ISO 17100 + ITI Corporate Member

Certified Translation Services

Une traduction certifiée au Royaume-Uni est une traduction accompagnée d'un certificat d'exactitude de traduction signé — une déclaration de véracité confirmant que la traduction est fidèle et complète, ainsi que les références du traducteur et le sceau de notre agence. En termes simples — c'est le format demandé par les tribunaux britanniques, les bureaux d'état civil, les universités, Ecctis, HMRC, les banques, les prêteurs hypothécaires, les ambassades et les organismes de réglementation professionnelle lorsque votre document est dans une langue autre que l'anglais. Nous fournissons des traductions certifiées dans plus de 200 langues, avec un retour le jour même pour les commandes passées avant 12h00 heure britannique en semaine. Les tarifs commencent à 35 £ pour une seule page, avec des paliers transparents pour les documents plus longs et un supplément le jour même pour les travaux urgents. Membre corporatif ITI, accrédité ISO 17100, enregistré à Cardiff, conforme GDPR — fichiers stockés au Royaume-Uni et jamais utilisés pour l'entraînement de l'IA. Pour les demandes de visa, consultez le guide des exigences de traduction UKVI ; pour les demandes d'asile ou d'établissement au Home Office, la page traduction certifiée Home Office couvre le format attendu par le Home Office.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Dernière mise à jour

Ce que nous faisons

Compétences spécialisées pour Certified Translation Services

Court & tribunal documents

HMCTS-accepted certified translations for civil, family, criminal and employment tribunals. Court orders, witness statements, foreign judgments, affidavits, exhibits.

Registry office documents

Birth, marriage, civil partnership, divorce and death certificates certified for UK Register Offices, the General Register Office and overseas registries.

Academic credentials

Diplomas, degree certificates, academic transcripts, school reports and language qualifications — accepted by UK universities and Ecctis (formerly UK NARIC).

HMRC & financial

Foreign tax returns, foreign income statements, foreign employment records and bank statements for self-assessment, mortgage and credit applications.

Legal & contractual

Contracts, deeds, powers of attorney, articles of association, board minutes, certificates of incorporation and shareholder agreements certified for UK use.

Medical & regulatory

Medical records, fitness-to-work certificates and professional registration documents for the GMC, NMC, GDC, GPhC and other UK regulators.

01 Analyse approfondie · 01 / 08

Ce que signifie « certifiée » au Royaume-Uni – et ce qui rend une traduction acceptée ou rejetée

Une traduction certifiée au Royaume-Uni est une traduction accompagnée d'une déclaration de véracité signée par un traducteur qualifié ou une agence de traduction accréditée, confirmant que la traduction est une reproduction fidèle et exacte du document original. C'est le format que toute autorité britannique exige lorsqu'un document est rédigé dans une langue autre que l'anglais ou le gallois. Elle n'a pas besoin d'être assermentée ou notariée pour un usage domestique au Royaume-Uni – ces concepts proviennent des pays de droit civil et ne sont importés que lorsqu'un document est destiné à être utilisé à l'étranger.

01

Les éléments minimums requis par les autorités britanniques

Une traduction certifiée qui sera acceptée par les tribunaux britanniques, les bureaux d'état civil, les universités, HMRC, les banques et les autorités de régulation professionnelles doit inclure au minimum six éléments. Nous les incluons tous sur chaque traduction que nous émettons, quel que soit l'organisme auquel le client la soumet.

  • Une déclaration de véracité signée. Le libellé exact utilisé dans nos certificats : « Je confirme que ceci est une traduction fidèle et exacte du document original en anglais. » Signée par le traducteur ou, dans le cas d'une agence accréditée, par un représentant autorisé.
  • Le nom complet et les qualifications du traducteur. Une initiale de nom de famille ne suffit pas. Les autorités réceptrices souhaitent un nom qu'elles pourraient en principe contacter et une qualification qu'elles peuvent vérifier (MITI, DPSI, NRPSI, ou qualification universitaire équivalente avec expérience documentée).
  • Le nom de l'agence et son adresse enregistrée. Une boîte postale ne suffit pas. Lingo Service Translations Ltd, avec notre siège social enregistré à Cardiff sur chaque certificat.
  • Les références d'accréditation de l'agence. Nous citons notre référence de membre corporatif ITI et notre référence d'accréditation ISO 17100, toutes deux vérifiables sur le registre concerné.
  • La date de traduction. Certaines autorités réceptrices rejettent les certificats datant de plus de trois mois ; nous émettons toujours avec la date actuelle et réemettons gratuitement lorsqu'un certificat plus ancien n'est plus accepté.
  • Le document source joint. La traduction certifiée est émise sous forme d'un PDF unique combiné contenant le scan du document source et la traduction, afin que l'autorité réceptrice puisse confirmer que le document source correspond à ce qu'elle possède.
02

