Diseñado para SaaS y Media-Tech

Localización de Software y Aplicaciones

Ejecutamos la localización de software como parte de su pipeline de CI: las nuevas cadenas llegan a nuestro espacio de trabajo LingoSecure en el momento en que se confirman, se enrutan a través de lingüistas especializados para un primer borrador, pasan por revisión de un lingüista cualificado y se fusionan de vuelta a su repositorio en 24 horas. En términos sencillos: tus desarrolladores lanzan nuevas funciones, tu app traducida se pone al día automáticamente en cuestión de horas, sin textos rotos, sin saltos de maquetación y sin mover archivos a mano. Un único socio en Reino Unido para más de 35 idiomas, árabe nativo y RTL gestionados internamente, ICU MessageFormat y control de calidad con pseudo-locale en cada compilación. ISO 17100, conforme con GDPR, con el mismo gestor de proyectos desde el inicio hasta el acuerdo de servicios recurrente.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Última actualización

Qué hacemos

Capacidades especializadas para Localización de Software y Aplicaciones

Commit → Traducción → Merge

Flujo de trabajo basado en webhooks para GitHub, GitLab y Bitbucket. Detectamos las nuevas cadenas, las enrutamos al motor y al lingüista adecuados, las revisamos y las devolvemos como pull request o entrega de archivos dentro de un SLA de 24 horas.

Enrutamiento lingüistas especializados con IA

nuestro pipeline para la precisión técnica, para la fluidez, para la documentación de producto con contexto largo para cadenas jurídicas que exigen razonamiento. Elegimos el motor según el tipo de contenido; usted paga una tarifa única.

Bring Your Own TMS

Trabajamos dentro de su Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex o Smartcat, o dentro de nuestro espacio LingoSecure. Cero bloqueo, cero coste de migración, integración completa por API.

Móvil y multiplataforma

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter, .NET .resx, Java .properties. Además, optimización de fichas en App Store y Google Play para más de 150 mercados.

LQA y pseudolocalización

Revisión por un segundo lingüista, QA contextual con capturas de pantalla y builds en pseudolocale para detectar truncamientos y problemas de diseño antes de que las cadenas lleguen a staging. Sin sorpresas en el lanzamiento.

RTL bien hecho

Árabe, persa, urdu y pashto con diseños espejados, gestión bidireccional del texto y renderizado tipográfico verificado en dispositivos reales. EN↔AR es nuestro par #1 y no lo subcontratamos.

01 Análisis a fondo · 01 / 07

Los formatos de archivo que realmente fallan en producción

La localización de software parece sencilla hasta que se pone en marcha. Un equipo escribe en.json y asume que español, alemán y árabe seguirán el mismo camino. No lo harán. Cada formato de archivo tiene una peculiaridad que rompe la compilación de una agencia que no esté preparada. Tras 14 años y varios miles de lanzamientos SaaS, disponemos de una lista breve de casos que sorprenden incluso a equipos de ingeniería maduros.

01

JSON, YAML y el problema del apóstrofo

JSON simple no tiene comentarios ni soporte para plurales: funciona para inglés, pero es frágil en producción cuando los traductores añaden apóstrofos tipográficos (' frente a '), espacios finos insecables alrededor de la puntuación francesa o comillas alemanas (», «). Un traductor francés que escribe correctamente L'application con un apóstrofo tipográfico pasará el control de calidad lingüístico pero romperá un analizador JSON frágil. Normalizamos los apóstrofos en la importación, validamos la presencia de BOM UTF-8 y ejecutamos una pasada de sintaxis antes de que se publique cada locale.

02

Android strings.xml: el escape silencioso

Android almacena los apóstrofos como \' y los símbolos de unión como &. Los traductores suelen pegar caracteres curvos de Microsoft Word que parecen idénticos y se publican, hasta que el diseño renderiza mojibake en tiempo de ejecución. Utilizamos un proceso de ida y vuelta XLIFF personalizado para recursos de Android para que el traductor nunca vea XML sin procesar, y volvemos a escapar en la exportación.

