Hreflang Done Right

Global SEO Localisation

We translate websites for international ranking, not for word count. In plain terms — we make your website rank in Google and convert visitors in every target market, not just appear in the right language. Every project starts with target-market keyword research, hreflang audited with our own tooling, first 100 words engineered for AI Overviews, and content adapted by in-market native marketers — not literally translated. CMS and headless connectors for WordPress, Shopify, Webflow, Contentful and most platforms. UK-based, ISO 17100, with measurable ranking and conversion reporting per locale.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Last updated

What we do

Specialist capabilities for Global SEO Localisation

Keyword → Copy Pipeline

We start with what your audience actually searches in Berlin, Riyadh, or Madrid. Keyword intent-mapped, competitor gaps identified, and copy written (not translated) against target-market search volume.

Hreflang Audit Tooling

We run every sitemap through our validator before launch. Misconfigured hreflang is the #1 cause of international SEO penalties, and 80%+ of sites we audit have silent bugs. We catch and fix them up front.

CMS & Headless Connectors

WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify Markets, Webflow, Contentful, Sanity, Strapi, Drupal, custom platforms via API. Direct integration — zero copy-paste, zero broken formatting.

GEO for AI Search

First 100 words of every page engineered for ChatGPT, Perplexity and Google AI Overviews. 60%+ of searches now trigger an AI response before any click — if your page is not cited, it does not exist.

E-Commerce Localisation

Product catalogues, checkout flows, payment methods, shipping copy, returns policies, trust signals. Conversion-tuned for Shopify, WooCommerce, and Magento. Arabic RTL checkout done right.

Continuous Content Retainer

Monthly programme for blog posts, product launches, campaigns, and PR. Your site stays fresh in French, German, and Arabic at the same pace as it ships in English.

01 Deep dive · 01 / 06

Hreflang — the silent killer of international SEO

Hreflang is the technical tag that tells Google which language version of a page to show in which country. It is also the single biggest source of bugs in international SEO. We audit hreflang on every site we onboard, and roughly 80% have at least one silent error that is suppressing rankings without any visible warning in Search Console.

01

The six bugs we see most often

  1. Missing return tag. Hreflang must be reciprocal. If /en/ points to /fr/ with hreflang="fr", then /fr/ must point back to /en/ with hreflang="en". A single missing return tag invalidates the cluster — Google treats both pages as if no hreflang were set.
  2. Wrong region codes. Spanish for Spain is es-ES. Spanish for Mexico is es-MX. Many sites ship es-SP or spanish; both are invalid and silently ignored.
  3. Self-referential mismatch. Every hreflang cluster must include a self-referential tag (the French page must include hreflang="fr" pointing at itself). Skip it and the cluster is broken.
  4. Mixing protocols. A site that serves https://example.com/fr/ but lists http://example.com/fr/ in hreflang invalidates the tag.
  5. Conflicts with canonical. If a page canonicalises to a different language version, hreflang is overridden. Common on sites that canonicalise everything to the English root.
  6. x-default missing. The hreflang="x-default" tag is what Google falls back to when no language matches. Most sites omit it; the result is poor matching for users on uncommon locales.
02

How we audit

We crawl every URL, build the hreflang graph, validate reciprocity, check status codes (a hreflang pointing at a 301 chain is also a bug), and verify implementation matches the sitemap. The output is a defect list with the exact line of HTML or XML to change. We fix the issues before any new content goes live — fixing translations on top of broken hreflang is paying twice for the same problem.

02 Deep dive · 02 / 06

URL structure — the choice you only make once

There are three options for structuring a multilingual site, and the one you pick is hard to reverse. The right choice depends on your budget for backlinks, your target markets, and whether your brand is already established in those markets.

PatternExampleProsCons
ccTLDexample.fr / example.deStrongest local trust signal. Best for established brands with country teams. GDPR / data residency friendly.Each ccTLD is a fresh domain — you need a backlink strategy per market. Expensive to maintain. Hard to migrate between hosts.
Subdomainfr.example.com / de.example.comInherits some of the root domain's authority. Can host on different infrastructure per region. Easier than ccTLD to launch.Google treats subdomains as semi-separate sites. Backlink equity is partial. Most teams who pick subdomains end up wishing they had picked subfolders.
Subfolderexample.com/fr/ /de/Inherits the full backlink authority of the root domain. Cheapest to launch and maintain. Best for SaaS, B2B and DTC brands.Less of a local-trust signal. Harder to localise infrastructure per region. Some legal regimes (China most notably) prefer a local domain.
01

Our default recommendation

For most B2B and DTC clients, we recommend subfolders. The backlink inheritance is the deciding factor — building international link equity from scratch costs more than the SEO penalty of not using a ccTLD. We make exceptions for brands targeting Germany (where .de trust is meaningfully higher) and any brand targeting China, where a .cn domain and ICP filing are practical necessities.

