ISO 17100 + ITI Corporate Member

Certified Translation Services

الترجمة المعتمدة في المملكة المتحدة هي ترجمة مرفقة بشهادة دقة ترجمة موقّعة — إقرار حقيقة يؤكد أن الترجمة صحيحة وكاملة، بالإضافة إلى بيانات اعتماد المترجم وختم وكالتنا. بعبارات بسيطة — هذا هو التنسيق الذي تطلبه المحاكم البريطانية ومكاتب التسجيل والجامعات وEcctis وHMRC والبنوك ومقرضو الرهن العقاري والسفارات والجهات التنظيمية المهنية عندما تكون وثيقتك بلغة غير الإنجليزية. نقدم الترجمات المعتمدة بأكثر من 200 لغة، مع إمكانية التسليم في نفس اليوم للطلبات المقدمة قبل الساعة 12:00 بتوقيت المملكة المتحدة في أيام العمل. تبدأ الأسعار من 35£ للصفحة الواحدة، مع شرائح أسعار شفافة للوثائق الأطول ورسوم إضافية للتسليم في نفس اليوم للأعمال العاجلة. عضو مؤسسي في ITI، معتمدون بموجب ISO 17100، مسجلون في Cardiff، ملتزمون بـGDPR — الملفات مخزنة في المملكة المتحدة ولا تُستخدم أبدًا لتدريب الذكاء الاصطناعي. بالنسبة لطلبات التأشيرة، راجع دليل متطلبات الترجمة لـUKVI؛ وبالنسبة لطلبات اللجوء أو الإقامة الدائمة في Home Office، تغطي صفحة الترجمة المعتمدة لـHome Office التنسيق الذي يتوقعه Home Office.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

آخر تحديث

ما نقدمه

قدرات متخصصة لـ Certified Translation Services

Court & tribunal documents

HMCTS-accepted certified translations for civil, family, criminal and employment tribunals. Court orders, witness statements, foreign judgments, affidavits, exhibits.

Registry office documents

Birth, marriage, civil partnership, divorce and death certificates certified for UK Register Offices, the General Register Office and overseas registries.

Academic credentials

Diplomas, degree certificates, academic transcripts, school reports and language qualifications — accepted by UK universities and Ecctis (formerly UK NARIC).

HMRC & financial

Foreign tax returns, foreign income statements, foreign employment records and bank statements for self-assessment, mortgage and credit applications.

Legal & contractual

Contracts, deeds, powers of attorney, articles of association, board minutes, certificates of incorporation and shareholder agreements certified for UK use.

Medical & regulatory

Medical records, fitness-to-work certificates and professional registration documents for the GMC, NMC, GDC, GPhC and other UK regulators.

01 تعمّق · 01 / 08

ماذا تعني كلمة «مُعتمَدة» في المملكة المتحدة — وما الذي يجعل ترجمة مقبولة أو مرفوضة

الترجمة المُعتمَدة في المملكة المتحدة هي ترجمة مرفقة بإقرار موقَّع بالحقيقة صادر من مترجم مؤهَّل أو وكالة ترجمة معتمَدة، يؤكّد أنّ الترجمة تمثيل صحيح ودقيق للوثيقة الأصلية. هذا هو النموذج الذي تطلبه كلّ سلطة في المملكة المتحدة عندما تكون الوثيقة بلغة غير الإنجليزية أو الويلزية. ولا تحتاج إلى أن تكون محلَّفة أو موثَّقة للاستخدام المحلي في المملكة المتحدة — هذه المفاهيم مستمَدّة من دول القانون المدني وتُستورَد فقط عندما تكون الوثيقة مخصَّصة للاستخدام في الخارج.

01

العناصر الدنيا التي تشترطها السلطات في المملكة المتحدة

الترجمة المُعتمَدة التي ستُقبَل من جانب المحاكم البريطانية ومكاتب السجلات والجامعات وHMRC والبنوك والجهات المنظِّمة المهنية يجب أن تتضمّن، كحدّ أدنى، ستة عناصر. نحن ندرج جميعها في كل ترجمة نُصدرها، بغضّ النظر عن الجهة التي سيقدّم العميل إليها الوثيقة.

  • إقرار موقَّع بالحقيقة. الصيغة الدقيقة التي تستخدمها شهاداتنا: «أؤكّد أن هذه ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقة الأصلية إلى الإنجليزية.» موقَّعة من المترجم أو، في حالة وكالة معتمَدة، من ممثّل مفوَّض.
  • الاسم الكامل للمترجم ومؤهّلاته. اللقب مع الأحرف الأولى فقط لا يكفي. الجهات المستقبِلة تريد اسماً يمكنها من حيث المبدأ التواصل معه ومؤهّلاً يمكنها التحقّق منه (MITI، DPSI، NRPSI، أو مؤهل أكاديمي مكافئ مع خبرة موثَّقة).
  • اسم الوكالة وعنوانها المسجَّل. صندوق بريد لا يكفي. Lingo Service Translations Ltd، مع مكتبنا المسجَّل في Cardiff على كل شهادة.
  • مراجع اعتماد الوكالة. نُشير إلى مرجع عضويتنا المؤسسية في ITI ومرجع اعتماد ISO 17100 الخاص بنا، وكلاهما قابل للتحقّق في السجلّ ذي الصلة.
  • تاريخ الترجمة. بعض الجهات المستقبِلة ترفض الشهادات التي مضى عليها أكثر من ثلاثة أشهر؛ نحن نُصدر دائماً بالتاريخ الحالي ونُعيد الإصدار مجاناً عندما لا تُعَد الشهادة الأقدم مقبولة.
  • إرفاق المصدر. تُصدَر الترجمة المُعتمَدة كملف PDF موحَّد يحتوي على مسح المصدر والترجمة، بحيث تستطيع الجهة المستقبِلة تأكيد مطابقة المصدر لما لديها.
02

لماذا تختلف كلمة «مُعتمَدة» في المملكة المتحدة عن أماكن أخرى

إنجلترا وويلز وإسكتلندا وأيرلندا الشمالية ليس لديها نظام ترجمة محلَّفة. لا يوجد سجلّ حكومي للمترجمين المصرَّح لهم كما تحتفظ به إسبانيا وفرنسا وإيطاليا وألمانيا. بدلاً من ذلك، تعتمد المملكة المتحدة على الاعتماد المهني (ITI، CIOL) وعلى معايير الجودة (ISO 17100، ATC). الترجمة المُعتمَدة من مترجم مؤهَّل في وكالة معتمَدة هي الشكل المقبول. عندما يطلب منّا العملاء ترجمة «محلَّفة»، فإنّ ما يقصدونه عادةً هو أحد ثلاثة أمور:

  • محلَّفة للاستخدام الخارجي. الوثيقة ذاهبة إلى بلد يتطلّب ترجمة محلَّفة. نحن نرتّب ذلك بالتوجيه عبر مترجم محلَّف شريك مسجَّل في بلد الوجهة.
  • موثَّقة. كاتب عدل أكّد هوية المترجم وتوقيعه. نرتّب ذلك للعملاء الذين يقدّمون إلى بلدان تتطلّب ذلك؛ الاستخدام المحلي في المملكة المتحدة نادراً ما يحتاج إليه.
  • مختومة بالأبوستيل. وزارة الخارجية والكومنولث والتنمية (FCDO) أضافت ختم أبوستيل بموجب اتفاقية لاهاي. الأبوستيل يوضع على توقيع كاتب العدل، وليس على الترجمة. مطلوب لبعض بلدان الوجهة؛ غير مطلوب أبداً للاستخدام المحلي في المملكة المتحدة.
03

