzlinguisten zur Überprüfung (ISO 17100-Anforderung). Bei regulierten Dokumenten fügen wir einen dritten Durchgang durch einen in Großbritannien qualifizierten Wirtschaftsprüfer oder Chartered Tax Adviser hinzu, um jurisdiktionsspezifische Terminologie vor der Auslieferung zu verifizieren.

04 Detailtiefe · 04 / 06

Numerische Genauigkeit – die doppelte Prüfung und die Rückübersetzung

Eine einzige vertauschte Ziffer in einer Finanzübersetzung ist ein regulatorisches Ereignis. Eine Verwechslung zwischen Dezimalpunkt und Dezimalkomma (im Deutschen wird 1.234,56 verwendet, im Englischen 1,234.56) kann eine Zahl um den Faktor 1.000 verändern. Wir haben zwei Prozesse speziell zur Erkennung numerischer Fehler, die zusätzlich zur Standard-ISO-17100-Prüfung durchgeführt werden.

01

Doppelte numerische Prüfung

Vor der finalen Lieferung führt ein zweiter Finanzlinguist eine „reine Zahlenprüfung" durch. Der Prüfer ignoriert den Text und überprüft jede Zahl, jedes Währungssymbol, jeden Prozentsatz, jeden Basispunkt-Verweis gegen das Ausgangsdokument. Jede Abweichung wird dem Hauptübersetzer zur Klärung gemeldet. Dies ist nicht dasselbe wie die linguistische Prüfung – es handelt sich um einen separaten, gezielten Durchgang, der 15–20 % der gesamten Projektzeit in Anspruch nimmt.

02

Rückübersetzung für kritische Offenlegungen

Für regulatorische Texte mit höchster Tragweite – Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers, Risikofaktoren in einem Prospekt, Pflichtangaben in einem Fonds-KID – bieten wir Rückübersetzungen an. Ein dritter Linguist, der das Ausgangsdokument nie gesehen hat, übersetzt den Zieltext zurück in die Ausgangssprache; das Ergebnis wird mit dem Original verglichen. Abweichungen werden vor der Lieferung abgeglichen. Dies ist Best Practice für regulierte Inhalte, bei denen eine fehlerhafte Übersetzung eine regulatorische Rückfrage auslösen könnte.

03

Regionalspezifische Zahlenformatierung

  • Französisch: geschütztes Leerzeichen als Tausendertrennzeichen (1 234,56 €). Dezimalkomma. Währung nach dem Betrag.
  • Deutsch: Punkt als Tausendertrennzeichen, Komma als Dezimaltrennzeichen (1.234,56 €). Währung nach dem Betrag.
  • Spanisch (ES): Punkt als Tausendertrennzeichen, Komma als Dezimaltrennzeichen. Währung nach dem Betrag.
  • Indisches Englisch: Lakh- und Crore-Konventionen (1,23,45,678). Werden von westlichen Übersetzern oft übersehen.
  • Arabisch: Arabisch-indische Ziffern (١٢٣٤٫٥٦) oder westliche Ziffern je nach Hausformat. Wir klären dies vor Projektbeginn.
05 Detailtiefe · 05 / 06

Vertraulichkeit und Sicherheit – was ein reguliertes Unternehmen benötigt

Finanzübersetzungen behandeln standardmäßig wesentliche nicht-öffentliche Informationen. M&A-Dokumente, Vorab-Finanzdaten, Fondsauflage-Dokumentation, behördliche Korrespondenz – all dies ist vertraulich, all dies ist sensibel, und die Folgen eines Lecks sind erheblich. Unser Sicherheitskonzept ist nach einem höheren Standard aufgebaut als bei den meisten „finanzgeprüften" Agenturen, da Lingo Service von Enterprise-Beschaffungsabteilungen genau auf dieser Grundlage geprüft wurde.

01

Das technische Setup

  • LingoSecure-Portal. Unsere eigene Übersetzungsplattform. AES-256-Verschlüsselung im Ruhezustand, TLS 1.3 bei der Übertragung. Keine Dateien auf Freelancer-Laptops – Übersetzer arbeiten im Browser, mit der im Portal gehaltenen Datei.
  • Benutzerbasiertes Auditprotokoll. Jede Aktion – Dateiansicht, Datei-Download, Segmentbearbeitung, Kommentar – wird mit Benutzer, Zeitstempel und IP protokolliert. Das Protokoll ist für Compliance-Reviews exportierbar.
  • IP-Allowlisting. Auf Anfrage wird der Projektzugriff auf bestimmte IP-Bereiche beschränkt (Ihr Büro, Ihr VPN). Wird von Fonds und Prüfungsteams mit strikten Datenraum-Richtlinien genutzt.
  • Optionales BYOK. Für Unternehmenskunden mit regulatorischen Datenanforderungen unterstützen wir Bring-Your-Own-Key-Verschlüsselung – Ihr KMS verwaltet die Schlüssel, wir können ohne diese nicht auf Inhalte zugreifen.
  • Dokumentenvernichtung. Bei Projektabschluss werden Quell- und Zieldateien gemäß einem definierten Aufbewahrungsplan aus dem Portal gelöscht (Standard 90 Tage; pro Projekt konfigurierbar auf 30 oder 365). TM wird in Ihrem Konto aufbewahrt; Rohdateien nicht.
02

