- Accueil
- /
- Industries
- /
- Localisation de logiciels et d'applications
Localisation de logiciels et d'applications
Votre pipeline d'intégration continue ne devrait pas s'arrêter à l'anglais. Nous exécutons la localisation comme du code : les commits envoient les nouvelles chaînes vers notre espace de travail LingoSecure, nos linguistes les traduisent en contexte, et les fichiers traduits sont réintégrés à votre dépôt — généralement en moins de 24 heures. Un seul partenaire britannique pour plus de 35 langues, cinq moteurs de traduction orchestrés intelligemment et une relecture humaine tracée sur chaque chaîne. Aucun coût par utilisateur empilé sur votre TMS actuel. Aucune course contre la montre à la veille de chaque release.
Parlez à notre équipe commerciale → En savoir plus

Services de Traduction Que Nous Offrons
Solutions de traduction complètes pour l'industrie localisation de logiciels et d'applications
Commit → Traduction → Merge
Workflow piloté par webhook sur GitHub, GitLab et Bitbucket. Les nouvelles chaînes sont détectées, routées vers le bon moteur et le bon linguiste, relues, puis restituées sous forme de pull request ou de livraison de fichiers dans un SLA de 24 heures.
Routage multi-moteurs d'IA
DeepL pour la précision technique, GPT-5 pour la fluidité, Gemini pour la documentation produit à long contexte, Claude pour les chaînes juridiques à forte charge de raisonnement. Nous sélectionnons le moteur selon le type de contenu — vous payez un tarif forfaitaire unique.
Votre TMS, votre choix
Travaillez dans Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex ou Smartcat — ou dans notre espace LingoSecure. Aucun enfermement, aucune taxe de migration, intégration API complète.
Mobile et multiplateforme
iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter, .NET .resx, Java .properties. Ainsi que l'optimisation des fiches App Store et Google Play pour plus de 150 marchés.
LQA et pseudo-localisation
Relecture par un second linguiste, contrôle qualité contextualisé par captures d'écran, builds en pseudo-locale pour détecter les troncatures et les ruptures de mise en page avant même que les chaînes n'atteignent la préproduction. Aucune surprise au moment de la release.
RTL maîtrisé de bout en bout
Arabe, persan, ourdou, hébreu avec mises en page en miroir, gestion du texte bidirectionnel et rendu de police vérifié sur de vrais appareils. EN↔AR est notre première paire de langues — nous ne la sous-traitons jamais.
Pourquoi Nous
Portail sécurisé de niveau entreprise
LingoSecure est notre propre espace de travail de traduction avec chiffrement AES-256, TLS en transit, journaux d'audit, glossaires d'équipe, allowlist d'adresses IP et BYOK optionnel pour les grands comptes. Conforme ISO 17100 et RGPD, prêt pour la signature de DPA.
Traduction agentique, relue par l'humain
Notre workflow de type Opal combine DeepL, GPT-5, Gemini et Claude avec la validation d'un linguiste qualifié sur chaque chaîne. Nettement plus rapide que le tout-humain, nettement plus sûr que le tout-machine — et c'est précisément le but recherché.
Un seul prestataire UK, heures UK, facturation UK
Siège à Cardiff. Droit britannique, DPA britannique, facturation britannique. Pas de chaîne follow-the-sun de sous-traitants anonymes. Vous connaissez le nom de votre chef de projet et celui de votre linguiste.
Spécialité arabe et MENA
12 ans de traduction arabe : c'est la raison pour laquelle EN↔AR est notre première paire de langues. Si vous ciblez le Moyen-Orient ou l'Afrique du Nord, personne au Royaume-Uni ne maîtrise mieux cette paire ni n'en livre davantage.