الأسباب الخمسة الأكثر شيوعاً لرفض ترجمة مُعتمَدة

نرى شهادات مرفوضة عندما يكون العملاء قد استخدموا مترجمين غير معتمَدين، أو ثنائيّي اللغة مستقلّين أو أفراد عائلة. حالات الرفض التي نراها غالباً، بالترتيب:

  1. عدم وجود مؤهّل مترجم قابل للتحقّق. «سارة، ناطقة أصلية، ترجمت هذا» ليس مؤهّلاً. الجهات المستقبِلة تبحث عن المترجم في سجلّ ITI أو CIOL؛ إذا لم يكن هناك شيء للعثور عليه، تُرفَض الشهادة.
  2. غياب إقرار الحقيقة. توقيع المترجم دون إقرار واضح بأنّ الترجمة صحيحة ودقيقة ليس اعتماداً — إنه مجرّد ترجمة موقَّعة.
  3. نموذج خاطئ. تُسلَّم الترجمة كمستند Word دون إرفاق المصدر. السلطات البريطانية تريد ملف PDF موحَّداً مع المصدر والترجمة مرئيَّين جنباً إلى جنب.
  4. عدم مطابقة المصدر. المترجم اعتمد ترجمة من نسخة ضوئية من نسخة ضوئية، مع نصّ أساسي غير مقروء. الشهادة لا يمكنها أن تقول بصدق «صحيحة ودقيقة» إذا كان نصف النصّ الأصلي غير قابل للقراءة.
  5. المترجم ترجم وثيقته الخاصة. المترجمون لا يستطيعون اعتماد ترجمات وثائقهم الشخصية — الجهة المستقبِلة سترفض تضارب المصالح الواضح هذا.

كل ترجمة مُعتمَدة نُصدرها تُفحَص مقابل هذه القائمة قبل الإصدار. إذا رُفضَت ترجمتك السابقة، أرسلها إلينا مع خطاب الرفض؛ سنخبرك أيّ من الأسباب الخمسة تسبّب في ذلك.

02 تعمّق · 02 / 08

الجهات التي تقبل ترجماتنا المعتمدة — القائمة الفعلية للقبول في المملكة المتحدة

تُقبل ترجماتنا المعتمدة من قِبل كافة السلطات البريطانية التي تطلب ترجمة معتمدة، بالإضافة إلى الهيئات الدولية العاملة في المملكة المتحدة. نحن لا نحتفظ بصيغة منفصلة لكل سلطة — فالصيغة الموحدة التي تتضمن إقرار الحقيقة موقّعاً، ومؤهلات المترجم، وختمنا، والإشارة إلى معيار ISO 17100 مقبولة لدى جميعها. فيما يلي القائمة الفعلية، مع أنواع المستندات التي تطلبها كل سلطة عادةً.

01

المحاكم والهيئات القضائية في المملكة المتحدة

تغطي خدمة محاكم وهيئات جلالة الملك (HMCTS) أنظمة المحاكم المدنية والأسرية والجنائية ومحاكم العمل في إنجلترا وويلز، مع هياكل موازية في اسكتلندا وأيرلندا الشمالية. تُقبل ترجماتنا المعتمدة لـ: أقوال الشهود الأجنبية، والأحكام القضائية الأجنبية المقدّمة كأدلة، والعقود محل النزاع، والمستندات المرجعية المشار إليها في المرافعات، والإفادات الموثّقة في الخارج، والمراسلات بين الأطراف بلغات أجنبية. نقدّم بشكل روتيني ترجمات جاهزة للملفات القضائية للمحامين — مفهرسة ومرقّمة الصفحات، مع اتساق المصطلحات عبر ملف متعدد الوثائق. وبالنسبة لممارسات الهجرة كبيرة الحجم، نعمل بنموذج مدير حساب مخصّص مع تقارير التكلفة على مستوى الحالة.

02

مكاتب التسجيل المحلية ومكتب التسجيل العام في المملكة المتحدة

تقبل مكاتب التسجيل المحلية، ومكتب التسجيل العام (GRO)، وخدمة مسجّل الزواج ترجماتنا المعتمدة لشهادات الميلاد والزواج والشراكة المدنية والطلاق والوفاة الأجنبية لمواعيد الزواج والشراكة المدنية، وعملية إخطار الزواج، وتحويل الزيجات الخارجية إلى سجلات بريطانية. متطلبات مكتب التسجيل محددة: يجب أن تكون الشهادة المصدر أصلية أو نسخة معتمدة صادرة عن السلطة الأجنبية (نحن لا نعتمد ترجمات للصور الفوتوغرافية أو المسوحات الضوئية غير الواضحة)، ويجب أن تتضمّن الترجمة ختم الأبوستيل أو التصديق القنصلي إذا كان موجوداً على المصدر.

03

الجامعات البريطانية وهيئة Ecctis (المعروفة سابقاً بـ UK NARIC)

Ecctis هي الهيئة البريطانية الرسمية للاعتراف بالمؤهلات الدولية. تقبل الجامعات البريطانية بيانات المقارنة الصادرة عن Ecctis وترجماتنا المعتمدة للشهادات الجامعية الأجنبية، وشهادات الدرجات العلمية، والسجلات الأكاديمية، والمؤهلات اللغوية، والتقارير المدرسية للقبول، ونقل الساعات المعتمدة، والتسجيل المهني. نتّبع صيغة Ecctis بدقة — المصدر مرفق، وإقرار الحقيقة كاملاً، ومؤهلات المترجم، وختمنا، والتاريخ. تستخدمنا وكالات تقييم الشهادات المسجّلة لدى Ecctis للتقديمات الجماعية؛ وتُطبّق خصومات الحجم.

04

HMRC

تقبل هيئة الإيرادات والجمارك البريطانية ترجماتنا المعتمدة للإقرارات الضريبية الأجنبية، وبيانات الدخل الأجنبي، وبيانات المعاشات التقاعدية الأجنبية، وسجلات العمل الأجنبية، وكشوف الحسابات المصرفية الأجنبية للتقييم الذاتي، ومطالبات معاهدة الازدواج الضريبي، والإفصاح عن الدخل الأجنبي. الصيغة هي نفسها ملف PDF موحّد؛ وتحفظ HMRC الترجمة إلى جانب المستند الأصلي في سجل دافع الضرائب.

05

البنوك البريطانية ومقرضو الرهن العقاري

تقبل البنوك البريطانية ومقرضو الرهن العقاري ترجماتنا المعتمدة لوثائق الهوية الأجنبية، وتقارير الائتمان الأجنبية، وقسائم الرواتب الأجنبية، وكشوف الحسابات المصرفية الأجنبية، وبيانات الرهن العقاري الأجنبية لإثبات الهوية، ومصدر الأموال، وفحوصات القدرة على السداد، وطلبات الائتمان. لكل بنك مجموعات مستندات مختلفة قليلاً؛ ويتضمّن عرض الأسعار لدينا قائمة مراجعة بما يحتاجه المُقرض المحدد الخاص بك.

06

السفارات والقنصليات والسجلات الخارجية

تقبل السفارات والقنصليات الأجنبية في المملكة المتحدة ترجماتنا المعتمدة للوثائق البريطانية الصادرة (شهادات الميلاد، وشهادات الزواج، وشهادات السجل الجنائي) للاستخدام في الخارج. وبالنسبة للمستندات الموجّهة إلى دول غير موقّعة على اتفاقية لاهاي، ننسّق خطوات التوثيق لدى كاتب العدل، والأبوستيل، والتصديق القنصلي حتى يتلقّى العميل مجموعة مستندات واحدة كاملة.