03

iOS .strings y .stringsdict

El problema clásico son las reglas de plural. iOS usa categorías de plural CLDR (zero, one, two, few, many, other) a través de .stringsdict. Un traductor inexperto tratará el archivo como uno a uno y perderá variantes de plural: su aplicación en alemán dirá entonces "1 Nachrichten". Usamos un editor consciente de plurales que muestra cada categoría CLDR según sea necesario para el locale de destino y rechaza la exportación si falta alguna categoría.

04

.NET .resx y Java .properties

.resx acepta comentarios XML y referencias de código incrustadas; .properties usa ISO-8859-1 por defecto (las cadenas de herramientas modernas sí admiten UTF-8, pero la combinación incorrecta aún publica escapes \uXXXX que desconciertan a los traductores). Forzamos UTF-8 en la importación y emitimos escapes nativos solo en tiempo de compilación.

05

El proceso de ida y vuelta con XLIFF

Siempre que es posible, extraemos los archivos de origen a XLIFF 1.2 o 2.0, traducimos dentro de nuestro editor con contexto adjunto y volvemos a fusionar. Esto permite que los traductores vean el comentario de origen, la captura de pantalla y la restricción (límite de caracteres, forma plural ICU, indicador de reflejo RTL) sin tocar nunca el archivo de origen. El pipeline de compilación se fusiona de vuelta al formato que confirmaron sus desarrolladores.

02 Análisis a fondo · 02 / 07

ICU MessageFormat, plurales y la trampa del género

Si su producto tiene un lema como "María invitó a 3 amigos a tu evento", está a punto de descubrir ICU MessageFormat. El inglés necesita tres variables. El ruso necesita cuatro formas plurales (1, 2-4, 5+, fraccionario). El árabe necesita seis. El polaco tiene reglas diferentes de nuevo. Muchos productos se publican con una cadena plana como {name} invited {count} friends y aceptan calladamente gramática incorrecta en el 80 % de los locales.

01

El patrón correcto

{count, plural,
 one {# friend}
 few {# friends}
 many {# friends}
 other {# friends}
}

Esto funciona bien en inglés, francés y alemán. En árabe se necesitan zero, one, two, few, many, other. En polaco few cubre 2-4 solo cuando el último dígito es 2-4 y el número no es 12-14: el polaco tiene aproximadamente 5 categorías de plural. El galés tiene las suyas propias. Traducimos según el conjunto de reglas de plural CLDR para cada locale, no según la plantilla inglesa.

02

Sujetos con género

Español, italiano y pashto necesitan saber si el sujeto es masculino, femenino o neutro para conjugar el verbo. Una traducción ingenua de "You are invited" se establece por defecto en masculino; una usuaria ve gramática incorrecta en el 50 % de los locales. El select de ICU gestiona esto:

{gender, select,
 female {Estás invitada}
 male {Estás invitado}
 other {Te han invitado}
}

Si su modelo de datos no registra el género, el camino seguro es la rama neutra other. Señalamos las cadenas con género en la revisión de origen para que su equipo pueda decidir si capturar el género, establecer por defecto neutro o publicar variantes, antes de que se comprometa el presupuesto de traducción.

03

Por qué esto importa para SEO y confianza

Las reseñas de App Store y Google Play señalan rutinariamente plurales incorrectos: "La app tiene errores, dice '1 mensajes'". Las reseñas de una estrella se acumulan y degradan el posicionamiento. Corregir plurales después del lanzamiento cuesta más que una traducción consciente de ICU desde el principio.

03 Análisis a fondo · 03 / 07

RTL hecho correctamente: lo que la mayoría de las agencias aún hacen mal

La dirección de derecha a izquierda es la categoría que más falla en localización de software. Tenemos 14 años de experiencia con árabe (es nuestro par más grande) y seguimos viendo productos SaaS pulidos publicarse con errores de dos caracteres que hacen que la interfaz sea inutilizable en MENA. La lista siguiente proviene de auditorías reales que hemos realizado para clientes antes de que nos contrataran.

