Motor de PDF in-place

DTP de Documentos Regulados y Reconstrucción de PDF

Reconstruimos in situ documentos multilingües regulados: formularios fiscales, prospectos clínicos para pacientes, solicitudes de patentes, informes anuales y paquetes de seguridad CE. En términos sencillos: tu documento traducido vuelve con un aspecto idéntico al original, en cualquier idioma, incluso cuando no hay un archivo fuente editable detrás. Nuestro motor PDF extrae texto en coordenadas de origen —incluidos los glifos vectoriales contorneados que derrotan a los proveedores que solo usan OCR— y escribe la traducción exactamente en la misma ubicación. Composición nativa en árabe, persa, urdu, pashto, CJK e índico, gestionada internamente por operadores DTP formados. Proceso ISO 17100, pista de auditoría por segmento, entregado listo para imprenta.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Última actualización

Ver una muestra Folleto multilingüe compuesto en cinco idiomas — el mismo contenido, con tipografía nativa para cada escritura. Descargar PDF · PDF · 501 KB
Qué hacemos

Capacidades especializadas para DTP de Documentos Regulados y Reconstrucción de PDF

Reconstrucción de PDF in-place

Reemplazo de texto en las coordenadas de origen para PDF complejos. Traducimos declaraciones fiscales, formularios clínicos y documentos regulatorios sin destruir el diseño original, gestionando los glifos vectoriales trazados que los proveedores solo-OCR dejan caer silenciosamente.

Especialización en formularios regulatorios

Plantillas de impots.gouv.fr francés, CE alemán, AEMPS española, Agenzia Entrate italiana y HMRC del Reino Unido. Hemos mapeado cómo cada autoridad almacena el texto y qué se rompe cuando herramientas inferiores intentan traducirlo.

Packs clínicos y farmacéuticos

Prospectos (PIL), SmPC, manuales del investigador y formularios de consentimiento informado, maquetados según los requisitos de plantilla de EMA, MHRA y FDA con trazabilidad completa.

Solicitudes legales y de patentes

Solicitudes de patente extranjera, reivindicaciones, bundles contractuales y exhibiciones para tribunales. Traducciones con diseño perfecto, listas para presentación judicial o registro de PI en más de 40 jurisdicciones.

Informes corporativos de cumplimiento

Informes anuales, memorias de sostenibilidad y decks para inversores, maquetados conforme a las normas de divulgación de LSE, AIM y del país objetivo. Con correspondencia Pantone, listos en CMYK y limpios para preprensa.

Material de marketing con brand lock

Flujos en InDesign, Illustrator y Photoshop con espejado RTL, texto vertical CJK y gestión de expansión de texto. Para cuando un rebrand aterriza en 12 idiomas el mismo día.

01 Análisis a fondo · 01 / 06

Reconstrucción PDF in situ: por qué es el trabajo más difícil en DTP

El trabajo DTP más difícil es aquel en el que no existe archivo fuente. Una declaración fiscal francesa, un prospecto de seguridad CE alemán, un prospecto de información al paciente (PIL) clínico, una solicitud de patente: todos son archivos PDF que el cliente recibió de un regulador o una agencia, sin un original editable de InDesign o Word detrás. La mayoría de las agencias de traducción lo gestiona extrayendo el texto a un documento Word, traduciendo y devolviendo la traducción como un documento nuevo que no coincide con la plantilla del regulador. Esto es inaceptable para presentaciones: el regulador espera recibir el formulario original, en el idioma de destino, con exactamente el mismo aspecto que el original.

