Conçu pour le SaaS et la Media-Tech

Localisation de logiciels et d'applications

Nous intégrons la localisation de logiciels dans votre pipeline CI — les nouvelles chaînes arrivent dans notre espace de travail LingoSecure dès leur commit, sont acheminées via nos linguistes spécialisés pour une première ébauche, passent sous l'œil d'un linguiste qualifié pour révision, et fusionnent dans votre dépôt en moins de 24 heures. En clair — vos développeurs livrent de nouvelles fonctionnalités, votre application traduite suit automatiquement en quelques heures, sans textes cassés, sans ruptures de mise en page et sans transfert manuel de fichiers. Un partenaire britannique unique pour 35+ langues, arabe natif et RTL gérés en interne, ICU MessageFormat et QA pseudo-locale à chaque build. ISO 17100, conforme RGPD, avec le même chef de projet du lancement au forfait.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Dernière mise à jour

Ce que nous faisons

Compétences spécialisées pour Localisation de logiciels et d'applications

Commit → Traduction → Merge

Workflow piloté par webhook sur GitHub, GitLab et Bitbucket. Les nouvelles chaînes sont détectées, routées vers le bon moteur et le bon linguiste, relues, puis restituées sous forme de pull request ou de livraison de fichiers dans un SLA de 24 heures.

Spécialistes par type de contenu

notre pipeline pour la précision technique, pour la fluidité, pour la documentation produit à long contexte pour les chaînes juridiques à forte charge de raisonnement. Nous sélectionnons le moteur selon le type de contenu — vous payez un tarif forfaitaire unique.

Votre TMS, votre choix

Travaillez dans Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex ou Smartcat — ou dans notre espace LingoSecure. Aucun enfermement, aucune taxe de migration, intégration API complète.

Mobile et multiplateforme

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter, .NET .resx, Java .properties. Ainsi que l'optimisation des fiches App Store et Google Play pour plus de 150 marchés.

LQA et pseudo-localisation

Relecture par un second linguiste, contrôle qualité contextualisé par captures d'écran, builds en pseudo-locale pour détecter les troncatures et les ruptures de mise en page avant même que les chaînes n'atteignent la préproduction. Aucune surprise au moment de la release.

RTL maîtrisé de bout en bout

Arabe, persan, ourdou, pachto avec mises en page en miroir, gestion du texte bidirectionnel et rendu de police vérifié sur de vrais appareils. EN↔AR est notre première paire de langues — nous ne la sous-traitons jamais.

01 Analyse approfondie · 01 / 07

Les formats de fichiers qui cassent réellement en production

La localisation de logiciels semble simple jusqu'au déploiement. Une équipe rédige en.json et suppose que l'espagnol, l'allemand et l'arabe suivront le même chemin. Ce ne sera pas le cas. Chaque format de fichier comporte une particularité qui casse le build d'une agence non préparée. Après 14 ans et plusieurs milliers de versions SaaS, nous avons une courte liste des cas qui piègent même les équipes d'ingénierie matures.

01

JSON, YAML et le problème de l'apostrophe

Le JSON brut n'a pas de commentaires ni de prise en charge du pluriel — acceptable pour l'anglais, fragile en production dès que les traducteurs ajoutent des apostrophes courbes (' vs '), des espaces insécables fines autour de la ponctuation française, ou des guillemets allemands (», «). Un traducteur français qui écrit le correct L'application avec une apostrophe typographique passera la QA linguistique et cassera un analyseur JSON fragile. Nous normalisons les apostrophes à l'importation, validons la présence du BOM UTF-8 et effectuons un contrôle syntaxique avant l'expédition de toute locale.

02

Android strings.xml : l'échappement silencieux

Android stocke les apostrophes comme \' et les esperluettes comme &. Les traducteurs collent régulièrement les caractères courbes de Microsoft Word qui semblent identiques et expédient — jusqu'à ce que la mise en page affiche du mojibake à l'exécution. Nous utilisons un aller-retour XLIFF personnalisé pour les ressources Android afin que le traducteur ne voie jamais le XML brut, et nous ré-échappons à l'exportation.

