- Inicio
- /
- Industrias
- /
- Localización de Software y Aplicaciones
Localización de Software y Aplicaciones
Su pipeline de integración continua no debería detenerse en el inglés. Ejecutamos la localización como código: cada commit envía las nuevas cadenas a nuestro espacio de trabajo LingoSecure, los lingüistas las traducen en contexto y los archivos traducidos se reintegran en su repositorio, normalmente en menos de 24 horas. Un único partner en el Reino Unido para más de 35 idiomas, cinco motores de traducción con enrutamiento inteligente y revisión humana con registro de auditoría en cada cadena. Sin tarifas por usuario acumuladas sobre su TMS actual. Sin carreras contrarreloj antes de cada release.
Hable con nuestro equipo empresarial → Más información

Servicios de Traducción Que Ofrecemos
Soluciones integrales de traducción para la industria localización de software y aplicaciones
Commit → Traducción → Merge
Flujo de trabajo basado en webhooks para GitHub, GitLab y Bitbucket. Detectamos las nuevas cadenas, las enrutamos al motor y al lingüista adecuados, las revisamos y las devolvemos como pull request o entrega de archivos dentro de un SLA de 24 horas.
Enrutamiento multimotor con IA
DeepL para la precisión técnica, GPT-5 para la fluidez, Gemini para la documentación de producto con contexto largo y Claude para cadenas jurídicas que exigen razonamiento. Elegimos el motor según el tipo de contenido; usted paga una tarifa única.
Bring Your Own TMS
Trabajamos dentro de su Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex o Smartcat, o dentro de nuestro espacio LingoSecure. Cero bloqueo, cero coste de migración, integración completa por API.
Móvil y multiplataforma
iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter, .NET .resx, Java .properties. Además, optimización de fichas en App Store y Google Play para más de 150 mercados.
LQA y pseudolocalización
Revisión por un segundo lingüista, QA contextual con capturas de pantalla y builds en pseudolocale para detectar truncamientos y problemas de diseño antes de que las cadenas lleguen a staging. Sin sorpresas en el lanzamiento.
RTL bien hecho
Árabe, persa, urdu y hebreo con diseños espejados, gestión bidireccional del texto y renderizado tipográfico verificado en dispositivos reales. EN↔AR es nuestro par #1 y no lo subcontratamos.
Por Qué Elegirnos
Portal seguro de grado empresarial
LingoSecure es nuestro propio espacio de traducción con cifrado AES-256, TLS en tránsito, registros de auditoría, glosarios de equipo, listas blancas de IP y BYOK opcional para empresa. Cumple ISO 17100, GDPR y está listo para DPA.
Traducción agéntica con revisión humana
Nuestro flujo estilo Opal combina DeepL, GPT-5, Gemini y Claude con validación de un lingüista cualificado en cada cadena. Mucho más rápido que el flujo puramente humano y mucho más seguro que la traducción automática pura — y ese es el objetivo.
Un proveedor UK, horario UK, facturación UK
Sede en Cardiff. Contrato UK, DPA UK, facturación UK. Sin cadenas follow-the-sun de subcontratistas anónimos. Usted conoce el nombre de su PM y de su lingüista.
Especialización en árabe y MENA
12 años de traducción al árabe son la razón por la que EN↔AR es nuestro par principal. Si su objetivo es Oriente Medio o el norte de África, nadie en el Reino Unido conoce mejor este par ni entrega más volumen.