01

El problema técnico

Los archivos PDF no almacenan texto como texto. Almacenan texto como una secuencia de operaciones de glifo: "dibujar carácter 67 de la fuente Helvetica en la coordenada (123, 456)". La mayoría de las agencias utilizan un convertidor PDF-a-Word que pierde la información de coordenadas y las referencias de fuente; el resultado es editable pero visualmente no guarda relación con el origen. El siguiente nivel de agencia usa la función «Exportar a InDesign» de Adobe Acrobat, que conserva más maquetación pero falla en tres categorías de contenido:

  • Glifos contorneados. Muchos formularios regulados (impots.gouv.fr, Steuererklärung alemán, AEMPS) contornean sus etiquetas de texto en una trayectoria vectorial en la publicación. El extractor de Acrobat lee el texto contorneado como un gráfico, no como una cadena. El traductor nunca ve la etiqueta del campo y el regulador nunca ve su plantilla devuelta.
  • Campos de formulario. Los campos AcroForm y XFA tienen sus propias referencias de texto y fuente. Extraer el texto circundante pero no las etiquetas de campo produce un documento traducido a medias.
  • Híbridos escaneados. Un PDF que es parte vector, parte ráster (típico en documentos suministrados por reguladores con un bloque de firma escaneada) necesita OCR en la parte ráster y extracción con conservación de coordenadas en la parte vectorial. Una sola herramienta no puede gestionar ambas.
02

Nuestro motor

Construimos nuestro motor PDF específicamente para esta categoría. Enumera cada operación de dibujo de texto en el PDF, incluidos los glifos contorneados (detectando fuentes de etiqueta comunes y mapeando inversamente la trayectoria a caracteres), lee etiquetas y descripciones de campos de formulario, ejecuta OCR sobre regiones ráster y produce un manifiesto de traducción por segmento. El traductor trabaja en el manifiesto; el motor escribe la traducción en las coordenadas de origen. Los campos de formulario se conservan; el regulador ve el mismo formulario, en su idioma de destino, con las etiquetas de campo correctas.

03

Qué ofrece esto

Una declaración fiscal francesa que parece una declaración fiscal francesa. Un prospecto CE alemán que coincide con la plantilla del regulador alemán. Un prospecto de información al paciente que la EMA acepta en la primera revisión. Fuimos construidos para esto; la mayoría de las agencias no.

02 Análisis a fondo · 02 / 06

Composición RTL: árabe, persa, urdu, pashto

La composición RTL es la mayor brecha de habilidades en DTP en el Reino Unido. La mayoría de las agencias poseen InDesign pero no tienen habilitado el compositor de Oriente Medio y Norte de África, no tienen un maquetador árabe en plantilla y externalizan el trabajo a un estudio de El Cairo o Beirut. El viaje de ida y vuelta introduce latencia, deriva de versiones y un traspaso traductor-maquetador que frecuentemente falla. Realizamos este trabajo internamente, en Cardiff, con maquetadores árabes nativos que han entregado este trabajo durante más de una década.

01

Adobe World-Ready Composer

InDesign incluye un compositor de párrafo predeterminado que no puede manejar correctamente el árabe: rompe ligaduras, comete errores en la lógica de salto de línea y no aplica formas contextuales. La solución es habilitar Adobe World-Ready Paragraph Composer (Texto → Párrafo → World-Ready Paragraph Composer en la edición ME de InDesign, o mediante un script en la edición estándar). La mayoría de las agencias que ejecutan InDesign estándar no lo habilitan y entregan árabe visualmente roto que un lector nativo rechazará a primera vista.

02

Ligaduras y formas contextuales

Los glifos árabes cambian de forma según estén aislados, al inicio, en medio o al final de una palabra. Un párrafo árabe correctamente compuesto aplica la forma correcta automáticamente mediante las características OpenType init, medi, fina e isol. Las fuentes varían en lo bien que implementan estas características: Tajawal, Cairo, Noto Sans Arabic y Adobe Arabic son fiables. Muchas fuentes «árabes» en repositorios gratuitos no lo son y producen texto que un lector nativo reconoce como de fabricación extranjera a primera vista.

03

Flujo bidireccional en contenido mixto

Un párrafo árabe que contiene un nombre de marca en inglés o un número fluye en ambas direcciones. El algoritmo bidireccional Unicode maneja la mayoría de los casos, pero la puntuación en el límite (un punto después de una marca inglesa dentro de una oración árabe) a menudo se coloca en el lado incorrecto de la marca. Utilizamos marcas de formato direccional Unicode (RLM, LRM) para anclar la puntuación correctamente y revisamos en la maquetación final, no en el editor de InDesign, donde el comportamiento del algoritmo difiere del PDF exportado.

