Hreflang bien hecho

Localización SEO Global

Traducimos sitios web para el posicionamiento internacional, no por recuento de palabras. Cada proyecto comienza con investigación de palabras clave del mercado objetivo, hreflang auditado con nuestras propias herramientas, las primeras 100 palabras optimizadas para resúmenes de IA y contenido adaptado por especialistas en marketing nativos del mercado, no traducido literalmente. Conectores para CMS y headless para WordPress, Shopify, Webflow, Contentful y la mayoría de plataformas. Con sede en Reino Unido, certificación ISO 17100, con informes medibles de posicionamiento y conversión por región.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Última actualización

Qué hacemos

Capacidades especializadas para Localización SEO Global

Pipeline palabra clave → copy

Partimos de lo que su audiencia realmente busca en Berlín, Riad o Madrid. Mapeamos intención de búsqueda, identificamos huecos de competidores y redactamos el copy (no lo traducimos) contra volúmenes reales en el mercado objetivo.

Auditoría de hreflang con herramienta propia

Pasamos cada sitemap por nuestro validador antes del lanzamiento. Un hreflang mal configurado es la causa #1 de penalizaciones en SEO internacional y más del 80% de los sitios que auditamos tienen errores silenciosos. Los detectamos y los corregimos antes.

Conectores CMS y headless

WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify Markets, Webflow, Contentful, Sanity, Strapi, Drupal y plataformas a medida vía API. Integración directa: cero copiar y pegar, cero formato roto.

GEO para búsqueda con IA

Las primeras 100 palabras de cada página diseñadas para ChatGPT, Perplexity y Google AI Overviews. Más del 60% de las búsquedas ya activan una respuesta de IA antes del primer clic: si su página no se cita, no existe.

Localización e-commerce

Catálogos de producto, flujos de checkout, métodos de pago, políticas de envío y devolución, señales de confianza. Optimizado para conversión en Shopify, WooCommerce y Magento. Checkout en árabe RTL bien hecho.

Retainer de contenido continuo

Programa mensual para blog posts, lanzamientos de producto, campañas y PR. Su sitio se mantiene actualizado en francés, alemán y árabe al mismo ritmo al que publica en inglés.

01 Análisis a fondo · 01 / 06

Hreflang: el asesino silencioso del SEO internacional

Hreflang es la etiqueta técnica que indica a Google qué versión lingüística de una página mostrar en cada país. También es la mayor fuente de errores en el SEO internacional. Auditamos el hreflang en todos los sitios que incorporamos, y aproximadamente el 80 % presentan al menos un error silencioso que suprime el posicionamiento sin ninguna advertencia visible en Search Console.

01

Los seis errores que vemos con más frecuencia

  1. Etiqueta de retorno ausente. Hreflang debe ser recíproco. Si /en/ apunta a /fr/ con hreflang="fr", entonces /fr/ debe apuntar de vuelta a /en/ con hreflang="en". Una sola etiqueta de retorno ausente invalida el grupo: Google trata ambas páginas como si no tuvieran hreflang configurado.
  2. Códigos de región incorrectos. El español de España es es-ES. El español de México es es-MX. Muchos sitios implementan es-SP o spanish; ambos son inválidos y se ignoran silenciosamente.
  3. Falta de coincidencia autorreferencial. Cada grupo de hreflang debe incluir una etiqueta autorreferencial (la página francesa debe incluir hreflang="fr" apuntando a sí misma). Si se omite, el grupo queda roto.
  4. Mezcla de protocolos. Un sitio que sirve https://example.com/fr/ pero lista http://example.com/fr/ en hreflang invalida la etiqueta.
  5. Conflictos con canonical. Si una página canonicaliza a una versión en otro idioma, hreflang queda anulado. Común en sitios que canonicalizan todo a la raíz inglesa.
  6. x-default ausente. La etiqueta hreflang="x-default" es a la que recurre Google cuando ningún idioma coincide. La mayoría de sitios la omiten; el resultado es una coincidencia deficiente para usuarios de configuraciones regionales poco comunes.
02

Cómo auditamos

Rastreamos cada URL, construimos el grafo de hreflang, validamos la reciprocidad, verificamos los códigos de estado (un hreflang que apunta a una cadena 301 también es un error) y confirmamos que la implementación coincida con el sitemap. El resultado es una lista de defectos con la línea exacta de HTML o XML a modificar. Corregimos los problemas antes de que cualquier contenido nuevo se publique: corregir traducciones sobre un hreflang roto es pagar dos veces por el mismo problema.