02

Migration risks

Migrating from subdomain to subfolder (or vice versa) is one of the highest-risk SEO operations there is. If you are already live in one structure and considering a change, we will walk through the cost-benefit before quoting; sometimes the answer is to stay put and concentrate on content depth.

03 Deep dive · 03 / 06

AI Overview optimisation — the new first 100 words

Google's AI Overviews now trigger on 60-69% of searches before the user sees any blue links. The CTR for traditional results has collapsed by approximately 60% on informational queries since 2024. The implication for translation is that informational pages on your site must now be written to be cited by AI, not just found by traditional crawl.

01

What AI Overviews favour

  • A direct answer in the first 100 words. AI engines extract the gist of the page from the opening. If your French homepage opens with brand poetry — "Welcome to Acme, the world's leader in..." — you will not be cited. If it opens with "Acme is a Paris-based supplier of X, serving Y industries, with Z certifications", you will.
  • Clear factual statements. AI engines distrust vague claims. "Trusted by thousands" is invisible; "Trusted by 312 UK law firms since 2014" is citable.
  • Structured data. Service schema, FAQPage schema, BreadcrumbList — all give AI engines reliable hooks for extraction.
  • Original data. Pages that contain a statistic, benchmark, or table the AI hasn't seen elsewhere are disproportionately cited.
  • Per-locale structure. A German user gets cited a German source. A page in French with broken French is invisible.
02

What we do per page

Every page we translate is re-architected so the first 100 words contain a direct, factual answer to the page's primary search intent. In the target language. With the brand name, location, certifications, and a single concrete differentiator. We add Service and FAQPage schema; we cite our own sources where applicable; we publish an "Updated [date]" stamp on every long-form page (this is one of Google's freshness signals and one of the few honest ranking factors left).

03

What we will not do

We will not promise "AI ranking guarantees" because they do not exist. AI Overview citation is a side effect of being the best-engineered page for the query in the target language — not a quirk you can game. We rebuild pages to deserve citation; what happens after that depends on the query landscape.

04 Deep dive · 04 / 06

Website translation services for CMS and headless platforms

The translation workflow needs to land in your CMS the same way your English content does. Copy-paste workflows are how brands ship translated pages with broken embeds, missing alt text, and CSS-class typos. We integrate directly with every major CMS so the localised content lands in the right place, with the right formatting, the first time.

01

WordPress

We integrate with WPML (the dominant choice), Polylang, and Weglot. WPML's String Translation module is our default for theme strings and plugin output; the Translation Management module handles posts and pages. We push translations via WPML's API so authors do not see translation pull requests in their post editor.

02

Shopify and Shopify Markets

Shopify Markets is the right choice for most stores launching internationally. We translate product titles, descriptions, metafields, checkout strings, email templates, and theme strings, then sync via the Shopify Translation API. RTL stores need theme work in addition to translation — we deliver both, with a tested Arabic checkout flow.

03

Webflow

Webflow's native localisation released in 2024 is now mature enough to use; before that we worked through Weglot. We push via the Webflow CMS API for collection items and through Designer for static strings. Webflow's hreflang implementation requires manual verification on every site — we do that as part of the launch pack.

04

Headless (Contentful, Sanity, Strapi, Storyblok)

Headless platforms are the cleanest integration path. Each has a locales API that lets us push translations as a per-locale field on every entry. We work with your developers to make sure the front-end consumes the right locale, hreflang renders correctly, and SSR caches per locale.

05

Custom or in-house CMS

If your CMS is custom-built, we work to your API. Most projects need a simple POST /api/translations endpoint that accepts a payload of {locale, key, value} tuples. We can also work file-based (CSV or JSON drops to a Git repo or S3 bucket). We adapt; you do not refactor.

05 Deep dive · 05 / 06

E-commerce localisation — beyond the product titles

E-commerce localisation is where the difference between translation and adaptation shows up in the conversion rate. A Spanish-speaking buyer who lands on a literally-translated UK store will see strange phrasing, GBP prices, UK shipping copy, and a checkout that asks for a postcode in the wrong format. Conversion drops to near zero. The same buyer on a properly-localised store converts at the same rate as your domestic baseline.

