ISO 17100 + عضو مؤسسي في ITI

خدمات الترجمة المعتمدة

الترجمة المعتمدة في المملكة المتحدة هي ترجمة مرفقة بشهادة دقة ترجمة (Certificate of Translation Accuracy) موقّعة، أي إقرار بالصحة (Statement of Truth) يؤكد أن الترجمة صحيحة وكاملة، إضافة إلى بيانات اعتماد المترجم وختم وكالتنا.

14
عاماً من الخبرة
50,000+
وثائق مترجمة
4.9
تقييم العملاء

آخر تحديث

لماذا Lingo Service
  • معتمدون وفق ISO 17100 وعضو مؤسسي في ITI
  • أكثر من 200 لغة، لغويون أصليون مؤهلون
  • من 35£ للصفحة، تسعير شفاف
  • التسليم في نفس اليوم متاح في أيام العمل
  • ملتزمون بـ GDPR، والملفات مخزَّنة في المملكة المتحدة
ما نقدمه

قدرات متخصصة لـ خدمات الترجمة المعتمدة

وثائق المحاكم والهيئات القضائية

ترجمات معتمدة مقبولة لدى HMCTS للدعاوى المدنية والأسرية والجنائية وهيئات قضايا العمل. أوامر المحكمة، وإفادات الشهود، والأحكام الأجنبية، والإفادات المشفوعة باليمين، والمستندات المرفقة.

وثائق مكاتب السجل المدني

شهادات الميلاد والزواج والشراكة المدنية والطلاق والوفاة، معتمدة لمكاتب السجل المدني في المملكة المتحدة، ومكتب السجل العام (General Register Office)، والسجلات في الخارج.

المؤهلات الأكاديمية

الدبلومات وشهادات الدرجات العلمية والكشوف الأكاديمية والتقارير المدرسية والمؤهلات اللغوية، مقبولة لدى جامعات المملكة المتحدة وEcctis (المعروفة سابقاً باسم UK NARIC).

HMRC والوثائق المالية

الإقرارات الضريبية الأجنبية، وبيانات الدخل الأجنبية، وسجلات العمل الأجنبية، وكشوف الحسابات البنكية، لأغراض التقييم الذاتي وطلبات الرهن العقاري والائتمان.

الوثائق القانونية والتعاقدية

العقود والسندات والتوكيلات الرسمية وعقود التأسيس ومحاضر مجالس الإدارة وشهادات التأسيس واتفاقيات المساهمين، معتمدة للاستخدام في المملكة المتحدة.

الوثائق الطبية والتنظيمية

السجلات الطبية وشهادات اللياقة للعمل ووثائق التسجيل المهني للجهات GMC وNMC وGDC وGPhC وغيرها من الجهات التنظيمية في المملكة المتحدة.

ماذا يعني "المعتمد" في المملكة المتحدة، وما الذي يجعل الترجمة مقبولة أو مرفوضة

الترجمة المعتمدة في المملكة المتحدة هي ترجمة مرفقة بإقرار بالصحة (Statement of Truth) موقّع من مترجم مؤهل أو وكالة ترجمة معتمدة، يؤكد أن الترجمة تعبير صحيح ودقيق عن الوثيقة الأصلية. وهي التنسيق الذي تطلبه كل جهة في المملكة المتحدة عندما تكون الوثيقة بلغة غير الإنجليزية أو الويلزية. ولا يلزم أن تكون محلّفة أو موثّقة للاستخدام المحلي داخل المملكة المتحدة، فهذه المفاهيم نابعة من دول القانون المدني ولا تُستورَد إلا عندما تكون الوثيقة مخصصة للاستخدام في الخارج.

الحد الأدنى من العناصر التي تطلبها جهات المملكة المتحدة

الترجمة المعتمدة التي ستقبلها محاكم المملكة المتحدة ومكاتب السجل المدني والجامعات وHMRC والبنوك والجهات التنظيمية المهنية يجب أن تتضمن، كحد أدنى، ستة عناصر. ونحن نُضمّنها جميعاً في كل ترجمة نصدرها، بصرف النظر عن الجهة التي يقدّم إليها العميل.

  • إقرار بالصحة (Statement of Truth) موقّع. الصياغة الدقيقة التي تستخدمها شهاداتنا: "أؤكد أن هذه ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقة الأصلية إلى اللغة الإنجليزية." موقّع من المترجم، أو في حالة الوكالة المعتمدة، من ممثل مفوَّض.
  • الاسم الكامل للمترجم ومؤهلاته. لا يكفي الاسم مع الحرف الأول من اللقب. تريد الجهات المستلمة اسماً يمكنها مبدئياً التواصل معه، ومؤهلاً يمكنها التحقق منه (MITI أو DPSI أو NRPSI، أو مؤهل أكاديمي مكافئ مع خبرة موثّقة).
  • اسم الوكالة وعنوانها المسجَّل. لا يكفي صندوق بريد. Lingo Service Translations Ltd، مع مكتبنا المسجَّل في Cardiff على كل شهادة.
  • أرقام اعتماد الوكالة. نذكر رقم عضويتنا المؤسسية في ITI ورقم اعتمادنا بمعيار ISO 17100، وكلاهما قابل للتحقق في السجل المعني.
  • تاريخ الترجمة. ترفض بعض الجهات المستلمة الشهادات التي يتجاوز عمرها ثلاثة أشهر؛ ونحن نصدر دائماً بالتاريخ الحالي، وتتوفر إعادة إصدار بتاريخ جديد لاحقاً مقابل رسم بسيط عندما لا تعود الشهادة الأقدم مقبولة.
  • إرفاق النص الأصلي. تُصدَر الترجمة المعتمدة كملف PDF واحد مدمج يحتوي على نسخة ممسوحة ضوئياً من الأصل والترجمة، حتى تتمكن الجهة المستلمة من التأكد من تطابق الأصل مع ما لديها.

لماذا يختلف "المعتمد" في المملكة المتحدة عن غيرها

لا يوجد في إنجلترا وويلز واسكتلندا وأيرلندا الشمالية نظام للمترجمين المحلفين. ولا يوجد سجل حكومي للمترجمين المعتمدين كما تحتفظ به إسبانيا وفرنسا وإيطاليا وألمانيا. وبدلاً من ذلك، تعتمد المملكة المتحدة على الاعتماد المهني (ITI وCIOL) وعلى معايير الجودة (ISO 17100 وATC). والترجمة المعتمدة من مترجم مؤهل لدى وكالة معتمدة هي الصيغة المقبولة. وعندما يطلب منا العملاء ترجمة "محلّفة"، فإنهم يقصدون عادةً أحد ثلاثة أمور:

  • محلّفة للاستخدام في الخارج. الوثيقة موجَّهة إلى دولة تشترط الترجمة المحلّفة. نرتّب ذلك عبر التوجيه إلى مترجم محلّف شريك مسجَّل في دولة الوجهة.
  • موثّقة. كاتب عدل (notary public) أكّد هوية المترجم وتوقيعه. نرتّب ذلك للعملاء الذين يقدّمون إلى دول تشترطه؛ ونادراً ما يلزم للاستخدام المحلي في المملكة المتحدة.
  • مصدّقة بالأبوستيل. أضاف مكتب الشؤون الخارجية والكومنولث والتنمية (FCDO) ختم أبوستيل بموجب اتفاقية لاهاي. ويوضع الأبوستيل على توقيع كاتب العدل، وليس على الترجمة. وهو مطلوب لبعض دول الوجهة؛ وغير مطلوب أبداً للاستخدام المحلي في المملكة المتحدة.