01

Propiedades CSS lógicas

El error de producción más común: los desarrolladores escriben margin-left: 16px en lugar de margin-inline-start: 16px. En un locale de izquierda a derecha son idénticos. En árabe, el primero fija el margen a la izquierda de la pantalla; el segundo se invierte correctamente a la derecha. Auditamos su hoja de estilos en busca de propiedades físicas (left, right, padding-left, border-right) antes de tocar las cadenas.

02

Texto bidireccional dentro de párrafos

Un párrafo en árabe que menciona un nombre de marca inglés, una URL o un numeral se convierte en una cadena de dirección mixta. Los navegadores gestionan esto con el algoritmo bidireccional Unicode, pero el algoritmo es heurístico y se equivoca en casos predecibles, más a menudo cuando una oración termina con un número latino o puntuación. Insertamos marcas U+202A/U+202C (LRE/PDF) o usamos etiquetas <bdi> alrededor de tokens opacos como nombres de usuario e identificadores de producto.

03

Iconos que tienen dirección

Iconos de flecha, el símbolo de "atrás", deshacer y rehacer, direcciones de deslizadores, barras de progreso: cada icono direccional necesita una variante RTL o una transformación CSS. Lucide y Heroicons tienen variantes conscientes de RTL; el conjunto de iconos de Material requiere una clase de espejo. Catalogamos cada icono direccional en su sistema de diseño y señalamos cualquiera que no esté reflejado en la auditoría.

04

Fuentes y renderización

Las pilas de fuentes occidentales carecen rutinariamente de glifos árabes: Helvetica Neue, Inter y Roboto necesitan un respaldo árabe. El predeterminado del sistema (Geeza Pro en iOS, Noto Naskh Arabic en Android) renderiza, pero la altura de línea es incorrecta y el kerning es pobre. Probamos la renderización en los dispositivos reales que tienen sus usuarios (no solo Chrome en macOS) y señalamos correcciones de pila de fuentes como parte de la revisión con pseudo-locale.

05

Por qué este es nuestro terreno

El árabe es nuestro par lingüístico individual más grande. Nuestra marca hermana arabictranslation.co.uk ha publicado localización árabe desde 2012. Los recargos RTL que añaden la mayoría de las agencias del Reino Unido (20-30 %) reflejan que este es trabajo inusual para ellas; es el trabajo que hacemos más. No cobramos recargo por RTL.

04 Análisis a fondo · 04 / 07

Localización continua: los patrones de integración que funcionan

Si su equipo de ingeniería publica en inglés todos los martes, su alemán, francés y árabe deberían publicarse también todos los martes. Cualquier otra cosa es un problema de coordinación de lanzamientos disfrazado de problema de traducción. Hay tres patrones de integración que admitimos; el correcto depende de cómo esté estructurado su repositorio.

01

Patrón 1: flujo de trabajo PR impulsado por webhook

Adecuado para la mayoría de equipos SaaS. Un webhook de GitHub se activa en cada push a main. Nuestro servicio inspecciona el diff en busca de cadenas nuevas o modificadas, redacta los locales, los envía a un lingüista para revisión y abre un PR de retorno. La protección de rama garantiza que el PR no pueda fusionarse antes de la revisión. Tiempo típico de extremo a extremo: 18-24 horas para 35 idiomas en un commit de 200 cadenas.

02

Patrón 2: paso de CI en su compilación

Si su equipo prefiere que los cambios de locale fluyan a través de su sistema de compilación (CircleCI, GitHub Actions, GitLab Runners), exponemos una CLI: lingosecure pull extrae las últimas traducciones a su repositorio como paso de compilación, lingosecure push carga cualquier cambio de cadena de origen para traducción. Lo usan equipos que ejecutan trenes de lanzamiento y no quieren PR de traducción en su flujo.