01

What we localise per store

  • Product catalogue — titles, descriptions, attributes, metafields. For large catalogues (1,000+ SKUs) we use a CSV pipeline and a glossary so terminology is consistent across the entire range.
  • Checkout — payment method labels, shipping copy, returns policy, T&C. Local payment methods (iDEAL in NL, Klarna in DE, Mada in SA, Pix in BR) need to be visible above the fold or conversion drops.
  • Currency and tax — we work with your finance team on local currency display, VAT/tax-inclusive pricing, and the small typographical conventions (German uses 1.234,56 €, French uses 1 234,56 €).
  • Trust signals — Trustpilot widgets per locale, local review aggregators (Trusted Shops in DE, Avis Vérifiés in FR), guarantee copy.
  • Email sequences — order confirmation, shipping notification, abandoned cart, post-purchase. The abandoned-cart email is the highest-ROI translation in e-commerce and routinely ships in English to French buyers.
  • RTL storefronts — for Arabic and Persian markets, the entire layout needs mirroring. We have shipped this for several DTC brands targeting GCC.
02

The two metrics we measure

For e-commerce we report two numbers per locale: organic traffic growth and conversion rate vs the English baseline. If conversion is meaningfully lower than English, that is a localisation problem (or a payment-method problem, or a trust-signal problem) — and we fix it. If conversion matches English, the localisation has done its job and the lever shifts to traffic acquisition.

06 Deep dive · 06 / 06

Measuring success — what we report and what we ignore

Most translation invoices say "12,000 words at £0.12 = £1,440." That is a unit of work, not a unit of outcome. We replace it with a quarterly report keyed to the only metrics that matter for international growth.

01

What we report

  • Organic sessions per locale from GA4 — month-over-month and year-over-year.
  • Keyword positions per locale from Google Search Console — top 10 changes, biggest gainers, biggest losers, and the keywords your competitors gained that you did not.
  • Pages with zero traffic — if a page we translated has zero organic sessions after 90 days, the localisation failed and we fix it under the retainer.
  • Conversion rate per locale — for e-commerce and SaaS sign-up sites, this is the headline number. We watch for divergence from the English baseline as the early-warning signal.
  • AI Overview citation rate — sampled monthly across your top 50 keywords per market. This is the new top-of-funnel metric and currently uncovered by most agencies' reports.
02

What we ignore

  • Word count delivered.
  • "Translation memory leverage savings" — these are real but they don't grow your funnel.
  • Vanity metrics like impressions without click-through context.

You get the report monthly. If a target number isn't moving, we propose a remediation in the same email — usually a content depth pass, a hreflang fix, or a refresh of an underperforming page. Nothing waits 90 days for a quarterly review.

How it works

Our process, end to end

  1. 1

    1. SEO & Content Audit

    We inventory your site, analyse current international SEO, check hreflang health, and benchmark competitor rankings in each target market before we quote a single word.

  2. 2

    2. Market-Specific Keyword Research

    Native researchers in each target market identify the keywords real users type — in German, Arabic, French, Spanish. We translate intent, not vocabulary.

  3. 3

    3. Copy, Not Translation

    In-market native marketers write the localised copy against the keyword brief and your brand voice. Our LingoSecure workspace accelerates the first draft; specialists finalise. Every page is engineered for the first 100 words to get cited by AI search engines.

  4. 4

    4. CMS & Headless Integration

    Content pushed directly into WordPress, Shopify, Contentful, Sanity, Webflow, or custom CMS via API. No copy-paste, no broken formatting, no lost embeds.

  5. 5

    5. Technical SEO Launch Pack

    Hreflang validated with our tooling. Sitemaps per locale. URL structure reviewed. Search Console and GA4 configured per target. Schema marked up. Nothing left to your dev team to guess.

  6. 6

    6. Measure and Iterate

    Monthly ranking, traffic, and conversion reports per locale. Quarterly content audits. We refresh pages that underperform — you don't get a report card, you get a growing international funnel.