الأسباب الخمسة الأكثر شيوعاً لرفض الترجمة المعتمدة

نرى ترجمات معتمدة مرفوضة عندما يستعين العملاء بمترجمين غير معتمدين أو بأشخاص يجيدون لغتين بشكل حر أو بأفراد من العائلة. وحالات الرفض التي نراها أكثر من غيرها، بالترتيب:

  1. عدم وجود مؤهل قابل للتحقق للمترجم. عبارة "سارة، متحدثة أصلية، ترجمت هذا" ليست مؤهلاً. تبحث الجهات المستلمة عن المترجم في سجل ITI أو CIOL؛ وإذا لم تجد شيئاً، تُرفَض الشهادة.
  2. غياب الإقرار بالصحة (Statement of Truth). توقيع المترجم دون بيان واضح بأن الترجمة صحيحة ودقيقة ليس اعتماداً، بل مجرد ترجمة موقّعة.
  3. التنسيق الخاطئ. تُسلَّم الترجمة كملف Word دون إرفاق الأصل. تريد جهات المملكة المتحدة ملف PDF واحداً يظهر فيه الأصل والترجمة جنباً إلى جنب.
  4. عدم تطابق الأصل. اعتمد المترجم ترجمة من صورة مصوَّرة عن صورة مصوَّرة، مع نص حيوي غير مقروء. لا يمكن للشهادة أن تقول بصدق "صحيحة ودقيقة" إذا كان نصف الأصل غير قابل للقراءة.
  5. قيام المترجم بترجمة وثيقته الشخصية. لا يمكن للمترجمين اعتماد ترجمات لوثائقهم الشخصية، إذ سترفض الجهة المستلمة تضارب المصالح الواضح.

تُراجَع كل ترجمة معتمدة نصدرها مقابل هذه القائمة قبل الإصدار. وإذا رُفِضت ترجمتك السابقة، فأرسلها إلينا مع خطاب الرفض؛ وسنخبرك بأي من الأسباب الخمسة تسبّب فيه.

مَن يقبل ترجماتنا المعتمدة، قائمة القبول الفعلية في المملكة المتحدة

تُقبَل ترجماتنا المعتمدة لدى كل جهة في المملكة المتحدة تطلب ترجمة معتمدة، إضافة إلى الجهات الدولية العاملة في المملكة المتحدة. ولا نحتفظ بتنسيق منفصل لكل جهة، فالتنسيق الواحد المتضمن إقراراً بالصحة (Statement of Truth) موقّعاً وبيانات اعتماد المترجم وختمنا ورقم ISO 17100 مقبول لدى جميعها. وفيما يلي القائمة الفعلية، مع أنواع الوثائق التي تطلبها كل جهة عادةً.

محاكم المملكة المتحدة وهيئاتها القضائية

تغطي خدمة محاكم وهيئات صاحب الجلالة (HMCTS) منظومات المحاكم المدنية والأسرية والجنائية وقضايا العمل في إنجلترا وويلز، مع هياكل موازية في اسكتلندا وأيرلندا الشمالية. وتُقبَل ترجماتنا المعتمدة لما يلي: إفادات الشهود الأجنبية، والأحكام القضائية الأجنبية المقدَّمة كأدلة، والعقود محل التقاضي، والمستندات المرفقة المشار إليها في المرافعات، والإفادات المشفوعة باليمين في الخارج، والمراسلات باللغة الأجنبية بين الأطراف. وننجز بشكل روتيني ترجمات معتمدة جاهزة للمحكمة للمحامين.

مكاتب السجل المدني في المملكة المتحدة ومكتب السجل العام

تقبل مكاتب السجل المدني المحلية ومكتب السجل العام (GRO) وخدمة مأذون الزواج ترجماتنا المعتمدة لشهادات الميلاد والزواج والشراكة المدنية والطلاق والوفاة الأجنبية، وذلك لمواعيد الزواج والشراكة المدنية، وإجراء إشعار الزواج، وتحويل عقود الزواج المبرمة في الخارج إلى سجلات المملكة المتحدة. ومتطلبات مكتب السجل المدني محددة: يجب أن تكون شهادة الأصل هي النسخة الأصلية أو نسخة معتمدة صادرة عن الجهة الأجنبية (لا نعتمد ترجمات لصور فوتوغرافية أو نسخ ممسوحة ضوئياً غير واضحة الجودة)، ويجب أن تتضمن الترجمة ختم الأبوستيل أو التصديق إن كان موجوداً على الأصل.

جامعات المملكة المتحدة وEcctis (المعروفة سابقاً باسم UK NARIC)

Ecctis هي الجهة الرسمية في المملكة المتحدة للاعتراف بالمؤهلات الدولية. وتقبل جامعات المملكة المتحدة بيانات المقارنة (Statements of Comparability) من Ecctis وترجماتنا المعتمدة للدبلومات وشهادات الدرجات العلمية والكشوف الأكاديمية والمؤهلات اللغوية والتقارير المدرسية الأجنبية، وذلك لأغراض القبول ونقل الساعات المعتمدة والتسجيل المهني. ونحن نتبع تنسيق Ecctis عن كثب: النص الأصلي مرفق، وإقرار بالصحة (Statement of Truth) كامل، وبيانات اعتماد المترجم، وختمنا، والتاريخ.

HMRC

تقبل هيئة الإيرادات والجمارك (HMRC) ترجماتنا المعتمدة للإقرارات الضريبية الأجنبية وبيانات الدخل الأجنبية وبيانات المعاشات الأجنبية وسجلات العمل الأجنبية وكشوف الحسابات البنكية الأجنبية، وذلك لأغراض التقييم الذاتي والمطالبات بموجب اتفاقيات تجنّب الازدواج الضريبي والإفصاح عن الدخل الأجنبي. والتنسيق هو نفسه، ملف PDF واحد مدمج؛ وتحفظ HMRC الترجمة إلى جانب الأصل في سجل دافع الضرائب.

بنوك المملكة المتحدة وجهات الإقراض العقاري

تقبل بنوك المملكة المتحدة وجهات الإقراض العقاري ترجماتنا المعتمدة لوثائق الهوية الأجنبية والتقارير الائتمانية الأجنبية وقسائم الرواتب الأجنبية وكشوف الحسابات البنكية الأجنبية وبيانات الرهن العقاري الأجنبية، وذلك لإثبات الهوية ومصدر الأموال وفحوص القدرة على السداد وطلبات الائتمان. ولكل بنك مجموعات وثائق مختلفة قليلاً؛ ويتضمن عرض سعرنا قائمة تحقق بما سيطلبه ممولك تحديداً.

السفارات والقنصليات والسجلات في الخارج

تقبل السفارات والقنصليات الأجنبية في المملكة المتحدة ترجماتنا المعتمدة للوثائق الصادرة في المملكة المتحدة (شهادات الميلاد وشهادات الزواج وشهادات السجل الجنائي) للاستخدام في الخارج. وبالنسبة للوثائق الموجَّهة إلى دول ليست أعضاء في اتفاقية لاهاي، ننسّق خطوات التوثيق والأبوستيل والتصديق القنصلي بحيث يحصل العميل على مجموعة وثائق واحدة كاملة.

