Conforme FCA

Services de Traduction Financière

Traduction financière par des linguistes qualifiés possédant les certifications CFA, ACCA ou ACA et une expérience directe en gestion d'actifs ou en cabinet d'audit. En clair — votre rapport annuel, prospectus ou dépôt réglementaire vous revient dans la langue cible avec les mêmes chiffres, la même terminologie IFRS et la même rigueur d'audit que l'original. Nous traduisons rapports annuels, prospectus, DICI de fonds, PRIIPs, rapports d'audit, documents réglementaires et supports de relations investisseurs en plus de 35 langues, avec cohérence terminologique IFRS, double vérification numérique et le traitement sécurisé qu'exigent les entreprises réglementées — NDA en place avant tout téléchargement de fichier, processus ISO 17100, conformité RGPD.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Dernière mise à jour

Ce que nous faisons

Compétences spécialisées pour Services de Traduction Financière

Documentation d'Investissement

Prospectus, documents de fonds, DICI, mémorandums d'offre, présentations aux investisseurs, rapports de due diligence

Dépôts Réglementaires

Soumissions FCA, documentation MiFID II, rapports Bâle III, conformité Solvabilité II, procédures LCB-FT

États Financiers

Rapports annuels, résultats trimestriels, états financiers (IFRS, US GAAP), rapports d'audit, tableaux des flux de trésorerie

Documentation Bancaire

Contrats de crédit, documentation de prêts, financement du commerce, prêts syndiqués, contrats dérivés, accords ISDA

Assurance & Actuariat

Documents de police, documentation des sinistres, rapports actuariels, contrats de réassurance, directives de souscription

Finance d'Entreprise

Documentation M&A, prospectus d'IPO, émissions obligataires, communications aux actionnaires, relations investisseurs

01 Analyse approfondie · 01 / 06

La cartographie réglementaire UK et UE — et ce qui change selon le type de document

Un document financier n'est pas une catégorie unique. C'est un empilement de réglementations qui se chevauchent, chacune avec son propre registre terminologique, son public cible et ses conséquences en cas d'erreur de traduction. Nous traduisons en fonction de la réglementation, pas d'un glossaire.

01

Les autorités qui comptent

  • FCA (Financial Conduct Authority) — réglemente les entreprises fournissant des services financiers aux consommateurs et petites entreprises. La terminologie du Sourcebook (COBS, MCOB, SUP) est précise ; nous traduisons en nous référant au FCA Handbook publié.
  • PRA (Prudential Regulation Authority) — supervise les banques, assureurs et grandes sociétés d'investissement. Les divulgations Pilier 3, documents ICAAP et ORSA ont leur propre terminologie.
  • ESMA — régulateur paneuropéen. Le règlement PRIIPs, MiFID II, MAR comportent tous une terminologie contraignante dans 24 langues de l'UE. Les traductions officielles de l'ESMA constituent la référence.
  • HMRC — administration fiscale et douanière britannique. CT600, TVA, documentation de prix de transfert ont chacun une terminologie spécifique.
  • IFRS Foundation — l'organisme normalisateur pour les IFRS. La Taxonomie IFRS est la source faisant autorité pour la terminologie traduite et nous nous y conformons.
  • Les cadres IRRBB, Bâle III/IV, Solvabilité II, IORP II — chacun dispose d'un glossaire spécifique publié par l'ABE, l'AEAPP ou la BRI.
02

Comment cela varie selon le document

  • Rapport annuel. Les sections narratives (Rapport stratégique, Rapport des administrateurs) suivent un registre d'entreprise. Les états financiers suivent rigoureusement la terminologie IFRS. Le rapport du commissaire aux comptes suit la terminologie ISA. Nous segmentons le document et affectons différents linguistes par section.
  • Prospectus. Les facteurs de risque, conditions générales, résumé fiscal et restrictions de vente nécessitent chacun un linguiste spécialisé — juriste d'entreprise pour les conditions générales, fiscaliste pour la fiscalité, spécialiste réglementaire pour les restrictions.
  • DICI de fonds (Document d'informations clés, PRIIPs). Limite de mots stricte, rubriques définies par le régulateur, scénarios de performance requis dans un format spécifique. Nous travaillons selon le RTS PRIIPs de l'ESMA, pas selon l'interprétation d'un traducteur indépendant.
  • Rapport d'audit. Conforme à l'ISA 700 (révisée). Le paragraphe d'opinion est non négociable dans sa formulation — un traducteur qui paraphrase est un traducteur que nous n'utilisons pas.
02 Analyse approfondie · 02 / 06

