Localización de Software y Apps

Localización empresarial de software y apps para plataformas SaaS, aplicaciones móviles y productos digitales. Traducción técnica de UI, internacionalización (i18n), localización continua con integración GitHub. Localice su software para mercados globales con equipos de lingüistas nativos y flujos de trabajo adaptados a desarrolladores.

CERTIFICADO
ISO 17100
MIEMBRO
Acreditado ITI

Hable con nuestro equipo empresarial → Más información

Localización de Software y Apps

Servicios de Traducción Que Ofrecemos

Soluciones integrales de traducción para la industria localización de software y apps

Localización de Software y SaaS

Cadenas de UI, mensajes de error, tooltips, notificaciones. Formatos de archivo JSON, XML, PO, XLIFF. Integración con GitHub/GitLab

Localización de Apps Móviles

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter. Optimización de App Store (ASO) para más de 150 mercados

API e Integración de Plataformas

Integración con Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex. Automatización con webhooks, pipeline CI/CD, localización continua

Herramientas para Desarrolladores y CLI

Herramientas de línea de comandos, control de versiones, flujos de trabajo automatizados, gestión de memoria de traducción

Internacionalización (i18n)

Preparación de código, extracción de cadenas, configuración de locales, formatos de fecha/hora, planificación de soporte RTL

QA y Testing de Localización

Testing lingüístico, testing de UI, testing funcional, pseudo-localización, verificación de contexto

Por Qué Elegirnos

Memoria de Traducción y Consistencia

Las bases de datos TM ahorran 30-40% en actualizaciones. Gestión terminológica en todo el contenido. Integración con Trados, MemoQ, Phrase TMS

Descuento Inteligente por Repetición

La IA detecta cadenas de UI y contenido repetido — ahorre hasta 70% en proyectos grandes de software

Localización Continua

Integración con GitHub/GitLab. Detección automática de cadenas. Actualizaciones de traducción en tiempo real. Compatible con pipelines CI/CD para desarrollo ágil

Adaptación por Mercado

Conversión de moneda, formatos de fecha/hora, unidades de medida, cumplimiento legal (GDPR, regulaciones locales), localización de métodos de pago

Tipos de Clientes Que Atendemos

SaaS & Technology

  • Multi-tenant platform localisation
  • API documentation translation
  • In-app messaging and notifications
  • Onboarding flow adaptation
  • Feature release coordination
  • Developer documentation

E-Commerce & Retail

  • Product catalogue localisation (10k+ SKUs)
  • SEO-optimised product descriptions
  • Checkout and payment flows
  • Customer service chatbots
  • Return policies and legal terms
  • Email marketing campaigns

Enterprise Software

  • ERP/CRM system localisation
  • Training materials and documentation
  • User interface strings (100k+ words)
  • Compliance and regulatory content
  • Multi-language support portals
  • Release note translation

Soluciones Empresariales y de Gran Volumen

Soluciones de traducción escalables para organizaciones con requisitos de traducción localización de software y apps continuos o de alto volumen

Gestor de Cuenta Dedicado

Punto único de contacto para todas sus necesidades de traducción. Soporte prioritario y coordinación de proyectos.

Precios por Volumen

Tarifas competitivas para proyectos de alto volumen. La memoria de traducción reduce costos en contenido recurrente.

Acuerdos Marco

Contratos con SLA que garantizan tiempos de entrega, precios fijos y compromisos de nivel de servicio.

Seguridad y Cumplimiento

Certificación ISO 17100. Compatible con RGPD. Protección NDA. Manejo seguro de documentos sensibles.

Nuestro Proceso

1. Análisis Técnico y Alcance

Auditoría de plataforma (CMS, stack tecnológico, puntos de integración), inventario de contenido (conteo de palabras, tipos de assets), identificar cadenas hardcodeadas, evaluar configuración i18n actual, definir requisitos de locale

2. Ingeniería de Localización

Extraer cadenas traducibles, establecer claves de traducción, configurar enrutamiento de locale, implementar selector de idioma, configurar lógica de fallback, preparar pseudo-localización para QA

3. Traducción y QA Lingüístico

Traducción por lingüistas nativos usando herramientas CAT, verificación de consistencia terminológica, revisión de contexto (capturas, specs funcionales), QA lingüístico por segundo revisor, rondas de revisión del cliente

4. Integración Técnica y Testing

Importar cadenas traducidas a la plataforma, testing funcional (todos los flujos de usuario), QA visual (truncamiento de texto, problemas de layout), validación de pagos y formularios, testing de responsive móvil, compatibilidad de navegadores

5. SEO y Optimización de Mercado

Investigación e implementación de palabras clave locales, configuración de etiquetas hreflang, meta títulos y descripciones localizados, actualizaciones de sitemap, configuración de Google Search Console por locale

6. Lanzamiento y Soporte Post-Lanzamiento

Despliegue gradual por mercado, monitoreo de analytics y feedback de usuarios, A/B testing de conversiones clave, actualizaciones de traducción para nuevas funcionalidades, auditorías de contenido trimestrales

Caso de Estudio

Localización de Sitios Web y Software

Localizamos sitios web, plataformas SaaS y apps móviles para mercados internacionales con flujos de localización continua, bases de datos de memoria de traducción e integración CI/CD para despliegue rápido.

