الترجمة المرئية والتعليق النصي بمواصفات البث
ترجمة مرئية وتعليق نصي SDH بدقة الإطار لمنصات البث والتلفزيون والتعلم الإلكتروني وقطاع الشركات. متوافقة مع مواصفات المنصات — Netflix TTML، وAmazon Prime SRT، وYouTube VTT، وصيغ البث STL/PAC — بسرعات قراءة تتراوح بين 160 و180 كلمة في الدقيقة، وتكييف ثقافي، وتعليق SDH يُركّز على الوصول بوصفه معيارًا لا إضافة. كل مشروع يمرّ عبر بوابة LingoSecure بمسار تدقيق كامل. أكثر من 50 لغة، والعربية وRTL تُنجَز بأصالة، وتسليم عاجل خلال 24 ساعة.
تواصل مع فريق الأعمال لدينا ← اعرف المزيد

خدمات الترجمة التي نقدمها
حلول ترجمة احترافية شاملة
الأفلام الروائية والوثائقية
ترجمة مرئية للسينما والأفلام الوثائقية: توقيت دقيق للأكواد الزمنية، وتكييف ثقافي، ومسارات لغات متعددة، ومعايير البث.
البرامج التلفزيونية والمسلسلات
ترجمة مرئية للتلفزيون: اتّساق من حلقة إلى أخرى، وامتثال لمعايير البث، ومعالجة حلقات متعددة.
منصات الفيديو عبر الإنترنت
YouTube وVimeo ووسائل التواصل الاجتماعي: صيغتا SRT/VTT، والترجمات المدموجة في الفيديو، ودعم متعدد اللغات.
فيديوهات التعلم الإلكتروني والتدريب
المحتوى التعليمي: وضوح القراءة، وإيقاع مناسب، وامتثال لمتطلبات الوصول في المواد التعليمية.
فيديوهات الشركات والندوات عبر الإنترنت
محتوى الأعمال: ترجمة مرئية احترافية، وتعليق حيّ على الأحداث، وترجمة للمحتوى عند الطلب.
الفعاليات الحيّة والبث المباشر
التعليق النصي في الزمن الحقيقي: المؤتمرات، والندوات عبر الإنترنت، والبث الحي، ومنصات البث المباشر.
لماذا تختارنا
امتثال لمواصفات المنصات منذ اللحظة الأولى
Netflix TTML، وAmazon Prime Video SRT، وDisney+ IMSC، وYouTube VTT، وصيغ البث STL/PAC. نعرف ما الذي ترفضه كل منصة ولماذا — تسليمكم يجتاز فحص الجودة من المحاولة الأولى.
تتبّع من النسخ إلى النسخة الأصلية النهائية
كل خطوة تُسجَّل في LingoSecure — النسخ، والترجمة، وضبط الأكواد الزمنية، وضمان الجودة، ومراجعة العميل. تُدقَّق تصفيات الحقوق والمراجعات والاعتماد كلها. متوافق مع ISO 17100 وGDPR.
العربية وRTL ومنطقة MENA بأصالة
عرض من اليمين إلى اليسار، وخلط ثنائي الاتجاه، ودقة اللهجات العربية، وتكييف ثقافي لجماهير الشرق الأوسط وشمال إفريقيا. نُنجز العمل العربي الذي يُكلّف به مورّدون بريطانيون آخرون مقاولين من الباطن.
SDH وإمكانية الوصول بوصفها معيارًا
أوصاف الأصوات، وتعريف المتحدثين، وإشارات الموسيقى، ودعم CEA-608/708. الامتثال لمتطلبات الوصول مُدمَج في الخدمة، لا مفروضًا بوصفه رسمًا إضافيًا.