03

iOS .strings et .stringsdict

Le problème classique concerne les règles de pluriel. iOS utilise les catégories de pluriel CLDR (zero, one, two, few, many, other) via .stringsdict. Un traducteur naïf traitera le fichier comme un un-pour-un et perdra les variantes de pluriel — votre application allemande dira alors "1 Nachrichten". Nous utilisons un éditeur sensible au pluriel qui expose chaque catégorie CLDR requise pour la locale cible et refuse l'exportation si une catégorie manque.

04

.NET .resx et Java .properties

.resx accepte les commentaires XML et les références de code intégrées ; .properties utilise ISO-8859-1 par défaut (les chaînes d'outils modernes prennent en charge UTF-8, mais la mauvaise combinaison expédie toujours des échappements \uXXXX qui déroutent les traducteurs). Nous forçons UTF-8 à l'importation et n'émettons les échappements natifs qu'au moment du build.

05

L'aller-retour XLIFF

Chaque fois que possible, nous extrayons les fichiers source vers XLIFF 1.2 ou 2.0, traduisons dans notre éditeur avec le contexte attaché, et fusionnons à nouveau. Cela permet aux traducteurs de voir le commentaire source, la capture d'écran et la contrainte (limite de caractères, forme plurielle ICU, indicateur de miroir RTL) sans jamais toucher au fichier source. Le pipeline de build fusionne dans le format que vos développeurs ont commité.

02 Analyse approfondie · 02 / 07

ICU MessageFormat, pluriels et le piège du genre

Si votre produit a un slogan comme "Marie a invité 3 amis à votre événement", vous êtes sur le point de découvrir ICU MessageFormat. L'anglais nécessite trois variables. Le russe nécessite quatre formes de pluriel (1, 2-4, 5+, fractionnaire). L'arabe en nécessite six. Le polonais a encore d'autres règles. De nombreux produits sont livrés avec une chaîne plate comme {name} invited {count} friends et acceptent tranquillement une grammaire cassée dans 80 % des locales.

01

Le motif correct

{count, plural,
 one {# friend}
 few {# friends}
 many {# friends}
 other {# friends}
}

C'est correct en anglais, français et allemand. En arabe, vous avez besoin de zero, one, two, few, many, other. En polonais, few couvre 2-4 uniquement lorsque le dernier chiffre est 2-4 et que le nombre n'est pas 12-14 — le polonais compte environ 5 catégories de pluriel. Le gallois a les siennes. Nous traduisons selon l'ensemble de règles de pluriel CLDR pour chaque locale, pas selon le modèle anglais.

02

Sujets genrés

L'espagnol, l'italien et le pachto ont tous besoin de connaître si le sujet est masculin, féminin ou neutre pour conjuguer le verbe. Une traduction naïve de "You are invited" se met par défaut au masculin ; une utilisatrice voit une grammaire cassée dans 50 % des locales. Le select d'ICU gère ceci :

{gender, select,
 female {Estás invitada}
 male {Estás invitado}
 other {Te han invitado}
}

Si votre modèle de données ne suit pas le genre, la voie sûre est la branche other neutre. Nous signalons les chaînes genrées lors de la révision source afin que votre équipe puisse décider de capturer le genre, de passer au neutre par défaut ou d'expédier des variantes — avant que le budget de traduction ne soit engagé.

03

Pourquoi cela compte pour le SEO et la confiance

Les avis App Store et Google Play signalent régulièrement les pluriels cassés : "L'application est boguée, elle dit '1 messages'". Les avis une étoile s'accumulent et dégradent le classement. Corriger les pluriels après le lancement coûte plus cher qu'une traduction sensible à ICU en amont.

03 Analyse approfondie · 03 / 07

RTL fait correctement — ce que la plupart des agences font encore mal

Le droite-à-gauche est la catégorie la plus cassée en localisation logicielle. Nous avons 14 ans d'expérience en arabe — c'est notre plus grande paire — et nous voyons toujours des produits SaaS soignés livrés avec des erreurs de deux caractères qui rendent l'interface inutilisable au MENA. La liste ci-dessous provient d'audits réels que nous avons menés pour des clients avant qu'ils ne nous engagent.

01

Propriétés CSS logiques

Le bug de production le plus courant : les développeurs écrivent margin-left: 16px au lieu de margin-inline-start: 16px. Dans une locale gauche-à-droite, ils sont identiques. En arabe, le premier épingle la marge à gauche de l'écran ; le second bascule correctement à droite. Nous auditons votre feuille de style pour les propriétés physiques (left, right, padding-left, border-right) avant de toucher aux chaînes.