Types de Clients Que Nous Servons
SaaS et outils pour développeurs
- Interfaces produit et tableaux de bord
- Documentation API et développeur
- Parcours d'onboarding et états vides
- Centres d'aide et bases de connaissances
- Changelogs et notes de version
- E-mails transactionnels et messagerie in-app
Media et broadcast tech
- Interfaces de logiciels de régie
- Systèmes de sous-titrage et de captioning
- Plateformes de gestion des droits
- Chaînes de lecteurs de streaming et OTT
- Outils de gestion des actifs de production
- Tableaux de bord de supervision broadcast
Fintech et plateformes régulées
- Parcours KYC et onboarding
- Textes de conformité et mentions légales
- CGU et politiques de confidentialité multi-juridictions
- Localisation des flux de paiement et de checkout
- Plateformes investisseurs et de trading
- Notifications d'applications bancaires
Solutions Entreprise et Grand Volume
Solutions de traduction évolutives pour les organisations avec des besoins de traduction localisation de logiciels et d'applications continus ou en grand volume
Gestionnaire de Compte Dédié
Point de contact unique pour tous vos besoins de traduction. Support prioritaire et coordination de projet.
Tarification Volume
Tarifs compétitifs pour les grands projets. La mémoire de traduction réduit les coûts sur le contenu récurrent.
Accords-Cadres
Contrats avec SLA garantissant des délais, des prix fixes et des engagements de niveau de service.
Sécurité et Conformité
Certifié ISO 17100. Conforme RGPD. Protection NDA. Traitement sécurisé des documents sensibles.
Ou appelez-nous : 0800 193 8888
Disponible en 200+ Langues
Nous offrons ce service dans toutes les principales langues mondiales
Notre Processus
1. Audit du pipeline et cadrage
Nous inventorions vos chaînes, cartographions votre TMS ou votre dépôt actuel et identifions les bloquants techniques (textes en dur, clés de locale manquantes, problèmes ICU sur les pluriels). Aucune précipitation sur le volume de mots la veille du lancement.
2. Intégration et routage des moteurs
Connexion par webhook, API ou CLI. Nous déterminons la combinaison idéale de moteurs de traduction par type de contenu — DeepL / GPT-5 / Gemini / Claude — et verrouillons d'emblée glossaire, guide de style et ton de voix.
3. Traduction, relecture, restitution
Des linguistes natifs relisent chaque chaîne dans LingoSecure avec un contexte complet (captures d'écran, briefs fonctionnels). Validation par un second linguiste. Cohérence terminologique imposée automatiquement par rapport à votre mémoire de traduction.
4. Pseudo-locale et QA visuelle
Nous construisons une version pseudo-localisée de votre produit afin de détecter les troncatures de texte, les ruptures de mise en page, les bugs d'inversion RTL et les problèmes de rendu de police avant la release. Les anomalies sont consignées directement dans votre outil de suivi.
5. Merge et mise en production
Les traductions reviennent sous forme de pull request, de livraison de fichiers fusionnée ou de synchronisation TMS. Mémoire de traduction verrouillée en version, afin que votre release v4.2 n'expédie jamais les chaînes de la v4.1. Rollback sécurisé à chaque étape.
6. Mises à jour continues
Un forfait mensuel maintient chaque locale à jour au fil de l'évolution de votre produit. Les nouvelles chaînes traversent le pipeline la semaine même où elles sont commitées. Vos versions française, allemande et arabe ne sont jamais en retard sur votre release anglaise.
Localisation de logiciels et d'applications
Nous opérons des pipelines de localisation continue pour les équipes SaaS, media-tech et fintech — traduction assistée par l'IA et relue par l'humain, routage multi-moteurs et traçabilité intégrale dans le portail LingoSecure.
Voir Toutes les ÉtudesQuestions Fréquentes
Questions courantes sur localisation de logiciels et d'applications
Ce sont des plateformes TMS : elles hébergent vos chaînes, mais ne les traduisent pas. Vous avez toujours besoin d'un prestataire. La plupart des équipes SaaS finissent par assembler un TMS avec une liste de freelances et un gros LSP pour les contenus régulés. Nous consolidons tout cela avec un seul partenaire britannique, notre propre portail sécurisé, nos linguistes maison, un routage multi-moteurs d'IA et une intégration directe à votre TMS existant si vous en exploitez déjà un. Moins de fournisseurs, un seul contrat, une seule facture.
Oui. Démo de 15 minutes, espace de travail bac à sable, zéro mise en scène commerciale. Vous pouvez lancer une traduction test à travers les cinq moteurs et comparer les résultats avant de choisir votre formule. Réserver une démo.
Logiciels : JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV, ICU MessageFormat. CMS : WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, headless (Contentful, Sanity, Strapi), Drupal, solutions sur mesure via API. Contrôle de version : GitHub, GitLab, Bitbucket. TMS : Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartcat, Memsource. E-learning : Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, SCORM.