أنواع العملاء الذين نخدمهم
الترفيه والإعلام
- الأفلام الروائية وإصدارات السينما
- البرامج التلفزيونية والمسلسلات
- الأفلام الوثائقية والمحتوى الواقعي
- محتوى منصات البث (Netflix وAmazon Prime)
- منصات الفيديو عبر الإنترنت
التعليم والتعلم الإلكتروني
- مقررات التعلم الإلكتروني وفيديوهات التدريب
- المحتوى التعليمي والدروس التطبيقية
- المحاضرات الأكاديمية والعروض التقديمية
- المواد التدريبية ذات متطلبات الوصول
الشركات والأعمال
- فيديوهات الشركات والعروض التقديمية
- الندوات عبر الإنترنت والفعاليات الرقمية
- فيديوهات التسويق والترويج
- محتوى التدريب الداخلي
- التعليق النصي الحيّ على الفعاليات
حلول المؤسسات والحجم الكبير
حلول ترجمة قابلة للتطوير للمنظمات ذات متطلبات الترجمة المستمرة أو كبيرة الحجم
مدير حساب مخصص
نقطة اتصال واحدة لجميع احتياجات الترجمة الخاصة بك. دعم ذو أولوية وتنسيق المشاريع.
أسعار الحجم
أسعار تنافسية للمشاريع كبيرة الحجم. ذاكرة الترجمة تقلل التكاليف على المحتوى المتكرر.
اتفاقيات إطارية
عقود مدعومة بـ SLA مع أوقات تسليم مضمونة وأسعار ثابتة والتزامات مستوى الخدمة.
الأمان والامتثال
وفق معيار ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. حماية NDA. التعامل الآمن مع المستندات الحساسة.
أو اتصل بفريق المؤسسات لدينا: 0800 193 8888
متاح بـ 200+ لغة
نقدم هذه الخدمة بجميع اللغات العالمية الرئيسية
عمليتنا
النسخ
نسخ الصوت المصدر: نسخ حرفي، وتعريف المتحدثين، وإنشاء الطوابع الزمنية.
الترجمة والتكييف
ترجمة وتكييف للنصوص المرئية: صياغة موجزة، وتكييف ثقافي، وأسلوب منطوق طبيعي.
ضبط الأكواد الزمنية والمزامنة
مزامنة النصوص مع الفيديو: توقيت دقيق على مستوى الإطار، وإشارات داخل وخارج الشاشة، وتحسين سرعة القراءة.
التنسيق والتصميم
التنسيق حسب المنصة: SRT وVTT وصيغ البث (STL وPAC)، والتصميم، والموضع.
ضمان الجودة
مراجعة الدقة والتوقيت والقراءة: مراجعة لغوية، وفحص تقني، واختبار على المنصة.
التسليم
تسليم ملفات الترجمة: صيغ متعددة، وخيارات مدموجة في الفيديو، ومسارات لغات متعددة حسب الطلب.
مشاريع الترجمة المرئية
نُنتج ترجمات مرئية احترافية لفيديوهات الشركات والأفلام ومحتوى البث، بتوقيت دقيق على مستوى الإطار، وتكييف ثقافي، وتنسيق بمعايير البث في صيغ SRT وVTT والصيغ الخاصة بكل منصة.
عرض جميع الدراساتالأسئلة الشائعة
أسئلة شائعة حول الترجمة المرئية والتعليق النصي بمواصفات البث
نقدم SRT (SubRip، الأكثر شيوعًا)، وVTT (WebVTT لفيديو الويب)، وSSA/ASS (مع دعم التنسيق)، وصيغ البث (STL وPAC) للتلفزيون. كما نُقدم الترجمات المدموجة في الفيديو (تراكب MP4) وصيغًا مخصّصة لمنصات معيّنة. يعتمد اختيار الصيغة على متطلبات المنصة (يستخدم YouTube صيغة SRT، ويشترط Netflix صيغًا محدّدة، ويحتاج البث إلى STL/PAC).
تُسعَّر الترجمة المرئية لكل دقيقة فيديو، وتتراوح عادةً بين £8 و£15 للدقيقة الواحدة وفقًا للغة والتعقيد ومتطلبات الصيغة. خدمة الاستعجال متاحة (رسم إضافي بنسبة 50%) للمواعيد النهائية العاجلة. يُسعَّر التعليق الحيّ بشكل مستقل. قد تترتّب رسوم إضافية على ترجمات SDH (Subtitles for Deaf and Hard of Hearing). احصلوا على عرض سعر فوري مع تفاصيل الفيديو.