03

Patrón 3: sincronización TMS (Phrase / Lokalise / Crowdin)

Si ya tiene un TMS, estaremos encantados de actuar como capa de lingüistas dentro de él: sus desarrolladores continúan enviando cadenas al TMS, nuestros lingüistas traducen dentro del TMS y la sincronización del TMS se ejecuta como siempre. Cero cambios de flujo de trabajo para sus ingenieros. El beneficio: un único proveedor en lugar de unir una suscripción TMS, una lista de autónomos y un proveedor para el material regulado.

04

Memoria de traducción y base terminológica

Los tres patrones comparten un principio: su memoria de traducción es suya. Cada segmento traducido se registra en su TM, que alojamos dentro de LingoSecure o exportamos a su TMS bajo demanda. Si cambia de proveedor el año que viene, la TM va con usted. No hay dependencia del proveedor.

05

Control de versiones y reversión

Fijamos por versión la memoria de traducción al lanzamiento del producto. Su v4.2 nunca se publicará accidentalmente con las cadenas traducidas de v4.1. Si su equipo necesita revertir un lanzamiento, la TM se revierte con él. Esto importa para productos regulados donde una divulgación traducida debe coincidir con la versión de inglés contra la que fue aprobada.

05 Análisis a fondo · 05 / 07

Control de calidad con pseudo-locale: detectar errores de maquetación antes de que ningún humano traduzca

Antes de enviar una cadena a un traductor, ejecutamos su producto a través de una compilación con pseudo-locale. Cada cadena inglesa se envuelve en acentos y se rellena en un 30 %: "Submit" se convierte en "[Ŝûbmît⏎ⓅⒶⒹ]". El objetivo no es probar la calidad de la traducción; es probar su producto. El relleno simula la expansión del 30-40 % del alemán; los acentos fuerzan una ruta de renderización Unicode; los corchetes muestran cadenas concatenadas (un fragmento de inglés codificado de forma fija aparecerá sin envolver).

01

Qué detecta el pseudo-locale

  • Truncamiento: botones que encajan "OK" pero no "Aceptar"
  • Cadenas codificadas de forma fija: cualquier cosa que no esté envuelta en t
  • Errores de concatenación: "Hello " + username fallará en idiomas con diferente orden de palabras
  • Suposiciones de ancho fijo: selectores de fecha, desplegables, pestañas de navegación
  • Respaldos de fuente: texto que se convierte en rectángulos porque la fuente no cubre Latin Extended-A
  • Errores de inversión RTL: cada icono direccional y maquetación se invierte en pseudo-RTL

Entregamos la compilación de pseudo-locale como un despliegue de Storybook o una rama de funcionalidad que su equipo de QA puede probar. El registro de defectos va directamente a su Linear, Jira o GitHub Issues. Nosotros corregimos los problemas del lado del locale; su equipo corrige los del lado del producto, antes de pagar por una sola palabra de traducción humana.

02

Control de calidad visual con comparación de capturas de pantalla

Para productos maduros ejecutamos una pasada adicional: cada pantalla se captura en inglés, pseudo-EN, alemán, árabe y chino, y se comparan las diferencias. Las regresiones de maquetación aparecen inmediatamente. El mismo flujo de trabajo se ejecuta contra cada PR si lo desea como GitHub Action.

06 Análisis a fondo · 06 / 07

Servicios de localización de software comparados: lo que entregamos

La mayoría de equipos SaaS eligen entre tres caminos para la localización. Ninguno de ellos es incorrecto; cada uno tiene un coste sobre el que queremos ser explícitos, porque elegir el equivocado es el error más caro en este ámbito.

OpciónFortalezaPunto débil
Solo TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin)Excelente ergonomía para desarrolladores, ramificación, integración con GitHubAún se necesitan traductores. La mayoría de equipos terminan pagando por el TMS + una lista de autónomos + un LSP de respaldo para contenido regulado. Tres proveedores, tres contratos.
Lista de autónomosLo más económico por palabraSin memoria, sin disciplina de glosario, la terminología deriva de lanzamiento en lanzamiento. El coste de coordinación crece de forma no lineal pasados 5 idiomas. Sin cumplimiento de NDA.
LSP tradicional grandeFavorable para adquisiciones, acuerdos marco disponiblesTarifas por asiento además del trabajo de proyecto. Rotación de PM. A menudo subcontratan la cola larga. Integración lenta con herramientas de ingeniería.
Lingo ServiceSocio en Reino Unido, un contrato, una factura. Integración TMS directa si tiene uno. Nuestro propio portal si no. Enrutamiento IA lingüistas especializados con aprobación de lingüista. Árabe y RTL internamente.Somos una agencia especialista pequeña. Si necesita 80 idiomas en 12 horas sin revisión, no somos el proveedor adecuado: compre MT sin procesar en su lugar.