04

Numerales: árabe-índico frente a occidental

El contenido árabe puede usar numerales árabe-índicos (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) o numerales occidentales (0123456789); la elección depende de la convención regional y el estilo de la empresa del cliente. Confirmamos antes de comenzar y configuramos el estilo de carácter de InDesign para imponer consistencia en todo el documento. Un documento que mezcla ambos es un error regional.

05

Persa y urdu

El persa y el urdu comparten la escritura árabe pero tienen diferentes formas de glifo, caracteres adicionales (la پ persa, la ٹ urdu) y diferentes convenciones tipográficas. Nastaliq es la tipografía urdu dominante; Naskh es dominante para el persa. Tratar los tres como «árabe» es el error más común; contamos con maquetadores por idioma.

03 Análisis a fondo · 03 / 06

Composición CJK, tailandés e índico

Cada escritura asiática tiene un conjunto separado de requisitos tipográficos que los maquetadores formados en latino pasan por alto rutinariamente. Manejamos cada una internamente con operadores formados en la escritura.

01

Chino (simplificado y tradicional)

El chino no tiene espacios entre palabras; los saltos de línea pueden ocurrir en cualquier límite de carácter. El compositor CJK de InDesign maneja esto correctamente cuando está habilitado. Las reglas kinsoku de puntuación —la puntuación china de ancho completo no puede aparecer al inicio de una línea— necesitan configuración explícita. La composición vertical (para contextos tradicionales, libros y algunos diseños de marketing) requiere un compositor y configuración de marco separados. El chino simplificado usa un conjunto de convenciones de puntuación y ortografía de la RPC; el chino tradicional usa otro y revisamos contra el estilo de Taiwán o Hong Kong según el destino.

02

Japonés

El japonés mezcla tres escrituras (kanji, hiragana, katakana) con caracteres latinos y números. El texto ruby (furigana: lecturas fonéticas pequeñas sobre kanji) es obligatorio para algunas categorías de contenido (materiales escolares, accesibilidad). La composición vertical es común en contextos tradicionales. Las reglas de salto de línea son más permisivas que el chino pero todavía tienen restricciones kinsoku.

03

Coreano

El hangul coreano usa espacios entre palabras (a diferencia del chino y japonés). La justificación y el tracking se comportan de manera diferente a las escrituras latinas; los lectores coreanos esperan un interlineado más ajustado que el predeterminado latino. Los hanja (caracteres chinos en contextos coreanos) aparecen en documentos académicos y legales y requieren gestión de fuentes de respaldo.

04

Tailandés

El tailandés es la escritura que rompe a los maquetadores ingenuos con más frecuencia. No hay espacios entre palabras: los saltos de línea deben inferirse de un diccionario. El compositor tailandés de InDesign utiliza un diccionario integrado; para términos técnicos que no están en el diccionario, se requiere inserción manual de espacio de ancho cero. Las marcas tonales se apilan sobre las consonantes y no pueden pasar a la siguiente línea. La mayoría de los maquetadores del Reino Unido no tienen un operador tailandés en plantilla; nosotros sí.

05

Escrituras índicas: devanagari, bengalí, tamil, telugu, gujarati, punjabi, malayalam

Las escrituras índicas usan modelado complejo: las consonantes conjuntas se combinan en ligaduras que dependen del grupo consonántico y las tablas OpenType de la fuente activa. Un maquetador ingenuo producirá devanagari visualmente roto donde las conjuntas no se forman. Noto Sans Devanagari, Devanagari Sangam MN de Adobe y un pequeño conjunto de otras manejan el modelado correctamente. Probamos en la fuente final, no en una de respaldo. Para documentos técnicos, además probamos en las fuentes regionales que los reguladores gubernamentales esperan (p. ej., Mangal para algunos formularios del gobierno indio).