الجهات التنظيمية المهنية في المملكة المتحدة

يقبل المجلس الطبي العام (GMC)، ومجلس التمريض والقبالة (NMC)، ومجلس طب الأسنان العام (GDC)، والمجلس الصيدلاني العام (GPhC)، وهيئة تنظيم المحامين (SRA)، ومجلس معايير المحاماة (BSB)، وجمعية المحاسبين القانونيين المعتمدين (ACCA)، وغيرها من الهيئات المهنية في المملكة المتحدة، ترجماتنا المعتمدة للشهادات الطبية الأجنبية ومؤهلات التمريض الأجنبية والتسجيلات المهنية الأجنبية وسجلات الإجراءات التأديبية الأجنبية، وذلك للتسجيل المهني في المملكة المتحدة. والتنسيق هو نفسه؛ ونضيف دقة خاصة في المصطلحات الفنية (التخصصات الطبية والمؤهلات القانونية) عبر التوجيه إلى لغويين متخصصين.

أصحاب العمل والتوظيف

يقبل أصحاب العمل ووكالات التوظيف في المملكة المتحدة ترجماتنا المعتمدة للكشوف الأكاديمية الأجنبية والشهادات المهنية الأجنبية وخطابات التوصية الأجنبية وشهادات السجل الجنائي الأجنبية (ACRO وما يعادلها في الخارج)، وذلك لأغراض فحص خلفيات التوظيف. ويشير اتحاد التوظيف والتشغيل (REC) ومعيار BS 7858 إلى الترجمات المعتمدة باعتبارها الصيغة المقبولة للتحقق من المؤهلات الأجنبية.

طلبات التأشيرة ووزارة الداخلية، اطّلع على الصفحات المخصصة

الترجمة المعتمدة نفسها مقبولة لدى جميع الجهات الحكومية في المملكة المتحدة، بما في ذلك إدارة التأشيرات والهجرة (UK Visas and Immigration) ووزارة الداخلية (Home Office). ولأن تلك الطلبات تنطوي على متطلبات إضافية (مجموعات وثائق محددة، نسخ أصلية مقابل نسخ مصوّرة، متى تُرسَل النسخ الورقية)، نحتفظ بصفحات مخصصة: متطلبات الترجمة لدى UKVI لطلبات التأشيرة، والترجمة المعتمدة لوزارة الداخلية لطلبات اللجوء والإقامة ولمّ شمل الأسرة.

ما الذي تتضمنه شهادة دقة الترجمة لدينا

تُسلَّم كل ترجمة معتمدة نصدرها كملف PDF واحد مدمج. وتحتوي الوثيقة، بهذا الترتيب: الوثيقة الأصلية ممسوحة ضوئياً بالكامل، والترجمة منسَّقة بحيث تطابق الأصل صفحةً بصفحة، وشهادة دقة الترجمة (Certificate of Translation Accuracy) على ورق Lingo Service الرسمي. والشهادة هي الأداة القانونية التي تجعل الترجمة "معتمدة"، أما بقية الوثيقة فهي الترجمة نفسها.

هيكل شهادتنا

الشهادة صفحة واحدة على الورق الرسمي، مختومة وموقّعة. وتتضمن، بالترتيب:

  • وصف الوثيقة. ما الذي تُرجِم، محدَّداً بلغة المصدر، واللغة المستهدفة، ونوع الوثيقة، وأي أرقام مرجعية ظاهرة على الأصل (مثل "ترجمة معتمدة من الإيطالية إلى الإنجليزية لشهادة ميلاد إيطالية، رقم مرجع سجل المواليد 1234").
  • الإقرار بالصحة (Statement of Truth). الصياغة الدقيقة: "أؤكد أن هذه ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقة الأصلية إلى اللغة الإنجليزية. ولم أعدّل النص الأصلي أو أضِف إليه أو أحذف منه. وحيث تعذّر إعادة إنتاج تنسيق اللغة الأصلية بدقة، فقد أُشير إلى ذلك بين قوسين معقوفين."
  • بيانات اعتماد المترجم. الاسم الكامل، والمؤهل المهني للمترجم (مثل MITI أو DPSI أو ماجستير في دراسات الترجمة، مع عدد من سنوات الخبرة المهنية)، وتوقيع المترجم.
  • تاريخ الترجمة. تاريخ إصدار الشهادة. ترفض بعض الجهات المستلمة الشهادات التي يتجاوز عمرها ثلاثة أشهر؛ وتتوفر إعادة إصدار بتاريخ جديد مقابل رسم بسيط.
  • بيانات شركة Lingo Service. الاسم المسجَّل الكامل (Lingo Service Translations Ltd)، وعنوان المكتب المسجَّل في Cardiff، ورقم تسجيل الشركة، ورقم التسجيل الضريبي (VAT)، والهاتف والبريد الإلكتروني.
  • رقم العضوية المؤسسية في ITI. رقم عضويتنا في معهد الترجمة التحريرية والشفوية (Institute of Translation and Interpreting)، القابل للتحقق في السجل العام لـ ITI.
  • رقم الاعتماد بمعيار ISO 17100. رقم اعتمادنا، القابل للتحقق في سجل جهة الاعتماد.
  • ختم الشركة. ختمنا البارز المطبوع أسفل الشهادة.

كيف تبدو، شهادة نموذجية

تُظهِر الصورة أدناه التنسيق الدقيق لشهادة دقة الترجمة من Lingo Service. وقد استُبدلت الأسماء وتفاصيل الوثيقة والتوقيعات بعبارات نائبة "[نموذج]" حتى لا يمكن إعادة استخدام هذه الصورة كقالب للتزوير؛ أما التخطيط والصياغة وأرقام ITI وISO فهي حقيقية ومطابقة لما تحصل عليه.

Sample Lingo Service Certificate of Translation Accuracy - the format you receive with every certified translation. Placeholders replace identifying information so this sample cannot be reused as a template.

PDF أم ورقية أم كلاهما؟

لشهادة الـPDF نفس الوضع القانوني لشهادة ورقية مطبوعة وموقّعة في المملكة المتحدة. وكل محكمة ومكتب سجل مدني وجامعة وجهة تنظيمية مهنية نعمل معها في المملكة المتحدة تقبل نسخة الـPDF. ويُلتقَط التوقيع الأصلي رقمياً ويُضمَّن؛ وتُقفَل الشهادة ضد التعديل بمجرد إصدارها.

يمكنك أيضاً طلب نسخة ورقية بتوقيع بالحبر على الورق الرسمي وبختم بارز. ونوفّر خيارات تسليم متتبَّعة ومضمونة في يوم العمل التالي في أنحاء المملكة المتحدة، وتسليم في نفس اليوم في وسط لندن بترتيب مسبق، إضافة إلى التسليم الدولي؛ وتُعرَض تكلفة التسليم عند إتمام الطلب. وتُرسَل النسخ الورقية خلال يوم عمل واحد من إصدار الترجمة المعتمدة.