02

Texte bidirectionnel dans les paragraphes

Un paragraphe arabe qui mentionne un nom de marque anglais, une URL ou un chiffre devient une chaîne à direction mixte. Les navigateurs gèrent cela avec l'algorithme bidirectionnel Unicode, mais l'algorithme est heuristique et se trompe dans des cas prévisibles — le plus souvent lorsqu'une phrase se termine par un chiffre latin ou une ponctuation. Nous insérons des marques U+202A/U+202C (LRE/PDF) ou utilisons des balises <bdi> autour de jetons opaques comme les noms d'utilisateur et les ID de produit.

03

Icônes qui ont une direction

Icônes de flèche, le chevron « retour », annuler et refaire, directions de curseur, barres de progression — chaque icône directionnelle nécessite une variante RTL ou une transformation CSS. Lucide et Heroicons ont des variantes sensibles RTL ; le jeu d'icônes de Material nécessite une classe miroir. Nous cataloguons chaque icône directionnelle dans votre système de design et signalons celles qui ne sont pas mises en miroir lors de l'audit.

04

Polices et rendu

Les piles de polices occidentales manquent régulièrement de glyphes arabes — Helvetica Neue, Inter et Roboto nécessitent tous un fallback arabe. La valeur par défaut du système (Geeza Pro sur iOS, Noto Naskh Arabic sur Android) s'affiche, mais la hauteur de ligne est incorrecte et le crénage est médiocre. Nous testons le rendu sur les appareils réels qu'ont vos utilisateurs — pas seulement Chrome sur macOS — et signalons les corrections de pile de polices dans le cadre de la révision pseudo-locale.

05

Pourquoi c'est notre terrain de prédilection

L'arabe est notre plus grande paire de langues unique. Notre marque sœur arabictranslation.co.uk livre de la localisation arabe depuis 2012. Les suppléments RTL que la plupart des agences britanniques ajoutent (20-30 %) reflètent que c'est un travail inhabituel pour elles ; c'est le travail que nous faisons le plus. Nous ne facturons pas de supplément RTL.

04 Analyse approfondie · 04 / 07

Localisation continue — les modèles d'intégration qui fonctionnent

Si votre équipe d'ingénierie livre l'anglais chaque mardi, votre allemand, français et arabe devraient être livrés chaque mardi aussi. Tout le reste est un problème de coordination de version déguisé en problème de traduction. Il existe trois modèles d'intégration que nous prenons en charge ; le bon dépend de la structure de votre dépôt.

01

Modèle 1 : Flux de travail PR piloté par webhook

Convient à la plupart des équipes SaaS. Un webhook GitHub se déclenche à chaque push vers main. Notre service inspecte le diff pour les chaînes nouvelles ou modifiées, ébauche les locales, les envoie à un linguiste pour révision, et ouvre une PR de retour. La protection de branche garantit que la PR ne peut pas fusionner avant révision. Temps de bout en bout typique : 18-24 heures pour 35 langues sur un commit de 200 chaînes.

02

Modèle 2 : Étape CI dans votre build

Si votre équipe préfère que les modifications de locale passent par votre système de build (CircleCI, GitHub Actions, GitLab Runners), nous exposons un CLI : lingosecure pull tire les dernières traductions dans votre dépôt comme étape de build, lingosecure push télécharge toute modification de chaîne source pour traduction. Utilisé par les équipes qui exécutent des trains de version et ne veulent pas de PR de traduction dans leur flux.

03

Modèle 3 : Sync TMS (Phrase / Lokalise / Crowdin)

Si vous avez déjà un TMS, nous sommes heureux d'agir comme couche linguiste à l'intérieur — vos développeurs continuent de pousser les chaînes vers le TMS, nos linguistes traduisent dans le TMS, et la synchronisation TMS s'exécute comme elle l'a toujours fait. Zéro changement de flux de travail pour vos ingénieurs. L'avantage : un fournisseur unique au lieu d'assembler un abonnement TMS, une liste de freelances et un fournisseur pour les éléments réglementés.