Who we serve

Built for these teams

E-Commerce & DTC Brands

  • Shopify, WooCommerce, Magento, BigCommerce
  • Product catalogues (1000s of SKUs)
  • Checkout and payment flows
  • Arabic RTL storefronts
  • Trust signals and social proof
  • Abandoned-cart email sequences

B2B SaaS & Technology

  • Product and feature pages
  • Pricing and comparison tables
  • Integration and API landing pages
  • Help centres and knowledge bases
  • Case studies and thought leadership
  • Paid search and PPC landing pages

Professional Services & Finance

  • Law firms and IP practices
  • Management consultancies
  • Accountancy and audit
  • Wealth management and fund sites
  • Medical practices and clinics
  • Architecture and engineering
Why teams pick us

What you get with Lingo Service

We measure traffic, not words

Every localised page is benchmarked against target-market search performance. We report organic traffic, keyword ranking, and conversion — not how many words we translated. That is the only metric that matters.

Translated by specialists, not transliterated

In-market native marketers write the localised copy against your brand and the target-market keyword brief. Copy that ranks in the target language, not a literal translation that sounds foreign.

Hreflang without bugs

We catch and fix the silent hreflang errors that cause duplicate-content penalties and suppressed international rankings. Most sites we audit have at least one — we fix them before launch.

Engineered for AI search

First 100 words of every page structured for ChatGPT, Perplexity and Google AI Overviews. Schema, FAQ blocks, and clear answer structures so AI actually cites you — not your competitor.

FAQ

Frequently asked questions

We already tried machine translation and a proofreader. Why should we pay more for this?
Because your DE page ranks #47 not #1, your French CTR is 0.8% not 6%, and your Arabic checkout abandonment is double your English. Translation quality is table stakes — we build for search performance, conversion, and AI-search citation, and we measure every one of them against your baseline. If we can't move the number, we tell you.
How is this different from just "website translation"?
Ordinary website translation gives you a word-accurate copy of your English site in another language. That is not how people search. We start with target-market keyword research, adapt (not translate) the copy around real search intent, engineer the first 100 words of every page for AI-search citation, and configure hreflang and schema so your international pages actually get indexed and ranked. It is an SEO programme with a translation engine inside.
Do you work with Arabic and other RTL languages?
Yes — this is our biggest specialism. Arabic is our #1 language pair. We handle mirrored layouts, bidirectional text, Arabic SEO keyword research, and RTL-tuned checkout flows for e-commerce. Our sister brand arabictranslation.co.uk has run these workflows since 2012. Nobody in the UK ships more Arabic web layout work than we do.
Which CMS and headless platforms do you integrate with?
WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify (Markets, Langify, Weglot), WooCommerce, Magento, Webflow, Squarespace, Wix, Drupal, Contentful, Sanity, Strapi, and most headless stacks via API. We work with your existing setup — no platform migration required.
How long does a localisation project take?
Small marketing site (10-20 pages): 1-2 weeks. Medium B2B site (50+ pages with case studies and blog): 3-4 weeks. Large e-commerce (1000+ SKUs): 6-8 weeks with milestone delivery. Continuous content retainers for ongoing launches are same-week turnaround per page.
Can you handle the SEO side as well as the translation?
Yes — SEO is built into the process, not sold separately. Local keyword research, hreflang validation, schema markup, meta titles and descriptions, URL structure, GA4 and Search Console setup per locale, AI-search optimisation of the first 100 words. You get one vendor for both sides, not a translation agency and an SEO agency arguing over who broke the site.
What does it actually cost?
We scope per project, not per word, for enterprise programmes. Starting budgets: a small B2B site in 3 languages runs from a few thousand pounds end-to-end including SEO setup. Larger multilingual programmes with 5+ markets, continuous content, and monthly reporting are scoped directly. Tell us the site and we'll return a number within 24 hours.
Do you offer ongoing content as a retainer?
Yes. Monthly retainers cover new blog posts, product launches, PR, campaigns, and seasonal content across every target language. Translation memory keeps terminology consistent; monthly reporting tracks ranking and traffic per locale. Most clients start project-based and move to retainer after the first quarter.
Can you audit our existing multilingual site before we commit?
Yes. Free 30-minute technical audit covering hreflang health, international indexation, keyword performance, and content gaps in your top two languages. If you have broken hreflang we'll flag it in the audit. Request the audit.

Ready to talk?

Upload your files for an instant quote, or book a 15-minute call with a UK-based PM to scope a programme.

ISO 17100 accredited. GDPR-compliant. Based in Cardiff, UK.

Get Instant Quote
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hey! I'm Lingo Pro. Ask me anything about translations, pricing, or turnaround times - I speak many languages!