Software & App Localisation

Your CI pipeline shouldn't stop at English. We run localisation as code: commits push new strings to our LingoSecure workspace, linguists translate them in context, and translated files merge back into your repo — typically inside 24 hours. One UK partner for 35+ languages, five translation engines intelligently routed, and audit-logged human review on every string. No per-seat fees stacked on top of your existing TMS. No scrambling before every release.

CERTIFIED
ISO 17100
MEMBER
ITI Accredited
14
Years Experience
50,000+
Documents Translated
4.9
Customer Rating

Speak to our business team → Learn more

Software & App Localisation

Translation Services We Provide

Comprehensive translation solutions for software & app localisation industry

Commit → Translate → Merge

Webhook-driven workflow on GitHub, GitLab, and Bitbucket. New strings detected, routed to the right engine and linguist, reviewed, and returned as a PR or file drop inside a 24-hour SLA.

Multi-Engine AI Routing

DeepL for technical precision, GPT-5 for fluency, Gemini for long-context product docs, Claude for reasoning-heavy legal strings. We pick per content type — you pay one flat rate.

Bring Your Own TMS

Work inside your Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, or Smartcat — or inside our LingoSecure workspace. Zero lock-in, zero migration tax, full API integration.

Mobile & Cross-Platform

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter, .NET .resx, Java .properties. Plus App Store and Google Play listing optimisation for 150+ markets.

LQA & Pseudo-Localisation

Second-linguist review, screenshot-context QA, pseudo-locale builds to catch truncation and layout breaks before the strings ever hit staging. No surprises at release.

RTL Done Properly

Arabic, Persian, Urdu, Hebrew with mirrored layouts, bidirectional text handling, font rendering verified on real devices. EN↔AR is our #1 pair — we don't subcontract it.

Why Choose Us

Enterprise-grade secure portal

LingoSecure is our own translation workspace with AES-256 encryption, TLS in transit, audit logs, team glossaries, IP allowlisting and optional BYOK for enterprise. ISO 17100, GDPR-compliant, DPA-ready.

Agentic translation, human reviewed

Our Opal-style workflow combines DeepL, GPT-5, Gemini and Claude with qualified linguist signoff on every string. Significantly faster than pure-human, significantly safer than pure-MT — and that is the whole point.

One UK vendor, UK hours, UK invoicing

Cardiff HQ. UK legal, UK DPA, UK-invoiced. No follow-the-sun chain of anonymous subcontractors. You know the name of your PM and your linguist.

Arabic & MENA specialism

12 years of Arabic translation is why EN↔AR is our top language pair. If you are targeting the Middle East or North Africa, nobody in the UK knows this pair better or ships more of it.

Client Types We Serve

SaaS & Developer Tools

  • Product UI and dashboards
  • API and developer documentation
  • Onboarding flows and empty states
  • Help centres and knowledge bases
  • Changelogs and release notes
  • Transactional emails and in-app messaging

Media & Broadcast Tech

  • Control-room software UI
  • Captioning and subtitling systems
  • Rights management platforms
  • Streaming and OTT player strings
  • Production asset management tools
  • Broadcast monitoring dashboards

Fintech & Regulated Platforms

  • KYC and onboarding flows
  • Compliance copy and disclosures
  • Multi-jurisdiction terms and privacy
  • Payment and checkout localisation
  • Investor and trading platforms
  • Banking app notifications

Enterprise & Volume Solutions

Scalable translation solutions for organisations with ongoing or high-volume software & app localisation translation requirements

Dedicated Account Manager

Single point of contact for all your translation needs. Priority support and project coordination.

Volume Pricing

Competitive rates for high-volume projects. Translation memory reduces costs on recurring content.

Framework Agreements

SLA-backed contracts with guaranteed turnaround times, fixed pricing, and service level commitments.

Security & Compliance

ISO 17100 certified. GDPR compliant. NDA protection. Secure file handling for sensitive documents.

Explore Enterprise Solutions

Or call our enterprise team: 0800 193 8888

Our Process

1. Pipeline Audit & Scoping

We inventory your strings, map your existing TMS or repo layout, and flag technical blockers (hardcoded text, missing locale keys, ICU plural issues). No word-count scramble the night before launch.

2. Integration & Engine Routing

Connect via webhook, API, or CLI. We assign the right mix of MT engines per content type — DeepL / GPT-5 / Gemini / Claude — and lock in a glossary, style guide, and tone of voice up front.

3. Translate, Review, Return

Native linguists review every string inside LingoSecure with full context (screenshots, feature briefs). Second-linguist signoff. Terminology consistency enforced automatically against your TM.