07

الجهات التنظيمية المهنية في المملكة المتحدة

يقبل المجلس الطبي العام (GMC)، ومجلس التمريض والقبالة (NMC)، والمجلس العام لطب الأسنان (GDC)، والمجلس العام للصيدلة (GPhC)، وهيئة تنظيم المحامين (SRA)، ومجلس معايير نقابة المحامين (BSB)، وجمعية المحاسبين القانونيين المعتمدين (ACCA)، والهيئات المهنية البريطانية الأخرى ترجماتنا المعتمدة للشهادات الطبية الأجنبية، والمؤهلات التمريضية الأجنبية، والتسجيلات المهنية الأجنبية، والسجلات التأديبية الأجنبية للتسجيل المهني في المملكة المتحدة. الصيغة هي نفسها؛ ونضيف دقة محددة للمصطلحات الفنية (التخصصات الطبية، والمؤهلات القانونية) بتوجيهها إلى لغويين متخصصين.

08

أرباب العمل والتوظيف

يقبل أرباب العمل البريطانيون ووكالات التوظيف ترجماتنا المعتمدة للسجلات الأكاديمية الأجنبية، والشهادات المهنية الأجنبية، وخطابات التوصية الأجنبية، وشهادات السجل الجنائي الأجنبية (ACRO والمعادلات الخارجية) للفحص الوظيفي. ويشير اتحاد التوظيف والعمل (REC) ومعيار BS 7858 إلى الترجمات المعتمدة كالشكل المقبول للتحقق من الشهادات الأجنبية.

09

طلبات التأشيرة ووزارة الداخلية — راجع الصفحات المخصصة

تُقبل نفس الترجمة المعتمدة عبر جميع الهيئات الحكومية البريطانية، بما في ذلك UKVI ووزارة الداخلية. ونظراً لأن تلك الطلبات لها متطلبات إضافية (مجموعات مستندات محددة، أصول مقابل نسخ، ومتى يتم إرسال نسخ ورقية)، نحتفظ بصفحات مخصصة: متطلبات الترجمة لـ UKVI لطلبات التأشيرة والترجمة المعتمدة لوزارة الداخلية لطلبات اللجوء والإقامة والأسرة.

03 تعمّق · 03 / 08

ما تتضمنه شهادة دقة الترجمة الخاصة بنا

كل ترجمة معتمدة نصدرها تُسلَّم كملف PDF واحد مجمّع. يحتوي المستند، حسب الترتيب التالي: المستند المصدر ممسوحاً ضوئياً بالكامل، والترجمة منسّقة لتعكس المصدر صفحة بصفحة، وشهادة دقة الترجمة على ورقة Lingo Service الرسمية. الشهادة هي الأداة القانونية التي تجعل الترجمة "معتمدة" — والباقي من المستند هو الترجمة ذاتها.

01

هيكل شهادتنا

الشهادة عبارة عن صفحة واحدة على ورق رسمي، مختومة وموقّعة. تحتوي، حسب الترتيب:

  • وصف المستند. ما تمت ترجمته، محدّداً باللغة المصدر واللغة الهدف ونوع المستند وأي أرقام مرجعية ظاهرة على المصدر (مثلاً «ترجمة معتمدة من الإيطالية إلى الإنجليزية لشهادة ميلاد إيطالية، رقم سجل المواليد 1234»).
  • إقرار بالحقيقة. النص الحرفي: «أؤكد أن هذه ترجمة صحيحة ودقيقة للمستند الأصلي إلى اللغة الإنجليزية. لم أعدّل أو أضف أو أحذف شيئاً من المصدر. حيثما تعذّر استنساخ التنسيق باللغة الأصلية بدقة، أُشير إلى ذلك بين قوسين معقوفين.»
  • بيانات اعتماد المترجم. الاسم الكامل، والمؤهل المهني للمترجم (مثلاً MITI أو DPSI أو ماجستير في دراسات الترجمة أو X سنة خبرة مهنية)، وتوقيع المترجم.
  • تاريخ الترجمة. التاريخ الذي أُصدرت فيه الشهادة. بعض الجهات المتلقية ترفض الشهادات التي مضى عليها أكثر من ثلاثة أشهر؛ نحن نعيد الإصدار مجاناً.
  • بيانات شركة Lingo Service. الاسم المسجل الكامل (Lingo Service Translations Ltd)، وعنوان المكتب المسجل في Cardiff، ورقم تسجيل الشركة، ورقم تسجيل ضريبة القيمة المضافة، والهاتف والبريد الإلكتروني.
  • رقم مرجع العضوية المؤسسية في ITI. رقم عضويتنا لدى معهد الترجمة والترجمة الشفهية، قابل للتحقق على السجل العام لـ ITI.
  • رقم مرجع اعتماد ISO 17100. رقم شهادتنا، قابل للتحقق على سجل الجهة المانحة للشهادة.
  • ختم الشركة. ختمنا البارز الموضوع في أسفل الشهادة.
02

كيف تبدو — نموذج شهادة

الصورة أدناه توضح الشكل الدقيق لشهادة دقة الترجمة من Lingo Service. الأسماء وتفاصيل المستندات والتوقيعات استُبدلت بعبارات «[نموذج]» بحيث لا يمكن إعادة استخدام هذه الصورة كقالب تزوير؛ التنسيق والصياغة ومراجع ITI وISO حقيقية ومطابقة لما تتلقونه.

نموذج شهادة دقة الترجمة من Lingo Service — الصيغة التي تحصلون عليها مع كل ترجمة معتمدة. عبارات بديلة تحل محل المعلومات التعريفية بحيث لا يمكن إعادة استخدام هذا النموذج كقالب.

03

PDF أو ورقي أو كلاهما؟

شهادة الـ PDF لها نفس الوضع القانوني للشهادة الورقية المطبوعة والموقعة في المملكة المتحدة. كل محكمة ومكتب سجل وجامعة وجهة تنظيم مهنية في المملكة المتحدة نتعامل معها تقبل الـ PDF. التوقيع الأصلي يُلتقط رقمياً ويُدمج؛ الشهادة تُقفل ضد التعديل بمجرد إصدارها.

يمكنكم أيضاً طلب نسخة ورقية بتوقيع بالحبر الحقيقي على ورق رسمي وبختم بارز. نحن نفرض تكلفة الشحن الفعلية فقط: Royal Mail Tracked 24 (من £6.50، يوم العمل التالي في المملكة المتحدة)، أو DPD يوم تالٍ (من £9.00، قبل الساعة 18:00 لمعظم عناوين المملكة المتحدة)، أو FedEx International (من £25، يختلف حسب الوجهة). النسخ الورقية تُرسل في غضون يوم عمل واحد من إصدار الترجمة المعتمدة.

04

إعادة الإصدار والإلغاء

تحتاجون نسخة أخرى بعد ثلاثة أشهر لأن جهة مختلفة تطلبها؟ نقرة واحدة في حسابكم كعميل؛ نعيد الإصدار مجاناً بتاريخ جديد. إذا احتاجت الترجمة إلى تصحيح بعد التسليم (مثلاً إذا كان المصدر يحتوي على خطأ عدّله العميل لاحقاً)، نلغي الشهادة الأصلية (نشير إلى أنها استُبدلت) ونصدر نسخة مصححة مع ملاحظة واضحة توضح التغيير.