Nous nous connectons à votre dépôt ou à votre TMS par webhook. Lorsqu'un développeur commite une nouvelle chaîne, notre système la détecte, l'envoie vers le moteur approprié pour une première version, la met en file d'attente pour relecture linguistique, puis restitue la traduction finale — généralement sous 24 heures. La mémoire de traduction garantit une terminologie cohérente d'une release à l'autre. La localisation cesse d'être un goulet d'étranglement.
Cinq étapes : (1) traduction de première passe pilotée par l'IA et routée par type de contenu ; (2) relecture par un linguiste natif avec contexte complet ; (3) validation par un second linguiste pour l'exactitude et le ton ; (4) QA visuelle et pseudo-localisation pour les troncatures et les ruptures de mise en page ; (5) contrôle culturel in-market. Chaque étape est journalisée dans LingoSecure avec une piste d'audit complète. Aucune chaîne non relue n'est jamais publiée.
Oui — l'arabe, le persan, l'ourdou et l'hébreu constituent notre spécialité principale. Mises en page en miroir, gestion du texte bidirectionnel (chiffres latins dans des paragraphes arabes), vérification du rendu des polices sur de vrais appareils et QA visuelle dédiée au RTL. Nous n'appliquons pas la surcharge de 20 à 30 % que la plupart des agences facturent pour le RTL : c'est le travail que nous effectuons le plus souvent.
Recherche de mots-clés locaux pour chaque marché — nous traduisons l'intention de recherche, pas les mots. Implémentation rigoureuse du hreflang (première cause de sanctions en SEO international). Méta-titres, descriptions, structures d'URL et Search Console configurés par locale. Les 100 premiers mots de chaque page sont pensés pour la recherche par IA (ChatGPT, Perplexity, Google AI Overviews), qui se déclenche désormais sur plus de 60 % des requêtes avant le moindre clic.
Oui. Nous nous connectons à Phrase, Smartcat, Lokalise, Transifex, Crowdin, Memsource et à d'autres solutions. Si vous avez déjà un TMS, nous travaillons à l'intérieur en tant que couche linguistique. Dans le cas contraire, vous utilisez LingoSecure. Dans tous les cas, vous conservez la mémoire de traduction — elle vous appartient.
Nous facturons au projet, et non au mot, pour les pipelines d'entreprise — le montant dépend de votre volume de contenu, du nombre de langues, de la combinaison de moteurs et de la profondeur de relecture. Ordres de grandeur : un petit produit SaaS en 5 langues démarre à quelques milliers de livres sterling pour la mise en place, suivie d'un forfait mensuel. Les programmes plus importants, couvrant plus de 10 langues avec mises à jour continues, font l'objet d'un cadrage dédié. Parlez-nous de ce que vous livrez et nous vous retournons un chiffrage sous 24 heures.
Oui. Nous signons DPA et NDA avant tout dépôt de fichier. LingoSecure est conforme au RGPD, avec chiffrement AES-256 au repos, TLS en transit, journaux d'audit par utilisateur, allowlist d'IP sur demande et BYOK optionnel pour les grands comptes. Les chaînes source restent dans le portail — jamais sur les ordinateurs des freelances.
Oui. Nous adaptons les chaînes juridiques (CGU, politiques de confidentialité, bannières cookies, parcours de consentement) au RGPD (UE), au CCPA (Californie), à la LGPD (Brésil), au DSA (UE) et aux autres régimes spécifiques. Pour les textes fortement régulés (finance, santé, gaming), nous affectons des traducteurs dotés d'une expertise sectorielle et signalons tout ce qui nécessite une relecture juridique sur le marché cible.
Nous passons en forfait mensuel pour les mises à jour continues : nouvelles fonctionnalités, articles de blog, articles du centre d'aide, lancements produit. Des audits trimestriels signalent les traductions obsolètes ou fatiguées. Suivi des performances SEO par locale. Correctifs rapides (traitement sous 24 heures) en cas d'anomalie. Vous disposez d'un chef de projet et d'un responsable de compte nommément désignés — pas d'une file de tickets.
Besoin de Localisation de logiciels et d'applications?
Commencez en moins de 60 secondes