04 Análisis a fondo · 04 / 06

Expansión de texto, reflujo de marcos y el problema alemán

La traducción cambia el recuento de palabras. El alemán promedia un 30-40 % más largo que el inglés. El árabe promedia un 25 % más largo. El ruso promedia un 15-20 % más largo. El chino es típicamente más corto. Un maquetador ingenuo entrega la versión alemana con botones truncados, marcos de texto desbordados y saltos de página rotos; un regulador rechaza el documento en la primera revisión.

01

Nuestro enfoque para la expansión

  • Tamaño automático de marcos: cada marco de texto en el archivo InDesign de origen se configura para ajustarse automáticamente a su contenido. El marco crece; la maquetación se adapta. Esta es la mayor fuente de errores relacionados con la expansión y la más sencilla de corregir.
  • Presupuesto de expansión de hoja de estilo: publicamos una hoja de estilo para cada idioma de destino que muestra la expansión máxima permitida antes del reflujo manual. Los traductores ven el presupuesto mientras traducen; si una cadena se excede, pueden solicitar una reformulación o marcar la restricción.
  • Reglas de reflujo: acordamos reglas de reflujo por documento en el alcance. Comunes: los saltos de página pueden desplazarse; los encabezados de sección no pueden dividirse; las tablas pueden desbordarse a la página siguiente; los pies de figura permanecen con su figura. Las reglas están documentadas y se aplican de manera consistente.
  • Informe de cambio de recuento de páginas: en la entrega publicamos una comparación de recuento de páginas: origen 40 páginas, alemán 48 páginas, árabe 47 páginas, chino 36 páginas. El cliente sabe lo que está recibiendo antes de abrir el archivo.
02

El caso farmacéutico

Los prospectos de información al paciente farmacéuticos son el caso de alto riesgo. La EMA y la MHRA exigen encabezados de sección específicos, en un orden específico, sin truncamiento. La expansión alemana empuja rutinariamente un PIL de 4 páginas a 6 páginas; el regulador acepta el cambio de recuento de páginas siempre que se preserve la integridad de las secciones. Trabajamos con la plantilla QRD de la EMA para cada PIL y revisamos contra la versión actual de la plantilla (la plantilla cambia; monitorizamos).

05 Análisis a fondo · 05 / 06

Especificaciones de impresión, gestión de color y PDF/X

Un documento que se imprimirá debe salir de nosotros tan listo para imprenta como su imprenta espera. Esta es una habilidad separada de la traducción y la mayoría de las agencias de traducción no pueden hacerlo; tenemos un operador de preimpresión interno y entregamos según especificaciones.

01

Especificaciones de impresión que admitimos

  • PDF/X-1a:2001: el estándar heredado, solo CMYK, todas las fuentes incrustadas. Todavía requerido por algunas imprentas y la mayoría de los sistemas de periódicos.
  • PDF/X-4: estándar moderno, admite transparencia de forma nativa, RGB y CMYK, perfiles de color ICC. Nuestro predeterminado para trabajos nuevos; admitido por la mayoría de las prensas modernas.
  • PDF/A: para archivo a largo plazo (a menudo requerido para presentaciones de reguladores). PDF/A-1b es la opción conservadora; PDF/A-2 y -3 añaden características.
  • Marcas y sangrado: marcas de imprenta, marcas de registro, barras de color y sangrado de 3 mm por defecto; configurable por contrato de impresión.
02

Gestión de color

La conversión CMYK necesita conocer la prensa de destino: Fogra 39 / 51 para papeles estucados europeos, GRACoL 2006 para norteamericanos, JC2011 para japoneses. Incrustamos el perfil ICC correcto y revisamos contra prueba suave si la imprenta proporciona un perfil. Los colores directos Pantone se conservan como directos hasta la confección de planchas.

03

Incrustación de fuentes y licencias

Cada fuente utilizada debe estar incrustada en el PDF final (PDF/X lo requiere). Las licencias de fundiciones varían en lo que permiten: las licencias de Monotype, Linotype y Adobe Originals son explícitas; algunas fuentes comerciales prohíben la incrustación y necesitan reemplazo antes de la exportación. Auditamos la pila de fuentes y sustituimos donde la licencia lo requiere.

