Legal Translation in the UK: What You Need to Know
Legal translation requires more than linguistic fluency — it demands precise understanding of legal systems, terminology, and the consequences of mistranslation. In the UK, legal documents are scrutinised by courts, solicitors, and regulatory bodies who expect accuracy that leaves no room for interpretation.
Unlike general translation, legal translation must preserve the exact meaning and intent of the source document. A single mistranslated term in a contract can change obligations worth millions. A poorly translated witness statement can undermine an entire case. This is why professional legal translation services are essential for any document that may be used in legal proceedings or official matters.
At Lingo Service, our legal translators are not just linguists — many hold law degrees or have practiced law in their native jurisdictions. They understand concepts like force majeure, indemnification, and tortious liability across different legal systems, ensuring your documents maintain their legal validity when translated.
