ماذا تعني كلمة «مُعتمَدة» في المملكة المتحدة — وما الذي يجعل ترجمة مقبولة أو مرفوضة
الترجمة المُعتمَدة في المملكة المتحدة هي ترجمة مرفقة بإقرار موقَّع بالحقيقة صادر من مترجم مؤهَّل أو وكالة ترجمة معتمَدة، يؤكّد أنّ الترجمة تمثيل صحيح ودقيق للوثيقة الأصلية. هذا هو النموذج الذي تطلبه كلّ سلطة في المملكة المتحدة عندما تكون الوثيقة بلغة غير الإنجليزية أو الويلزية. ولا تحتاج إلى أن تكون محلَّفة أو موثَّقة للاستخدام المحلي في المملكة المتحدة — هذه المفاهيم مستمَدّة من دول القانون المدني وتُستورَد فقط عندما تكون الوثيقة مخصَّصة للاستخدام في الخارج.
العناصر الدنيا التي تشترطها السلطات في المملكة المتحدة
الترجمة المُعتمَدة التي ستُقبَل من جانب المحاكم البريطانية ومكاتب السجلات والجامعات وHMRC والبنوك والجهات المنظِّمة المهنية يجب أن تتضمّن، كحدّ أدنى، ستة عناصر. نحن ندرج جميعها في كل ترجمة نُصدرها، بغضّ النظر عن الجهة التي سيقدّم العميل إليها الوثيقة.
- إقرار موقَّع بالحقيقة. الصيغة الدقيقة التي تستخدمها شهاداتنا: «أؤكّد أن هذه ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقة الأصلية إلى الإنجليزية.» موقَّعة من المترجم أو، في حالة وكالة معتمَدة، من ممثّل مفوَّض.
- الاسم الكامل للمترجم ومؤهّلاته. اللقب مع الأحرف الأولى فقط لا يكفي. الجهات المستقبِلة تريد اسماً يمكنها من حيث المبدأ التواصل معه ومؤهّلاً يمكنها التحقّق منه (MITI، DPSI، NRPSI، أو مؤهل أكاديمي مكافئ مع خبرة موثَّقة).
- اسم الوكالة وعنوانها المسجَّل. صندوق بريد لا يكفي. Lingo Service Translations Ltd، مع مكتبنا المسجَّل في Cardiff على كل شهادة.
- مراجع اعتماد الوكالة. نُشير إلى مرجع عضويتنا المؤسسية في ITI ومرجع اعتماد ISO 17100 الخاص بنا، وكلاهما قابل للتحقّق في السجلّ ذي الصلة.
- تاريخ الترجمة. بعض الجهات المستقبِلة ترفض الشهادات التي مضى عليها أكثر من ثلاثة أشهر؛ نحن نُصدر دائماً بالتاريخ الحالي ونُعيد الإصدار مجاناً عندما لا تُعَد الشهادة الأقدم مقبولة.
- إرفاق المصدر. تُصدَر الترجمة المُعتمَدة كملف PDF موحَّد يحتوي على مسح المصدر والترجمة، بحيث تستطيع الجهة المستقبِلة تأكيد مطابقة المصدر لما لديها.
لماذا تختلف كلمة «مُعتمَدة» في المملكة المتحدة عن أماكن أخرى
إنجلترا وويلز وإسكتلندا وأيرلندا الشمالية ليس لديها نظام ترجمة محلَّفة. لا يوجد سجلّ حكومي للمترجمين المصرَّح لهم كما تحتفظ به إسبانيا وفرنسا وإيطاليا وألمانيا. بدلاً من ذلك، تعتمد المملكة المتحدة على الاعتماد المهني (ITI، CIOL) وعلى معايير الجودة (ISO 17100، ATC). الترجمة المُعتمَدة من مترجم مؤهَّل في وكالة معتمَدة هي الشكل المقبول. عندما يطلب منّا العملاء ترجمة «محلَّفة»، فإنّ ما يقصدونه عادةً هو أحد ثلاثة أمور:
- محلَّفة للاستخدام الخارجي. الوثيقة ذاهبة إلى بلد يتطلّب ترجمة محلَّفة. نحن نرتّب ذلك بالتوجيه عبر مترجم محلَّف شريك مسجَّل في بلد الوجهة.
- موثَّقة. كاتب عدل أكّد هوية المترجم وتوقيعه. نرتّب ذلك للعملاء الذين يقدّمون إلى بلدان تتطلّب ذلك؛ الاستخدام المحلي في المملكة المتحدة نادراً ما يحتاج إليه.
- مختومة بالأبوستيل. وزارة الخارجية والكومنولث والتنمية (FCDO) أضافت ختم أبوستيل بموجب اتفاقية لاهاي. الأبوستيل يوضع على توقيع كاتب العدل، وليس على الترجمة. مطلوب لبعض بلدان الوجهة؛ غير مطلوب أبداً للاستخدام المحلي في المملكة المتحدة.
الأسباب الخمسة الأكثر شيوعاً لرفض ترجمة مُعتمَدة
نرى شهادات مرفوضة عندما يكون العملاء قد استخدموا مترجمين غير معتمَدين، أو ثنائيّي اللغة مستقلّين أو أفراد عائلة. حالات الرفض التي نراها غالباً، بالترتيب:
- عدم وجود مؤهّل مترجم قابل للتحقّق. «سارة، ناطقة أصلية، ترجمت هذا» ليس مؤهّلاً. الجهات المستقبِلة تبحث عن المترجم في سجلّ ITI أو CIOL؛ إذا لم يكن هناك شيء للعثور عليه، تُرفَض الشهادة.
- غياب إقرار الحقيقة. توقيع المترجم دون إقرار واضح بأنّ الترجمة صحيحة ودقيقة ليس اعتماداً — إنه مجرّد ترجمة موقَّعة.
- نموذج خاطئ. تُسلَّم الترجمة كمستند Word دون إرفاق المصدر. السلطات البريطانية تريد ملف PDF موحَّداً مع المصدر والترجمة مرئيَّين جنباً إلى جنب.
- عدم مطابقة المصدر. المترجم اعتمد ترجمة من نسخة ضوئية من نسخة ضوئية، مع نصّ أساسي غير مقروء. الشهادة لا يمكنها أن تقول بصدق «صحيحة ودقيقة» إذا كان نصف النصّ الأصلي غير قابل للقراءة.
- المترجم ترجم وثيقته الخاصة. المترجمون لا يستطيعون اعتماد ترجمات وثائقهم الشخصية — الجهة المستقبِلة سترفض تضارب المصالح الواضح هذا.
كل ترجمة مُعتمَدة نُصدرها تُفحَص مقابل هذه القائمة قبل الإصدار. إذا رُفضَت ترجمتك السابقة، أرسلها إلينا مع خطاب الرفض؛ سنخبرك أيّ من الأسباب الخمسة تسبّب في ذلك.