Das rechtliche Setup

  • DPA (Data Processing Agreement) wird vor jedem Datei-Upload abgeschlossen. Wir unterzeichnen Ihren Vertrag oder stellen unseren Standard bereit (DSGVO Artikel 28-konform).
  • NDA auf Unternehmensebene und auf Übersetzerebene. Übersetzer unterzeichnen für sensible Projekte eine projektspezifische NDA zusätzlich zu ihrer Arbeitsvertrags-NDA.
  • ISO 17100-Akkreditierung deckt den Übersetzungsprozess ab; ISO 27001-konforme Kontrollen decken den Datenumgang ab. Prüfungsnachweise auf Anfrage verfügbar.
  • Ansässig in Großbritannien. Hauptsitz in Cardiff. Es gilt britisches Recht; der UK Information Commissioner ist die Aufsichtsbehörde. Keine Daten verlassen Großbritannien ohne Ihre schriftliche Zustimmung (und wir vergeben Arabisch nicht an Subunternehmer – siehe unsere Software-Lokalisierungsseite für die Begründung der internen Bearbeitung).
06 Detailtiefe · 06 / 06

Earnings Season und der Rhythmus der Finanzübersetzung

Finanzübersetzung folgt einem Kalender. Q4-Ergebnisse werden im Vereinigten Königreich im Februar-März veröffentlicht; H1-Ergebnisse im Juli-September. Fondsfactsheets erscheinen monatlich. Jahresberichte werden 3-6 Monate nach Geschäftsjahresende veröffentlicht. Prospekte folgen dem Deal-Zeitplan. Ein Dienstleister, der sich nicht nach diesem Kalender richten kann, ist der falsche Dienstleister.

01

Wie wir Kapazitäten planen

Für börsennotierte Kunden vereinbaren wir im November eine Kapazitätsreservierung für die Berichtssaison im darauffolgenden Februar. Linguisten werden reserviert, Glossare werden anhand der neuesten Einreichungen aktualisiert, und pro Sprache wird ein Ersatzübersetzer für den Krankheitsfall identifiziert. Wir setzen nicht auf die Verfügbarkeit von Freelancern in der Woche, in der Ihre Ergebnisse veröffentlicht werden.

02

Bearbeitungszeiten, zu denen wir uns verpflichten

  • Jahresbericht (40-80 Seiten, Finanzteil). Standard 7-10 Werktage; beschleunigt 4-5 Werktage zu Premium-Konditionen; Express (2-3 Werktage) nur in Ausnahmefällen und mit vorheriger Kapazitätsreservierung.
  • Halbjahresergebnisse / Quartalsmitteilung. Standard 3-5 Werktage; beschleunigt 1-2 Werktage.
  • Fonds-KID (PRIIPs). 24-48 Stunden pro Sprache für ein standardmäßiges 3-seitiges Dokument.
  • Pressemitteilung (Ergebnistag). 4-Stunden-Bearbeitung möglich für kurze Mitteilungen (unter 1.000 Wörter) mit vorheriger Reservierung.
  • Investor Presentation Deck. 2-3 Werktage für ein Deck mit 30-40 Folien; beschleunigt über Nacht, wenn kritisch.
03

Die Option einer Rahmenvereinbarung

Die meisten fortlaufenden Finanzkunden wechseln nach dem ersten Berichtszyklus zu einer Rahmenvereinbarung. Die Rahmenvereinbarung legt Preise fest, reserviert Kapazitäten für bekannte Berichtstermine und eliminiert den Verhandlungszyklus pro Projekt. Wir arbeiten mit mehreren Kunden aus dem öffentlichen Sektor des Vereinigten Königreichs und großen Unternehmenskunden auf Basis von Rahmenvereinbarungen; die Beschaffungsvorlage liegt vor.