إعادة الإصدار والإلغاء

تحتاج نسخة أخرى بعد ثلاثة أشهر لأن جهة مختلفة تطلبها؟ بنقرة واحدة في حساب العميل؛ ونعيد الإصدار بتاريخ جديد مقابل رسم بسيط. وإذا احتاجت ترجمة ما إلى تصحيح بعد التسليم (مثلاً، احتوى الأصل على خطأ صحّحه العميل لاحقاً)، نلغي الشهادة الأصلية (نعلّمها بأنها مُستبدَلة) ونصدر نسخة مصحَّحة مع ملاحظة واضحة تشرح التغيير.

الوثائق التي نعتمد ترجمتها أكثر من غيرها

القائمة أدناه مبنية على سجلات إنتاجنا الفعلية، فهذه هي أنواع الوثائق التي نعتمد ترجمتها أسبوعاً بعد أسبوع. ويتضمن كل بند الجهة المستلمة المعتادة وأزواج لغات المصدر الروتينية. وحيث نحتفظ بصفحة مخصصة لنوع وثيقة ما، يقود الرابط إليها؛ وعملية الاعتماد متطابقة بصرف النظر عن نوع الوثيقة، لكن الصفحات المخصصة تشرح خصوصيات تلك الوثيقة بالتحديد.

الوثائق الشخصية ووثائق الأحوال المدنية

  • شهادات الميلاد، الجهات المستلمة: مكاتب السجل المدني، والجامعات، وHMRC، وجهات الإقراض العقاري، وأصحاب العمل
  • شهادات الزواج والشراكة المدنية، مكاتب السجل المدني لإشعار إعادة الزواج، ومحاكم الأسرة، وHMRC لتغييرات الحالة الضريبية
  • أحكام الطلاق والأوامر النهائية، مكاتب السجل المدني لإعادة الزواج، ومحاكم الأسرة للقضايا العابرة للحدود
  • شهادات الوفاة، سجل التركات (Probate Registry)، ومطالبات التأمين على الحياة، ومزوّدو المعاشات
  • صفحات جواز السفر، الجامعات، وأصحاب العمل، والبنوك، والتحقق من الهوية
  • بطاقات الهوية الوطنية، التحقق من الهوية لدى البنوك، وفحوص حق العمل لدى أصحاب العمل
  • رخص القيادة، تبديل DVLA، وشركات تأجير السيارات، ومزوّدو التأمين
  • شهادات السجل الجنائي (ACRO، وشهادات عدم وجود سوابق في الخارج)، أصحاب العمل، والجهات التنظيمية المهنية، وفحص العاملين في القطاع التطوعي

المؤهلات الأكاديمية والمهنية

  • الدبلومات وشهادات الدرجات العلمية، Ecctis، وجامعات المملكة المتحدة، وأصحاب العمل، والجهات التنظيمية المهنية
  • الكشوف الأكاديمية (سجلات الدرجات الكاملة)، مقارنة الساعات المعتمدة لدى Ecctis، ونقل الساعات المعتمدة بين الجامعات
  • التقارير المدرسية والمؤهلات الثانوية (الشهادات الأجنبية المكافئة للـGCSE)، القبول في المرحلة الثانوية العليا، وطلبات السنة التأسيسية
  • المؤهلات اللغوية (بدائل IELTS، والشهادات اللغوية الصادرة عن الدول)، الجامعات، والتسجيل المهني
  • شهادات التسجيل المهني، التسجيل لدى GMC وNMC وGDC وACCA وSRA
  • سجلات التطوير المهني المستمر، إعادة الاعتماد المهني السنوي

الوثائق القانونية والتعاقدية

  • العقود (العمل، التجارية، الإيجار، البيع)، المحامون، والفرق القانونية الداخلية، والمحاكم
  • أوامر المحكمة والأحكام وقرارات الهيئات القضائية، التقاضي العابر للحدود، والتنفيذ
  • إفادات الشهود والإفادات المشفوعة باليمين، أدلة المحكمة، والإقرارات المشفوعة باليمين
  • التوكيلات الرسمية، البنوك، والمحامون، والجهات الحكومية
  • الوصايا ووثائق التركات، سجل التركات (Probate Registry)، وإدارة التركة
  • عقود التأسيس وشهادات التأسيس، مقارنات Companies House، والعناية الواجبة
  • قرارات مجلس الإدارة واتفاقيات المساهمين، المعاملات المؤسسية، وعمليات الاندماج والاستحواذ

الوثائق المالية

  • كشوف الحسابات البنكية، جهات الإقراض العقاري، والبنوك، وHMRC
  • الإقرارات الضريبية الأجنبية وشهادات الإقامة الضريبية، HMRC، ومطالبات تجنّب الازدواج الضريبي
  • قسائم الرواتب وشهادات دخل العمل، طلبات الرهن العقاري، وطلبات الائتمان
  • بيانات المعاشات، HMRC، ونقل المعاش، والتخطيط للتقاعد
  • التقارير الائتمانية (تقارير مكاتب الائتمان الأجنبية)، بنوك المملكة المتحدة، وجهات الإقراض العقاري
  • الحسابات المدقَّقة والقوائم المالية، العناية الواجبة المؤسسية، والإيداعات التنظيمية

الوثائق الطبية والصحية

  • السجلات الطبية، مزوّدو خدمات NHS في المملكة المتحدة، والرعاية المستمرة، والآراء الطبية الثانية
  • سجلات التطعيم، NHS، وصحة السفر، والتسجيل المدرسي
  • شهادات اللياقة للعمل، أصحاب العمل، والصحة المهنية
  • الشهادات الطبية وتسجيل التخصص، اعتماد GMC، والاعتراف بالتخصص
  • سجلات الوصفات الطبية، الانتقال بين أطباء العائلة في المملكة المتحدة، وشهادات الأدوية الخاضعة للرقابة

الوثائق التجارية والمؤسسية

  • شهادات التأسيس وشهادات حُسن السمعة (good-standing)، العناية الواجبة في المملكة المتحدة، والأعمال البنكية، وعمليات الاندماج والاستحواذ
  • شهادات التسجيل الضريبي وتسجيل VAT، تسجيل VAT في المملكة المتحدة، والتجارة العابرة للحدود
  • عقود ولوائح التأسيس، إعادة الهيكلة المؤسسية، والتحقق من الشركة الأم
  • الإقرارات السنوية والإيداعات، التحليل المقارن، والعناية الواجبة
  • إثبات هوية المديرين والمساهمين، الأعمال البنكية، والتحقق من العميل (KYC)، ومكافحة غسل الأموال

لا ترى نوع وثيقتك؟ معظم الترجمات المعتمدة تقع خارج أي قائمة قياسية: الوصايا مع مرفقاتها، وملفات المحاكم الأجنبية، والوثائق التنظيمية الفنية، والتقارير الطبية المتخصصة، والوثائق الدينية (سجلات الزواج المحفوظة لدى الكنائس والمساجد والمعابد). أرسلها إلينا؛ ونقدّم عرض سعر خلال ساعة مع ملف موصى به للمترجم والتزام بمدة الإنجاز.

اللغات واللغويون الذين يتولونها

نعتمد ترجمات بأكثر من 200 لغة، جميعها إلى اللغة الإنجليزية البريطانية، تغطي كل شيء من أكثر لغات الجاليات واللغات الأوروبية شيوعاً إلى اللغات الإقليمية في جنوب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء. وتُسنَد كل ترجمة إلى لغوي مؤهل وتُعتمَد ضمن مدة الإنجاز القياسية لدينا.