04 تعمّق · 04 / 08

الوثائق التي نصادق عليها في أغلب الأحيان

القائمة أدناه مستمدّة من سجلات إنتاجنا الفعلية — هذه هي أنواع الوثائق التي نصادق عليها أسبوعاً بعد أسبوع. يتضمن كل إدخال الجهة المستلِمة المعتادة وأزواج اللغات الأكثر شيوعاً. حيثما نحتفظ بصفحة مخصصة لنوع وثيقة معينة، ينتقل الرابط إليها؛ إجراءات المصادقة متطابقة بغض النظر عن نوع الوثيقة، لكن الصفحات المخصصة تشرح خصوصيات تلك الوثيقة بالذات.

01

الوثائق الشخصية ووثائق الحالة المدنية

  • شهادات الميلاد — الجهات المستلِمة: مكاتب التسجيل، الجامعات، HMRC، مقرضو الرهن العقاري، أصحاب العمل
  • شهادات الزواج والشراكة المدنية — مكاتب التسجيل لإشعار الزواج المتجدد، محاكم الأسرة، HMRC لتغييرات الحالة الضريبية
  • أحكام الطلاق والأوامر النهائية — مكاتب التسجيل للزواج المتجدد، محاكم الأسرة للمسائل العابرة للحدود
  • شهادات الوفاة — سجل التركات، مطالبات التأمين على الحياة، مقدمو المعاشات التقاعدية
  • صفحات جوازات السفر — الجامعات، أصحاب العمل، البنوك، التحقق من الهوية
  • بطاقات الهوية الوطنية — التحقق من الهوية لدى البنوك، فحوصات حق العمل لدى أصحاب العمل
  • رخص القيادة — التبادل مع DVLA، شركات تأجير السيارات، مقدمو التأمين
  • شهادات السجل الجنائي (ACRO، شهادات الشرطة من الخارج) — أصحاب العمل، الجهات التنظيمية المهنية، الفحص في القطاع التطوعي
02

المؤهلات الأكاديمية والمهنية

  • الدبلومات وشهادات الدرجات العلمية — Ecctis، الجامعات البريطانية، أصحاب العمل، الجهات التنظيمية المهنية
  • كشوف الدرجات الأكاديمية (سجلات العلامات الكاملة) — مقارنة الوحدات الدراسية لدى Ecctis، نقل الوحدات الدراسية الجامعية
  • تقارير المدارس والمؤهلات الثانوية (الشهادات الأجنبية المعادلة لـ GCSE) — القبول في المرحلة السادسة، طلبات السنة التأسيسية
  • مؤهلات اللغة (بدائل IELTS، شهادات اللغة الصادرة عن البلد) — الجامعات، التسجيل المهني
  • شهادات التسجيل المهني — تسجيل GMC وNMC وGDC وACCA وSRA
  • سجلات التطوير المهني المستمر — إعادة التصديق المهني السنوية
03

الوثائق القانونية والتعاقدية

  • العقود (توظيف، تجارية، إيجار، بيع) — المحامون، فرق الشؤون القانونية الداخلية، المحاكم
  • أوامر المحاكم والأحكام وقرارات المحاكم الخاصة — التقاضي العابر للحدود، التنفيذ
  • شهادات الشهود والإفادات المحلَّفة — أدلة المحكمة، الإقرارات المحلَّفة
  • التوكيلات — البنوك، المحامون، الجهات الحكومية
  • الوصايا ووثائق التركات — سجل التركات، إدارة التركات
  • عقود التأسيس وشهادات التأسيس — مقارنات Companies House، العناية الواجبة
  • قرارات مجلس الإدارة واتفاقيات المساهمين — المعاملات الشركاتية، الاندماج والاستحواذ
04

الوثائق المالية

  • كشوف الحسابات البنكية — مقرضو الرهن العقاري، البنوك، HMRC
  • الإقرارات الضريبية الأجنبية وشهادات الإقامة الضريبية — HMRC، مطالبات الازدواج الضريبي
  • قسائم الرواتب وشهادات دخل العمل — طلبات الرهن العقاري، طلبات الائتمان
  • بيانات المعاشات التقاعدية — HMRC، تحويل المعاشات، تخطيط التقاعد
  • تقارير الائتمان (تقارير مكاتب الائتمان الأجنبية) — البنوك البريطانية، مقرضو الرهن العقاري
  • الحسابات المراجَعة والبيانات المالية — العناية الواجبة للشركات، الإيداعات التنظيمية
05

الوثائق الطبية والصحية

  • السجلات الطبية — مقدمو خدمات NHS البريطانية، الرعاية المستمرة، الآراء الثانية
  • سجلات التطعيم — NHS، الصحة عند السفر، التسجيل المدرسي
  • شهادات اللياقة للعمل — أصحاب العمل، الصحة المهنية
  • درجات الطب وتسجيل التخصص — شهادة GMC، الاعتراف بالتخصص
  • سجلات الوصفات الطبية — الانتقال إلى طبيب عام بريطاني، شهادات الأدوية الخاضعة للرقابة
06

وثائق الأعمال والشركات

  • شهادات التأسيس وشهادات حسن السير — العناية الواجبة في المملكة المتحدة، الخدمات المصرفية، الاندماج والاستحواذ
  • شهادات تسجيل ضريبة القيمة المضافة والضرائب — تسجيل ضريبة القيمة المضافة في المملكة المتحدة، التجارة عبر الحدود
  • مذكرات وعقود التأسيس — إعادة الهيكلة الشركاتية، التحقق من الشركة الأم
  • التقارير السنوية والإيداعات — التحليل المقارن، العناية الواجبة
  • تحديد هوية المديرين والمساهمين — الخدمات المصرفية، معرفة العميل، مكافحة غسل الأموال

لا ترى نوع وثيقتك؟ معظم الترجمات المصادَق عليها تقع خارج أي قائمة قياسية — الوصايا مع مرفقات، حزم المحاكم الأجنبية، الوثائق التنظيمية التقنية، التقارير الطبية المتخصصة، الوثائق الدينية (سجلات الزواج التي تحتفظ بها الكنائس والمساجد والمعابد). أرسلها إلينا؛ نقدم لك عرض أسعار خلال ساعة مع توصية بملف المترجم والتزام بموعد الإنجاز.

05 تعمّق · 05 / 08

اللغات والمترجمون المتخصصون الذين يتولون العمل بها

نصادق على الترجمات في أكثر من 200 لغة. ويمثل العمل المصادق عليه في عشرين زوجًا لغويًا - جميعها إلى الإنجليزية البريطانية - حوالي 70% من إجمالي أعمالنا المعتمدة. أما نسبة الـ 30% المتبقية فتغطي كل شيء من اللغات الإقليمية لجنوب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى إلى الأعمال الخاصة باللهجات المحددة لمجتمعات الوجهة المعينة. في ما يلي ما نحتفظ به داخليًا، وكيفية توجيه الأعمال المتخصصة، والمؤهلات التي يحملها كل مترجم.

01

أكثر 20 زوجًا لغويًا طلبًا في المملكة المتحدة ننجزها داخليًا

هذه هي الأزواج اللغوية التي يتعامل معها فريقنا الداخلي يوميًا. العمل الداخلي يعني: المطابقة مع مترجم مؤهل في غضون ساعة واحدة، والمصادقة ضمن الإطار الزمني القياسي، دون وسطاء من طرف ثالث.