Tipos de Clientes Que Atendemos
SaaS y herramientas para desarrolladores
- UI de producto y paneles de control
- Documentación de API y para desarrolladores
- Flujos de onboarding y estados vacíos
- Centros de ayuda y bases de conocimiento
- Changelogs y notas de versión
- Correos transaccionales y mensajería in-app
Tecnología para medios y broadcast
- UI de software de sala de control
- Sistemas de subtitulado y captioning
- Plataformas de gestión de derechos
- Cadenas de reproductores de streaming y OTT
- Herramientas de gestión de activos de producción
- Paneles de monitorización broadcast
Fintech y plataformas reguladas
- Flujos KYC y onboarding
- Textos de cumplimiento y divulgaciones
- Términos y privacidad multijurisdiccionales
- Localización de pago y checkout
- Plataformas de inversión y trading
- Notificaciones de apps bancarias
Soluciones Empresariales y de Gran Volumen
Soluciones de traducción escalables para organizaciones con requisitos de traducción localización de software y aplicaciones continuos o de alto volumen
Gestor de Cuenta Dedicado
Punto único de contacto para todas sus necesidades de traducción. Soporte prioritario y coordinación de proyectos.
Precios por Volumen
Tarifas competitivas para proyectos de alto volumen. La memoria de traducción reduce costos en contenido recurrente.
Acuerdos Marco
Contratos con SLA que garantizan tiempos de entrega, precios fijos y compromisos de nivel de servicio.
Seguridad y Cumplimiento
Certificación ISO 17100. Compatible con RGPD. Protección NDA. Manejo seguro de documentos sensibles.
O llámenos: 0800 193 8888
Disponible en 200+ Idiomas
Ofrecemos este servicio en todos los principales idiomas del mundo
Nuestro Proceso
1. Auditoría del pipeline y scoping
Inventariamos sus cadenas, mapeamos su TMS o estructura de repositorio actual y señalamos los bloqueos técnicos (texto hardcodeado, claves de locale ausentes, incidencias con plurales ICU). Sin carreras de recuento de palabras la noche antes del lanzamiento.
2. Integración y enrutamiento de motores
Conexión vía webhook, API o CLI. Asignamos la combinación adecuada de motores de TA por tipo de contenido (DeepL / GPT-5 / Gemini / Claude) y fijamos glosario, guía de estilo y tono de voz desde el inicio.
3. Traducir, revisar, devolver
Lingüistas nativos revisan cada cadena dentro de LingoSecure con contexto completo (capturas, briefs de funcionalidad). Validación por un segundo lingüista. Consistencia terminológica aplicada automáticamente contra su memoria de traducción.
4. Pseudolocale y QA visual
Generamos una versión pseudolocalizada de su producto para detectar truncamientos, roturas de layout, fallos de flip RTL y problemas de renderizado tipográfico antes del release. Los incidentes se registran directamente en su tracker.
5. Merge y entrega
Las traducciones se devuelven como pull request, entrega de archivos fusionados o sincronización con su TMS. TM con versión fijada para que su release v4.2 nunca se publique con cadenas de la v4.1. Seguro para rollbacks en cada paso.
6. Actualizaciones continuas
Un contrato de retainer mensual mantiene cada locale al día a medida que evoluciona su producto. Las nuevas cadenas pasan por el pipeline la misma semana en que se commitean. Sus versiones en francés, alemán y árabe no se retrasan frente a la inglesa.
Localización de Software y Aplicaciones
Operamos pipelines de localización continua para equipos de SaaS, media-tech y fintech, con traducción asistida por IA y revisada por humanos, enrutamiento multimotor y trazabilidad completa a través del portal LingoSecure.
Ver Todos los CasosPreguntas Frecuentes
Preguntas comunes sobre localización de software y aplicaciones
Son plataformas TMS: custodian sus cadenas, pero no las traducen. Usted sigue necesitando un proveedor. La mayoría de los equipos SaaS acaban combinando un TMS con una plantilla de freelancers y un gran LSP para lo regulado. Nosotros lo consolidamos en un único partner UK con nuestro portal seguro propio, nuestros lingüistas, enrutamiento multimotor con IA e integración directa con su TMS si ya utiliza uno. Menos proveedores, un contrato, una factura.
Sí. Demo de 15 minutos, entorno sandbox, sin teatro comercial. Puede ejecutar una traducción de prueba a través de los cinco motores y comparar resultados antes de elegir un plan. Reservar una demo.
Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV, ICU MessageFormat. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, headless (Contentful, Sanity, Strapi), Drupal y desarrollos a medida vía API. Control de versiones: GitHub, GitLab, Bitbucket. TMS: Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartcat, Memsource. E-learning: Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, SCORM.
Nos conectamos a su repositorio o TMS vía webhook. Cuando los desarrolladores commitean una nueva cadena, nuestro sistema la detecta, la enruta al motor adecuado para un borrador, la pone en cola para la revisión del lingüista y devuelve la traducción final, normalmente en menos de 24 horas. La memoria de traducción garantiza la coherencia terminológica en cada release. La localización deja de ser un cuello de botella en el lanzamiento.
Cinco fases: (1) borrador con IA enrutado según el tipo de contenido; (2) revisión por lingüista nativo con contexto completo; (3) validación por un segundo lingüista para precisión y tono; (4) QA visual y pseudolocale para truncamientos y layout; (5) comprobación de idoneidad cultural en mercado. Cada fase queda registrada en LingoSecure con trazabilidad completa. Nunca se publica contenido sin revisar.
Sí. El árabe, persa, urdu y hebreo son nuestra especialidad principal. Diseños espejados, gestión bidireccional de texto (números ingleses dentro de párrafos árabes), verificación tipográfica en dispositivos reales y QA visual específico para RTL. No aplicamos el recargo del 20-30% por RTL que cobran la mayoría de agencias, porque este es el trabajo que más hacemos.
Investigación local de palabras clave por mercado: traducimos intención de búsqueda, no palabras. Implementación correcta de hreflang (la causa #1 de penalizaciones en SEO internacional). Meta títulos, descripciones, estructuras de URL localizadas y configuración de Search Console por locale. Las primeras 100 palabras de cada página se optimizan para búsqueda con IA (ChatGPT, Perplexity, Google AI Overviews), que ya responde el 60% de las consultas antes de cualquier clic.
Sí. Nos integramos con Phrase, Smartcat, Lokalise, Transifex, Crowdin, Memsource y otros. Si ya tiene un TMS, trabajamos dentro de él como su capa lingüística. Si no, utiliza LingoSecure. En ambos casos usted conserva la memoria de traducción: es suya.
Facturamos por proyecto, no por palabra, en pipelines de empresa, y el importe depende del volumen de contenido, el número de idiomas, la combinación de motores y la profundidad de revisión. Presupuestos de partida: un producto SaaS pequeño en 5 idiomas arranca desde unos pocos miles de libras de setup más un retainer posterior. Programas mayores con más de 10 idiomas y actualizaciones continuas se cotizan de forma directa. Cuéntenos qué van a lanzar y le enviaremos un número cerrado en 24 horas.
Sí. Firmamos DPA y NDA antes de cargar ningún archivo. LingoSecure cumple GDPR con cifrado AES-256 en reposo, TLS en tránsito, registros de auditoría por usuario, listas blancas de IP bajo petición y BYOK opcional para empresa. Las cadenas origen permanecen dentro del portal; nunca en portátiles de freelancers.
Sí. Adaptamos cadenas legales (términos, privacidad, avisos de cookies, flujos de consentimiento) a GDPR (UE), CCPA (California), LGPD (Brasil), DSA (UE) y otros regímenes jurisdiccionales. Para textos muy regulados (finanzas, salud, juego) asignamos traductores con experiencia en la materia y señalamos cualquier elemento que requiera revisión jurídica en el mercado de destino.
Le mantenemos en un retainer mensual para actualizaciones: nuevas funcionalidades, blog posts, artículos del centro de ayuda, lanzamientos de producto. Auditorías trimestrales detectan traducciones desactualizadas. Monitorización del rendimiento SEO por locale. Correcciones rápidas (24 h) cuando algo falla. Dispone de un PM nombrado y un responsable de cuenta nombrado, no de una cola de tickets.
¿Necesita Localización de Software y Aplicaciones?
Comience en menos de 60 segundos