نعم — نُقدم تعليقًا نصيًا حيًّا وترجمة مرئية للمؤتمرات والندوات عبر الإنترنت والبث الحي والفعاليات المتدفقة. يتطلب التعليق الفوري مُعلّقين ذوي خبرة، وتقنية منخفضة زمن الاستجابة، وإعدادًا مناسبًا. يُسعَّر التعليق الحيّ بشكل مستقل عن الترجمة المرئية المسبقة التسجيل. يُطلب إشعار مسبق لإعداد الفعالية الحيّة.
نعم — نُنشئ ترجمات SDH تشمل وصف الأصوات (الموسيقى، والمؤثرات الصوتية، وتعريف المتحدثين). تُتيح ترجمات SDH إمكانية الوصول للجمهور الأصم وضعيف السمع، وتُلبّي متطلبات الامتثال لمعايير الوصول. يشمل SDH: نسخ الحوار، وتعريف المتحدثين، ووصف الأصوات، ووصف الموسيقى. قد يتطلب SDH وقتًا وتكلفة إضافيين.
نتبع معايير البث: 160–180 كلمة في الدقيقة لقراءة مريحة. تُعدَّل سرعة القراءة وفقًا لنوع المحتوى: قد يسمح المحتوى سريع الإيقاع بسرعات أعلى قليلًا، وقد يتطلب المحتوى التعليمي سرعات أبطأ. نلتزم بحدود عدد الأحرف لكل سطر (عادةً 42 حرفًا لكل سطر، وسطران كحد أقصى). يضمن وقت القراءة أن يتمكّن المشاهدون من قراءة الترجمة بيُسر دون تفويت المحتوى البصري.
الترجمة المرئية القياسية: 2–3 أيام عمل لكل ساعة فيديو (تبعًا للغة والتعقيد). خدمة الاستعجال: 24–48 ساعة (رسم إضافي بنسبة 50%). يتضمن الجدول الزمني النسخ، والترجمة، وضبط الأكواد الزمنية، والتنسيق، ومراجعة الجودة. تزيد اللغات المتعددة الوقت بشكل متناسب. يتطلب التعليق الحيّ إعدادًا مسبقًا وتسليمًا فوريًا.
نعم — نُنشئ ترجمات مرئية بلغات متعددة للفيديو نفسه. تتطلب كل لغة ترجمة وضبط أكواد زمنية منفصلَين، لكننا نُحافظ على اتّساق التوقيت والأسلوب عبر اللغات. تُسلَّم مسارات اللغات المتعددة في ملفات منفصلة أو بصيغة مدمجة. تتوفر خصومات الحجم للغات المتعددة.
نعم — نُقدم ترجمات مدموجة في الفيديو (مشفَّرة صُلبًا داخل الفيديو) بالإضافة إلى ملفات ترجمة منفصلة. تضمن الترجمات المدموجة عرض النصوص دائمًا (وهي مفيدة لوسائل التواصل الاجتماعي وبعض المنصات). نُسلّم الاثنين معًا: ملفات ترجمة منفصلة (SRT وVTT) للمرونة، وملفات فيديو مدموجة (MP4) للمنصات التي تشترط ترجمة مضمَّنة.
نعم — نتعامل مع النصوص على الشاشة (العناوين، والتعليقات، والرسومات) إما بترجمتها وإعادة إنشائها، أو بتوفير بدائل في الترجمة المرئية. تتطلب معالجة النصوص على الشاشة قدرات تحرير فيديو وقد تترتب عليها رسوم إضافية. نناقش النهج مع العملاء: إعادة إنشاء الرسومات، أو تقديم ترجمات مرئية، أو نهج مركّب بين الاثنين.
نُقدم الترجمة المرئية بأكثر من 50 لغة، بما في ذلك جميع اللغات الأوروبية الرئيسية (الفرنسية والألمانية والإسبانية والإيطالية والبرتغالية)، واللغات الآسيوية (الصينية واليابانية والكورية)، ولغات الشرق الأوسط (العربية والفارسية والأردية)، وغيرها. لغويون من أبناء اللغة يُترجمون ويُكيّفون النصوص لضمان الدقة الثقافية والصياغة الطبيعية. قد تحتاج اللغات الأقل شيوعًا إلى وقت إضافي.
هل تحتاج إلى الترجمة المرئية والتعليق النصي بمواصفات البث؟
ابدأ في أقل من 60 ثانية