04

Entrega a su imprenta

Entregamos el paquete InDesign (o el PDF listo para imprenta, según el alcance), una hoja de especificaciones de impresión que documenta el sangrado, marcas, perfil de color y recomendación de papel, y un PDF de prueba suave para aprobación visual. Su imprenta debería poder planchar el archivo sin ida y vuelta.

06 Análisis a fondo · 06 / 06

Servicios de autoedición multilingüe para sectores regulados

La mayor parte de nuestro trabajo DTP es contenido regulado: farmacéutico, legal, financiero, gubernamental. Cada categoría tiene sus propios estándares de entregable y nuestro proceso está construido en torno a ellos.

01

Farmacéutico: PIL, SmPC, IB, ICF

Los prospectos de información al paciente y los resúmenes de las características del producto siguen la plantilla QRD de la EMA; los manuales del investigador siguen la guía ICH E6; los formularios de consentimiento informado siguen la plantilla del IRB o REC. Trabajamos con la versión actual de la plantilla (las plantillas se revisan; monitorizamos) y entregamos en el formato de presentación del regulador (XML para SmPC, PDF para PIL, eCTD para presentaciones completas). Las pistas de auditoría por segmento son obligatorias para el trabajo farmacéutico regulado; las publicamos.

02

Patentes y propiedad intelectual: PCT, EPO, USPTO

Las solicitudes de patentes tienen requisitos de formato que difieren por oficina. La EPO acepta XML y PDF; la USPTO requiere tamaños de fuente y márgenes específicos; las presentaciones PCT tienen resúmenes específicos por idioma. Trabajamos según la especificación actual de la oficina y entregamos en consecuencia. Los dibujos se traducen por separado: llamadas de figura en el idioma de destino con el mismo esquema de numeración.

03

Legal: paquetes judiciales, paquetes de arbitraje

Las presentaciones judiciales del Reino Unido necesitan un formato de paquete específico (PDF único, paginado, indexado, con hipervínculos). Reconstruimos paquetes en el idioma de destino con la misma estructura de paginación e índice. Para arbitraje internacional trabajamos según la especificación de la orden procesal, que varía por caso.

04

Financiero: informe anual, folleto, KID

Los informes anuales siguen las normas de cotización de cada mercado (LSE, AIM, NASDAQ, Euronext) para secciones requeridas; los folletos siguen el reglamento de folletos; los KID siguen PRIIPs. Coordinamos con su equipo de traducción financiera (a menudo nosotros: véase traducción financiera) para garantizar que la prosa, los números y la maquetación estén sincronizados.

05

Gubernamental: impuestos, inmigración, registro civil

La categoría más difícil para la reconstrucción PDF in situ porque los formularios varían entre oficinas locales. Hemos manejado impots.gouv.fr francés, Steuererklärung alemán (múltiples Bundesländer), formularios de farmacovigilancia AEMPS españoles, Agenzia Entrate italiana y varios formularios HMRC del Reino Unido. La convención de almacenamiento PDF de cada oficina está documentada en nuestra biblioteca interna; sabemos qué esperar antes de empezar.

Cómo funciona

Nuestro proceso de principio a fin

  1. 1

    1. Análisis del origen y escaneo de riesgos

    Pasamos su PDF por nuestro extractor forense para identificar spans de texto, glifos trazados, fuentes embebidas, campos de formulario, regiones escaneadas y referencias a plantillas regulatorias. Antes de presupuestar ya sabemos qué se rompería con un proveedor más barato.

  2. 2

    2. Asignación de especialistas y ruteo

    Enrutamos cada bloque de contenido al motor de traducción adecuado (lingüistas especializados) y asignamos un lingüista con experiencia en la materia: farmacéutica para ensayos clínicos, abogado de PI para patentes, traductor jurado para bundles judiciales.

  3. 3

    3. Traducción in-place

    Nuestro motor vuelca las traducciones en las coordenadas de origen exactas. La expansión de texto (alemán +30%, árabe +25%) se gestiona mediante reglas de autoajuste de marcos y reflow que preservan el equilibrio visual.