La elección correcta depende de su fase. SaaS en fase inicial con 3-5 mercados obtiene el máximo rendimiento de LingoSecure y un acuerdo de servicios recurrente mensual plano. Serie B y posteriores con 12+ idiomas suelen mantener su TMS existente y usarnos como capa de lingüistas. Plataformas reguladas con auditorías de cumplimiento quieren el portal LingoSecure y el rastro de auditoría por segmento. Le diremos honestamente qué camino encaja.

07 Análisis a fondo · 07 / 07

Qué no haremos, y por qué

Un alcance honesto importa más que una presentación agresiva. Hay tres cosas que nuestro servicio de localización de software no hace, y preferimos dejarlo claro desde el principio que prometer en exceso.

01

No publicamos traducción automática sin revisar

Cada cadena pasa por un lingüista cualificado antes de salir del portal. Usamos lingüistas especializados para acelerar el primer borrador, pero ninguna cadena se publica sin aprobación humana. Si desea MT sin procesar por razones de coste, AWS Translate y nuestro pipeline API son excelentes: le ayudaremos a configurarlos, pero no pondremos nuestro nombre en el resultado.

02

No hacemos entregas el mismo día a volumen empresarial

Una corrección de emergencia de 50 cadenas en 4 horas es realista en la mayoría de los locales principales. Un lanzamiento de producto de 5000 cadenas en 24 horas no es realista y no nos comprometeremos con ello. Programamos hacia atrás desde su fecha de lanzamiento con búfer de QA incorporado; si su cronograma es más corto, le diremos qué es realmente alcanzable.

03

No subcontratamos el árabe

La mayoría de agencias del Reino Unido enrutan el árabe a un estudio en El Cairo o Beirut. Traducimos internamente con lingüistas designados. La misma persona que tradujo sus cadenas v1 es la persona que traduce v4.7. La coherencia terminológica es función de la continuidad; la continuidad requiere no subcontratar.

Cómo funciona

Nuestro proceso de principio a fin

  1. 1

    1. Auditoría del pipeline y scoping

    Inventariamos sus cadenas, mapeamos su TMS o estructura de repositorio actual y señalamos los bloqueos técnicos (texto hardcodeado, claves de locale ausentes, incidencias con plurales ICU). Sin carreras de recuento de palabras la noche antes del lanzamiento.

  2. 2

    2. Integración y asignación de lingüistas

    Conexión vía webhook, API o CLI. Asignamos la combinación adecuada de motores de TA por tipo de contenido (lingüistas especializados) y fijamos glosario, guía de estilo y tono de voz desde el inicio.

  3. 3

    3. Traducir, revisar, devolver

    Lingüistas nativos revisan cada cadena dentro de LingoSecure con contexto completo (capturas, briefs de funcionalidad). Validación por un segundo lingüista. Consistencia terminológica aplicada automáticamente contra su memoria de traducción.

  4. 4

    4. Pseudolocale y QA visual

    Generamos una versión pseudolocalizada de su producto para detectar truncamientos, roturas de layout, fallos de flip RTL y problemas de renderizado tipográfico antes del release. Los incidentes se registran directamente en su tracker.

  5. 5

    5. Merge y entrega

    Las traducciones se devuelven como pull request, entrega de archivos fusionados o sincronización con su TMS. TM con versión fijada para que su release v4.2 nunca se publique con cadenas de la v4.1. Seguro para rollbacks en cada paso.