04

Mémoire de traduction et base terminologique

Les trois modèles partagent un principe : votre mémoire de traduction vous appartient. Chaque segment traduit est enregistré dans votre TM, que nous hébergeons dans LingoSecure ou exportons vers votre TMS sur demande. Si vous changez de fournisseur l'année prochaine, la TM vous suit. Il n'y a pas de verrouillage.

05

Versionnage et rollback

Nous épinglons la mémoire de traduction par version à la version produit. Votre v4.2 ne sera jamais livrée accidentellement avec les chaînes traduites de v4.1. Si votre équipe doit annuler une version, la TM s'annule avec elle. Cela compte pour les produits réglementés où une divulgation traduite doit correspondre à la version anglaise contre laquelle elle a été approuvée.

05 Analyse approfondie · 05 / 07

QA pseudo-locale — détecter les bugs de mise en page avant qu'un humain ne traduise

Avant d'envoyer une chaîne à un traducteur, nous faisons passer votre produit par un build pseudo-locale. Chaque chaîne anglaise est enveloppée d'accents et complétée de 30 % : "Submit" devient "[Ŝûbmît⏎ⓅⒶⒹ]". Le but n'est pas de tester la qualité de traduction ; c'est de tester votre produit. Le remplissage simule l'expansion de 30-40 % de l'allemand ; les accents forcent un chemin de rendu Unicode ; les crochets révèlent les chaînes concaténées (un fragment anglais codé en dur apparaîtra non enveloppé).

01

Ce que la pseudo-locale détecte

  • Troncature — boutons qui s'adaptent à "OK" mais pas à "Aceptar"
  • Chaînes codées en dur — tout ce qui n'est pas enveloppé dans t
  • Bugs de concaténation"Hello " + username cassera dans les langues avec un ordre de mots différent
  • Hypothèses de largeur fixe — sélecteurs de date, listes déroulantes, onglets de navigation
  • Fallbacks de police — texte qui se transforme en rectangles parce que la police ne couvre pas Latin Extended-A
  • Bugs de flip RTL — chaque icône directionnelle et mise en page bascule en pseudo-RTL

Nous livrons le build pseudo-locale comme déploiement Storybook ou branche de fonctionnalité que votre équipe QA peut tester. Le journal de défauts va directement dans votre Linear, Jira ou GitHub Issues. Nous corrigeons les problèmes côté locale ; votre équipe corrige ceux côté produit, avant de payer un seul mot de traduction humaine.

02

QA visuelle avec diffing de captures d'écran

Pour les produits matures, nous effectuons un passage supplémentaire : chaque écran est capturé en anglais, pseudo-EN, allemand, arabe et chinois, et les différences sont comparées. Les régressions de mise en page apparaissent immédiatement. Le même flux de travail s'exécute sur chaque PR si vous le souhaitez comme GitHub Action.

06 Analyse approfondie · 06 / 07

Services de localisation de logiciels comparés — ce que nous livrons

La plupart des équipes SaaS choisissent entre trois voies pour la localisation. Aucune n'est fausse ; chacune a un coût sur lequel nous voulons être explicites, car choisir la mauvaise est l'erreur la plus coûteuse dans cet espace.

OptionForcePoint faible
TMS uniquement (Phrase, Lokalise, Crowdin)Excellente ergonomie développeur, branchement, intégration GitHubVous avez toujours besoin de traducteurs. La plupart des équipes finissent par payer pour le TMS + une liste de freelances + un LSP de secours pour le contenu réglementé. Trois fournisseurs, trois contrats.
Liste de freelancesMoins cher par motPas de mémoire, pas de discipline de glossaire, la terminologie dérive de version en version. Le coût de coordination croît de manière non linéaire au-delà de 5 langues. Pas d'application de NDA.
Grand LSP traditionnelAdapté aux achats, accords-cadres disponiblesFrais par siège en plus du travail de projet. Rotation des PM. Sous-traite souvent la longue traîne. Intégration lente avec les outils d'ingénierie.
Lingo ServicePartenaire britannique, un contrat, une facture. Intégration TMS directe si vous en avez un. Notre propre portail sinon. Routage IA multi-moteur avec approbation linguiste. Arabe et RTL en interne.Nous sommes une petite agence spécialisée. Si vous avez besoin de 80 langues en 12 heures sans révision, nous ne sommes pas le bon fournisseur — achetez plutôt de la MT brute.

