- Inicio
- /
- Industrias
- /
- Localización de Software y Apps
Localización de Software y Apps
Localización empresarial de software y apps para plataformas SaaS, aplicaciones móviles y productos digitales. Traducción técnica de UI, internacionalización (i18n), localización continua con integración GitHub. Localice su software para mercados globales con equipos de lingüistas nativos y flujos de trabajo adaptados a desarrolladores.
Hable con nuestro equipo empresarial → Más información

Servicios de Traducción Que Ofrecemos
Soluciones integrales de traducción para la industria localización de software y apps
Localización de Software y SaaS
Cadenas de UI, mensajes de error, tooltips, notificaciones. Formatos de archivo JSON, XML, PO, XLIFF. Integración con GitHub/GitLab
Localización de Apps Móviles
iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter. Optimización de App Store (ASO) para más de 150 mercados
API e Integración de Plataformas
Integración con Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex. Automatización con webhooks, pipeline CI/CD, localización continua
Herramientas para Desarrolladores y CLI
Herramientas de línea de comandos, control de versiones, flujos de trabajo automatizados, gestión de memoria de traducción
Internacionalización (i18n)
Preparación de código, extracción de cadenas, configuración de locales, formatos de fecha/hora, planificación de soporte RTL
QA y Testing de Localización
Testing lingüístico, testing de UI, testing funcional, pseudo-localización, verificación de contexto
Por Qué Elegirnos
Memoria de Traducción y Consistencia
Las bases de datos TM ahorran 30-40% en actualizaciones. Gestión terminológica en todo el contenido. Integración con Trados, MemoQ, Phrase TMS
Descuento Inteligente por Repetición
La IA detecta cadenas de UI y contenido repetido — ahorre hasta 70% en proyectos grandes de software
Localización Continua
Integración con GitHub/GitLab. Detección automática de cadenas. Actualizaciones de traducción en tiempo real. Compatible con pipelines CI/CD para desarrollo ágil
Adaptación por Mercado
Conversión de moneda, formatos de fecha/hora, unidades de medida, cumplimiento legal (GDPR, regulaciones locales), localización de métodos de pago
Tipos de Clientes Que Atendemos
SaaS & Technology
- Multi-tenant platform localisation
- API documentation translation
- In-app messaging and notifications
- Onboarding flow adaptation
- Feature release coordination
- Developer documentation
E-Commerce & Retail
- Product catalogue localisation (10k+ SKUs)
- SEO-optimised product descriptions
- Checkout and payment flows
- Customer service chatbots
- Return policies and legal terms
- Email marketing campaigns
Enterprise Software
- ERP/CRM system localisation
- Training materials and documentation
- User interface strings (100k+ words)
- Compliance and regulatory content
- Multi-language support portals
- Release note translation
Soluciones Empresariales y de Gran Volumen
Soluciones de traducción escalables para organizaciones con requisitos de traducción localización de software y apps continuos o de alto volumen
Gestor de Cuenta Dedicado
Punto único de contacto para todas sus necesidades de traducción. Soporte prioritario y coordinación de proyectos.
Precios por Volumen
Tarifas competitivas para proyectos de alto volumen. La memoria de traducción reduce costos en contenido recurrente.
Acuerdos Marco
Contratos con SLA que garantizan tiempos de entrega, precios fijos y compromisos de nivel de servicio.
Seguridad y Cumplimiento
Certificación ISO 17100. Compatible con RGPD. Protección NDA. Manejo seguro de documentos sensibles.
O llámenos: 0800 193 8888
Disponible en 200+ Idiomas
Ofrecemos este servicio en todos los principales idiomas del mundo
Nuestro Proceso
1. Análisis Técnico y Alcance
Auditoría de plataforma (CMS, stack tecnológico, puntos de integración), inventario de contenido (conteo de palabras, tipos de assets), identificar cadenas hardcodeadas, evaluar configuración i18n actual, definir requisitos de locale
2. Ingeniería de Localización
Extraer cadenas traducibles, establecer claves de traducción, configurar enrutamiento de locale, implementar selector de idioma, configurar lógica de fallback, preparar pseudo-localización para QA
3. Traducción y QA Lingüístico
Traducción por lingüistas nativos usando herramientas CAT, verificación de consistencia terminológica, revisión de contexto (capturas, specs funcionales), QA lingüístico por segundo revisor, rondas de revisión del cliente
4. Integración Técnica y Testing
Importar cadenas traducidas a la plataforma, testing funcional (todos los flujos de usuario), QA visual (truncamiento de texto, problemas de layout), validación de pagos y formularios, testing de responsive móvil, compatibilidad de navegadores
5. SEO y Optimización de Mercado
Investigación e implementación de palabras clave locales, configuración de etiquetas hreflang, meta títulos y descripciones localizados, actualizaciones de sitemap, configuración de Google Search Console por locale
6. Lanzamiento y Soporte Post-Lanzamiento
Despliegue gradual por mercado, monitoreo de analytics y feedback de usuarios, A/B testing de conversiones clave, actualizaciones de traducción para nuevas funcionalidades, auditorías de contenido trimestrales
Localización de Sitios Web y Software
Localizamos sitios web, plataformas SaaS y apps móviles para mercados internacionales con flujos de localización continua, bases de datos de memoria de traducción e integración CI/CD para despliegue rápido.
