ثقة مكاتب المحاماة

الترجمة القانونية

ترجمة قانونية ينجزها لغويون يحملون شهادات في القانون أو لديهم خبرة في الممارسة القانونية، معتمدة للاستخدام أمام المحاكم والهيئات القضائية البريطانية.

14
عاماً من الخبرة
50,000+
وثائق مترجمة
4.9
تقييم العملاء

آخر تحديث

لماذا Lingo Service
  • معتمدون وفق ISO 17100 وعضو مؤسسي في ITI
  • أكثر من 200 لغة، لغويون أصليون مؤهلون
  • من 35£ للصفحة، تسعير شفاف
  • التسليم في نفس اليوم متاح في أيام العمل
  • ملتزمون بـ GDPR، والملفات مخزَّنة في المملكة المتحدة
ما نقدمه

خدمات الترجمة القانونية الترجمة القانونية

دعم التقاضي

مستندات الإفصاح، المذكرات القانونية، شهادات الشهود، تقارير الخبراء، الأحكام القضائية، قرارات الهيئات التحكيمية، وثائق التحكيم

القانون التجاري وقانون الشركات

وثائق الاندماج والاستحواذ، مستندات العناية الواجبة، اتفاقيات المساهمين، العقود التجارية، عقود المشاريع المشتركة، وثائق حوكمة الشركات

الملكية الفكرية

طلبات براءات الاختراع، تسجيل العلامات التجارية، عقود الترخيص، وثائق نزاعات الملكية الفكرية، قضايا التعدي على البراءات، أبحاث الفن السابق

قانون العقارات

عقود البيع والشراء، عقود الإيجار، صكوك الملكية، اتفاقيات التطوير العقاري، وثائق التخطيط والبناء

قانون الهجرة والأسرة

طلبات التأشيرات، وثائق لم الشمل الأسري، دعاوى الطلاق، اتفاقيات الحضانة، عقود ما قبل الزواج، وثائق التبني

الامتثال التنظيمي

الإيداعات الرقابية، وثائق الامتثال، تقارير التحقيقات، إجراءات مكافحة غسيل الأموال، سياسات حماية البيانات

خدمات الترجمة القانونية: ماذا نغطي

الترجمة القانونية تخصص قائم بذاته، إذ يجب على المترجم نقل الأثر القانوني للمستند بين نظامين قانونيين، لا كلماته فحسب. ننظم العمل في ثلاثة مجالات ممارسة، يتولى كلاً منها لغويون يعملون فيه يومياً.

التقاضي والنزاعات

إفادات الشهود والأحكام الأجنبية واللوائح وتقارير الخبراء ومستندات التحكيم وملفات الإفصاح. وللمستندات القضائية المنفردة راجع ترجمة مستندات المحكمة، أما الجلسات نفسها فنوفر لها مترجمين فوريين للمحاكم.

الشركات والأعمال

العقود التجارية، والفحص النافي للجهالة في عمليات الاندماج والاستحواذ، واتفاقيات المساهمين والمشاريع المشتركة، والملفات التنظيمية ومستندات الامتثال. ولكل من عقود العمل والتوكيلات الرسمية خدمة مخصصة.

المستندات القانونية الشخصية

عرائض الطلاق واتفاقيات الحضانة والسجلات الجنائية وشهادات حسن السيرة، إضافة إلى المستندات المعتمدة الداعمة لمعاملات التأشيرات والهجرة، ونغطيها بالتفصيل في ترجمة مستندات الهجرة.

ما الذي تقبله المحاكم والهيئات القضائية البريطانية

ترجماتنا القانونية المعتمدة مقبولة لدى المحاكم البريطانية والهيئات القضائية وإدارة المحاكم HMCTS. تُسلَّم كل ترجمة مع إقرار موقع بالدقة ومؤهلات المترجم وترويسة الشركة وختمها، وهو الشكل الذي يتوقع المحامون وموظفو المحاكم رؤيته ضمن المستندات المعروضة.

معتمدة أم موثقة أم مصدقة بالأبوستيل؟

لا تعمل بريطانيا بنظام "المترجم المحلف" المعمول به في كثير من الدول الأوروبية والعربية: فالأداة الصحيحة أمام المحاكم والجهات البريطانية هي الترجمة المعتمدة. وعندما يكون المستند موجهاً إلى دولة أخرى، نرتب التوثيق لدى كاتب العدل أو تصديق الأبوستيل فوق الاعتماد.

الشكل الذي تتوقعه المحكمة

تحاكي الترجمة تنسيق المستند الأصلي بما في ذلك الأختام والتوقيعات والملاحظات الهامشية، بحيث يمكن قراءة المستند المعروض جنباً إلى جنب مع أصله. وتُترجم الأحكام والقرارات الأجنبية كاملة دون تلخيص.