Le bon choix dépend de votre stade. Un SaaS en phase de démarrage avec 3-5 marchés tire le meilleur parti de LingoSecure et d'un forfait mensuel fixe. Les Série-B et au-delà avec 12+ langues conservent généralement leur TMS existant et nous utilisent comme couche linguiste. Les plateformes réglementées avec audits de conformité veulent le portail LingoSecure et la piste d'audit par segment. Nous vous dirons honnêtement quelle voie convient.

07 Analyse approfondie · 07 / 07

Ce que nous ne ferons pas, et pourquoi

La définition honnête du périmètre compte plus qu'un pitch agressif. Il y a trois choses que notre service de localisation de logiciels ne fait pas, et nous préférons être clairs dès le départ plutôt que de sur-promettre.

01

Nous ne livrons pas de traduction automatique non révisée

Chaque chaîne passe sous l'œil d'un linguiste qualifié avant de quitter le portail. Nous utilisons nos linguistes spécialisés pour accélérer la première ébauche, mais aucune chaîne n'est jamais livrée sans approbation humaine. Si vous voulez de la MT brute pour des raisons de coût, AWS Translate et l'API notre pipeline sont excellents — nous vous aiderons à les configurer, mais nous ne mettrons pas notre nom sur la sortie.

02

Nous ne faisons pas de délai le jour même à volume entreprise

Une correction d'urgence de 50 chaînes en 4 heures est réaliste dans la plupart des locales majeures. Un lancement de produit de 5 000 chaînes en 24 heures n'est pas réaliste et nous ne nous y engagerons pas. Nous planifions à rebours à partir de votre date de version avec une marge de QA intégrée ; si votre calendrier est plus court, nous vous dirons ce qui est réellement réalisable.

03

Nous ne sous-traitons pas l'arabe

La plupart des agences britanniques acheminent l'arabe vers un studio au Caire ou à Beyrouth. Nous traduisons en interne avec des linguistes nommés. La même personne qui a traduit vos chaînes v1 est la personne qui traduit v4.7. La cohérence terminologique est fonction de la continuité ; la continuité nécessite de ne pas sous-traiter.

Comment ça marche

Notre processus, de bout en bout

  1. 1

    1. Audit du pipeline et cadrage

    Nous inventorions vos chaînes, cartographions votre TMS ou votre dépôt actuel et identifions les bloquants techniques (textes en dur, clés de locale manquantes, problèmes ICU sur les pluriels). Aucune précipitation sur le volume de mots la veille du lancement.

  2. 2

    2. Intégration et affectation des linguistes

    Connexion par webhook, API ou CLI. Nous déterminons la combinaison idéale de moteurs de traduction par type de contenu — nos linguistes spécialisés — et verrouillons d'emblée glossaire, guide de style et ton de voix.

  3. 3

    3. Traduction, relecture, restitution

    Des linguistes natifs relisent chaque chaîne dans LingoSecure avec un contexte complet (captures d'écran, briefs fonctionnels). Validation par un second linguiste. Cohérence terminologique imposée automatiquement par rapport à votre mémoire de traduction.

  4. 4

    4. Pseudo-locale et QA visuelle

    Nous construisons une version pseudo-localisée de votre produit afin de détecter les troncatures de texte, les ruptures de mise en page, les bugs d'inversion RTL et les problèmes de rendu de police avant la release. Les anomalies sont consignées directement dans votre outil de suivi.

  5. 5

    5. Merge et mise en production

    Les traductions reviennent sous forme de pull request, de livraison de fichiers fusionnée ou de synchronisation TMS. Mémoire de traduction verrouillée en version, afin que votre release v4.2 n'expédie jamais les chaînes de la v4.1. Rollback sécurisé à chaque étape.

  6. 6

    6. Mises à jour continues

    Un forfait mensuel maintient chaque locale à jour au fil de l'évolution de votre produit. Les nouvelles chaînes traversent le pipeline la semaine même où elles sont commitées. Vos versions française, allemande et arabe ne sont jamais en retard sur votre release anglaise.