  6. 6

    6. Actualizaciones continuas

    Un contrato de retainer mensual mantiene cada locale al día a medida que evoluciona su producto. Las nuevas cadenas pasan por el pipeline la misma semana en que se commitean. Sus versiones en francés, alemán y árabe no se retrasan frente a la inglesa.

A quién servimos

Diseñado para estos equipos

SaaS y herramientas para desarrolladores

  • UI de producto y paneles de control
  • Documentación de API y para desarrolladores
  • Flujos de onboarding y estados vacíos
  • Centros de ayuda y bases de conocimiento
  • Changelogs y notas de versión
  • Correos transaccionales y mensajería in-app

Tecnología para medios y broadcast

  • UI de software de sala de control
  • Sistemas de subtitulado y captioning
  • Plataformas de gestión de derechos
  • Cadenas de reproductores de streaming y OTT
  • Herramientas de gestión de activos de producción
  • Paneles de monitorización broadcast

Fintech y plataformas reguladas

  • Flujos KYC y onboarding
  • Textos de cumplimiento y divulgaciones
  • Términos y privacidad multijurisdiccionales
  • Localización de pago y checkout
  • Plataformas de inversión y trading
  • Notificaciones de apps bancarias
Por qué nos eligen los equipos

Qué obtiene con Lingo Service

Portal seguro de grado empresarial

LingoSecure es nuestro propio espacio de traducción con cifrado AES-256, TLS en tránsito, registros de auditoría, glosarios de equipo, listas blancas de IP y BYOK opcional para empresa. Cumple ISO 17100, GDPR y está listo para DPA.

Traducción continua con revisión humana

Nuestro flujo combina lingüistas especializados con validación de un lingüista cualificado en cada cadena. Mucho más rápido que el flujo puramente humano y mucho más seguro que la traducción automática pura — y ese es el objetivo.

Un proveedor UK, horario UK, facturación UK

Sede en Cardiff. Contrato UK, DPA UK, facturación UK. Sin cadenas follow-the-sun de subcontratistas anónimos. Usted conoce el nombre de su PM y de su lingüista.

Especialización en árabe y MENA

12 años de traducción al árabe son la razón por la que EN↔AR es nuestro par principal. Si su objetivo es Oriente Medio o el norte de África, nadie en el Reino Unido conoce mejor este par ni entrega más volumen.