Ver Todos los Casos

Preguntas Frecuentes

Preguntas comunes sobre localización de software y apps

La internacionalización (i18n) es el proceso técnico de diseñar software para soportar múltiples idiomas—separar cadenas traducibles del código, usar Unicode, soportar diferentes formatos de fecha/hora y habilitar cambio de locale. La localización (l10n) es adaptar el software internacionalizado para un mercado específico—traducir cadenas, ajustar formatos y adaptación cultural. Si su plataforma no está internacionalizada, identificamos requisitos técnicos antes de comenzar la localización.

Localización estándar: £0.12 por palabra (mínimo £150). Proyectos complejos (software con UI extensa, idiomas RTL, documentación técnica): £0.15-£0.17 por palabra. La memoria de traducción ahorra 30-40% en actualizaciones. Costos adicionales: investigación de keywords SEO (£200-500 por locale), testing funcional (£300-800 por idioma), configuración de localización continua (único £1,500-3,000). Descuentos por volumen disponibles para 5+ idiomas. Solicite presupuesto detallado.

Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, Magento, Drupal, plataformas custom vía API. Control de versiones: integración con GitHub, GitLab, Bitbucket. Herramientas CAT: Trados, MemoQ, Phrase TMS, Smartcat. E-learning: Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, paquetes SCORM.

Nos integramos con su pipeline CI/CD usando webhooks o conexiones API. Cuando los desarrolladores hacen commit de nuevas cadenas a su repositorio, nuestro sistema detecta cambios, marca contenido nuevo para traducción y devuelve cadenas traducidas dentro del SLA acordado (24-48 horas estándar). Soportamos GitHub Actions, GitLab CI, Jenkins y flujos de trabajo personalizados.

QA de cinco etapas: 1) QA lingüístico—segundo lingüista nativo revisa precisión de traducción, consistencia terminológica y tono. 2) Testing funcional—probamos todos los flujos de usuario en cada idioma. 3) QA visual—identificar truncamiento de texto, problemas de layout, especialmente para RTL e idiomas asiáticos. 4) QA técnico—validar codificación de caracteres, estructuras de URL, etiquetas hreflang. 5) Validación en mercado—revisores nativos validan apropiación cultural.

El tiempo depende del volumen y complejidad del contenido. Sitio web pequeño (5,000 palabras, 2 idiomas): 2-3 semanas. Plataforma SaaS mediana (25,000 palabras, 5 idiomas): 6-8 semanas. Sistema empresarial grande (100,000+ palabras, 10+ idiomas): 12-16 semanas con entrega por hitos. Servicio urgente disponible (+50%).

Sí—construimos y mantenemos bases de datos de memoria de traducción (TM) para sus proyectos. TM almacena segmentos previamente traducidos, asegurando consistencia y reduciendo costos en actualizaciones (30-40% de ahorro). Creamos glosarios terminológicos para términos específicos de marca y vocabulario técnico. La TM es suya para conservar.

Sí—nos especializamos en idiomas RTL (árabe, persa, urdu). La localización RTL requiere: layouts espejados, alineación de texto correcta, manejo de texto bidireccional, soporte de fuentes para scripts complejos y QA visual extenso. Probamos en dispositivos reales. Los proyectos RTL requieren tiempo adicional de QA (típicamente 20-30% más que idiomas LTR).

Nuestra localización SEO incluye: 1) Investigación de keywords locales (no traducción literal). 2) Implementación de etiquetas hreflang. 3) Meta títulos y descripciones localizados optimizados para cada mercado. 4) Recomendaciones de estructura de URL. 5) Estrategia de backlinks locales. 6) Configuración de Google Search Console por locale. 7) Monitoreo continuo de rendimiento.

Requisitos mínimos: 1) Cadenas externalizadas (texto traducible separado del código). 2) Soporte Unicode (codificación UTF-8). 3) Mecanismo de detección y cambio de locale. 4) Diseño de UI flexible (acomodar expansión de texto—alemán 30% más largo que inglés). 5) Funciones de formato de fecha, hora y moneda. 6) Soporte de layout RTL si apunta a mercados árabe/persa/urdu.

¿Necesita Localización de Software y Apps?

Comience en menos de 60 segundos

Lingo Pro

Lingo Pro

En linea

Hola! Soy Lingo Pro. Preguntame lo que quieras sobre traducciones, precios o tiempos de entrega - hablo muchos idiomas!