Terminologie IFRS — pourquoi nous utilisons la taxonomie de la Fondation

La Fondation IFRS publie la Taxonomie IFRS, un dictionnaire aligné XBRL de chaque terme normalisé dans 26 langues. C'est la source faisant autorité pour « le terme IFRS pour X dans la langue Y » et la source que la plupart des agences n'utilisent pas car l'accès nécessite l'adhésion à la Fondation et la taxonomie elle-même est technique à analyser.

01

Ce que cela signifie en pratique

  • « Property, plant and equipment » en français est « Immobilisations corporelles » selon la Taxonomie IFRS. Pas « Biens, installations et équipements » (traduction littérale), pas « Actifs corporels » (proche mais erroné), pas « Immobilisations matérielles » (ancienne terminologie). Le terme de la Fondation est le seul qu'un analyste français lisant vos états conformes aux IFRS s'attendra à trouver.
  • « Right-of-use asset » (IFRS 16) en allemand est « Nutzungsrechte » selon la Fondation, pas « Recht auf Nutzung von Vermögenswerten ».
  • « Other comprehensive income » en espagnol est « Otro resultado integral », pas « Otros ingresos comprensivos ».
02

Pourquoi cela importe

Les analystes, auditeurs et régulateurs lisent les états traduits avec un modèle mental construit sur la terminologie de la Fondation. Les traductions variantes créent des frictions — et dans le pire des cas, des demandes réglementaires. Une traduction alignée sur les IFRS est un marqueur de compétence professionnelle ; une traduction littérale est un marqueur d'une agence qui ne se spécialise pas.

03

Comment nous appliquons la taxonomie

Nous chargeons la Taxonomie IFRS dans notre base terminologique au démarrage du projet. Chaque terme IFRS dans votre document source est comparé à la taxonomie et le terme en langue cible est imposé dans le contrôle qualité de l'outil de TAO. Aucun traducteur ne peut livrer un état financier avec un terme IFRS non aligné dans la sortie.

03 Analyse approfondie · 03 / 06

Services de traduction financière — les qualifications requises chez votre traducteur

« Traducteur financier » n'est pas un titre réglementé. Nous avons vu des propositions d'agences dont les « traducteurs financiers » sont des linguistes généralistes avec un dictionnaire financier de six mois ajouté à leur CV. Il y a quatre marqueurs de qualification que nous recherchons lors de l'affectation des traducteurs, et vous devriez les demander nommément.

01

Les qualifications qui comptent

  1. Qualifications de traducteur. MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting) ou MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists) est la base britannique. La spécialisation pertinente (Finance, Juridique, etc.) en plus.
  2. Qualifications financières. CFA (Chartered Financial Analyst), ACCA, ACA ou CIMA en plus de la qualification de traducteur. C'est le marqueur qui sépare un linguiste compétent d'un linguiste financier compétent. Nous affectons des traducteurs qualifiés CFA sur les travaux de prospectus et de recherche actions ; ACCA sur les travaux de rapport annuel et d'audit.
  3. Expérience en gestion d'actifs ou en cabinet d'audit. Un traducteur qui a passé cinq ans dans une équipe actions française ou dans un cabinet Big Four a intériorisé le registre d'une manière qu'un manuel ne peut enseigner. Nous accordons beaucoup d'importance à cela pour les documents à enjeux élevés.
  4. Propriété active de mémoire de traduction. Un traducteur qui a construit une MT personnelle de plus de 200 000 segments financiers sur 10 ans apporte une cohérence qu'un pool de traducteurs indépendants ne peut égaler.
02

Ce que nous vous dirons sur votre projet

Pour tout projet supérieur à 5 000 £, nous publions les qualifications des linguistes dans le document de cadrage — nom (ou initiales avec couverture NDA), qualifications, années dans la spécialité et langues couvertes. Vous voyez qui touche votre prospectus avant que nous commencions le travail. Pas de pool de traducteurs indépendants anonymes.