02 Análisis a fondo · 02 / 06

Estructura de URL: la elección que solo se hace una vez

Existen tres opciones para estructurar un sitio multilingüe, y la que se elija es difícil de revertir. La elección correcta depende del presupuesto para backlinks, los mercados objetivo y si la marca ya está establecida en esos mercados.

PatrónEjemploVentajasDesventajas
ccTLDexample.fr / example.deSeñal de confianza local más fuerte. Ideal para marcas establecidas con equipos por país. Compatible con RGPD / residencia de datos.Cada ccTLD es un dominio nuevo: se necesita una estrategia de backlinks por mercado. Costoso de mantener. Difícil de migrar entre servidores.
Subdominiofr.example.com / de.example.comHereda parte de la autoridad del dominio raíz. Permite alojar en infraestructura diferente por región. Más fácil que ccTLD de lanzar.Google trata los subdominios como sitios semi-separados. La equidad de backlinks es parcial. La mayoría de equipos que eligen subdominios terminan deseando haber elegido subcarpetas.
Subcarpetaexample.com/fr/ /de/Hereda la autoridad completa de backlinks del dominio raíz. Más económico de lanzar y mantener. Ideal para marcas SaaS, B2B y DTC.Menor señal de confianza local. Más difícil localizar la infraestructura por región. Algunos regímenes legales (China principalmente) prefieren un dominio local.
01

Nuestra recomendación por defecto

Para la mayoría de clientes B2B y DTC, recomendamos subcarpetas. La herencia de backlinks es el factor decisivo: construir equidad de enlaces internacional desde cero cuesta más que la penalización SEO de no usar un ccTLD. Hacemos excepciones para marcas dirigidas a Alemania (donde la confianza en .de es significativamente mayor) y cualquier marca dirigida a China, donde un dominio .cn y el registro ICP son necesidades prácticas.

02

Riesgos de migración

Migrar de subdominio a subcarpeta (o viceversa) es una de las operaciones SEO de mayor riesgo que existe. Si ya está activo en una estructura y considera un cambio, analizaremos el coste-beneficio antes de presupuestar; a veces la respuesta es mantener la estructura actual y concentrarse en la profundidad del contenido.

03 Análisis a fondo · 03 / 06

Optimización para resúmenes de IA: las nuevas primeras 100 palabras

Los resúmenes de IA de Google ahora se activan en el 60-69 % de las búsquedas antes de que el usuario vea enlaces azules. El CTR de los resultados tradicionales ha colapsado aproximadamente un 60 % en consultas informativas desde 2024. La implicación para la traducción es que las páginas informativas del sitio ahora deben redactarse para ser citadas por IA, no solo encontradas por rastreo tradicional.

01

Qué favorecen los resúmenes de IA

  • Una respuesta directa en las primeras 100 palabras. Los motores de IA extraen la esencia de la página del inicio. Si la página de inicio francesa comienza con poesía de marca («Bienvenido a Acme, el líder mundial en...»), no será citada. Si comienza con «Acme es un proveedor con sede en París de X, que presta servicios a sectores Y, con certificaciones Z», sí lo será.
  • Afirmaciones fácticas claras. Los motores de IA desconfían de afirmaciones vagas. «Confianza de miles» es invisible; «Confianza de 312 bufetes británicos desde 2014» es citable.
  • Datos estructurados. Schema de servicio, schema FAQPage, BreadcrumbList: todos proporcionan a los motores de IA ganchos fiables para la extracción.
  • Datos originales. Las páginas que contienen una estadística, referencia o tabla que la IA no ha visto en otro lugar son citadas de forma desproporcionada.
  • Estructura por configuración regional. Un usuario alemán recibe citada una fuente alemana. Una página en francés con francés defectuoso es invisible.
02