4. Pseudo-Locale & Visual QA

We build a pseudo-localised version of your product to catch text-truncation, layout breaks, RTL flip bugs, and font rendering issues before release. Issues logged directly against your tracker.

5. Merge & Ship

Translations return as a pull request, merged file drop, or TMS sync. Version-pinned TM so your v4.2 release never ships with v4.1 strings. Rollback-safe at every step.

6. Continuous Updates

Monthly retainer keeps every locale fresh as your product evolves. New strings flow through the pipeline the same week they are committed. Your French, German, and Arabic never lag your English release.

Case Study

Software & App Localisation

We run continuous localisation pipelines for SaaS, media-tech, and fintech teams — with AI-assisted, human-reviewed translation, multi-engine routing, and full audit trails through the LingoSecure portal.

View All Case Studies

Frequently Asked Questions

Common questions about software & app localisation

They are TMS platforms — they hold your strings, but they don't translate them. You still need a vendor. Most SaaS teams end up stitching a TMS together with a roster of freelancers and one big LSP for the regulated bits. We collapse that into one UK partner with our own secure portal, our own linguists, multi-engine AI routing, and direct integration into your existing TMS if you already run one. Fewer suppliers, one contract, one invoice.

Yes. 15-minute demo, sandbox workspace, no sales theatre. You can run a test translation through all five engines and compare outputs before you pick a plan. Book a demo.

Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV, ICU MessageFormat. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, Headless (Contentful, Sanity, Strapi), Drupal, custom via API. Version control: GitHub, GitLab, Bitbucket. TMS: Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartcat, Memsource. E-learning: Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, SCORM.

We connect to your repo or TMS via webhook. When developers commit a new string, our system detects it, routes it to the right engine for a draft, queues it for linguist review, and returns the finished translation — typically inside 24 hours. Translation memory ensures terminology stays consistent across every release. Localisation stops being a release bottleneck.

Five stages: (1) AI-drafted translation routed per content type. (2) Native linguist review with full context. (3) Second-linguist signoff for accuracy and tone. (4) Pseudo-locale and visual QA for truncation and layout. (5) In-market sanity check for cultural fit. Every stage is logged inside LingoSecure with a full audit trail. No unreviewed strings ever ship.

Yes — Arabic, Persian, Urdu and Hebrew are our core specialism. Mirrored layouts, bidirectional text handling (English numbers inside Arabic paragraphs), font verification on real devices, and RTL-specific visual QA. We don't charge the 20-30% RTL surcharge most agencies add because this is the work we do most.

Local keyword research for each market — we translate search intent, not words. Proper hreflang implementation (the #1 cause of international SEO penalties). Localised meta titles, descriptions, URL structures, and Search Console setup per locale. First 100 words of every page engineered for AI search (ChatGPT, Perplexity, Google AI Overviews) which now trigger on 60%+ of queries before any click.

Yes. We plug into Phrase, Smartcat, Lokalise, Transifex, Crowdin, Memsource and others. If you already have a TMS, we work inside it as your linguist layer. If you don't, you use LingoSecure. Either way you keep the translation memory — it is yours.

We price per project, not per word, for enterprise pipelines — and the number depends on your content volume, language count, engine mix, and review depth. Starting budgets: a small SaaS product in 5 languages runs from a few thousand pounds to set up and a retainer after that. Larger programmes with 10+ languages and continuous updates are scoped directly. Tell us what you're shipping and we'll send a scoped number within 24 hours.

Yes. We execute DPAs and NDAs before any file is uploaded. LingoSecure is GDPR-compliant with AES-256 encryption at rest, TLS in transit, per-user audit logs, IP allowlisting on request, and optional bring-your-own-key (BYOK) for enterprise. Source strings stay inside the portal — never on freelancer laptops.

Yes. We adapt legal strings (terms, privacy, cookie notices, consent flows) for GDPR (EU), CCPA (California), LGPD (Brazil), DSA (EU), and other jurisdiction-specific regimes. For heavily regulated copy (finance, healthcare, gaming) we assign translators with subject-matter expertise and flag anything that needs target-market legal review.

We retain you monthly for ongoing updates: new features, blog posts, help centre articles, product launches. Quarterly audits flag outdated or stale translations. SEO performance monitoring per locale. Rapid fixes (24-hour turnaround) when something breaks. You get one named PM and one named account owner — not a ticketing queue.

Need Software & App Localisation?

Get started in less than 60 seconds

Get Instant Quote
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hey! I'm Lingo Pro. Ask me anything about translations, pricing, or turnaround times - I speak many languages!