Localisation de Logiciels et Apps

Localisation de logiciels et d'applications d'entreprise pour plateformes SaaS, applications mobiles et produits numériques. Traduction technique d'UI, internationalisation (i18n), localisation continue avec intégration GitHub. Localisez votre logiciel pour les marchés mondiaux avec des équipes de linguistes natifs et des workflows adaptés aux développeurs.

CERTIFIÉ
ISO 17100
MEMBRE
Accrédité ITI

Parlez à notre équipe commerciale → En savoir plus

Localisation de Logiciels et Apps

Services de Traduction Que Nous Offrons

Solutions de traduction complètes pour l'industrie localisation de logiciels et apps

Localisation Logiciel et SaaS

Chaînes UI, messages d'erreur, tooltips, notifications. Formats de fichiers JSON, XML, PO, XLIFF. Intégration GitHub/GitLab

Localisation d'Apps Mobiles

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter. Optimisation App Store (ASO) pour plus de 150 marchés

API et Intégration de Plateformes

Intégration Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex. Automatisation webhooks, pipeline CI/CD, localisation continue

Outils Développeurs et CLI

Outils en ligne de commande, contrôle de version, workflows automatisés, gestion de mémoire de traduction

Internationalisation (i18n)

Préparation du code, extraction des chaînes, configuration des locales, formats date/heure, planification du support RTL

QA et Tests de Localisation

Tests linguistiques, tests UI, tests fonctionnels, pseudo-localisation, vérification du contexte

Pourquoi Nous

Mémoire de Traduction et Cohérence

Les bases TM économisent 30-40% sur les mises à jour. Gestion terminologique sur tout le contenu. Intégration Trados, MemoQ, Phrase TMS

Remise Intelligente sur les Répétitions

L'IA détecte les chaînes UI et le contenu répétés — économisez jusqu'à 70% sur les grands projets logiciels

Localisation Continue

Intégration GitHub/GitLab. Détection automatique des chaînes. Mises à jour de traduction en temps réel. Compatible pipeline CI/CD pour développement agile

Adaptation par Marché

Conversion de devise, formats date/heure, unités de mesure, conformité légale (RGPD, réglementations locales), localisation des moyens de paiement

Types de Clients Que Nous Servons

SaaS & Technology

  • Multi-tenant platform localisation
  • API documentation translation
  • In-app messaging and notifications
  • Onboarding flow adaptation
  • Feature release coordination
  • Developer documentation

E-Commerce & Retail

  • Product catalogue localisation (10k+ SKUs)
  • SEO-optimised product descriptions
  • Checkout and payment flows
  • Customer service chatbots
  • Return policies and legal terms
  • Email marketing campaigns

Enterprise Software

  • ERP/CRM system localisation
  • Training materials and documentation
  • User interface strings (100k+ words)
  • Compliance and regulatory content
  • Multi-language support portals
  • Release note translation

Solutions Entreprise et Grand Volume

Solutions de traduction évolutives pour les organisations avec des besoins de traduction localisation de logiciels et apps continus ou en grand volume

Gestionnaire de Compte Dédié

Point de contact unique pour tous vos besoins de traduction. Support prioritaire et coordination de projet.

Tarification Volume

Tarifs compétitifs pour les grands projets. La mémoire de traduction réduit les coûts sur le contenu récurrent.

Accords-Cadres

Contrats avec SLA garantissant des délais, des prix fixes et des engagements de niveau de service.

Sécurité et Conformité

Certifié ISO 17100. Conforme RGPD. Protection NDA. Traitement sécurisé des documents sensibles.

Notre Processus

1. Analyse Technique et Cadrage

Audit de plateforme (CMS, stack technique, points d'intégration), inventaire de contenu (comptage de mots, types d'assets), identifier les chaînes en dur, évaluer la configuration i18n actuelle, définir les exigences de locale

2. Ingénierie de Localisation

Extraire les chaînes traduisibles, établir les clés de traduction, configurer le routage de locale, implémenter le sélecteur de langue, configurer la logique de fallback, préparer la pseudo-localisation pour QA

3. Traduction et QA Linguistique

Traduction par linguistes natifs avec outils CAT, vérifications de cohérence terminologique, revue de contexte (captures, specs fonctionnelles), QA linguistique par second réviseur, cycles de revue client

4. Intégration Technique et Tests

Importer les chaînes traduites dans la plateforme, tests fonctionnels (tous les flux utilisateur), QA visuel (troncature de texte, problèmes de mise en page), validation paiements et formulaires, tests responsive mobile, compatibilité navigateurs

5. SEO et Optimisation Marché

Recherche et implémentation de mots-clés locaux, configuration des balises hreflang, méta titres et descriptions localisés, mises à jour sitemap, configuration Google Search Console par locale

6. Lancement et Support Post-Lancement

Déploiement graduel par marché, monitoring analytics et retours utilisateurs, A/B testing des conversions clés, mises à jour de traduction pour nouvelles fonctionnalités, audits de contenu trimestriels

Étude de Cas

Localisation de Sites Web et Logiciels

Nous localisons sites web, plateformes SaaS et apps mobiles pour les marchés internationaux avec des workflows de localisation continue, des bases de mémoire de traduction et une intégration CI/CD pour un déploiement rapide.