Qué hacemos por página

Cada página que traducimos se reestructura para que las primeras 100 palabras contengan una respuesta directa y factual a la intención de búsqueda principal de la página. En el idioma objetivo. Con el nombre de marca, ubicación, certificaciones y un único diferenciador concreto. Añadimos schema de servicio y FAQPage; citamos nuestras propias fuentes cuando procede; publicamos una marca «Actualizado [fecha]» en cada página de formato largo (esta es una de las señales de frescura de Google y uno de los pocos factores de posicionamiento honestos que quedan).

03

Qué no haremos

No prometemos «garantías de posicionamiento en IA» porque no existen. La citación en resúmenes de IA es un efecto secundario de ser la página mejor optimizada para la consulta en el idioma objetivo, no un truco que se pueda manipular. Reconstruimos páginas para merecer la citación; lo que suceda después depende del panorama de consultas.

04 Análisis a fondo · 04 / 06

CMS y headless: las integraciones que funcionan

El flujo de trabajo de traducción debe integrarse en el CMS de la misma manera que el contenido en inglés. Los flujos de copiar y pegar son la forma en que las marcas publican páginas traducidas con incrustaciones rotas, texto alternativo ausente y errores tipográficos en clases CSS. Nos integramos directamente con todos los CMS principales para que el contenido localizado se coloque en el lugar correcto, con el formato correcto, a la primera.

01

WordPress

Nos integramos con WPML (la opción dominante), Polylang y Weglot. El módulo String Translation de WPML es nuestra opción por defecto para cadenas de tema y salida de plugins; el módulo Translation Management gestiona entradas y páginas. Enviamos traducciones a través de la API de WPML para que los autores no vean solicitudes de extracción de traducción en su editor de entradas.

02

Shopify y Shopify Markets

Shopify Markets es la opción correcta para la mayoría de tiendas que se lanzan internacionalmente. Traducimos títulos de productos, descripciones, metafields, cadenas de checkout, plantillas de correo electrónico y cadenas de tema, luego sincronizamos a través de la API de traducción de Shopify. Las tiendas RTL necesitan trabajo en el tema además de la traducción: entregamos ambos, con un flujo de checkout en árabe probado.

03

Webflow

La localización nativa de Webflow lanzada en 2024 ahora es lo suficientemente madura para usarse; antes trabajábamos a través de Weglot. Enviamos a través de la API de CMS de Webflow para elementos de colección y a través de Designer para cadenas estáticas. La implementación de hreflang de Webflow requiere verificación manual en cada sitio: lo hacemos como parte del paquete de lanzamiento.

04

Headless (Contentful, Sanity, Strapi, Storyblok)

Las plataformas headless son la ruta de integración más limpia. Cada una tiene una API de configuraciones regionales que nos permite enviar traducciones como un campo por configuración regional en cada entrada. Trabajamos con los desarrolladores para asegurar que el front-end consuma la configuración regional correcta, que hreflang se renderice correctamente y que las cachés SSR funcionen por configuración regional.

05

CMS personalizado o interno

Si el CMS es personalizado, trabajamos con la API correspondiente. La mayoría de proyectos necesitan un simple endpoint POST /api/translations que acepte una carga útil de tuplas {locale, key, value}. También podemos trabajar con archivos (entregas CSV o JSON a un repositorio Git o bucket S3). Nos adaptamos nosotros; no es necesario refactorizar.

05 Análisis a fondo · 05 / 06

Localización de comercio electrónico: más allá de los títulos de producto

La localización de comercio electrónico es donde la diferencia entre traducción y adaptación se refleja en la tasa de conversión. Un comprador hispanohablante que llega a una tienda británica traducida literalmente verá frases extrañas, precios en GBP, textos de envío británicos y un checkout que solicita un código postal en formato incorrecto. La conversión cae casi a cero. El mismo comprador en una tienda correctamente localizada convierte a la misma tasa que la línea base nacional.

