ماذا يعني "المعتمد" في المملكة المتحدة، وما الذي يجعل الترجمة مقبولة أو مرفوضة
الترجمة المعتمدة في المملكة المتحدة هي ترجمة مرفقة بإقرار بالصحة (Statement of Truth) موقّع من مترجم مؤهل أو وكالة ترجمة معتمدة، يؤكد أن الترجمة تعبير صحيح ودقيق عن الوثيقة الأصلية. وهي التنسيق الذي تطلبه كل جهة في المملكة المتحدة عندما تكون الوثيقة بلغة غير الإنجليزية أو الويلزية. ولا يلزم أن تكون محلّفة أو موثّقة للاستخدام المحلي داخل المملكة المتحدة، فهذه المفاهيم نابعة من دول القانون المدني ولا تُستورَد إلا عندما تكون الوثيقة مخصصة للاستخدام في الخارج.
الحد الأدنى من العناصر التي تطلبها جهات المملكة المتحدة
الترجمة المعتمدة التي ستقبلها محاكم المملكة المتحدة ومكاتب السجل المدني والجامعات وHMRC والبنوك والجهات التنظيمية المهنية يجب أن تتضمن، كحد أدنى، ستة عناصر. ونحن نُضمّنها جميعاً في كل ترجمة نصدرها، بصرف النظر عن الجهة التي يقدّم إليها العميل.
- إقرار بالصحة (Statement of Truth) موقّع. الصياغة الدقيقة التي تستخدمها شهاداتنا: "أؤكد أن هذه ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقة الأصلية إلى اللغة الإنجليزية." موقّع من المترجم، أو في حالة الوكالة المعتمدة، من ممثل مفوَّض.
- الاسم الكامل للمترجم ومؤهلاته. لا يكفي الاسم مع الحرف الأول من اللقب. تريد الجهات المستلمة اسماً يمكنها مبدئياً التواصل معه، ومؤهلاً يمكنها التحقق منه (MITI أو DPSI أو NRPSI، أو مؤهل أكاديمي مكافئ مع خبرة موثّقة).
- اسم الوكالة وعنوانها المسجَّل. لا يكفي صندوق بريد. Lingo Service Translations Ltd، مع مكتبنا المسجَّل في Cardiff على كل شهادة.
- أرقام اعتماد الوكالة. نذكر رقم عضويتنا المؤسسية في ITI ورقم اعتمادنا بمعيار ISO 17100، وكلاهما قابل للتحقق في السجل المعني.
- تاريخ الترجمة. ترفض بعض الجهات المستلمة الشهادات التي يتجاوز عمرها ثلاثة أشهر؛ ونحن نصدر دائماً بالتاريخ الحالي، وتتوفر إعادة إصدار بتاريخ جديد لاحقاً مقابل رسم بسيط عندما لا تعود الشهادة الأقدم مقبولة.
- إرفاق النص الأصلي. تُصدَر الترجمة المعتمدة كملف PDF واحد مدمج يحتوي على نسخة ممسوحة ضوئياً من الأصل والترجمة، حتى تتمكن الجهة المستلمة من التأكد من تطابق الأصل مع ما لديها.
لماذا يختلف "المعتمد" في المملكة المتحدة عن غيرها
لا يوجد في إنجلترا وويلز واسكتلندا وأيرلندا الشمالية نظام للمترجمين المحلفين. ولا يوجد سجل حكومي للمترجمين المعتمدين كما تحتفظ به إسبانيا وفرنسا وإيطاليا وألمانيا. وبدلاً من ذلك، تعتمد المملكة المتحدة على الاعتماد المهني (ITI وCIOL) وعلى معايير الجودة (ISO 17100 وATC). والترجمة المعتمدة من مترجم مؤهل لدى وكالة معتمدة هي الصيغة المقبولة. وعندما يطلب منا العملاء ترجمة "محلّفة"، فإنهم يقصدون عادةً أحد ثلاثة أمور:
- محلّفة للاستخدام في الخارج. الوثيقة موجَّهة إلى دولة تشترط الترجمة المحلّفة. نرتّب ذلك عبر التوجيه إلى مترجم محلّف شريك مسجَّل في دولة الوجهة.
- موثّقة. كاتب عدل (notary public) أكّد هوية المترجم وتوقيعه. نرتّب ذلك للعملاء الذين يقدّمون إلى دول تشترطه؛ ونادراً ما يلزم للاستخدام المحلي في المملكة المتحدة.
- مصدّقة بالأبوستيل. أضاف مكتب الشؤون الخارجية والكومنولث والتنمية (FCDO) ختم أبوستيل بموجب اتفاقية لاهاي. ويوضع الأبوستيل على توقيع كاتب العدل، وليس على الترجمة. وهو مطلوب لبعض دول الوجهة؛ وغير مطلوب أبداً للاستخدام المحلي في المملكة المتحدة.
الأسباب الخمسة الأكثر شيوعاً لرفض الترجمة المعتمدة
نرى ترجمات معتمدة مرفوضة عندما يستعين العملاء بمترجمين غير معتمدين أو بأشخاص يجيدون لغتين بشكل حر أو بأفراد من العائلة. وحالات الرفض التي نراها أكثر من غيرها، بالترتيب:
- عدم وجود مؤهل قابل للتحقق للمترجم. عبارة "سارة، متحدثة أصلية، ترجمت هذا" ليست مؤهلاً. تبحث الجهات المستلمة عن المترجم في سجل ITI أو CIOL؛ وإذا لم تجد شيئاً، تُرفَض الشهادة.
- غياب الإقرار بالصحة (Statement of Truth). توقيع المترجم دون بيان واضح بأن الترجمة صحيحة ودقيقة ليس اعتماداً، بل مجرد ترجمة موقّعة.
- التنسيق الخاطئ. تُسلَّم الترجمة كملف Word دون إرفاق الأصل. تريد جهات المملكة المتحدة ملف PDF واحداً يظهر فيه الأصل والترجمة جنباً إلى جنب.
- عدم تطابق الأصل. اعتمد المترجم ترجمة من صورة مصوَّرة عن صورة مصوَّرة، مع نص حيوي غير مقروء. لا يمكن للشهادة أن تقول بصدق "صحيحة ودقيقة" إذا كان نصف الأصل غير قابل للقراءة.
- قيام المترجم بترجمة وثيقته الشخصية. لا يمكن للمترجمين اعتماد ترجمات لوثائقهم الشخصية، إذ سترفض الجهة المستلمة تضارب المصالح الواضح.
تُراجَع كل ترجمة معتمدة نصدرها مقابل هذه القائمة قبل الإصدار. وإذا رُفِضت ترجمتك السابقة، فأرسلها إلينا مع خطاب الرفض؛ وسنخبرك بأي من الأسباب الخمسة تسبّب فيه.
