Software & App Localisation

Enterprise software and app localisation for SaaS platforms, mobile applications, and digital products. Technical UI translation, internationalisation (i18n), continuous localisation with GitHub integration. Localise your software for global markets with native linguist teams and developer-friendly workflows.

CERTIFIED
ISO 17100
MEMBER
ITI Accredited
Software & App Localisation

Translation Services We Provide

Comprehensive translation solutions for software & app localisation industry

Software & SaaS Localisation

UI strings, error messages, tooltips, notifications. JSON, XML, PO, XLIFF file formats. GitHub/GitLab integration

Mobile App Localisation

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter. App Store Optimisation (ASO) for 150+ markets

API & Platform Integration

Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex integration. Webhook automation, CI/CD pipeline, continuous localisation

Developer Tools & CLI

Command-line tools, version control, automated workflows, translation memory management

Internationalisation (i18n)

Code preparation, string extraction, locale setup, date/time formats, RTL support planning

Localisation QA & Testing

Linguistic testing, UI testing, functional testing, pseudo-localisation, context verification

Why Choose Us

Translation Memory & Consistency

TM databases save 30-40% on updates. Terminology management across all content. Trados, MemoQ, Phrase TMS integration

Smart Repetition Discount

AI detects repeated UI strings and content — save up to 70% on large software projects

Continuous Localisation

GitHub/GitLab integration. Automated string detection. Real-time translation updates. CI/CD pipeline compatibility for agile development

Market-Specific Adaptation

Currency conversion, date/time formats, measurement units, legal compliance (GDPR, local regulations), payment method localisation

Client Types We Serve

SaaS & Technology

  • Multi-tenant platform localisation
  • API documentation translation
  • In-app messaging and notifications
  • Onboarding flow adaptation
  • Feature release coordination
  • Developer documentation

E-Commerce & Retail

  • Product catalogue localisation (10k+ SKUs)
  • SEO-optimised product descriptions
  • Checkout and payment flows
  • Customer service chatbots
  • Return policies and legal terms
  • Email marketing campaigns

Enterprise Software

  • ERP/CRM system localisation
  • Training materials and documentation
  • User interface strings (100k+ words)
  • Compliance and regulatory content
  • Multi-language support portals
  • Release note translation

Our Process

1. Technical Analysis & Scoping

Platform audit (CMS, tech stack, integration points), content inventory (word count, asset types), identify hardcoded strings, assess current internationalisation (i18n) setup, define locale requirements

2. Localisation Engineering

Extract translatable strings, establish translation keys, configure locale routing, implement language switcher, set up fallback logic, prepare pseudo-localisation for QA

3. Translation & Linguistic QA

Native linguist translation using CAT tools, terminology consistency checks, context review (screenshots, functional specs), linguistic QA by second reviewer, client review rounds

4. Technical Integration & Testing

Import translated strings to platform, functional testing (all user flows), visual QA (text truncation, layout breaks), payment and form validation, mobile responsiveness testing, browser compatibility

5. SEO & Market Optimisation

Local keyword research and implementation, hreflang tag configuration, localised meta titles and descriptions, sitemap updates, Google Search Console setup per locale

6. Launch & Post-Launch Support

Staged rollout by market, monitoring analytics and user feedback, A/B testing of key conversions, translation updates for new features, quarterly content audits

Case Study

Website & Software Localisation

We localise websites, SaaS platforms, and mobile apps for international markets with continuous localisation workflows, translation memory databases, and CI/CD integration for rapid deployment.

View More Case Studies

Frequently Asked Questions

Common questions about software & app localisation

Internationalisation (i18n) is the technical process of designing software to support multiple languages—separating translatable strings from code, using Unicode, supporting different date/time formats, and enabling locale switching. Localisation (l10n) is adapting the internationalised software for a specific market—translating strings, adjusting formatting, and cultural adaptation. If your platform isn't internationalised, we identify technical requirements before localisation begins.

Standard localisation: £0.12 per word (minimum £150). Complex projects (software with extensive UI, RTL languages, technical documentation): £0.15-£0.17 per word. Translation memory saves 30-40% on updates (repeated content discounted). Additional costs: SEO keyword research (£200-500 per locale), functional testing (£300-800 per language), continuous localisation setup (one-time £1,500-3,000). Volume discounts available for 5+ languages. Request detailed quote with content audit.

Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, Magento, Drupal, custom platforms via API. Version control: GitHub, GitLab, Bitbucket integration. CAT tools: Trados, MemoQ, Phrase TMS, Smartcat. E-learning: Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, SCORM packages. We extract strings, translate, and reintegrate maintaining technical formatting.