01

Qué localizamos por tienda

  • Catálogo de productos: títulos, descripciones, atributos, metafields. Para catálogos grandes (más de 1000 SKU) usamos un proceso CSV y un glosario para que la terminología sea coherente en toda la gama.
  • Checkout: etiquetas de métodos de pago, textos de envío, política de devoluciones, términos y condiciones. Los métodos de pago locales (iDEAL en NL, Klarna en DE, Mada en SA, Pix en BR) deben ser visibles en la parte superior o la conversión cae.
  • Divisa e impuestos: trabajamos con el equipo financiero en la visualización de divisa local, precios con IVA/impuestos incluidos y las pequeñas convenciones tipográficas (el alemán usa 1.234,56 €, el francés usa 1 234,56 €).
  • Señales de confianza: widgets de Trustpilot por configuración regional, agregadores de reseñas locales (Trusted Shops en DE, Avis Vérifiés en FR), textos de garantía.
  • Secuencias de correo electrónico: confirmación de pedido, notificación de envío, carrito abandonado, postventa. El correo de carrito abandonado es la traducción de mayor ROI en comercio electrónico y habitualmente se envía en inglés a compradores franceses.
  • Escaparates RTL: para mercados árabe y persa, todo el diseño necesita reflejarse. Hemos implementado esto para varias marcas DTC dirigidas al CCG.
02

Las dos métricas que medimos

Para comercio electrónico informamos dos cifras por configuración regional: crecimiento del tráfico orgánico y tasa de conversión frente a la línea base inglesa. Si la conversión es significativamente inferior a la inglesa, hay un problema de localización (o de método de pago, o de señal de confianza), y lo corregimos. Si la conversión iguala a la inglesa, la localización ha cumplido su función y la palanca pasa a la adquisición de tráfico.

06 Análisis a fondo · 06 / 06

Medición del éxito: qué informamos y qué ignoramos

La mayoría de facturas de traducción dicen «12 000 palabras a 0,12 £ = 1440 £». Eso es una unidad de trabajo, no una unidad de resultado. La reemplazamos con un informe trimestral vinculado a las únicas métricas que importan para el crecimiento internacional.

01

Qué informamos

  • Sesiones orgánicas por configuración regional desde GA4: mes a mes y año a año.
  • Posiciones de palabras clave por configuración regional desde Google Search Console: cambios en el top 10, mayores ganancias, mayores pérdidas y las palabras clave que ganaron los competidores y no se ganaron.
  • Páginas con cero tráfico: si una página que traducimos tiene cero sesiones orgánicas después de 90 días, la localización falló y la corregimos bajo el contrato de mantenimiento.
  • Tasa de conversión por configuración regional: para sitios de comercio electrónico y registro SaaS, esta es la cifra principal. Vigilamos la divergencia de la línea base inglesa como señal de alerta temprana.
  • Tasa de citación en resúmenes de IA: muestreada mensualmente en las 50 palabras clave principales por mercado. Esta es la nueva métrica de parte superior del embudo y actualmente no está cubierta por los informes de la mayoría de agencias.
02

Qué ignoramos

  • Recuento de palabras entregadas.
  • «Ahorro por aprovechamiento de memoria de traducción»: son reales pero no hacen crecer el embudo.
  • Métricas vanidosas como impresiones sin contexto de tasa de clics.

El informe se recibe mensualmente. Si una cifra objetivo no se mueve, proponemos una solución en el mismo correo electrónico, generalmente una revisión de profundidad de contenido, una corrección de hreflang o una actualización de una página con bajo rendimiento. Nada espera 90 días para una revisión trimestral.

Cómo funciona

Nuestro proceso de principio a fin

  1. 1

    1. Auditoría SEO y de contenido

    Inventariamos su sitio, analizamos el SEO internacional actual, revisamos la salud del hreflang y comparamos el posicionamiento de competidores en cada mercado objetivo antes de presupuestar una sola palabra.