التعامل مع الكتابة من اليمين إلى اليسار والنصوص المعقدة

العربية والأردية والفارسية والبشتو لغات تُكتَب من اليمين إلى اليسار. وهي ليست مجرد تغيير في الخط؛ بل تتطلب مترجمين مدرَّبين على تخطيط الوثائق من اليمين إلى اليسار، وقواعد النص ثنائي الاتجاه، وسلوك الحروف المتصلة الخاص بكل نص. ويعمل لغويونا المتخصصون داخل بيئة عملنا LingoSecure باستخدام أدوات التنضيد الصحيحة، بحيث عندما تعود شهادة ميلاد مترجمة إلى العميل، يتدفق النص بشكل صحيح من اليمين إلى اليسار وتظهر الأرقام (التي تبقى من اليسار إلى اليمين حتى في السياقات التي تُكتَب من اليمين إلى اليسار) في مواضعها الصحيحة.

وينطبق الأمر نفسه على لغات CJK (الصينية واليابانية والكورية) والنصوص الهندية (البنغالية والتاميلية والبنجابية والهندية والغوجاراتية والتيلوغوية والماراثية). والنصوص الهندية على وجه الخصوص تستخدم حروفاً مركّبة وحركات تخطئ في معالجتها أدوات الترجمة الآلية بانتظام؛ ومترجمونا للغات الهندية متحدثون أصليون مدرَّبون رسمياً على تنضيد الوثائق لنصوصهم.

معيار الاعتماد لكل مترجم معتمد

كل مترجم يوقّع شهادة دقة الترجمة من Lingo Service يستوفي الحد الأدنى نفسه من معيار الاعتماد:

  • المؤهل: MITI (عضو معهد الترجمة التحريرية والشفوية)، أو DPSI (دبلوم الترجمة الشفوية للخدمات العامة)، أو MCIL (عضو المعهد المعتمد للغويين)، أو NRPSI (السجل الوطني لمترجمي الخدمات العامة الشفويين)، أو مؤهل أكاديمي مكافئ (ماجستير في دراسات الترجمة أو ما يعادله) مع خبرة مهنية موثّقة.
  • الخبرة: خمس سنوات على الأقل من الخبرة المهنية في الترجمة في زوج اللغات المعني.
  • التخصص: يُسنَد كل مترجم إلى الوثائق ضمن تخصصه المعلَن (قانوني، طبي، أحوال مدنية، أكاديمي، مالي). فتُسنَد شهادات الميلاد إلى متخصصي الأحوال المدنية؛ وتُسنَد السجلات الطبية إلى لغويين ذوي تدريب طبي.
  • اللغة المستهدفة الأصلية: تُسلَّم كل الأعمال المعتمدة إلى الإنجليزية من قِبل مترجمين إنجليز أصليين. والعكس صحيح بالنسبة لأعمالنا المعتمدة إلى اللغة المستهدفة.

وهذا ليس ادعاءً تسويقياً؛ بل هو متطلب من متطلبات اعتمادنا بمعيار ISO 17100 وعضويتنا المؤسسية في ITI. وتراجع كلتا الجهتين مجموعة المترجمين سنوياً.

قاعدة المترجمَين للأعمال المعتمدة

بموجب ISO 17100، تُتولّى الترجمة المعتمدة دائماً من قِبل لغويَّين: أحدهما يعدّ مسودة الترجمة، ولغوي مؤهل ثانٍ يراجعها مقابل النص الأصلي. والمراجع شخص منفصل، وليس أبداً المترجم نفسه يراجع عمله. ويتحقق المراجع من: دقة المصدر مقابل الهدف (لا حذف ولا إضافة ولا قراءة خاطئة)، واتساق المصطلحات، ونقل الأسماء والأرقام بدقة، والحفاظ على تخطيط الوثيقة، والتطبيق الصحيح لمؤشرات التنسيق (الأقواس المعقوفة للنص الأصلي غير المقروء، والحواشي السفلية لملاحظات المترجم).

يوقّع المترجم الرئيسي الإقرار بالصحة (Statement of Truth) على الشهادة، لكن العمل يمر عبر لغويَّين مؤهلَّين قبل إصدار الشهادة. واسم المراجع متاح عند الطلب.

اللغات النادرة والمتخصصة

بالنسبة للغات الأقل شيوعاً، تظل الشهادة تصدر عن Lingo Service Translations Ltd بختمنا ورقم العضوية المؤسسية في ITI، وتظهر مؤهلات المترجم المذكور على الشهادة، تماماً كما هو الحال بالنسبة لأكثر أزواج اللغات طلباً لدينا.

الأسعار، ما الذي تدفعه فعلياً

تبدأ الترجمة المعتمدة مع Lingo Service من £35، والسعر الذي تراه هو السعر الذي تدفعه. ولا نضيف أبداً رسم "اعتماد" منفصلاً، لأن التنسيق المعتمد هو التنسيق الوحيد الذي نصدره. ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري وغير ملزم بالسعر الدقيق ومدة الإنجاز لصفحاتك ولغتك.

خيارات التسليم

  • تسليم PDF: مجاني، ومتضمَّن في كل طلب. وله نفس الوضع القانوني للنسخة الورقية في المملكة المتحدة.
  • النسخة الورقية: خيارات متتبَّعة ومضمونة في يوم العمل التالي في أنحاء المملكة المتحدة، وتسليم في نفس اليوم في وسط لندن بترتيب مسبق، إضافة إلى التسليم الدولي؛ وتُعرَض تكلفة التسليم عند إتمام الطلب.

إذا كانت دولة الوجهة تحتاج إلى أبوستيل أو تصديق قنصلي، فنحن ننسّق أبوستيل FCDO والتصديق القنصلي، مع عرض السعر قبل التزامك.

VAT والفوترة بين الشركات

تشمل جميع الأسعار VAT at 20% للمستهلكين في المملكة المتحدة. وبالنسبة للشركات المسجَّلة في VAT في المملكة المتحدة، نصدر الفاتورة مع إظهار VAT بشكل منفصل، بما يلائم استرداد VAT. وبالنسبة للشركات في الاتحاد الأوروبي والشركات من خارج المملكة المتحدة، نطبّق آلية الاحتساب العكسي حيثما انطبق ذلك. ورقم VAT الخاص بنا موجود على كل فاتورة وعلى الشهادة نفسها.

ما الذي لا نتقاضى عليه رسوماً

  • الاعتماد. الإقرار بالصحة (Statement of Truth) الموقّع وختمنا ورقم العضوية المؤسسية في ITI متضمَّنة في كل ترجمة. ولا ندرج "رسم اعتماد".
  • التصحيحات الطفيفة. إذا احتوى الأصل على خطأ مطبعي صحّحه العميل لاحقاً، نعيد إصدار الترجمة المصحَّحة دون تكلفة إضافية، خلال 30 يوماً من التسليم الأصلي.
  • عروض الأسعار. عروض الأسعار مجانية وغير ملزمة.