03

Exigences pour les réviseurs

Chaque traduction financière passe par un deuxième linguiste financier pour révision (exigence ISO 17100). Pour les documents réglementés, nous ajoutons une troisième passe par un comptable qualifié UK ou un conseiller fiscal agréé pour vérifier toute terminologie spécifique à la juridiction avant livraison.

04 Analyse approfondie · 04 / 06

Précision numérique — la double révision et la rétrotraduction

Un seul chiffre transposé dans une traduction financière est un événement réglementaire. Une confusion décimale-virgule (l'allemand utilise 1.234,56, l'anglais utilise 1,234.56) peut multiplier un nombre par un facteur de 1 000. Nous avons deux processus spécifiquement pour détecter les erreurs numériques, exécutés en plus de la révision ISO 17100 standard.

01

Double révision numérique

Avant livraison finale, un deuxième linguiste financier effectue une passe « chiffres uniquement ». Le réviseur ignore la prose et vérifie chaque nombre, chaque symbole monétaire, chaque pourcentage, chaque référence en points de base par rapport à la source. Toute divergence est signalée au traducteur principal pour résolution. Ce n'est pas la même chose que la révision linguistique — c'est une passe séparée et ciblée qui prend 15 à 20 % du temps total du projet.

02

Rétrotraduction pour les divulgations critiques

Pour les textes réglementaires les plus critiques — opinion de l'auditeur, facteurs de risque dans un prospectus, divulgations obligatoires dans un DICI de fonds — nous proposons la rétrotraduction. Un troisième linguiste qui n'a jamais vu le document source traduit la cible vers la langue source ; le résultat est comparé à l'original. Les divergences sont réconciliées avant livraison. C'est la meilleure pratique pour le contenu réglementé où une erreur de traduction pourrait déclencher une demande réglementaire.

03

Traitement des nombres spécifique aux paramètres régionaux

  • Français : espace insécable comme séparateur de milliers (1 234,56 €). Virgule décimale. Devise après le montant.
  • Allemand : point comme séparateur de milliers, virgule comme décimale (1.234,56 €). Devise après.
  • Espagnol (ES) : point comme milliers, virgule comme décimale. Devise après.
  • Anglais indien : conventions lakh et crore (1,23,45,678). Souvent manquées par les traducteurs occidentaux.
  • Arabe : chiffres arabes orientaux (١٢٣٤٫٥٦) ou chiffres occidentaux selon le style de l'entreprise. Nous confirmons avant de commencer.
05 Analyse approfondie · 05 / 06

Confidentialité et sécurité — ce dont une entreprise réglementée a besoin

La traduction financière traite par défaut des informations matérielles non publiques. Documents de fusions-acquisitions, états financiers avant résultats, documentation de lancement de fonds, correspondance réglementaire — tout cela est divulgable, tout est sensible, et les conséquences d'une fuite sont matérielles. Notre configuration de sécurité est construite selon un standard plus élevé que la plupart des agences « de niveau financier » car Lingo Service a été audité par des services d'approvisionnement d'entreprise précisément sur cette base.

01

La configuration technique

  • Portail LingoSecure. Notre propre espace de travail de traduction. Chiffrement AES-256 au repos, TLS 1.3 en transit. Pas de fichiers sur les ordinateurs portables des traducteurs indépendants — les traducteurs travaillent dans le navigateur, sur le fichier hébergé dans le portail.
  • Journal d'audit par utilisateur. Chaque action — consultation de fichier, téléchargement de fichier, modification de segment, commentaire — est enregistrée avec l'utilisateur, l'horodatage et l'IP. Le journal est exportable pour révision de conformité.
  • Liste blanche d'IP. Sur demande, l'accès au projet est restreint à des plages IP spécifiques (votre bureau, votre VPN). Utilisé par des fonds et équipes d'audit avec des politiques strictes de salle de données.
  • BYOK optionnel. Pour les clients d'entreprise ayant des exigences réglementaires de traitement des données, nous prenons en charge le chiffrement avec apport de clé — votre KMS détient les clés, nous ne pouvons pas accéder au contenu sans elles.
  • Destruction de documents. À la clôture du projet, les fichiers source et cible sont supprimés du portail selon un calendrier de rétention défini (90 jours par défaut ; configurable par projet à 30 ou 365). La MT est conservée dans votre compte ; les fichiers bruts ne le sont pas.
02