  2. 2

    2. Investigación de palabras clave por mercado

    Investigadores nativos en cada mercado objetivo identifican las palabras clave que los usuarios reales escriben en alemán, árabe, francés o español. Traducimos intención, no vocabulario.

  3. 3

    3. Copy, no traducción

    Marketers nativos en mercado redactan el copy localizado contra el brief de palabras clave y la voz de su marca. Los motores de IA aceleran el primer borrador; los humanos lo finalizan. Cada página está diseñada para que sus primeras 100 palabras sean citadas por la IA.

  4. 4

    4. Integración CMS y headless

    El contenido se empuja directamente a WordPress, Shopify, Contentful, Sanity, Webflow o CMS a medida vía API. Sin copiar y pegar, sin formato roto, sin embeds perdidos.

  5. 5

    5. Pack técnico de lanzamiento SEO

    Hreflang validado con nuestra herramienta. Sitemaps por locale. Estructura de URL revisada. Search Console y GA4 configurados por mercado. Schema marcado. Nada queda al azar para su equipo de desarrollo.

  6. 6

    6. Medir e iterar

    Informes mensuales de posicionamiento, tráfico y conversión por locale. Auditorías trimestrales de contenido. Refrescamos las páginas que rindan por debajo: usted no recibe un boletín de notas, recibe un embudo internacional en crecimiento.

A quién servimos

Diseñado para estos equipos

E-commerce y marcas DTC

  • Shopify, WooCommerce, Magento, BigCommerce
  • Catálogos de producto (miles de SKU)
  • Flujos de checkout y pago
  • Tiendas en árabe RTL
  • Señales de confianza y prueba social
  • Secuencias de email de carrito abandonado

SaaS B2B y tecnología

  • Páginas de producto y funcionalidades
  • Tarifas y tablas comparativas
  • Landing pages de integraciones y API
  • Centros de ayuda y bases de conocimiento
  • Casos de éxito y thought leadership
  • Landing pages para paid search y PPC

Servicios profesionales y finanzas

  • Bufetes y despachos de PI
  • Consultoras de gestión
  • Firmas de auditoría y contabilidad
  • Wealth management y sitios de fondos
  • Clínicas y consultas médicas
  • Arquitectura e ingeniería
Por qué nos eligen los equipos

Qué obtiene con Lingo Service

Medimos tráfico, no palabras

Cada página localizada se evalúa frente al rendimiento de búsqueda en el mercado objetivo. Reportamos tráfico orgánico, posicionamiento y conversión, no cuántas palabras hemos traducido. Es la única métrica que importa.

Asistida por IA, finalizada por humanos

Nuestro flujo lingüistas especializados (lingüistas especializados) redacta el borrador; los marketers nativos en mercado lo adaptan a intención de búsqueda y conversión. Mucho más rápido que el flujo puramente humano y mucho más seguro que la TA pura.

Hreflang sin bugs

Detectamos y corregimos los errores silenciosos de hreflang que provocan penalizaciones por contenido duplicado y rankings internacionales suprimidos. La mayoría de los sitios que auditamos tienen al menos uno: los arreglamos antes del lanzamiento.

Diseñado para la búsqueda con IA

Las primeras 100 palabras de cada página están estructuradas para ChatGPT, Perplexity y Google AI Overviews. Schema, bloques FAQ y estructuras de respuesta claras para que la IA le cite a usted y no a su competidor.