  • لغات المجتمعات الجنوب آسيوية: العربية، الأوردية، البشتو، الفارسية، البنجابية، البنغالية، الهندية، التاميلية، الغوجاراتية
  • لغات المنطقة الاقتصادية الأوروبية: البولندية، الرومانية، الإسبانية، الإيطالية، الفرنسية، الألمانية، البرتغالية (الأوروبية والبرازيلية)، اليونانية، البلغارية، الهنغارية، التشيكية، السلوفاكية
  • أزواج لغوية أخرى عالية الطلب في المملكة المتحدة: الماندرين (المبسطة)، الكانتونية (التقليدية)، الروسية، الأوكرانية، التركية، الفيتنامية، الألبانية، الصومالية، التغرينية، الأمهرية
02

التعامل مع الكتابة من اليمين إلى اليسار والخطوط المعقدة — متخصصون داخليون

العربية والأوردية والفارسية والبشتو والعبرية هي خطوط من اليمين إلى اليسار. وهي ليست مجرد تغيير في الخط؛ بل تتطلب مترجمين مدربين على تخطيط المستندات بنظام RTL، وقواعد النص ثنائي الاتجاه، وسلوك الوصل الخاص بكل خط. يعمل متخصصونا في RTL في مساحة العمل LingoSecure الخاصة بنا باستخدام Adobe World-Ready Composer وأدوات مماثلة، حتى عندما تعود شهادة ميلاد مترجمة إلى العميل، يتدفق النص بشكل صحيح في RTL وتستقر الأرقام (التي تظل LTR حتى في سياقات RTL) في الأماكن الصحيحة.

وينطبق الأمر نفسه على CJK (الصينية، اليابانية، الكورية) والخطوط الهندية (البنغالية، التاميلية، البنجابية، الهندية، الغوجاراتية، التيلوغو، الماراثية). تستخدم الخطوط الهندية على وجه الخصوص وصلات معقدة وعلامات تشكيلية غالبًا ما تسيء أدوات الترجمة الآلية التعامل معها؛ ومترجمونا الداخليون للغات الهندية هم متحدثون أصليون يتمتعون بتدريب رسمي في تنضيد المستندات لخطوطهم.

03

معيار المؤهلات لكل مترجم معتمد

يستوفي كل مترجم يوقع على شهادة دقة الترجمة من Lingo Service الحد الأدنى نفسه من معايير المؤهلات:

  • المؤهل: MITI (عضو معهد الترجمة التحريرية والفورية)، أو DPSI (دبلوم في الترجمة الفورية للخدمة العامة)، أو MCIL (عضو المعهد القانوني للغويين)، أو NRPSI (السجل الوطني لمترجمي الخدمة العامة الفوريين)، أو مؤهل أكاديمي معادل (ماجستير في دراسات الترجمة أو ما يعادله) بالإضافة إلى خبرة مهنية موثقة.
  • الخبرة: خبرة لا تقل عن خمس سنوات في الترجمة المهنية في الزوج اللغوي ذي الصلة.
  • التخصص: تتم مطابقة كل مترجم مع المستندات في مجال تخصصه المعلن (قانوني، طبي، الأحوال المدنية، أكاديمي، مالي). تذهب شهادات الميلاد إلى متخصصي الأحوال المدنية؛ وتذهب السجلات الطبية إلى اللغويين المدربين طبيًا.
  • اللغة الأم المستهدفة: يتم تسليم جميع الأعمال المعتمدة إلى الإنجليزية من قبل مترجمين إنجليزيي اللغة الأم. والعكس صحيح بالنسبة لأعمالنا المعتمدة إلى اللغة المستهدفة.

هذا ليس ادعاءً تسويقيًا؛ بل هو متطلب اعتماد ISO 17100 الخاص بنا وعضويتنا المؤسسية في ITI. وتراجع كلتا الهيئتين مجموعة المترجمين سنويًا.

04

قاعدة المترجمَيْن الاثنين للعمل المعتمد

بموجب ISO 17100، يتم التعامل مع الترجمة المعتمدة دائمًا من قبل مترجمَيْن اثنين: أحدهما يصيغ الترجمة، ومترجم مؤهل ثانٍ يراجعها مقابل المصدر. والمراجع هو شخص منفصل - وليس نفس المترجم الذي يفحص عمله الخاص. يتحقق المراجع من: دقة المصدر-الهدف (لا حذف، لا إضافات، لا قراءات خاطئة)، اتساق المصطلحات، نسخ الأسماء والأرقام بدقة، الحفاظ على تخطيط المستند، وتطبيق مؤشرات التنسيق (أقواس مربعة للمصدر غير المقروء، حواشي سفلية لملاحظات المترجم) بشكل صحيح.

يتم التوقيع على إقرار الحقيقة الموجود في الشهادة من قبل المترجم الرئيسي، لكن العمل قد مر عبر مترجمَيْن مؤهلَيْن قبل إصدار الشهادة. واسم المراجع متاح عند الطلب.

05

اللغات التي نوجهها إلى شركاء موثوقين

بالنسبة للعدد الطويل من اللغات التي لا نحتفظ بها داخليًا — التغرينية، التغرية، الأورومو، الولوف، اللينغالا، الكيشوا، اللغات الأصلية لمنطقة المحيط الهادئ وأمريكا الجنوبية، اللهجات الصينية الإقليمية بخلاف الماندرين والكانتونية، اللغات الهندية الإقليمية بخلاف الثماني الأولى — فإننا نوجهها إلى مترجمين شركاء تم فحصهم وهم أعضاء في ITI أو CIOL في بلد الوجهة. ولا تزال الشهادة تصدر من Lingo Service Translations Ltd بختمنا ورقم مرجع العضو المؤسسي في ITI؛ والمترجم المذكور بالاسم هو شريكنا، وتكون مؤهلاته مرئية على الشهادة. وعادة ما يكون الإطار الزمني للإنجاز أطول بـ 24-48 ساعة من أزواجنا اللغوية الداخلية.

06 تعمّق · 06 / 08

التسعير — ما تدفعه فعلياً

يجب أن تكون أسعار الترجمة المعتمدة شفافة. فيما يلي قائمة الأسعار الفعلية التي نتقاضاها من العملاء في المملكة المتحدة في مايو 2026 — نفس الأسعار على الموقع الإلكتروني، وفي أداة عرض الأسعار، وعند إتمام الطلب. نحن لا نفرض رسوماً إضافية مقابل "التصديق" كبند منفصل؛ فالصيغة المعتمدة هي الصيغة الوحيدة التي نصدرها، لذا فإن السعر الذي تراه هو السعر الذي تدفعه.

01

الترجمة المعتمدة بحسب الصفحة

  • صفحة واحدة: 35£ — للمستندات القصيرة (شهادة الميلاد، شهادة الزواج، رخصة القيادة، صفحة كشف درجات واحدة، صفحة كشف حساب بنكي واحدة)
  • 2-5 صفحات: 30£ للصفحة — للمستندات الشخصية متعددة الصفحات النموذجية
  • 6 صفحات فأكثر: متدرج، 25-28£ للصفحة حسب نوع المستند ومدة الإنجاز — لكشوف الدرجات الأطول، والعقود متعددة الصفحات، وملفات المحكمة

الصفحة في نظام التسعير لدينا هي صفحة A4 قياسية تحتوي على ما يصل إلى 250 كلمة من النص المصدر. المستندات ذات النص الكثيف (صفحات نصية كاملة بدون مسافات بيضاء، نص قانوني متعدد الأعمدة) التي تتجاوز 250 كلمة تُحتسب على أنها أكثر من صفحة واحدة؛ وتحسب أداة عرض الأسعار ذلك تلقائياً من المصدر الذي قمت بتحميله.