We integrate with your CI/CD pipeline using webhooks or API connections. When developers commit new strings to your repository, our system detects changes, flags new content for translation, and returns translated strings within agreed SLA (24-48 hours standard). We support GitHub Actions, GitLab CI, Jenkins, and custom workflows. Translation memory ensures terminology consistency across releases. This prevents localisation becoming a bottleneck in your release cycle.

Five-stage QA: 1) Linguistic QA—second native linguist reviews translation accuracy, terminology consistency, and tone. 2) Functional testing—we test all user flows in each language (navigation, forms, checkout, error handling). 3) Visual QA—identify text truncation, layout breaks, font rendering issues, especially for RTL and Asian languages. 4) Technical QA—validate character encoding, special characters, URL structures, hreflang tags. 5) In-market validation—native reviewers in target market validate cultural appropriateness. All issues logged and resolved before launch.

Timeline depends on content volume and complexity. Small website (5,000 words, 2 languages): 2-3 weeks. Medium SaaS platform (25,000 words, 5 languages): 6-8 weeks. Large enterprise system (100,000+ words, 10+ languages): 12-16 weeks with milestone-based delivery. Rush service available (+50%) for urgent market launches. Continuous localisation reduces ongoing updates to 24-48 hours per language. Timeline includes: technical analysis, translation, QA, integration, testing, and launch support.

Yes—we build and maintain translation memory (TM) databases for your projects. TM stores previously translated segments, ensuring consistency and reducing costs on updates (30-40% savings). We create terminology glossaries for brand-specific terms, product names, and technical vocabulary. TM is yours to keep and can be used with any CAT tool. For enterprise clients, we provide ongoing terminology management, quarterly TM audits, and style guide updates as your product evolves.

Yes—we specialise in RTL languages (Arabic, Persian, Urdu). RTL localisation requires: mirrored layouts (navigation, UI elements flipped), proper text alignment (right-aligned), bidirectional text handling (mixing RTL text with LTR numbers/URLs), font support for complex scripts, and extensive visual QA. We test on actual devices to ensure proper rendering. RTL projects require additional QA time (typically 20-30% more than LTR languages). We identify and fix layout issues before launch.

Our SEO localisation includes: 1) Local keyword research (not literal translation)—we identify terms your target audience actually searches. 2) Hreflang tag implementation—proper language/region targeting to avoid duplicate content penalties. 3) Localised meta titles and descriptions optimised for each market. 4) URL structure recommendations (subdomain, subdirectory, or ccTLD). 5) Local backlink building strategy. 6) Google Search Console and Analytics setup per locale. 7) Ongoing performance monitoring and optimisation. SEO research included in standard pricing.

Minimum requirements: 1) Externalized strings (translatable text separated from code). 2) Unicode support (UTF-8 encoding). 3) Locale detection and switching mechanism. 4) Flexible UI design (accommodate text expansion—German 30% longer than English, character limits cause truncation). 5) Date, time, currency formatting functions. 6) RTL layout support if targeting Arabic/Persian/Urdu markets. If your platform isn't ready, we provide detailed technical recommendations and can coordinate with your development team to implement required changes before localisation begins.

Yes—we adapt legal content (terms of service, privacy policies, cookie notices) for local regulations including GDPR (EU), CCPA (California), LGPD (Brazil), and market-specific requirements. We work with legal reviewers in target markets to ensure compliance. For regulated industries (finance, healthcare, gaming), we have specialist translators with industry knowledge. We flag content that may require legal review and recommend jurisdiction-specific modifications. Legal translation costs £0.15-£0.20 per word due to specialist expertise required.

Yes—we integrate with leading TMS platforms: Phrase, Smartcat, Lokalise, Transifex, Crowdin, and others. If you have an existing TMS, we can work within your platform using our linguists as a service. If you don't have a TMS, we provide access to our Phrase TMS workspace for project management and collaboration. Integration includes: API connections for automated content sync, webhook notifications for new content, translation memory sharing, and real-time progress tracking.

Post-launch services include: 1) Performance monitoring—tracking analytics, conversion rates, user feedback in each locale. 2) Translation updates for new features, content, or product releases. 3) Quarterly content audits identifying outdated translations or broken links. 4) SEO optimisation based on actual search performance data. 5) A/B testing of key pages to improve conversions. 6) Rapid response for critical fixes (24-hour turnaround). We offer monthly retainer packages for ongoing localisation needs, or project-based support for periodic updates.

Need Software & App Localisation?

Get started in less than 60 seconds

Lingo Pro

Lingo Pro

Online now

Hey! I'm Lingo Pro 👋 Ask me anything about translations, pricing, or turnaround times — I speak many languages!