  4. 4

    4. Maquetación RTL y de escritura compleja

    Para árabe, persa, urdu y pashto: diseños espejados, contenido mixto bidi-correcto y verificación de renderizado en dispositivo nativo. Para CJK: soporte de texto vertical, ruby y saltos de línea correctos por carácter.

  5. 5

    5. Triple QA: lingüístico, visual y regulatorio

    Validación de significado por un segundo lingüista. Comparación visual lado a lado contra el original. Verificación de plantilla regulatoria frente a la especificación vigente de la autoridad objetivo, actualizada trimestralmente.

  6. 6

    6. Entrega lista para auditoría

    PDF listos para impresión (CMYK, PDF/X-1a o X-4), archivos origen empaquetados, exportación completa de la memoria de traducción y un log de auditoría por span que puede entregar a cualquier regulador. Entrega a través del portal LingoSecure con descarga cifrada.

A quién servimos

Diseñado para estos equipos

Farmacéutica y ciencias de la vida

  • Prospectos (PIL)
  • SmPC y manuales del investigador
  • Protocolos de ensayos clínicos y consentimientos informados
  • Envíos a EMA / MHRA / FDA
  • IFU de productos sanitarios
  • Informes de farmacovigilancia

Jurídico y PI

  • Solicitudes de patente extranjera
  • Bundles de pruebas para tribunales
  • Documentación de arbitraje internacional
  • Packs de divulgación en M&A transfronterizas
  • Registros de marca y diseño
  • Reconstrucciones de documentos jurados

Financiero y corporativo

  • Informes anuales y de sostenibilidad
  • Presentaciones a inversores (LSE/AIM)
  • Folletos de fondos y KID
  • Packs de declaraciones fiscales
  • Documentos de gobierno corporativo
  • Bundles de cumplimiento regulatorio

Industria e ingeniería

  • Manuales técnicos (200+ páginas)
  • Documentación de seguridad CE / UL
  • Instrucciones de montaje y diagramas
  • Catálogos de repuestos
  • Respuestas a RFP y licitaciones
  • Guías de mantenimiento y servicio
Por qué nos eligen los equipos

Qué obtiene con Lingo Service

Traducimos documentos que otros proveedores devuelven sin maquetar

Nuestro motor de PDF gestiona glifos vectoriales trazados, híbridos escaneados-impresos-escaneados y formularios que almacenan las etiquetas como contornos Arial-BoldMT. Por eso las declaraciones fiscales francesas suelen volver rotas, y por eso las nuestras vuelven bien.

El plazo es el plazo

Las presentaciones regulatorias no se mueven. Planificamos hacia atrás desde su fecha de envío con margen integrado para QA lingüístico y visual, y registramos cada hito en el portal LingoSecure.

Trazabilidad completa

Cada span de traducción queda registrado: quién lo tradujo, cuándo, desde qué fuente y con qué motor asistido. Cuando un regulador pregunta por una frase, tenemos el recibo.

El RTL es nuestro campo de casa

Árabe, persa, urdu y pashto: no lo subcontratamos. Diseños espejados, contenido mixto bidi-correcto y verificación de renderizado en dispositivo nativo. Nuestro par #1 es EN↔AR.