02

الأسعار التخصصية وأسعار الحجم الكبير

  • المستندات القانونية والطبية التخصصية: +20% — المستندات التي تتطلب لغويين متخصصين (السجلات الطبية، العقود المعقدة، المستندات القانونية التقنية)
  • أزواج اللغات النادرة: +25% — أزواج اللغات التي نحيلها إلى مترجمين شركاء في البلد المقصد
  • خصم الحجم: 10-25% للطلبات التي تزيد عن 20 صفحة، 30% للطلبات التي تزيد عن 50 صفحة — تلقائي في أداة عرض الأسعار
  • حساب المحامين والشركات: أسعار مخصصة للحجم الشهري الذي يزيد عن 500£/شهر؛ اتصل بمكتبنا في Cardiff للحصول على عقد
03

رسوم السرعة الإضافية

  • التسليم في نفس اليوم (PDF): +50% — الطلبات المقدمة قبل الساعة 12:00 بتوقيت المملكة المتحدة في أيام الأسبوع، للمستندات حتى 5 صفحات
  • التسليم خلال 4 ساعات (PDF): +100% — بالترتيب المسبق؛ فقط للمستندات حتى 3 صفحات
  • التسليم يوم السبت أو الأحد: +75% — لحالات الطوارئ الحقيقية في عطلة نهاية الأسبوع؛ التسليم القياسي بصيغة PDF بحلول الساعة 18:00 في اليوم المطلوب
  • مترجم خارج ساعات العمل: عرض أسعار حسب الطلب — أعمال المواعيد النهائية للمحكمة أثناء الليل
04

خيارات التسليم وتكلفتها الفعلية

  • التسليم بصيغة PDF: مجاني — مشمول في كل طلب. نفس الوضع القانوني للنسخة الورقية في المملكة المتحدة.
  • Royal Mail Tracked 24: 6.50£ — يوم العمل التالي في بر المملكة المتحدة الرئيسي، مع التتبع
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM: 9.50£ — مضمون في اليوم التالي قبل الساعة 13:00، مؤمَّن حتى 500£
  • DPD next-day: 9.00£ — قبل الساعة 18:00 إلى معظم عناوين المملكة المتحدة، مع تتبع الفترة الزمنية
  • FedEx International Priority: من 25£ — يعتمد على البلد المقصد، 1-3 أيام عمل خارج المملكة المتحدة

نحن نتقاضى تكلفة الشحن الفعلية فقط — بدون رسوم معالجة. إذا كان بلدك المقصد يحتاج إلى ختم أبوستيل أو تصديق قنصلي، فإننا ننسق ختم أبوستيل FCDO (30£ لرسوم FCDO بالإضافة إلى معالجتنا بالتكلفة الفعلية) والتصديق القنصلي (يختلف حسب البلد، ويُقدَّم عرض الأسعار قبل الالتزام).

05

ضريبة القيمة المضافة والفوترة بين الشركات

جميع الأسعار تشمل ضريبة القيمة المضافة بنسبة 20% للمستهلكين في المملكة المتحدة. بالنسبة للشركات المسجلة في ضريبة القيمة المضافة في المملكة المتحدة، نُصدر فاتورة مع إظهار ضريبة القيمة المضافة بشكل منفصل؛ والفاتورة مناسبة لاسترداد ضريبة القيمة المضافة. بالنسبة للشركات في الاتحاد الأوروبي والشركات من خارج المملكة المتحدة، نطبق آلية الشحن العكسي عند الاقتضاء ونقدم فاتورة مبيعات EC. رقم ضريبة القيمة المضافة الخاص بنا موجود على كل فاتورة وعلى الشهادة نفسها.

06

ما لا نتقاضى رسوماً مقابله

  • التصديق. بيان الحقيقة الموقَّع، وختمنا، ومرجع عضويتنا المؤسسية في ITI مشمولة في كل ترجمة. نحن لا ندرج "رسوم التصديق" كبند منفصل.
  • إعادة إصدار شهادة قديمة. تحتاج إلى نسخة أخرى بعد ثلاثة أشهر لجهة مختلفة؟ مجاناً.
  • التصحيحات البسيطة. إذا احتوى المصدر على خطأ مطبعي قام العميل بتعديله لاحقاً، فإننا نعيد إصدار الترجمة المصححة دون أي تكلفة إضافية (خلال 30 يوماً من التسليم الأصلي).
  • مدة تقديم عرض الأسعار القياسية. تُعاد عروض الأسعار خلال ساعة في أيام الأسبوع، مجاناً، بدون التزام.
07 تعمّق · 07 / 08

المدة الزمنية — موعد استلام الترجمة المعتمدة

السرعة هي ثاني أكثر سؤال يُطرح بعد السعر. الإجابة الصريحة: تعتمد على طول الوثيقة، وزوج اللغة، ووقت تقديم الطلب خلال اليوم. يوضح ما يلي جدولنا التشغيلي الفعلي، مع المواعيد النهائية التي تحدد ما إذا كان بإمكاننا ضمان التسليم في نفس اليوم أم لا.

01

إرجاع ملف PDF في نفس اليوم

للطلبات المقدمة أيام الأسبوع قبل الساعة 12:00 بتوقيت المملكة المتحدة، على وثائق لا تتجاوز خمس صفحات، في أزواج اللغات العشرين الداخلية لدينا، نُرجع ملف PDF المعتمد في نفس يوم العمل — عادةً بحلول الساعة 17:30 بتوقيت المملكة المتحدة. رسوم نفس اليوم الإضافية هي +50%. سير العمل:

  • استلام الطلب بحلول الساعة 12:00 بتوقيت المملكة المتحدة
  • مطابقة المترجم وبدء العمل بحلول الساعة 13:00
  • صياغة الترجمة بحلول الساعة 15:30
  • المراجعة من قبل لغوي ثانٍ والاعتماد بحلول الساعة 17:00
  • إصدار ملف PDF بحلول الساعة 17:30
02

المدة القياسية 24 ساعة

للطلبات المقدمة في أي وقت أيام الأسبوع، على وثائق لا تتجاوز عشر صفحات، في أزواج اللغات العشرين الداخلية لدينا، نُرجع ملف PDF المعتمد خلال 24 ساعة — عادةً من 14 إلى 22 ساعة من تقديم الطلب. هذا هو الخيار الافتراضي في أداة عرض الأسعار لدينا؛ ولا توجد رسوم إضافية.

03

مدة 48 ساعة للوثائق الأطول

الوثائق من 11 إلى 25 صفحة عادةً ما تُرجع خلال 48 ساعة. يُنظم العمل بحيث لا يتجاوز المترجم الرئيسي 2,500 كلمة في اليوم (وهو عتبة جودة ISO 17100)؛ الوثائق الأطول تُقسم على مترجمين متعددين مع إدارة اتساق المصطلحات عبر مسرد مشترك.

04

3-5 أيام عمل لحزم المحكمة والمشاريع الكبيرة

حزم المحكمة والمشاريع التي تزيد عن 25 صفحة عادةً ما تستغرق 3-5 أيام عمل. نؤكد التزاماً ثابتاً بالتسليم في مرحلة عرض الأسعار، مع تحديثات المراحل في حساب العميل الخاص بك. لأصحاب حسابات المحامين، نوفر مخطط Gantt لكل حالة لمواعيد إعداد الحزم النهائية.

05

الإرجاع يومي السبت والأحد

لا نقدم خدمة روتينية في نهاية الأسبوع، ولكن أعمال مواعيد المحكمة وحالات الطوارئ الخاصة بمحاكم الأسرة تُعالج بالترتيب. الرسوم الإضافية هي +75%؛ يجب تقديم الطلبات بحلول الساعة 16:00 يوم الجمعة مع موعد تسليم واضح. اتصل بمكتبنا في Cardiff على 029 2008 0010 — سنخبرك ما إذا كان بإمكاننا الالتزام قبل تقديم طلبك.