Qui nous servons

Conçu pour ces équipes

SaaS et outils pour développeurs

  • Interfaces produit et tableaux de bord
  • Documentation API et développeur
  • Parcours d'onboarding et états vides
  • Centres d'aide et bases de connaissances
  • Changelogs et notes de version
  • E-mails transactionnels et messagerie in-app

Médias et technologie broadcast

  • Interfaces de logiciels de régie
  • Systèmes de sous-titrage et de captioning
  • Plateformes de gestion des droits
  • Chaînes de lecteurs de streaming et OTT
  • Outils de gestion des actifs de production
  • Tableaux de bord de supervision broadcast

Fintech et plateformes régulées

  • Parcours KYC et onboarding
  • Textes de conformité et mentions légales
  • CGU et politiques de confidentialité multi-juridictions
  • Localisation des flux de paiement et de checkout
  • Plateformes investisseurs et de trading
  • Notifications d'applications bancaires
Pourquoi les équipes nous choisissent

Ce que vous obtenez avec Lingo Service

Portail sécurisé de niveau entreprise

LingoSecure est notre propre espace de travail de traduction avec chiffrement AES-256, TLS en transit, journaux d'audit, glossaires d'équipe, allowlist d'adresses IP et BYOK optionnel pour les grands comptes. Conforme ISO 17100 et RGPD, prêt pour la signature de DPA.

Pipeline continu, relu par l'humain

Notre workflow de type combine nos linguistes spécialisés avec la validation d'un linguiste qualifié sur chaque chaîne. Nettement plus rapide que le tout-humain, nettement plus sûr que le tout-machine — et c'est précisément le but recherché.

Un seul prestataire UK, heures UK, facturation UK

Siège à Cardiff. Droit britannique, DPA britannique, facturation britannique. Pas de chaîne follow-the-sun de sous-traitants anonymes. Vous connaissez le nom de votre chef de projet et celui de votre linguiste.

Spécialité arabe et MENA

12 ans de traduction arabe : c'est la raison pour laquelle EN↔AR est notre première paire de langues. Si vous ciblez le Moyen-Orient ou l'Afrique du Nord, personne au Royaume-Uni ne maîtrise mieux cette paire ni n'en livre davantage.