La configuration juridique

  • DPA (Data Processing Agreement) exécuté avant tout téléchargement de fichier. Nous signons le vôtre ou fournissons notre standard (conforme à l'article 28 du RGPD).
  • NDA au niveau de l'entreprise et au niveau du traducteur. Les traducteurs signent un NDA spécifique au projet pour les projets sensibles en plus de leur NDA d'emploi.
  • Accréditation ISO 17100 couvre le processus de traduction ; les contrôles alignés sur ISO 27001 couvrent le traitement des données. Preuves d'audit disponibles sur demande.
  • Basé au Royaume-Uni. Siège à Cardiff. Le droit britannique s'applique ; le commissaire à l'information britannique est le régulateur. Aucune donnée ne quitte le Royaume-Uni sans votre consentement écrit (et nous ne sous-traitons pas l'arabe — voir notre page de localisation logicielle pour la justification interne).
06 Analyse approfondie · 06 / 06

Saison des résultats et la cadence de la traduction financière

La traduction financière a un calendrier. Les résultats du T4 arrivent en février-mars au Royaume-Uni ; les résultats semestriels arrivent en juillet-septembre. Les fiches de fonds sont mensuelles. Les rapports annuels arrivent 3 à 6 mois après la fin de l'exercice fiscal. Les prospectus arrivent selon le calendrier de l'opération. Un prestataire qui ne peut pas opérer selon ce calendrier est le mauvais prestataire.

01

Comment nous planifions la capacité

Pour les clients cotés, nous convenons d'une réservation de capacité en novembre pour la saison des résultats de février suivant. Les linguistes sont bloqués, les glossaires sont actualisés par rapport aux derniers dépôts, et un traducteur de secours est identifié par langue en cas de maladie. Nous ne parions pas sur la disponibilité des traducteurs indépendants la semaine où vos résultats arrivent.

02

Délais de réalisation auxquels nous nous engageons

  • Rapport annuel (40 à 80 pages, section financière). Standard 7 à 10 jours ouvrables ; accéléré 4 à 5 jours ouvrables à tarif majoré ; urgent (2 à 3 jours ouvrables) par exception et avec réservation de capacité préalable.
  • Résultats semestriels / déclaration trimestrielle. Standard 3 à 5 jours ouvrables ; accéléré 1 à 2 jours ouvrables.
  • DICI de fonds (PRIIPs). 24 à 48 heures par langue pour un document standard de 3 pages.
  • Communiqué de presse (jour des résultats). Délai de 4 heures possible pour des communiqués courts (moins de 1 000 mots) avec réservation préalable.
  • Présentation investisseurs. 2 à 3 jours ouvrables pour un deck de 30 à 40 diapositives ; accéléré du jour au lendemain si critique.
03

L'option accord-cadre

La plupart des clients financiers réguliers passent à un accord-cadre après le premier cycle de résultats. L'accord-cadre fixe les tarifs, réserve la capacité pour les dates de reporting connues et supprime le cycle de négociation par projet. Nous travaillons selon des accords-cadres avec plusieurs clients du secteur public britannique et grandes entreprises ; le modèle d'approvisionnement est archivé.

Comment ça marche

Notre processus, de bout en bout

  1. 1

    1. Affectation de Traducteur Financier

    Attribution d'un traducteur avec qualification financière pertinente (CFA, ACCA) et expérience du secteur

  2. 2

    2. Alignement Terminologique

    Utilisation de dictionnaires financiers publiés (IFRS, Bâle III). Création d'un glossaire projet. Validation des termes financiers clés

  3. 3

    3. Traduction & Révision Financière

    Traduction maintenant la précision numérique. Second traducteur financier révise. Rétrotraduction pour texte réglementaire critique

  4. 4

    4. Vérification de Conformité

    Vérification de conformité aux exigences FCA, réglementations MiFID II. Contrôle des mentions obligatoires, avertissements de risque