06

أسباب تغيير المدة الزمنية

تصف القائمة أعلاه وتيرة عملنا التشغيلية القياسية. ثلاثة عوامل تبطئ المدة الزمنية:

  • الوثائق المتخصصة. السجلات الطبية، العقود المعقدة، الوثائق القانونية التقنية، الإيداعات التنظيمية. تضيف 12-24 ساعة لأن الوثيقة تُوجه إلى قائمة انتظار لغويين متخصصين.
  • أزواج اللغات النادرة. الوثائق باللغات التي نوجهها إلى مترجمين شركاء في بلد الوجهة. تضيف 24-48 ساعة لأننا ننسق مع منطقة زمنية مختلفة.
  • التحقق من الوثيقة الأصلية. عندما يحتوي المصدر على أختام غير عادية، أو علامات مائية، أو ميزات أمان متخصصة (بعض وثائق الهوية الوطنية في الاتحاد الأوروبي، أو بعض المؤهلات الأكاديمية من جامعات معينة)، فإن خطوة التحقق لدينا تضيف 4-12 ساعة. نخبرك في مرحلة عرض الأسعار ما إذا كان هذا ينطبق.
07

التتبع

لكل طلب صفحة حالة في حساب العميل الخاص بك، تُحدث في الوقت الفعلي. الحالات هي: مستلم ← مطابقة المترجم ← المسودة قيد التقدم ← المراجعة قيد التقدم ← معتمد ← PDF جاهز ← مُرسل (إذا تم طلب خدمة التوصيل) ← مُسلم. كما تتلقى إشعارات بريد إلكتروني عند كل تغيير في الحالة.

08 تعمّق · 08 / 08

لماذا نحن — بيانات اعتماد يمكن التحقق منها، وليس ادعاءات تسويقية

تدّعي كل وكالة ترجمة في المملكة المتحدة الدقة والسرعة والاحترافية والقبول. الفروق المهمة هي تلك التي يمكن التحقق منها في سجل عام. فيما يلي ما نحمله من بيانات اعتماد وأين يمكنك تأكيده بشكل مستقل — ليس ادعاءنا حول جودتنا، بل الدليل من جهة خارجية.

01

عضو مؤسسي في ITI (معهد الترجمة التحريرية والشفهية)

نحن عضو مؤسسي في معهد الترجمة التحريرية والشفهية (Institute of Translation and Interpreting)، الهيئة المهنية الأساسية للمترجمين في المملكة المتحدة. تُمنح العضوية المؤسسية في ITI على أساس بيانات اعتماد الشركة، وجودة مجموعة المترجمين، والالتزام بمدونة السلوك المهني لدى ITI. يمكن التحقق من العضوية في سجل الأعضاء المؤسسيين العام لدى ITI على موقع iti.org.uk؛ رقم عضويتنا المرجعي مطبوع على كل شهادة دقة ترجمة نصدرها.

02

معتمدون وفق معيار ISO 17100:2015

نحن معتمدون وفق معيار ISO 17100:2015، المعيار الدولي لخدمات الترجمة. يحدد معيار ISO 17100 متطلبات الموارد والعمليات وإدارة الجودة لدى مزودي خدمات الترجمة. المتطلبان اللذان لهما التأثير الأكثر مباشرة على الترجمة المعتمدة:

  • مؤهلات المترجم. يجب أن يحمل المترجمون مؤهلاً معترفاً به أو خبرة موثقة في زوج اللغات ذي الصلة. الثنائية اللغوية المُعلنة ذاتياً غير مقبولة.
  • عملية لغوي مزدوج. تمر كل ترجمة عبر مترجم ومراجع مؤهل منفصل. المراجعة الذاتية غير مقبولة.

رقم اعتماد ISO 17100 الخاص بنا مطبوع على كل شهادة. تنشر الهيئة المانحة للاعتماد حالة اعتمادنا في سجلها العام.

03

Cardiff، المملكة المتحدة — المكتب المسجل والقاعدة التشغيلية

شركة Lingo Service Translations Ltd مسجلة في إنجلترا وويلز، مع المكتب المسجل في Cardiff. التسجيل في المملكة المتحدة مهم للعملاء الذين يحتاجون إلى مورد في المملكة المتحدة لأغراض الشراء، واسترداد ضريبة القيمة المضافة، وإقامة البيانات — فمساحة عمل LingoSecure الخاصة بنا مستضافة على خوادم المملكة المتحدة (مراكز بيانات Cardiff ولندن)، تحت اختصاص UK GDPR، ولا نقوم بنقل ملفات العملاء إلى خوادم خارج المملكة المتحدة دون موافقة صريحة من العميل.

عنوان المكتب المسجل في Cardiff، ورقم تسجيل شركتنا ورقم تسجيل ضريبة القيمة المضافة الخاص بنا منشورة بالكامل على كل شهادة، وعلى صفحة الاتصال، وفي سجلنا العام لدى Companies House.

04

الامتثال لـ UK GDPR، عملياً

نحمل تسجيلاً لدى مكتب مفوض المعلومات (Information Commissioner's Office أو ICO) كمراقب بيانات. سير عمل الترجمة المعتمدة لدينا مصمم لنوع البيانات الشخصية التي تتعامل معها الترجمة المعتمدة عادةً — شهادات الميلاد، وجوازات السفر، والسجلات الطبية، والمستندات المالية، وشهادات السجل الجنائي. التأثير العملي:

  • تُحمّل الملفات إلى مساحة عمل LingoSecure المستضافة في المملكة المتحدة عبر HTTPS؛ لا يتم ذلك أبداً عبر بريد إلكتروني غير مشفر.
  • يقتصر الوصول على المترجم والمراجع ومدير المشروع المعينين، مع الاحتفاظ بسجلات المراجعة.
  • تُحذف الملفات تلقائياً بعد 90 يوماً من التسليم، ما لم يطلب العميل الحذف المبكر (نلبي طلبات الحذف في اليوم نفسه عند الطلب) أو الاحتفاظ الأطول للقضايا القضائية الجارية.
  • لا يُستخدم محتوى العميل أبداً لتدريب نماذج الذكاء الاصطناعي أو الترجمة الآلية، الداخلية أو التابعة لجهات خارجية. لا يستخدم مترجمونا أدوات الذكاء الاصطناعي العامة (ChatGPT أو Gemini وغيرها) على مستندات العملاء؛ يتم عملهم داخل مساحة العمل المعزولة الخاصة بنا.
05

المراجعات العامة والمساءلة

تتم مراجعتنا علناً على Trustpilot وGoogle Business Profile وReviews.io. المراجعات غير منسقة — يُدعى كل عميل يقدم طلباً لكتابة مراجعة. الرابط إلى كل منصة متاح على صفحة من نحن.

06

الفريق والشركة

تقدم شركة Lingo Service Translations Ltd خدمات ترجمة احترافية لعملاء المملكة المتحدة منذ عام 2011. فريق القيادة مذكور بالاسم على صفحة من نحن مع بيانات الاعتماد الكاملة وتفاصيل الاتصال. محمد، مؤسسنا، يدير الشركة منذ أكثر من عقد. مكتب Cardiff هو القاعدة التشغيلية؛ لا نتعاقد من الباطن على أعمال التصديق مع وكالات خارجية.