ترجمة عقود تحافظ على الأثر القانوني

ترجمة العقد مطالبة بما هو أدق من حسن الصياغة: فكل مصطلح معرَّف يجب أن يُنقل بالصيغة نفسها في كل موضع يرد فيه، والمفاهيم التي لا تتطابق بين النظامين القانونيين، مثل المقابل التعاقدي أو التعويض أو القوة القاهرة، تُعالج بحيث يحتفظ البند بأثره المقصود بموجب القانون الواجب التطبيق.

كيف نحافظ على اتساق المصطلحات

نستخرج المصطلحات المعرفة أولاً ونثبتها في مسرد خاص بالمشروع، فلا يتحول "المشتري" إلى مرادف آخر في منتصف أحد الملاحق. وفي العقود ثنائية اللغة نحاذي العمودين بنداً ببند.

البنود المتكررة تكلف أقل

تتكرر الصياغات في العقود التجارية وملفات الفحص النافي للجهالة بكثافة: البنود النمطية وبنود الإخطارات والملاحق المتكررة. تكتشف ذاكرة الترجمة لدينا هذا التكرار وتخصم تكلفته، بوفورات تصل إلى 50% في المستندات القانونية الكبيرة، وترى الوفر في عرض السعر قبل أن تلتزم.

دعم التقاضي بأحجام كبيرة

مواعيد المحاكم لا تنتظر الترجمة. نقدم ترجمة قانونية عاجلة بخيارات تسليم خلال 24 ساعة و12 ساعة للمذكرات والجلسات، ونتوسع إلى مشاريع بحجم ملفات الإفصاح عندما تتطلب القضية ذلك.

الإفصاح الإلكتروني والملفات الضخمة

في أعمال الإفصاح كبيرة الحجم نشغل فرقاً متوازية من اللغويين القانونيين على مسرد موحد، بحيث يمكن إنجاز آلاف المستندات دون أن تنحرف المصطلحات بين مترجم وآخر. وتُدار أعمال الحجم الكبير لمكاتب المحاماة بموجب اتفاقيات إطارية بمستويات خدمة متفق عليها وفوترة شهرية موحدة.

المواعيد العاجلة

إذا كان الملف واجب التقديم غداً فاذكر ذلك عند طلب عرض السعر: خدمة الترجمة العاجلة لدينا وُجدت لهذا بالضبط، ويمكن إنجاز المستندات المعتمدة في اليوم نفسه متى سمحت الطاقة الاستيعابية.

سرية يطمئن إليها مكتب المحاماة

المستندات القانونية سرية بطبيعتها، ومستندات التقاضي أشد سرية. اتفاقية عدم الإفصاح إجراء قياسي في أعمالنا القانونية وليست إضافة اختيارية. تنتقل الملفات عبر نقل مشفر بدلاً من مرفقات البريد الإلكتروني متى اقتضت القضية ذلك، ويقتصر الاطلاع على اللغويين العاملين على المستند فعلياً، وتُتلف النسخ بعد انتهاء المشروع ما لم تطلب منا أرشفتها لإعادة الإصدار.

نتعامل مع مواد مشمولة بالخصوصية المهنية لمكاتب المحاماة أسبوعاً بعد أسبوع، وإجراءاتنا مبنية على اللائحة العامة لحماية البيانات GDPR. وإذا كانت لمكتبكم شروط سرية خاصة أو إرشادات للمستشارين الخارجيين، نوقع نحن على شروطكم بدلاً من أن نطلب منكم قبول شروطنا.

أسعار الترجمة القانونية

تُسعَّر الترجمة القانونية بالكلمة، ويعكس السعر الزوج اللغوي وكثافة المستند: فاتفاقية شراء أسهم لا تُسعَّر كخطاب عادي. تبدأ المستندات القياسية المعتمدة من 35 جنيهاً إسترلينياً. وتُطبَّق خصومات التكرار حتى 50% تلقائياً على البنود والملاحق المتكررة، ما يخفض تكلفة العقود الطويلة وملفات الفحص النافي للجهالة بشكل ملموس.

للمكاتب ذات الأحجام المستمرة

تحصل مكاتب المحاماة والفرق القانونية الداخلية ذات الاحتياجات المنتظمة على أسعار حجم ومدير حساب مخصص وأولوية في الإنجاز وفوترة شهرية موحدة ضمن ترتيبات الشركات لدينا. وللحصول على سعر فوري لمستند محدد، يمنحك عرض السعر الإلكتروني رقماً ثابتاً خلال دقائق ودون أي التزام.

اللغويون الذين ينجزون العمل

جودة الترجمة القانونية من جودة من يقوم بها. يحمل مترجمونا القانونيون شهادات في القانون، أو مارسوا المحاماة في بلد لغتهم الأصلية، أو يحملون مؤهلات متخصصة في الترجمة القانونية، ويراجع كل مستند قانوني لغوي قانوني ثانٍ قبل أن يغادرنا.