Voir Toutes les Études

Questions Fréquentes

Questions courantes sur localisation de logiciels et apps

L'internationalisation (i18n) est le processus technique de conception de logiciels pour supporter plusieurs langues—séparer les chaînes traduisibles du code, utiliser Unicode, supporter différents formats date/heure et permettre le changement de locale. La localisation (l10n) est l'adaptation du logiciel internationalisé pour un marché spécifique—traduire les chaînes, ajuster le formatage et l'adaptation culturelle.

Localisation standard : £0,12 par mot (minimum £150). Projets complexes (logiciel avec UI extensive, langues RTL, documentation technique) : £0,15-£0,17 par mot. La mémoire de traduction économise 30-40% sur les mises à jour. Coûts additionnels : recherche SEO keywords (£200-500 par locale), tests fonctionnels (£300-800 par langue), configuration localisation continue (unique £1 500-3 000). Remises volume disponibles pour 5+ langues.

Logiciel : JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV. CMS : WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, Magento, Drupal, plateformes custom via API. Contrôle de version : intégration GitHub, GitLab, Bitbucket. Outils CAT : Trados, MemoQ, Phrase TMS, Smartcat. E-learning : Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, packages SCORM.

Nous nous intégrons à votre pipeline CI/CD via webhooks ou connexions API. Quand les développeurs commitent de nouvelles chaînes dans votre dépôt, notre système détecte les changements, marque le nouveau contenu pour traduction et retourne les chaînes traduites selon le SLA convenu (24-48 heures standard). Nous supportons GitHub Actions, GitLab CI, Jenkins et workflows personnalisés.

QA en cinq étapes : 1) QA linguistique—second linguiste natif vérifie précision de traduction, cohérence terminologique et ton. 2) Tests fonctionnels—nous testons tous les flux utilisateur dans chaque langue. 3) QA visuel—identifier troncature de texte, problèmes de mise en page, surtout pour RTL et langues asiatiques. 4) QA technique—valider encodage caractères, structures URL, balises hreflang. 5) Validation marché—réviseurs natifs valident l'appropriation culturelle.

Le délai dépend du volume et de la complexité du contenu. Petit site web (5 000 mots, 2 langues) : 2-3 semaines. Plateforme SaaS moyenne (25 000 mots, 5 langues) : 6-8 semaines. Grand système entreprise (100 000+ mots, 10+ langues) : 12-16 semaines avec livraison par jalons. Service urgent disponible (+50%).

Oui—nous construisons et maintenons des bases de mémoire de traduction (TM) pour vos projets. La TM stocke les segments précédemment traduits, assurant cohérence et réduisant les coûts sur les mises à jour (30-40% d'économies). Nous créons des glossaires terminologiques pour les termes de marque et vocabulaire technique. La TM vous appartient.

Oui—nous nous spécialisons dans les langues RTL (arabe, persan, ourdou). La localisation RTL nécessite : mises en page en miroir, alignement de texte correct, gestion du texte bidirectionnel, support de polices pour scripts complexes et QA visuel extensif. Nous testons sur appareils réels. Les projets RTL nécessitent du temps QA supplémentaire (typiquement 20-30% de plus que les langues LTR).

Notre localisation SEO inclut : 1) Recherche de mots-clés locaux (pas de traduction littérale). 2) Implémentation des balises hreflang. 3) Méta titres et descriptions localisés optimisés pour chaque marché. 4) Recommandations de structure URL. 5) Stratégie de backlinks locaux. 6) Configuration Google Search Console par locale. 7) Monitoring de performance continu.

Exigences minimales : 1) Chaînes externalisées (texte traduisible séparé du code). 2) Support Unicode (encodage UTF-8). 3) Mécanisme de détection et changement de locale. 4) Design UI flexible (accommoder l'expansion de texte—l'allemand 30% plus long que l'anglais). 5) Fonctions de formatage date, heure, devise. 6) Support mise en page RTL si vous ciblez les marchés arabe/persan/ourdou.

Besoin de Localisation de Logiciels et Apps?

Commencez en moins de 60 secondes

Lingo Pro

Lingo Pro

En ligne

Bonjour! Je suis Lingo Pro. Posez-moi toutes vos questions sur les traductions, les prix ou les delais - je parle plusieurs langues!