07

ما لسنا عليه

لا ندّعي العضوية في ATC (لسنا حالياً أعضاء في ATC، على الرغم من أن عمليات الجودة لدينا متوافقة مع معايير ATC). لا ندّعي العضوية في CIOL (عضوية CIOL مخصصة للغويين الأفراد، وليس لشركات الترجمة؛ العديد من مترجمينا أعضاء أفراد في CIOL، لكن الكيان المؤسسي ليس كذلك). لا ندّعي وضع "مترجم محلف" في المملكة المتحدة — لا يوجد مثل هذا الوضع في المملكة المتحدة، وأي وكالة في المملكة المتحدة تدّعي ذلك تسيء تمثيل كيفية عمل التصديق في المملكة المتحدة.

كيف نعمل

عمليتنا من البداية للنهاية

  1. 1

    1. Quote in minutes

    Upload your document via our secure portal or paste text. Instant quote on page count, certified surcharge and turnaround. No commitment until you order.

  2. 2

    2. Translator matched to document type

    Birth certificates go to civil-status specialists, court orders to legal translators, academic transcripts to credential specialists. Always a human linguist qualified for the document.

  3. 3

    3. Translate + revise (ISO 17100)

    Translator drafts in our LingoSecure workspace. Second qualified linguist revises against the source. Numbers, names, dates and document IDs cross-checked separately.

  4. 4

    4. Certify

    Statement of Truth signed and dated. Translator credentials, company seal and ITI corporate member reference applied. Issued as a single combined PDF with the source and translation.

  5. 5

    5. Deliver

    PDF by email immediately. Hard-copy courier optional — Royal Mail Tracked 24 next business day, or DPD/FedEx for international. Permanent download link in your account.

  6. 6

    6. Reissue & support

    Need a second copy three months later? One click in your account, free reissue with a new signed and dated certificate. Bundle support for solicitors handling cases.

من نخدم

مصممة لهذه الفرق

Individuals & families

  • Marriage and civil partnership applications at UK registry offices
  • Foreign academic credentials for UK university applications via Ecctis
  • Foreign driving licences for the DVLA
  • Foreign criminal record certificates (ACRO) and police clearance
  • Mortgage and credit applications with foreign-issued documents
  • Divorce and family-court proceedings involving foreign documents

Solicitors & legal teams

  • Court-accepted certified translations for HMCTS proceedings
  • International evidence and witness statements
  • Foreign judgments, court orders and exhibits
  • Contracts, deeds, powers of attorney and wills for cross-border matters
  • Bundle preparation with certified translations indexed and paginated
  • Volume work for immigration practices via dedicated account manager

UK companies & HR

  • Foreign academic and professional credentials for employee onboarding
  • Cross-border contracts and employment agreements
  • Foreign company formation documents for UK due diligence
  • Foreign tax certificates and payroll documents for HMRC compliance
  • Foreign supplier and vendor contracts
  • Internal policies translated for multilingual UK workforces
لماذا تختارنا الفرق

ما تحصل عليه مع خدمة Lingo

Signed Statement of Truth on every translation

Each certified translation includes a signed and dated Statement of Truth, the translator's full name and qualifications, our company seal, and our ITI corporate member reference — the format UK courts, registries and professional bodies require.

ISO 17100 accredited

We operate to ISO 17100:2015, the international quality standard for translation services. Two-linguist process for legal and regulatory work, translator-plus-reviser by default for certified work.

GDPR-compliant, UK-stored

Files stored on UK servers in our LingoSecure workspace. Automatic deletion 90 days after delivery (or earlier on request). No client content used for AI training, ever.

Same-day available

Orders placed before 12:00 UK time on weekdays — same-day PDF return for documents up to five pages. Hard-copy courier next business day via Royal Mail Tracked 24, DPD or FedEx.

الأسئلة الشائعة

الأسئلة المتكررة

What is the difference between certified, notarised and apostille translation in the UK?

In the UK, a certified translation is a translation accompanied by a signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency, confirming it is a true and accurate translation. This is what UK courts, registry offices, universities, HMRC, banks and employers accept by default.

A notarised translation adds a notary public's signature confirming the identity of the translator who signed the certificate. UK use rarely needs this — it is mainly required when documents are intended for use abroad in countries that demand notarisation.

An apostille translation adds a Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) apostille stamp under the Hague Convention, recognising the document for use in another Hague Convention country. Apostilles are applied to the notary's signature, not the translation itself.

If you are not sure which you need, see our certified vs notarised guide, or send us the receiving body's requirement letter and we will tell you.

Do I need a sworn translator for use in the UK?

No. England, Wales, Scotland and Northern Ireland do not have a sworn-translator system. A signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency is the UK standard. The "sworn translation" requirement comes from civil-law countries (Spain, France, Italy, Germany, etc.) — we can arrange that format separately when a document needs to be used in those countries.

Will UK registry offices accept your certified translations for a marriage?

Yes. UK Register Offices, the General Register Office (GRO) and the Marriage Registrar service routinely accept our certified translations of foreign birth certificates, divorce decrees and civil-status documents for marriage, civil partnership and conversion appointments. We include the format the Register Office expects: source attached to translation, signed Statement of Truth, translator credentials, our seal and ITI corporate member reference.

How fast can you do an urgent certified translation?

For orders placed on weekdays before 12:00 UK time, we return same-day PDF for documents up to five pages — typically a 4-6 hour turnaround. Outside that window, our standard turnaround is 24-48 hours. For court-deadline work we can arrange evening and weekend translators by prior arrangement; ring our Cardiff office on 029 2008 0010 or email info@lingoservice.com for true emergencies.

Do I get a hard-copy original or just a PDF?

You get both, if you want both. The PDF is the same legal status as the hard copy — UK courts and registry offices accept either since 2020. Most clients choose PDF only (instant, free, accepted everywhere). For old-fashioned matters or international use, a courier-delivered hard copy is available at actual courier cost (Royal Mail Tracked 24 from £6.50, DPD next-day from £9.00, FedEx International from £25).

Are your translations accepted by UK universities and Ecctis (UK NARIC)?

Yes. UK universities and Ecctis (the official UK body for international qualification recognition, formerly UK NARIC) accept our certified translations of foreign diplomas, degree certificates, academic transcripts and language qualifications. We follow the Ecctis format — source attached, Statement of Truth, translator credentials and our seal. Volume discount available for credential agencies submitting in bulk.

For visa or Home Office applications, do I order on this page?

You can — the same certified translation is accepted across all UK government bodies — but our visa-specific and Home Office-specific pages explain the extra requirements those applications often have (specific document combinations, originals vs copies, when to send hard copies, etc.). See UKVI translation requirements for visa applications and Home Office certified translation for asylum, settlement and family applications.

What's in the Certificate of Translation Accuracy?

Every certified translation we issue includes a single combined PDF containing: (1) the source document scanned in full, (2) the translation laid out to mirror the source, (3) a Certificate of Translation Accuracy on Lingo Service letterhead with a signed Statement of Truth confirming "this is a true and accurate translation of the original document", the translator's full name and qualifications, the date, our company name and Cardiff registered office, our ITI corporate member reference, and our ISO 17100 accreditation reference. See the sample image on this page for the exact format.

هل أنت مستعد للحديث؟

قم بتحميل ملفاتك للحصول على عرض سعر فوري، أو احجز مكالمة مدتها 15 دقيقة مع مدير مشروع في المملكة المتحدة لتحديد نطاق البرنامج.

معتمدون وفق ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. مقرنا في كارديف، المملكة المتحدة.

احصل على عرض سعر فوري
Lingo Pro

Lingo Pro

متاح الآن

أهلاً بك! أنا ⁦Lingo Pro⁩، مساعدك الذكي. يسعدني الإجابة عن استفساراتك حول خدمات الترجمة والأسعار ومواعيد التسليم.