اللغات

نغطي أكثر من 100 لغة في الأعمال القانونية، وأعلى الطلب على العربية والفرنسية والألمانية والإسبانية والبولندية والرومانية والروسية والصينية.

دليل عملي على نطاق واسع

مكتب Stokoe Partnership Solicitors، وهو من أبرز مكاتب محاماة الهجرة، ينجز معنا أكثر من 200 ترجمة معتمدة شهرياً بنسبة قبول 100% ومتوسط إنجاز 48 ساعة.

كيف نعمل

عمليتنا من البداية للنهاية

  1. 1

    1. ترتيبات السرية

    توقيع اتفاقية السرية، توفير رابط آمن لنقل الملفات، ضوابط وصول صارمة، تخزين مشفر

  2. 2

    2. اختيار المترجم القانوني

    تعيين مترجم قانوني متخصص في المجال المطلوب (الشركات، التقاضي، الملكية الفكرية، وغيرها)

  3. 3

    3. الترجمة والمراجعة القانونية

    ضبط المصطلحات القانونية، مراعاة الاعتبارات القضائية، مراجعة من مترجم قانوني ثانٍ، وضمان الجودة

  4. 4

    4. الاعتماد

    إعداد الترجمة المعتمدة مع إقرار الدقة، توثيق مؤهلات المترجم، تنسيق جاهز للتقديم القضائي

  5. 5

    5. التسليم الآمن

    تسليم مشفر، شحن آمن للنسخ الأصلية المعتمدة، الاحتفاظ بالمستندات حسب الطلب، إتلاف آمن بعد المشروع

  6. 6

    6. الدعم اللاحق

    دعم المراجعات عند الحاجة، إصدار نسخ إضافية للجهات الأخرى، دعم مستمر للقضايا القانونية، توفير نسخ أرشيفية

من نخدم

مصممة لهذه الفرق

مكاتب المحاماة الدولية

  • التقاضي العابر للحدود
  • التحكيم الدولي
  • النزاعات متعددة الاختصاصات
  • ترجمة الأدلة الأجنبية
  • مراجعة مستندات الإفصاح
  • العقود الدولية

الإدارات القانونية للشركات

  • العناية الواجبة في صفقات الاندماج والاستحواذ
  • العقود الدولية
  • الامتثال التنظيمي
  • عقود العمل الدولية
  • إدارة محافظ الملكية الفكرية
  • وثائق الشركات التابعة في الخارج

المحاكم والهيئات القضائية

  • الأدلة الأجنبية
  • شهادات الشهود الدوليين
  • الأحكام الأجنبية
  • قضايا المساعدة القانونية
  • وثائق محاكم الهجرة
  • القضايا الجنائية
لماذا تختارنا الفرق

ما تحصل عليه مع خدمة Lingo

مترجمون بخلفيات قانونية

حاملو شهادات قانونية ومحامون سابقون ومتخصصون في الترجمة القانونية. إلمام بالقانون العام والمدني والأنظمة القانونية الدولية

سرية تامة

اتفاقيات عدم إفشاء (NDA) كمعيار. نقل آمن للملفات. إتلاف المستندات بعد انتهاء المشروع. احترام سرية العلاقة بين المحامي والموكل

خصم المحتوى المتكرر

نظامنا الذكي يكتشف البنود المتكررة في العقود ومستندات العناية الواجبة - وفّر حتى ⁦70%⁩ على المستندات القانونية الكبيرة

اعتماد قضائي

ترجمات معتمدة ومقبولة لدى المحاكم البريطانية وخدمات HMCTS وفق المتطلبات المعمول بها. توفير ترجمات محلفة للاستخدام خارج المملكة المتحدة عند طلبها