مدة الإنجاز، متى تستلم ترجمتك المعتمدة

تعتمد مدة الإنجاز على طول وثيقتك، وزوج اللغات، ووقت تقديم الطلب في اليوم. وفيما يلي كيفية عمل خياراتنا القياسية؛ ونؤكد لك وقت التسليم الدقيق في عرض السعر قبل التزامك.

التسليم في نفس اليوم

بالنسبة للطلبات المقدَّمة في وقت مبكر من يوم عمل، في أكثر أزواج لغاتنا طلباً، يمكننا تسليم نسخة PDF المعتمدة في نفس يوم العمل. وتُطبَّق رسوم إضافية للتسليم في نفس اليوم وتظهر في عرض سعرك.

مدة الإنجاز القياسية

تُسلَّم معظم الترجمات المعتمدة خلال 24 ساعة. وهذا هو الخيار الافتراضي في عرض السعر، دون رسوم إضافية.

الوثائق الأطول وملفات المحكمة

تستغرق الوثائق الأطول وملفات المحكمة وقتاً أطول قليلاً. ونتفق على التزام ثابت بالتسليم في مرحلة عرض السعر، مع تحديثات الحالة في حساب العميل.

الأعمال في عطلة نهاية الأسبوع والمرتبطة بمواعيد المحاكم

نتولى الحالات الطارئة المرتبطة بمواعيد المحاكم ومحاكم الأسرة بترتيب مسبق. اتصل بمكتبنا في Cardiff على الرقم 029 2008 0010 وسنخبرك بما إذا كان بإمكاننا الالتزام قبل أن تطلب.

ما الذي قد يؤثر في مدة الإنجاز

الوثائق المتخصصة (مثل السجلات الطبية أو العقود المعقدة)، وأزواج اللغات النادرة، والوثائق الأصلية ذات الأختام أو الميزات الأمنية غير المعتادة، قد يضيف كل منها وقتاً قليلاً. ونخبرك دائماً في مرحلة عرض السعر إذا انطبق أي من ذلك.

التتبع

لكل طلب صفحة حالة مباشرة في حساب العميل، وتتلقى رسالة بريد إلكتروني في كل مرحلة من الاستلام وحتى التسليم.

لماذا نحن، بيانات اعتماد قابلة للتحقق، لا ادعاءات تسويقية

كل وكالة ترجمة في المملكة المتحدة تدّعي الدقة والسرعة والاحترافية والقبول. والفروق التي تهم هي تلك القابلة للتحقق في سجل عام. وفيما يلي ما نمتلكه وأين يمكنك التأكد منه بشكل مستقل، ليس ادعاءنا عن جودتنا، بل الدليل من طرف ثالث.

عضو مؤسسي في ITI (معهد الترجمة التحريرية والشفوية)

نحن عضو مؤسسي في معهد الترجمة التحريرية والشفوية، وهو الهيئة المهنية الرئيسية للمترجمين في المملكة المتحدة. وتُمنَح العضوية المؤسسية في ITI على أساس بيانات اعتماد العمل، وجودة مجموعة المترجمين، والالتزام بمدونة السلوك المهني لـ ITI. والعضوية قابلة للتحقق في السجل العام للأعضاء المؤسسيين لدى ITI على iti.org.uk؛ ورقم عضويتنا مطبوع على كل شهادة دقة ترجمة نصدرها.

حاصلون على اعتماد ISO 17100:2015

نحن حاصلون على اعتماد ISO 17100:2015، وهو المعيار الدولي لخدمات الترجمة. ويحدد ISO 17100 متطلبات الموارد والعمليات وإدارة الجودة لمزوّدي خدمات الترجمة. والمتطلبان اللذان لهما الأثر الأكثر مباشرة على الترجمة المعتمدة:

  • مؤهلات المترجم. يجب أن يمتلك المترجمون مؤهلاً معترفاً به أو خبرة موثّقة في زوج اللغات المعني. وإجادة لغتين بشكل ذاتي الإعلان غير مقبولة.
  • عملية المترجمَين. تمر كل ترجمة عبر مترجم ومراجع مؤهل منفصل. والمراجعة الذاتية غير مقبولة.

ورقم اعتمادنا بمعيار ISO 17100 مطبوع على كل شهادة. وتنشر جهة الاعتماد حالة اعتمادنا في سجلها العام.

Cardiff، المملكة المتحدة، المكتب المسجَّل والقاعدة التشغيلية

Lingo Service Translations Ltd مسجَّلة في إنجلترا وويلز، ومكتبها المسجَّل في Cardiff. والتسجيل في المملكة المتحدة يهم العملاء الذين يحتاجون مورّداً في المملكة المتحدة لأغراض المشتريات، ولاسترداد VAT، ولإقامة البيانات (data residency)، إذ تُستضاف بيئة عملنا LingoSecure على خوادم داخل المملكة المتحدة، تحت ولاية GDPR في المملكة المتحدة، ولا ننقل ملفات العملاء إلى خوادم خارج المملكة المتحدة دون موافقة صريحة من العميل.

عنوان المكتب المسجَّل في Cardiff، ورقم تسجيل شركتنا، ورقم تسجيل VAT الخاص بنا، منشورة بالكامل على كل شهادة، وعلى صفحة الاتصال، وفي سجلنا العام لدى Companies House على Companies House.

الامتثال لـ GDPR في المملكة المتحدة، عملياً

نحمل تسجيلاً لدى مكتب مفوّض المعلومات (ICO) بصفتنا متحكماً في البيانات. وقد صُمِّم سير عمل الترجمة المعتمدة لدينا لنوع البيانات الشخصية التي تتعامل معها الترجمة المعتمدة بشكل روتيني: شهادات الميلاد، وجوازات السفر، والسجلات الطبية، والوثائق المالية، وشهادات السجل الجنائي. والأثر العملي:

  • تُرفَع الملفات إلى بيئة عملنا LingoSecure المستضافة في المملكة المتحدة عبر HTTPS؛ لا عبر البريد الإلكتروني غير المشفَّر أبداً.
  • يقتصر الوصول على المترجم والمراجع ومدير المشروع المعيَّنين، مع الاحتفاظ بسجلات التدقيق.
  • تُحذَف الملفات تلقائياً بعد 90 يوماً من التسليم، ما لم يطلب العميل الحذف في وقت أبكر (نلبّي الحذف في نفس اليوم عند الطلب) أو احتفاظاً أطول لقضايا المحاكم الجارية.
  • لا يُستخدم محتوى العملاء أبداً لتدريب نماذج الذكاء الاصطناعي أو الترجمة الآلية، الداخلية منها أو التابعة لطرف ثالث. ولا يستخدم مترجمونا أدوات الذكاء الاصطناعي العامة (ChatGPT وGemini وغيرها) على وثائق العملاء؛ بل يجري عملهم داخل بيئة عملنا المعزولة.

المراجعات العامة والمساءلة

تتم مراجعتنا علناً على Trustpilot وGoogle Business Profile وReviews.io. والمراجعات غير منتقاة، إذ يُدعى كل عميل يقدّم طلباً إلى تقييمنا. ورابط كل منها موجود على صفحة من نحن.