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

Otro proveedor me devolvió la declaración fiscal francesa o un formulario regulatorio con el diseño roto. ¿Pueden arreglarlo?
Sí. Envíenos el original y el output roto. Reconstruimos in-place desde las coordenadas de origen y devolvemos un PDF que coincide con la plantilla original, incluidos los glifos vectoriales trazados que las herramientas de la mayoría de agencias británicas eliminan silenciosamente. Es un trabajo que otros rechazan porque sus flujos no pueden con él; nuestro motor se construyó exactamente para esto.
¿En qué se diferencia del DTP o la traducción ordinarios?
El DTP ordinario necesita archivos fuente editables (InDesign, Word) y reconstruye el diseño manualmente: lento, caro y propenso a errores para documentos regulatorios de 200 páginas. La traducción ordinaria devuelve un Word sin formato y deja el diseño en sus manos. Nuestro enfoque trabaja directamente sobre el PDF, preserva las coordenadas y gestiona campos de formulario, glifos trazados y contenido mixto escaneado/vectorial. Misma o mejor calidad con una fracción del tiempo de PM.
¿Gestionan documentos de ensayos clínicos para envíos a EMA, MHRA y FDA?
Sí. Prospectos, SmPC, manuales del investigador, ICF y traducciones de protocolos, maquetados según la plantilla vigente de la autoridad y entregados con un log de auditoría por span a través de nuestro portal LingoSecure, que cumple ISO 17100 y GDPR. Trabajamos directamente con sponsors farmacéuticos y CRO.
¿Gestionan idiomas de derecha a izquierda en documentos regulados?
Sí. El árabe, persa (farsi), urdu y pashto son nuestra especialidad más fuerte. Espejamos diseños, gestionamos texto bidireccional (números ingleses dentro de párrafos árabes) y verificamos el renderizado tipográfico en dispositivos objetivo. Nuestra marca hermana arabictranslation.co.uk ejecuta estos flujos desde 2012: nadie en el Reino Unido entrega más trabajo de maquetación en árabe que nosotros.
¿Con qué rapidez pueden entregar un envío regulatorio?
El plazo escala con la complejidad, no con el número de páginas. Un PIL de 40 páginas en un idioma: 48 horas. Un informe anual de 200 páginas en cinco idiomas: 10-14 días hábiles. Declaraciones fiscales con formularios y glifos trazados: 3-5 días hábiles. Servicio urgente disponible para plazos de presentación regulatoria: díganos primero la fecha límite y le confirmaremos lo que es viable antes de cotizar.
¿Con qué formatos de archivo trabajan?
PDF (incluidos escaneados, híbridos y basados en formularios), Adobe InDesign (.indd), Illustrator (.ai), Photoshop (.psd), Microsoft Word, PowerPoint, Excel y XML regulatorio (eCTD). Nuestro motor de PDF in-place resuelve los casos difíciles en los que no existe archivo fuente.
¿Todas las traducciones son revisadas por un humano?
Sí. Nuestro flujo es asistido por IA y finalizado por humanos. La traducción automática y los motores LLM (nuestro pipeline, ) aceleran el borrador; un lingüista cualificado con experiencia en la materia revisa, corrige y valida cada span. Es mucho más rápido que los flujos puramente humanos y mucho más seguro que la traducción automática pura. Ningún contenido sin revisar sale del portal.
¿Cómo gestionan la confidencialidad de documentos sensibles?
Todos los archivos se mueven a través de LingoSecure, nuestro portal conforme a ISO 17100 y GDPR, con cifrado AES-256 en reposo, TLS en tránsito, registros de auditoría por usuario, glosarios de equipo, listas blancas de IP bajo petición y BYOK opcional para empresa. Podemos firmar un DPA antes de cargar cualquier archivo.
¿Pueden integrarse con nuestra memoria de traducción o base terminológica?
Sí. Trabajamos con su TMS actual (Phrase, Lokalise, Crowdin, Smartcat, Memsource) o alojamos su TM y glosarios dentro de LingoSecure. Todas las traducciones se registran segmento a segmento para que su TM crezca con cada encargo. Usted conserva la TM: es suya.
¿Trabajan directamente con equipos in-house o solo a través de compras?
Ambos. Disponemos de acuerdos marco con el sector público y grandes empresas, y también trabajamos directamente con gestores de casos clínicos, abogados de patentes, CFO y responsables de marketing que necesitan un resultado de grado regulatorio sin la danza de seis meses de compras. Reserve una demo de LingoSecure y podrá tener un proyecto piloto en marcha en menos de una semana.

¿Listo para hablar?

Cargue sus archivos para recibir un presupuesto inmediato o reserve una llamada de 15 minutos con un gestor de proyectos del Reino Unido para definir un programa.

Acreditación ISO 17100. Conforme al RGPD. Con sede en Cardiff, Reino Unido.

Obtener Presupuesto Instantáneo
Lingo Pro

Lingo Pro

En línea

¡Hola! Soy Lingo Pro. Pregúnteme lo que quiera sobre traducciones, precios o tiempos de entrega — ¡hablo muchos idiomas!