FAQ

Questions fréquemment posées

En quoi êtes-vous différents de Lokalise, Phrase ou Crowdin ?
Ce sont des plateformes TMS : elles hébergent vos chaînes, mais ne les traduisent pas. Vous avez toujours besoin d'un prestataire. La plupart des équipes SaaS finissent par assembler un TMS avec une liste de freelances et un gros LSP pour les contenus régulés. Nous consolidons tout cela avec un seul partenaire britannique, notre propre portail sécurisé, nos linguistes maison, un linguistes spécialisés par type de contenu et une intégration directe à votre TMS existant si vous en exploitez déjà un. Moins de fournisseurs, un seul contrat, une seule facture.
Pouvons-nous voir LingoSecure avant de nous engager ?
Oui. Démo de 15 minutes, espace de travail bac à sable, zéro mise en scène commerciale. Vous pouvez lancer une traduction test à travers les cinq moteurs et comparer les résultats avant de choisir votre formule. Réserver une démo.
Quels formats de fichiers et plateformes prenez-vous en charge ?
Logiciels : JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV, ICU MessageFormat. CMS : WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, headless (Contentful, Sanity, Strapi), Drupal, solutions sur mesure via API. Contrôle de version : GitHub, GitLab, Bitbucket. TMS : Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartcat, Memsource. E-learning : Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, SCORM.
Comment fonctionne concrètement la localisation continue ?
Nous nous connectons à votre dépôt ou à votre TMS par webhook. Lorsqu'un développeur commite une nouvelle chaîne, notre système la détecte, l'envoie vers le moteur approprié pour une première version, la met en file d'attente pour relecture linguistique, puis restitue la traduction finale — généralement sous 24 heures. La mémoire de traduction garantit une terminologie cohérente d'une release à l'autre. La localisation cesse d'être un goulet d'étranglement.
Quel est votre processus d'assurance qualité ?
Cinq étapes : (1) traduction de première passe pilotée par l'IA et routée par type de contenu ; (2) relecture par un linguiste natif avec contexte complet ; (3) validation par un second linguiste pour l'exactitude et le ton ; (4) QA visuelle et pseudo-localisation pour les troncatures et les ruptures de mise en page ; (5) contrôle culturel in-market. Chaque étape est journalisée dans LingoSecure avec une piste d'audit complète. Aucune chaîne non relue n'est jamais publiée.
Pouvez-vous localiser pour les langues de droite à gauche ?
Oui — l'arabe, le persan, l'ourdou et le pachto constituent notre spécialité principale. Mises en page en miroir, gestion du texte bidirectionnel (chiffres latins dans des paragraphes arabes), vérification du rendu des polices sur de vrais appareils et QA visuelle dédiée au RTL. Nous n'appliquons pas la surcharge de 20 à 30 % que la plupart des agences facturent pour le RTL : c'est le travail que nous effectuons le plus souvent.
Comment gérez-vous le SEO des sites localisés ?
Recherche de mots-clés locaux pour chaque marché — nous traduisons l'intention de recherche, pas les mots. Implémentation rigoureuse du hreflang (première cause de sanctions en SEO international). Méta-titres, descriptions, structures d'URL et Search Console configurés par locale. Les 100 premiers mots de chaque page sont pensés pour la recherche par IA (ChatGPT, Perplexity, Google AI Overviews), qui se déclenche désormais sur plus de 60 % des requêtes avant le moindre clic.
Pouvez-vous vous intégrer à notre TMS existant ?
Oui. Nous nous connectons à Phrase, Smartcat, Lokalise, Transifex, Crowdin, Memsource et à d'autres solutions. Si vous avez déjà un TMS, nous travaillons à l'intérieur en tant que couche linguistique. Dans le cas contraire, vous utilisez LingoSecure. Dans tous les cas, vous conservez la mémoire de traduction — elle vous appartient.
Combien cela coûte-t-il ?
Nous facturons au projet, et non au mot, pour les pipelines d'entreprise — le montant dépend de votre volume de contenu, du nombre de langues, de la combinaison de moteurs et de la profondeur de relecture. Ordres de grandeur : un petit produit SaaS en 5 langues démarre à quelques milliers de livres sterling pour la mise en place, suivie d'un forfait mensuel. Les programmes plus importants, couvrant plus de 10 langues avec mises à jour continues, font l'objet d'un cadrage dédié. Parlez-nous de ce que vous livrez et nous vous retournons un chiffrage sous 24 heures.
Signez-vous des DPA et des NDA pour du code produit sensible ?
Oui. Nous signons DPA et NDA avant tout dépôt de fichier. LingoSecure est conforme au RGPD, avec chiffrement AES-256 au repos, TLS en transit, journaux d'audit par utilisateur, allowlist d'IP sur demande et BYOK optionnel pour les grands comptes. Les chaînes source restent dans le portail — jamais sur les ordinateurs des freelances.
Pouvez-vous gérer les contenus juridiques et réglementaires selon les marchés ?
Oui. Nous adaptons les chaînes juridiques (CGU, politiques de confidentialité, bannières cookies, parcours de consentement) au RGPD (UE), au CCPA (Californie), à la LGPD (Brésil), au DSA (UE) et aux autres régimes spécifiques. Pour les textes fortement régulés (finance, santé, gaming), nous affectons des traducteurs dotés d'une expertise sectorielle et signalons tout ce qui nécessite une relecture juridique sur le marché cible.
Que se passe-t-il après le lancement ?
Nous passons en forfait mensuel pour les mises à jour continues : nouvelles fonctionnalités, articles de blog, articles du centre d'aide, lancements produit. Des audits trimestriels signalent les traductions obsolètes ou fatiguées. Suivi des performances SEO par locale. Correctifs rapides (traitement sous 24 heures) en cas d'anomalie. Vous disposez d'un chef de projet et d'un responsable de compte nommément désignés — pas d'une file de tickets.

Prêt à discuter ?

Téléchargez vos fichiers pour un devis instantané, ou réservez un appel de 15 minutes avec un chef de projet britannique pour définir un programme.

Accrédité ISO 17100. Conforme au RGPD. Basé à Cardiff, Royaume-Uni.

Obtenir un Devis Instantané
Lingo Pro

Lingo Pro

En ligne

Bonjour ! Je suis Lingo Pro. Posez-moi toutes vos questions sur les traductions, les prix ou les délais - je parle plusieurs langues !