  5. 5

    5. Formatage & Livraison

    Maintien du formatage des tableaux, mise en page des états financiers. Livraison au format requis avec piste d'audit

Qui nous servons

Conçu pour ces équipes

Banques d'Investissement

  • Prospectus d'IPO
  • Documentation M&A
  • Émissions obligataires
  • Rapports d'analystes
  • Pitch books
  • Présentations clients

Gestion d'Actifs

  • Documents de fonds (UCITS, AIF)
  • Traductions DICI
  • Rapports aux actionnaires
  • Supports marketing
  • Reporting réglementaire
  • Communication investisseurs

Banques Commerciales

  • Rapports annuels
  • Documentation de crédit
  • Dépôts réglementaires
  • Informations sur les risques
  • Politiques internes
  • Communications clients
Pourquoi les équipes nous choisissent

Ce que vous obtenez avec Lingo Service

Expertise Financière

Traducteurs avec qualifications CFA, ACCA, ACA. Expérience bancaire, comptable et d'investissement. Compréhension des IFRS, US GAAP

Conformité Réglementaire

Connaissance FCA, MiFID II, Bâle III. Expérience en traduction réglementaire. Cohérence terminologique avec les standards publiés

Traitement Confidentiel

Protection NDA. Transfert de fichiers sécurisé. Conformité ISO 27001. Destruction des documents après projet

Délais de Reporting

Respect des délais de reporting trimestriel, dates de soumission réglementaire. Service urgent pour dépôts prioritaires

FAQ

Questions fréquemment posées

Vos traducteurs ont-ils des qualifications financières ?
Oui. Nos traducteurs financiers détiennent des qualifications CFA, ACCA ou ACA avec une expérience bancaire, comptable et d'investissement. Ils maîtrisent la terminologie IFRS et UK GAAP.
Pouvez-vous traduire des soumissions réglementaires FCA ?
Oui. Nous traduisons les dépôts FCA, la documentation MiFID II et la correspondance réglementaire. Nos traducteurs comprennent les exigences réglementaires financières britanniques.
Comment garantissez-vous la précision numérique dans les documents financiers ?
Nous mettons en œuvre un processus de double révision où un second traducteur financier vérifie tous les chiffres, devises et calculs. Rétrotraduction disponible pour les textes réglementaires critiques.
Quel est le délai pour la traduction de rapports annuels ?
Le délai standard est de 5-7 jours ouvrables selon la longueur. Pour les délais de reporting trimestriel, nous proposons un service urgent pour respecter votre calendrier de publication.
Traitez-vous la documentation M&A confidentielle ?
Oui. Nous opérons sous NDA strict avec conformité sécurité ISO 27001. Traduction de data rooms, documents de due diligence et informations sensibles de transactions avec confidentialité totale.
Proposez-vous des tarifs volume pour banques et sociétés d'investissement ?
Oui — nous proposons des tarifs réduits pour les institutions financières ayant des besoins de traduction récurrents. Les clients volume bénéficient de traducteurs financiers dédiés, délais prioritaires et économies de mémoire de traduction. Découvrez nos solutions entreprise.
Pouvez-vous accompagner les cycles de reporting trimestriel ?
Oui — nous comprenons les contraintes des cycles de reporting trimestriels et annuels. Nous fournissons une capacité dédiée pour les clients de reporting régulier, avec des délais garantis par SLA pour respecter les dates de publication en plusieurs langues simultanément.
Avez-vous des accords-cadres pour les services financiers ?
Oui — nous proposons des accords-cadres pour banques, gestionnaires d'actifs et compagnies d'assurance. Les clients cadre bénéficient de tarifs fixes, capacité garantie et gestion de compte dédiée.

Prêt à discuter ?

Téléchargez vos fichiers pour un devis instantané, ou réservez un appel de 15 minutes avec un chef de projet britannique pour définir un programme.

Accrédité ISO 17100. Conforme au RGPD. Basé à Cardiff, Royaume-Uni.

Obtenir un Devis Instantané
Lingo Pro

Lingo Pro

En ligne

Bonjour ! Je suis Lingo Pro. Posez-moi toutes vos questions sur les traductions, les prix ou les délais - je parle plusieurs langues !