So funktioniert's

Unser Prozess von A bis Z

  1. 1

    1. Finanzübersetzer-Zuordnung

    Zuweisung eines Übersetzers mit relevanter Finanzqualifikation (CFA, ACCA) und Branchenerfahrung

  2. 2

    2. Terminologie-Abstimmung

    Verwendung veröffentlichter Finanzwörterbücher (IFRS, Basel III). Erstellung eines Projektglossars. Validierung wichtiger Finanzbegriffe

  3. 3

    3. Übersetzung & Finanzprüfung

    Übersetzung unter Wahrung numerischer Genauigkeit. Zweiter Finanzübersetzer prüft. Rückübersetzung für kritische regulatorische Texte

  4. 4

    4. Compliance-Prüfung

    Überprüfung der Einhaltung von FCA-Anforderungen, MiFID II-Vorschriften. Kontrolle von Pflichtangaben, Risikowarnungen

  5. 5

    5. Formatierung & Lieferung

    Beibehaltung der Tabellenformatierung, Layout der Finanzberichte. Lieferung im erforderlichen Format mit Prüfprotokoll

Wen wir betreuen

Entwickelt für diese Teams

Investmentbanken

  • IPO-Prospekte
  • M&A-Dokumentation
  • Anleiheemissionen
  • Analystenberichte
  • Pitch Books
  • Kundenpräsentationen

Vermögensverwaltung

  • Fondsdokumente (UCITS, AIF)
  • KIID-Übersetzungen
  • Aktionärsberichte
  • Marketingmaterialien
  • Regulatorische Berichterstattung
  • Investorenkommunikation

Geschäftsbanken

  • Jahresberichte
  • Kreditdokumentation
  • Regulatorische Einreichungen
  • Risikooffenlegungen
  • Interne Richtlinien
  • Kundenkommunikation
Warum Teams uns wählen

Was Sie mit Lingo Service erhalten

Finanzexpertise

Übersetzer mit CFA-, ACCA-, ACA-Qualifikationen. Bank-, Buchhaltungs- und Investmenthintergrund. Verständnis von IFRS, US GAAP

Regulatorische Compliance

FCA-, MiFID II-, Basel III-Kenntnisse. Erfahrung in regulatorischer Übersetzung. Terminologische Konsistenz mit veröffentlichten Standards

Vertrauliche Handhabung

NDA-Schutz. Sichere Dateiübertragung. ISO 27001-Compliance. Dokumentenvernichtung nach Projekt

Berichtsfristen

Einhaltung von Quartalsberichtsfristen, regulatorischen Einreichungsterminen. Eilservice für dringende Einreichungen

FAQ

Häufig gestellte Fragen

Haben Ihre Übersetzer Finanzqualifikationen?
Ja. Unsere Finanzübersetzer haben CFA-, ACCA- oder ACA-Qualifikationen mit Hintergrund im Bank-, Buchhaltungs- und Investmentwesen. Sie verstehen IFRS- und UK GAAP-Terminologie.
Können Sie FCA-Regulierungseinreichungen übersetzen?
Ja. Wir übersetzen FCA-Einreichungen, MiFID II-Dokumentation und regulatorische Korrespondenz. Unsere Übersetzer verstehen die britischen Finanzregulierungsanforderungen.
Wie gewährleisten Sie numerische Genauigkeit in Finanzdokumenten?
Wir implementieren einen Doppelprüfungsprozess, bei dem ein zweiter Finanzübersetzer alle Zahlen, Währungen und Berechnungen überprüft. Rückübersetzung verfügbar für kritische regulatorische Texte.
Wie ist die Lieferzeit für Jahresberichtsübersetzungen?
Die Standardlieferzeit beträgt je nach Länge 5-7 Werktage. Für Quartalsberichtsfristen bieten wir einen Eilservice an, um Ihren Veröffentlichungszeitplan einzuhalten.
Bearbeiten Sie vertrauliche M&A-Dokumentation?
Ja. Wir arbeiten unter strengen NDAs mit ISO 27001-Sicherheits-Compliance. Datenraum-Übersetzung, Due-Diligence-Dokumente und sensible Deal-Informationen werden mit vollständiger Vertraulichkeit behandelt.
Bieten Sie Mengenrabatte für Banken und Investmentfirmen?
Ja — wir bieten ermäßigte Tarife für Finanzinstitute mit laufendem Übersetzungsbedarf. Volumenkunden erhalten dedizierte Finanzübersetzer, Prioritätslieferung und Translation-Memory-Einsparungen. Erfahren Sie mehr über Unternehmenslösungen.
Können Sie Quartalsberichtszyklen unterstützen?
Ja — wir verstehen den Druck von Quartals- und Jahresberichtszyklen. Wir bieten dedizierte Kapazität für regelmäßige Berichtskunden mit SLA-gestützten Lieferzeiten, um Veröffentlichungstermine in mehreren Sprachen gleichzeitig einzuhalten.
Haben Sie Rahmenvereinbarungen für Finanzdienstleistungen?
Ja — wir bieten Rahmenvereinbarungen für Banken, Vermögensverwalter und Versicherungsunternehmen. Rahmenkunden profitieren von festen Preisen, garantierter Kapazität und dediziertem Account-Management.

Bereit für ein Gespräch?

Laden Sie Ihre Dateien hoch für ein sofortiges Angebot oder buchen Sie ein 15-minütiges Gespräch mit einem UK-basierten PM, um ein Programm zu planen.

ISO 17100-akkreditiert. DSGVO-konform. Ansässig in Cardiff, UK.

Sofortangebot Erhalten
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles über Übersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!