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

Ya probamos traducción automática con un corrector. ¿Por qué deberíamos pagar más por esto?
Porque su página DE posiciona #47 en lugar de #1, su CTR en francés es del 0,8% y no del 6%, y su abandono de checkout en árabe dobla al inglés. La calidad de traducción es lo mínimo exigible: nosotros construimos para rendimiento de búsqueda, conversión y citación por búsqueda con IA, y medimos cada uno de esos indicadores contra su línea base. Si no podemos mover la cifra, se lo decimos.
¿En qué se diferencia esto de una simple «traducción de sitio web»?
Una traducción ordinaria le entrega una copia palabra a palabra de su sitio inglés en otro idioma. Así no busca la gente. Nosotros partimos de la investigación de palabras clave en el mercado objetivo, adaptamos (no traducimos) el copy a la intención real de búsqueda, diseñamos las primeras 100 palabras de cada página para citación por IA y configuramos hreflang y schema para que sus páginas internacionales se indexen y posicionen. Es un programa SEO con un motor de traducción dentro.
¿Trabajan con árabe y otros idiomas RTL?
Sí: es nuestra mayor especialidad. El árabe es nuestro par principal. Gestionamos layouts espejados, texto bidireccional, investigación de palabras clave SEO en árabe y flujos de checkout adaptados a RTL para e-commerce. Nuestra marca hermana arabictranslation.co.uk ejecuta estos flujos desde 2012. Nadie en el Reino Unido entrega más trabajo de maquetación web en árabe que nosotros.
¿Con qué CMS y plataformas headless se integran?
WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify (Markets, Langify, Weglot), WooCommerce, Magento, Webflow, Squarespace, Wix, Drupal, Contentful, Sanity, Strapi y la mayoría de stacks headless vía API. Trabajamos sobre su configuración actual: no se requiere migración de plataforma.
¿Cuánto tarda un proyecto de localización?
Sitio de marketing pequeño (10-20 páginas): 1-2 semanas. Sitio B2B mediano (50+ páginas con casos y blog): 3-4 semanas. E-commerce grande (1.000+ SKU): 6-8 semanas con entregas por hitos. Los retainers de contenido continuo para lanzamientos en curso tienen entrega en la misma semana por página.
¿Pueden encargarse del SEO además de la traducción?
Sí: el SEO está integrado en el proceso, no se vende por separado. Investigación local de palabras clave, validación de hreflang, marcado schema, meta títulos y descripciones, estructura de URL, configuración de GA4 y Search Console por locale y optimización para búsqueda con IA de las primeras 100 palabras. Un único proveedor para ambas partes, no una agencia de traducción y otra de SEO discutiendo quién rompió el sitio.
¿Cuánto cuesta realmente?
Cotizamos por proyecto, no por palabra, en programas de empresa. Presupuestos de partida: un sitio B2B pequeño en 3 idiomas arranca desde unos pocos miles de libras de extremo a extremo, incluyendo el setup SEO. Programas multilingües mayores, con 5+ mercados, contenido continuo y reporting mensual, se cotizan de forma directa. Cuéntenos el sitio y le devolveremos un número en 24 horas.
¿Ofrecen contenido continuo en forma de retainer?
Sí. Los retainers mensuales cubren nuevos blog posts, lanzamientos de producto, PR, campañas y contenido estacional en cada idioma objetivo. La memoria de traducción mantiene la consistencia terminológica; el reporting mensual hace seguimiento de posicionamiento y tráfico por locale. La mayoría de clientes empieza por proyecto y pasa a retainer tras el primer trimestre.
¿Pueden auditar nuestro sitio multilingüe actual antes de comprometernos?
Sí. Auditoría técnica gratuita de 30 minutos que cubre salud de hreflang, indexación internacional, rendimiento de palabras clave y huecos de contenido en sus dos idiomas principales. Si tiene hreflang roto, se lo señalamos en la auditoría. Solicite la auditoría.

¿Listo para hablar?

Cargue sus archivos para recibir un presupuesto inmediato o reserve una llamada de 15 minutos con un gestor de proyectos del Reino Unido para definir un programa.

Acreditación ISO 17100. Conforme al RGPD. Con sede en Cardiff, Reino Unido.

Obtener Presupuesto Instantáneo
Lingo Pro

Lingo Pro

En línea

¡Hola! Soy Lingo Pro. Pregúnteme lo que quiera sobre traducciones, precios o tiempos de entrega — ¡hablo muchos idiomas!