الفريق والشركة

تقدّم Lingo Service Translations Ltd خدمات ترجمة احترافية لعملاء المملكة المتحدة منذ عام 2011. وفريق القيادة مذكور بالاسم على صفحة من نحن مع بيانات اعتماد وبيانات تواصل كاملة. ومحمد، مؤسسنا، يدير الشركة منذ أكثر من عقد. ومكتب Cardiff هو القاعدة التشغيلية؛ ولا نسند أعمال الاعتماد من الباطن إلى وكالات في الخارج.

كيف نعمل

عمليتنا من البداية للنهاية

  1. 1

    1. عرض سعر خلال دقائق

    ارفع وثيقتك عبر بوابتنا الآمنة أو الصق النص. عرض سعر فوري بناءً على عدد الصفحات، ورسوم الاعتماد، ومدة الإنجاز. لا التزام حتى تؤكد طلبك.

  2. 2

    2. اختيار المترجم بحسب نوع الوثيقة

    تُسنَد شهادات الميلاد إلى متخصصي الأحوال المدنية، وأوامر المحكمة إلى المترجمين القانونيين، والكشوف الأكاديمية إلى متخصصي المؤهلات. دائماً مترجم بشري مؤهل لنوع الوثيقة.

  3. 3

    3. الترجمة مع المراجعة (ISO 17100)

    يقوم المترجم بإعداد المسودة داخل بيئة عملنا LingoSecure. ثم يراجعها لغوي مؤهل ثانٍ مقابل النص الأصلي. تتم مطابقة الأرقام والأسماء والتواريخ وأرقام الوثائق بشكل منفصل.

  4. 4

    4. الاعتماد

    يُوقَّع إقرار بالصحة (Statement of Truth) ويُؤرَّخ. تُضاف بيانات اعتماد المترجم وختم الشركة ورقم العضوية المؤسسية في ITI. يُصدَر كملف PDF واحد مدمج يضم النص الأصلي والترجمة.

  5. 5

    5. التسليم

    نسخة PDF عبر البريد الإلكتروني فوراً. النسخة الورقية اختيارية، عبر Royal Mail Tracked 24 في يوم العمل التالي، أو DPD/FedEx للشحن الدولي. رابط تنزيل دائم في حسابك.

  6. 6

    6. إعادة الإصدار والدعم

    تحتاج نسخة ثانية بعد ثلاثة أشهر؟ بنقرة واحدة من حسابك، إعادة إصدار مجانية بشهادة جديدة موقّعة ومؤرخة. دعم متكامل للمحامين الذين يتولون القضايا.

من نخدم

مصممة لهذه الفرق

الأفراد والعائلات

  • طلبات الزواج والشراكة المدنية لدى مكاتب السجل المدني في المملكة المتحدة
  • المؤهلات الأكاديمية الأجنبية لطلبات الالتحاق بجامعات المملكة المتحدة عبر Ecctis
  • رخص القيادة الأجنبية لدائرة DVLA
  • شهادات السجل الجنائي الأجنبية (ACRO) وشهادات عدم وجود سوابق
  • طلبات الرهن العقاري والائتمان بوثائق صادرة من خارج المملكة المتحدة
  • إجراءات الطلاق ومحاكم الأسرة المتعلقة بوثائق أجنبية

المحامون والفرق القانونية

  • ترجمات معتمدة مقبولة لدى المحاكم لإجراءات HMCTS
  • الأدلة الدولية وإفادات الشهود
  • الأحكام الأجنبية وأوامر المحكمة والمستندات المرفقة
  • العقود والسندات والتوكيلات الرسمية والوصايا للقضايا العابرة للحدود
  • إعداد ملفات المحكمة للقضايا العابرة للحدود

الشركات وأقسام الموارد البشرية في المملكة المتحدة

  • المؤهلات الأكاديمية والمهنية الأجنبية لإجراءات تعيين الموظفين
  • العقود واتفاقيات العمل العابرة للحدود
  • وثائق تأسيس الشركات الأجنبية لإجراءات العناية الواجبة في المملكة المتحدة
  • الشهادات الضريبية الأجنبية ووثائق الرواتب للامتثال لمتطلبات HMRC
  • عقود الموردين والبائعين الأجانب
  • السياسات الداخلية المترجمة للقوى العاملة متعددة اللغات في المملكة المتحدة
لماذا تختارنا الفرق

ما تحصل عليه مع خدمة Lingo

إقرار بالصحة (Statement of Truth) موقّع على كل ترجمة

تتضمن كل ترجمة معتمدة إقرار بالصحة (Statement of Truth) موقّعاً ومؤرخاً، والاسم الكامل للمترجم ومؤهلاته، وختم شركتنا، ورقم عضويتنا المؤسسية في ITI، وهو التنسيق الذي تطلبه محاكم المملكة المتحدة ومكاتب السجل المدني والهيئات المهنية.

حاصلون على اعتماد ISO 17100

نعمل وفق معيار ISO 17100:2015، وهو المعيار الدولي للجودة في خدمات الترجمة. نتبع عملية المترجمَين للأعمال القانونية والتنظيمية، مع اعتماد مبدأ المترجم مع المراجع تلقائياً في الأعمال المعتمدة.

متوافقون مع GDPR، والتخزين داخل المملكة المتحدة

تُخزَّن الملفات على خوادم داخل المملكة المتحدة ضمن بيئة عملنا LingoSecure. يتم الحذف التلقائي بعد 90 يوماً من التسليم (أو قبل ذلك عند الطلب). لا يُستخدم أي محتوى للعملاء في تدريب الذكاء الاصطناعي، إطلاقاً.

التسليم في نفس اليوم متاح

يتوفر تسليم نسخة PDF في نفس اليوم خلال أيام العمل. النسخة الورقية تُرسَل في يوم العمل التالي عبر Royal Mail Tracked 24 أو DPD أو FedEx.

الأسئلة الشائعة

الأسئلة المتكررة

ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والموثّقة والمصدّقة بالأبوستيل في المملكة المتحدة؟

في المملكة المتحدة، الترجمة المعتمدة هي ترجمة مرفقة بإقرار بالصحة (Statement of Truth) موقّع من مترجم مؤهل أو وكالة معتمدة، يؤكد أنها ترجمة صحيحة ودقيقة. وهذا هو ما تقبله محاكم المملكة المتحدة ومكاتب السجل المدني والجامعات وHMRC والبنوك وأصحاب العمل بشكل افتراضي.

الترجمة الموثّقة تضيف توقيع كاتب عدل (notary public) يؤكد هوية المترجم الذي وقّع الشهادة. ونادراً ما يُطلب ذلك للاستخدام داخل المملكة المتحدة، فهو مطلوب أساساً عندما تكون الوثائق مخصصة للاستخدام في الخارج في الدول التي تشترط التوثيق.

الترجمة المصدّقة بالأبوستيل تضيف ختم أبوستيل من مكتب الشؤون الخارجية والكومنولث والتنمية (FCDO) بموجب اتفاقية لاهاي، ما يجعل الوثيقة معترفاً بها للاستخدام في دولة أخرى عضو في اتفاقية لاهاي. ويوضع الأبوستيل على توقيع كاتب العدل، وليس على الترجمة نفسها.

إذا لم تكن متأكداً مما تحتاجه، فاطّلع على دليلنا المقارن بين الترجمة المعتمدة والموثّقة، أو أرسل لنا خطاب متطلبات الجهة المستلمة وسنخبرك.