الأسئلة الشائعة

الأسئلة المتكررة

هل ترجماتكم القانونية مقبولة في المحاكم البريطانية؟
نعم - ترجماتنا القانونية مقبولة في جميع المحاكم والهيئات القضائية والجهات القانونية البريطانية. نقدم الترجمات بانتظام للمحامين والمستشارين القانونيين والفرق القانونية الداخلية.
هل مترجموكم لديهم مؤهلات قانونية؟
مترجمونا القانونيون حاصلون على شهادات قانونية أو خلفيات قانونية أو خبرة واسعة في الترجمة القانونية. الكثيرون منهم محامون سابقون أو لديهم مؤهلات متخصصة في الترجمة القانونية.
هل يمكنكم ترجمة العقود والاتفاقيات التجارية؟
نعم - نحن متخصصون في ترجمة العقود والاتفاقيات التجارية والشروط والأحكام وجميع الوثائق القانونية التجارية بمصطلحات قانونية دقيقة.
كم تكلفة الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية عادة ما تُسعر بالكلمة بسبب التعقيد. اتصل بنا للحصول على عرض سعر دقيق بناءً على نوع المستند وزوج اللغة.
هل يمكنكم التعامل مع المستندات القانونية السرية؟
نعم - نعمل بموجب اتفاقية السرية ونحافظ على سرية صارمة لجميع المستندات القانونية. نخدم مكاتب المحاماة بانتظام في المسائل الحساسة المتعلقة بالتقاضي والشركات.
هل تقدمون ترجمة موثقة للمحاكم البريطانية؟
المملكة المتحدة تستخدم الترجمة المعتمدة (وليس الترجمة المحلفة). ترجماتنا المعتمدة تفي بجميع متطلبات المحاكم البريطانية. للاستخدام الدولي، نقدم الترجمات الموثقة أو الترجمات المختومة بالأبوستيل.
هل يمكنكم ترجمة أحكام المحاكم من البلدان الأجنبية؟
نعم - نترجم أحكام المحاكم الأجنبية والقرارات والأحكام القانونية لإجراءات المحاكم البريطانية والمسائل القانونية.
كم من الوقت تستغرق الترجمة القانونية؟
التسليم القياسي 48-72 ساعة. الترجمة القانونية العاجلة متاحة مع خدمة السرعة لمدة 24 ساعة أو 12 ساعة للمواعيد النهائية للمحكمة.
هل تترجمون المستندات القانونية باللغات النادرة؟
نعم - لدينا مترجمون قانونيون لأكثر من 100 لغة. اتصل بنا للتأكد من التوفر لأزواج اللغات النادرة.
هل يمكنكم الترجمة أثناء الإجراءات القانونية؟
نعم - نقدم خدمات ترجمة قانونية عاجلة لتلبية المواعيد النهائية للمحاكم والجداول الزمنية للتقاضي مع خيارات التسليم السريع.
ما هي اللغات التي تقدمون فيها الترجمة القانونية؟
نقدم الترجمة القانونية في جميع اللغات الأوروبية والآسيوية والشرق أوسطية الرئيسية بما في ذلك الفرنسية والألمانية والإسبانية والعربية والصينية والروسية.
هل تترجمون الوثائق القانونية للشركات؟
نعم - نحن متخصصون في الترجمة القانونية للشركات بما في ذلك اتفاقيات الاندماج ووثائق العناية الواجبة واتفاقيات المساهمين ووثائق تأسيس الشركات.
هل يمكنكم ترجمة وثائق الملكية الفكرية؟
نعم - نترجم طلبات البراءات وإيداعات العلامات التجارية واتفاقيات الترخيص ووثائق نزاعات الملكية الفكرية بدقة تقنية.
هل تقدمون خدمات الترجمة الشفهية القانونية؟
نعم - نقدم مترجمين شفهيين للمحاكم معتمدين والترجمة الشفهية القانونية لاجتماعات المحامين والإفادات والإجراءات القانونية.
هل تقدمون أسعار الحجم الكبير لمكاتب المحاماة؟
نعم - نقدم أسعارًا مخفضة للشركات ذات متطلبات الترجمة المستمرة. يحصل عملاء الحجم الكبير على إدارة حسابات مخصصة، وقت تنفيذ ذو أولوية، فوترة شهرية موحدة، ووفورات ذاكرة الترجمة. تعرف على حلول المؤسسات.
هل يمكنكم التعامل مع الاكتشاف الإلكتروني ومشاريع التقاضي الكبيرة؟
نعم - ندعم مكاتب المحاماة في مشاريع الاكتشاف الإلكتروني الكبيرة التي تتطلب ترجمة آلاف المستندات. لدينا القدرة على المشاريع العاجلة واسعة النطاق مع المعالجة المتوازية عبر عدة لغويين مع الحفاظ على اتساق المصطلحات.
هل لديكم اتفاقية إطار للخدمات القانونية؟
نعم - نقدم اتفاقيات إطار لمكاتب المحاماة والإدارات القانونية للشركات مع اتفاقيات مستوى الخدمة المضمونة، والتسعير الثابت، وفرق المشاريع المخصصة. اتصل بنا لمناقشة متطلباتك.

هل أنت مستعد للحديث؟

قم بتحميل ملفاتك للحصول على عرض سعر فوري، أو احجز مكالمة مدتها 15 دقيقة مع مدير مشروع في المملكة المتحدة لتحديد نطاق البرنامج.

معتمدون وفق ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. مقرنا في كارديف، المملكة المتحدة.

احصل على عرض سعر فوري
Lingo Pro

Lingo Pro

متاح الآن

أهلاً بك! أنا ⁦Lingo Pro⁩، مساعدك الذكي. يسعدني الإجابة عن استفساراتك حول خدمات الترجمة والأسعار ومواعيد التسليم.