Ver Todos los CasosPreguntas Frecuentes
Preguntas comunes sobre localización de software y apps
La internacionalización (i18n) es el proceso técnico de diseñar software para soportar múltiples idiomas—separar cadenas traducibles del código, usar Unicode, soportar diferentes formatos de fecha/hora y habilitar cambio de locale. La localización (l10n) es adaptar el software internacionalizado para un mercado específico—traducir cadenas, ajustar formatos y adaptación cultural. Si su plataforma no está internacionalizada, identificamos requisitos técnicos antes de comenzar la localización.
Localización estándar: £0.12 por palabra (mínimo £150). Proyectos complejos (software con UI extensa, idiomas RTL, documentación técnica): £0.15-£0.17 por palabra. La memoria de traducción ahorra 30-40% en actualizaciones. Costos adicionales: investigación de keywords SEO (£200-500 por locale), testing funcional (£300-800 por idioma), configuración de localización continua (único £1,500-3,000). Descuentos por volumen disponibles para 5+ idiomas. Solicite presupuesto detallado.
Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, Magento, Drupal, plataformas custom vía API. Control de versiones: integración con GitHub, GitLab, Bitbucket. Herramientas CAT: Trados, MemoQ, Phrase TMS, Smartcat. E-learning: Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, paquetes SCORM.
Nos integramos con su pipeline CI/CD usando webhooks o conexiones API. Cuando los desarrolladores hacen commit de nuevas cadenas a su repositorio, nuestro sistema detecta cambios, marca contenido nuevo para traducción y devuelve cadenas traducidas dentro del SLA acordado (24-48 horas estándar). Soportamos GitHub Actions, GitLab CI, Jenkins y flujos de trabajo personalizados.
QA de cinco etapas: 1) QA lingüístico—segundo lingüista nativo revisa precisión de traducción, consistencia terminológica y tono. 2) Testing funcional—probamos todos los flujos de usuario en cada idioma. 3) QA visual—identificar truncamiento de texto, problemas de layout, especialmente para RTL e idiomas asiáticos. 4) QA técnico—validar codificación de caracteres, estructuras de URL, etiquetas hreflang. 5) Validación en mercado—revisores nativos validan apropiación cultural.
El tiempo depende del volumen y complejidad del contenido. Sitio web pequeño (5,000 palabras, 2 idiomas): 2-3 semanas. Plataforma SaaS mediana (25,000 palabras, 5 idiomas): 6-8 semanas. Sistema empresarial grande (100,000+ palabras, 10+ idiomas): 12-16 semanas con entrega por hitos. Servicio urgente disponible (+50%).
Sí—construimos y mantenemos bases de datos de memoria de traducción (TM) para sus proyectos. TM almacena segmentos previamente traducidos, asegurando consistencia y reduciendo costos en actualizaciones (30-40% de ahorro). Creamos glosarios terminológicos para términos específicos de marca y vocabulario técnico. La TM es suya para conservar.
Sí—nos especializamos en idiomas RTL (árabe, persa, urdu). La localización RTL requiere: layouts espejados, alineación de texto correcta, manejo de texto bidireccional, soporte de fuentes para scripts complejos y QA visual extenso. Probamos en dispositivos reales. Los proyectos RTL requieren tiempo adicional de QA (típicamente 20-30% más que idiomas LTR).
Nuestra localización SEO incluye: 1) Investigación de keywords locales (no traducción literal). 2) Implementación de etiquetas hreflang. 3) Meta títulos y descripciones localizados optimizados para cada mercado. 4) Recomendaciones de estructura de URL. 5) Estrategia de backlinks locales. 6) Configuración de Google Search Console por locale. 7) Monitoreo continuo de rendimiento.
Requisitos mínimos: 1) Cadenas externalizadas (texto traducible separado del código). 2) Soporte Unicode (codificación UTF-8). 3) Mecanismo de detección y cambio de locale. 4) Diseño de UI flexible (acomodar expansión de texto—alemán 30% más largo que inglés). 5) Funciones de formato de fecha, hora y moneda. 6) Soporte de layout RTL si apunta a mercados árabe/persa/urdu.
¿Necesita Localización de Software y Apps?
Comience en menos de 60 segundos