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

¿En qué se diferencia esto de Lokalise, Phrase o Crowdin?
Son plataformas TMS: custodian sus cadenas, pero no las traducen. Usted sigue necesitando un proveedor. La mayoría de los equipos SaaS acaban combinando un TMS con una plantilla de freelancers y un gran LSP para lo regulado. Nosotros lo consolidamos en un único partner UK con nuestro portal seguro propio, nuestros lingüistas, enrutamiento lingüistas especializados con IA e integración directa con su TMS si ya utiliza uno. Menos proveedores, un contrato, una factura.
¿Podemos ver LingoSecure antes de comprometernos?
Sí. Demo de 15 minutos, entorno sandbox, sin teatro comercial. Puede ejecutar una traducción de prueba a través de los cinco motores y comparar resultados antes de elegir un plan. Reservar una demo.
¿Qué formatos de archivo y plataformas admiten?
Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV, ICU MessageFormat. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, headless (Contentful, Sanity, Strapi), Drupal y desarrollos a medida vía API. Control de versiones: GitHub, GitLab, Bitbucket. TMS: Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartcat, Memsource. E-learning: Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, SCORM.
¿Cómo funciona exactamente la localización continua?
Nos conectamos a su repositorio o TMS vía webhook. Cuando los desarrolladores commitean una nueva cadena, nuestro sistema la detecta, la enruta al motor adecuado para un borrador, la pone en cola para la revisión del lingüista y devuelve la traducción final, normalmente en menos de 24 horas. La memoria de traducción garantiza la coherencia terminológica en cada release. La localización deja de ser un cuello de botella en el lanzamiento.
¿Cuál es su proceso de aseguramiento de calidad?
Cinco fases: (1) borrador con IA enrutado según el tipo de contenido; (2) revisión por lingüista nativo con contexto completo; (3) validación por un segundo lingüista para precisión y tono; (4) QA visual y pseudolocale para truncamientos y layout; (5) comprobación de idoneidad cultural en mercado. Cada fase queda registrada en LingoSecure con trazabilidad completa. Nunca se publica contenido sin revisar.
¿Pueden localizar para idiomas de derecha a izquierda?
Sí. El árabe, persa, urdu y pashto son nuestra especialidad principal. Diseños espejados, gestión bidireccional de texto (números ingleses dentro de párrafos árabes), verificación tipográfica en dispositivos reales y QA visual específico para RTL. No aplicamos el recargo del 20-30% por RTL que cobran la mayoría de agencias, porque este es el trabajo que más hacemos.
¿Cómo gestionan el SEO de los sitios localizados?
Investigación local de palabras clave por mercado: traducimos intención de búsqueda, no palabras. Implementación correcta de hreflang (la causa #1 de penalizaciones en SEO internacional). Meta títulos, descripciones, estructuras de URL localizadas y configuración de Search Console por locale. Las primeras 100 palabras de cada página se optimizan para búsqueda con IA (ChatGPT, Perplexity, Google AI Overviews), que ya responde el 60% de las consultas antes de cualquier clic.
¿Pueden integrarse con nuestro TMS actual?
Sí. Nos integramos con Phrase, Smartcat, Lokalise, Transifex, Crowdin, Memsource y otros. Si ya tiene un TMS, trabajamos dentro de él como su capa lingüística. Si no, utiliza LingoSecure. En ambos casos usted conserva la memoria de traducción: es suya.
¿Cuánto cuesta?
Facturamos por proyecto, no por palabra, en pipelines de empresa, y el importe depende del volumen de contenido, el número de idiomas, la combinación de motores y la profundidad de revisión. Presupuestos de partida: un producto SaaS pequeño en 5 idiomas arranca desde unos pocos miles de libras de setup más un retainer posterior. Programas mayores con más de 10 idiomas y actualizaciones continuas se cotizan de forma directa. Cuéntenos qué van a lanzar y le enviaremos un número cerrado en 24 horas.
¿Firman DPA y NDA para código de producto sensible?
Sí. Firmamos DPA y NDA antes de cargar ningún archivo. LingoSecure cumple GDPR con cifrado AES-256 en reposo, TLS en tránsito, registros de auditoría por usuario, listas blancas de IP bajo petición y BYOK opcional para empresa. Las cadenas origen permanecen dentro del portal; nunca en portátiles de freelancers.
¿Pueden gestionar contenido legal y regulatorio por mercado?
Sí. Adaptamos cadenas legales (términos, privacidad, avisos de cookies, flujos de consentimiento) a GDPR (UE), CCPA (California), LGPD (Brasil), DSA (UE) y otros regímenes jurisdiccionales. Para textos muy regulados (finanzas, salud, juego) asignamos traductores con experiencia en la materia y señalamos cualquier elemento que requiera revisión jurídica en el mercado de destino.
¿Qué ocurre después del lanzamiento?
Le mantenemos en un retainer mensual para actualizaciones: nuevas funcionalidades, blog posts, artículos del centro de ayuda, lanzamientos de producto. Auditorías trimestrales detectan traducciones desactualizadas. Monitorización del rendimiento SEO por locale. Correcciones rápidas (24 h) cuando algo falla. Dispone de un PM nombrado y un responsable de cuenta nombrado, no de una cola de tickets.

¿Listo para hablar?

Cargue sus archivos para recibir un presupuesto inmediato o reserve una llamada de 15 minutos con un gestor de proyectos del Reino Unido para definir un programa.

Acreditación ISO 17100. Conforme al RGPD. Con sede en Cardiff, Reino Unido.

Obtener Presupuesto Instantáneo
Lingo Pro

Lingo Pro

En línea

¡Hola! Soy Lingo Pro. Pregúnteme lo que quiera sobre traducciones, precios o tiempos de entrega — ¡hablo muchos idiomas!