هل أحتاج إلى مترجم محلّف للاستخدام في المملكة المتحدة؟

لا. لا يوجد في إنجلترا وويلز واسكتلندا وأيرلندا الشمالية نظام للمترجمين المحلفين. الإقرار بالصحة (Statement of Truth) الموقّع من مترجم مؤهل أو وكالة معتمدة هو المعيار المتبع في المملكة المتحدة. أما اشتراط "الترجمة المحلّفة" فهو نابع من دول القانون المدني (إسبانيا وفرنسا وإيطاليا وألمانيا وغيرها)، ويمكننا ترتيب هذا التنسيق بشكل منفصل عندما تحتاج وثيقة ما إلى الاستخدام في تلك الدول.

هل ستقبل مكاتب السجل المدني في المملكة المتحدة ترجماتكم المعتمدة لأغراض الزواج؟

نعم. تقبل مكاتب السجل المدني في المملكة المتحدة، ومكتب السجل العام (GRO)، وخدمة مأذون الزواج، ترجماتنا المعتمدة لشهادات الميلاد الأجنبية وأحكام الطلاق ووثائق الأحوال المدنية بشكل روتيني، وذلك لمواعيد الزواج والشراكة المدنية والتحويل. ونحن نُضمّن التنسيق الذي يتوقعه مكتب السجل المدني: النص الأصلي مرفق بالترجمة، وإقرار بالصحة (Statement of Truth) موقّع، وبيانات اعتماد المترجم، وختمنا، ورقم العضوية المؤسسية في ITI.

ما مدى سرعتكم في إنجاز ترجمة معتمدة عاجلة؟

بالنسبة للطلبات المقدَّمة في وقت مبكر من يوم عمل، يمكننا تسليم نسخة PDF في نفس اليوم. مدة الإنجاز القياسية لدينا تتراوح بين 24 و48 ساعة. وللأعمال المرتبطة بمواعيد نهائية أمام المحاكم، يمكننا ترتيب مترجمين للعمل مساءً وفي عطلة نهاية الأسبوع بترتيب مسبق؛ اتصل بمكتبنا في Cardiff على الرقم 029 2008 0010 أو راسلنا على info@lingoservice.com للحالات الطارئة الفعلية.

هل أحصل على نسخة ورقية أصلية أم على نسخة PDF فقط؟

تحصل على الاثنتين معاً، إذا أردت ذلك. للنسخة الـPDF نفس الوضع القانوني للنسخة الورقية، إذ تقبل محاكم المملكة المتحدة ومكاتب السجل المدني أياً منهما منذ عام 2020. ويختار معظم العملاء نسخة PDF فقط (فورية ومجانية ومقبولة في كل مكان). وللاستخدام الدولي أو عندما يُفضَّل وجود نسخة أصلية، تتوفر نسخة ورقية تُسلَّم عبر شركة الشحن؛ وتُعرَض تكلفة التسليم عند إتمام الطلب.

هل ترجماتكم مقبولة لدى جامعات المملكة المتحدة وEcctis (UK NARIC)؟

نعم. تقبل جامعات المملكة المتحدة وEcctis (الجهة الرسمية في المملكة المتحدة للاعتراف بالمؤهلات الدولية، المعروفة سابقاً باسم UK NARIC) ترجماتنا المعتمدة للدبلومات وشهادات الدرجات العلمية والكشوف الأكاديمية والمؤهلات اللغوية الأجنبية. ونحن نتبع تنسيق Ecctis: النص الأصلي مرفق، وإقرار بالصحة (Statement of Truth)، وبيانات اعتماد المترجم، وختمنا.

بالنسبة لطلبات التأشيرة أو وزارة الداخلية (Home Office)، هل أطلب من هذه الصفحة؟

يمكنك ذلك، فالترجمة المعتمدة نفسها مقبولة لدى جميع الجهات الحكومية في المملكة المتحدة، لكن صفحاتنا المخصصة للتأشيرات ولوزارة الداخلية تشرح المتطلبات الإضافية التي كثيراً ما تنطوي عليها تلك الطلبات (مجموعات وثائق محددة، نسخ أصلية مقابل نسخ مصوّرة، متى تُرسَل النسخ الورقية، وغير ذلك). اطّلع على متطلبات الترجمة لدى UKVI لطلبات التأشيرة، والترجمة المعتمدة لوزارة الداخلية لطلبات اللجوء والإقامة ولمّ شمل الأسرة.

ما الذي تتضمنه شهادة دقة الترجمة (Certificate of Translation Accuracy)؟

تتضمن كل ترجمة معتمدة نصدرها ملف PDF واحداً مدمجاً يحتوي على: (1) الوثيقة الأصلية ممسوحة ضوئياً بالكامل، (2) الترجمة منسَّقة بحيث تطابق النص الأصلي، (3) شهادة دقة الترجمة (Certificate of Translation Accuracy) على ورق Lingo Service الرسمي، مع إقرار بالصحة (Statement of Truth) موقّع يؤكد أن "هذه ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقة الأصلية"، والاسم الكامل للمترجم ومؤهلاته، والتاريخ، واسم شركتنا والمكتب المسجَّل في Cardiff، ورقم عضويتنا المؤسسية في ITI، ورقم اعتمادنا بمعيار ISO 17100. اطّلع على الصورة النموذجية في هذه الصفحة لمعرفة التنسيق الدقيق.

هل تنتهي صلاحية الترجمة المعتمدة؟

لا، ليس للترجمة المعتمدة تاريخ انتهاء؛ فالشهادة تؤكد دقة الترجمة وقت إصدارها. لكن بعض الجهات تطلب ترجمة صادرة حديثاً (خلال آخر 6 أو 12 شهراً عادة)، فإن كانت ترجمتكم قديمة تحققوا من متطلبات الجهة المستلمة قبل إعادة استخدامها. وصلاحية الوثيقة الأصلية نفسها (مثل شهادة السوابق) أمر مستقل عن الترجمة.

هل يمكن لأي شخص اعتماد ترجمة في المملكة المتحدة؟

لا يوجد في المملكة المتحدة سجل حكومي للمترجمين «المحلفين»، لكن UKVI والمحاكم والجامعات تتوقع اعتماداً من مترجم محترف أو شركة ترجمة معتمدة تتحمل المسؤولية القانونية عن الدقة، لا من مقدم الطلب أو قريب أو صديق حتى لو كان يجيد اللغتين. تُرفض الترجمات المعتمدة ذاتياً أو من الأقارب بشكل روتيني. تحمل كل شهادة من Lingo Service مرجع عضويتنا في معهد الترجمة ITI واعتماد ISO 17100، وهذا تحديداً ما تبحث عنه الجهات المستلمة.

هل أنت مستعد للحديث؟

قم بتحميل ملفاتك للحصول على عرض سعر فوري، أو احجز مكالمة مدتها 15 دقيقة مع مدير مشروع في المملكة المتحدة لتحديد نطاق البرنامج.

معتمدون وفق ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. مقرنا في كارديف، المملكة المتحدة.

احصل على عرض سعر فوري
Lingo Pro

Lingo Pro

متاح الآن

أهلاً بك! أنا ⁦Lingo Pro⁩، مساعدك الذكي. يسعدني الإجابة عن استفساراتك حول خدمات الترجمة والأسعار ومواعيد التسليم.