Pourquoi « certifiée » au Royaume-Uni diffère d'ailleurs

L'Angleterre, le Pays de Galles, l'Écosse et l'Irlande du Nord n'ont pas de système de traducteur assermenté. Il n'existe pas de registre gouvernemental de traducteurs autorisés comme l'Espagne, la France, l'Italie et l'Allemagne en maintiennent. À la place, le Royaume-Uni s'appuie sur l'accréditation professionnelle (ITI, CIOL) et sur les normes de qualité (ISO 17100, ATC). Une traduction certifiée par un traducteur qualifié dans une agence accréditée est la forme acceptée. Lorsque les clients nous demandent une traduction « assermentée », ce qu'ils veulent généralement dire est l'une de ces trois choses :

  • Assermentée pour usage à l'étranger. Le document est destiné à un pays qui exige une traduction assermentée. Nous organisons cela en passant par un traducteur assermenté partenaire enregistré dans le pays de destination.
  • Notariée. Un notaire public a confirmé l'identité et la signature du traducteur. Nous organisons cela pour les clients qui soumettent des documents à des pays qui l'exigent ; l'usage domestique au Royaume-Uni en a rarement besoin.
  • Apostillée. Le Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) a apposé un tampon d'apostille en vertu de la Convention de La Haye. L'apostille est apposée sur la signature du notaire, et non sur la traduction. Requis pour certains pays de destination ; jamais requis pour un usage domestique au Royaume-Uni.
03

Les cinq raisons les plus courantes pour lesquelles une traduction certifiée est rejetée

Nous voyons des certifications rejetées lorsque les clients ont utilisé des traducteurs non accrédités, des bilingues indépendants ou des membres de la famille. Les rejets que nous voyons le plus souvent, par ordre :

  1. Aucune qualification de traducteur vérifiable. « Sarah, locutrice native, a traduit ceci » n'est pas une qualification. Les autorités réceptrices recherchent le traducteur sur le registre ITI ou CIOL ; s'il n'y a rien à trouver, le certificat est rejeté.
  2. Déclaration de véracité manquante. Une signature de traducteur sans déclaration claire attestant que la traduction est fidèle et exacte n'est pas une certification – c'est simplement une traduction signée.
  3. Mauvais format. La traduction est livrée sous forme de document Word sans document source joint. Les autorités britanniques veulent un PDF unique avec le document source et la traduction visibles côte à côte.
  4. Document source non conforme. Le traducteur a certifié une traduction à partir d'une photocopie de photocopie, avec du texte essentiel illisible. Le certificat ne peut pas affirmer de manière véridique « fidèle et exacte » si la moitié de l'original est illisible.
  5. Le traducteur a traduit son propre document. Les traducteurs ne peuvent pas certifier des traductions de leurs propres documents personnels – l'autorité réceptrice rejettera ce conflit d'intérêts évident.

Chaque traduction certifiée que nous émettons est vérifiée par rapport à cette liste avant sa publication. Si votre traduction précédente a été rejetée, envoyez-la-nous avec la lettre de rejet ; nous vous dirons laquelle des cinq raisons en est la cause.

02 Analyse approfondie · 02 / 08

Qui accepte nos traductions certifiées — la liste réelle des institutions britanniques

Nos traductions certifiées sont acceptées par toutes les autorités britanniques qui exigent une traduction certifiée, ainsi que par les organismes internationaux opérant au Royaume-Uni. Nous ne maintenons pas de format distinct par autorité — le format unique avec une déclaration de véracité signée, les références du traducteur, notre sceau et la référence ISO 17100 est accepté par toutes. Vous trouverez ci-dessous la liste complète, avec les types de documents que chaque autorité demande habituellement.

01

Tribunaux britanniques

His Majesty's Courts and Tribunals Service (HMCTS) couvre les systèmes judiciaires civils, familiaux, pénaux et du travail en Angleterre et au pays de Galles, avec des structures parallèles en Écosse et en Irlande du Nord. Nos traductions certifiées sont acceptées pour : les déclarations de témoins étrangers, les jugements de tribunaux étrangers produits comme preuves, les contrats faisant l'objet d'un litige, les pièces référencées dans les écritures, les affidavits prêtés à l'étranger et la correspondance en langue étrangère entre les parties. Nous livrons régulièrement des traductions prêtes à l'inclusion dans les dossiers pour les solicitors — indexées, paginées, avec une terminologie cohérente dans l'ensemble d'un dossier comportant plusieurs documents. Pour les cabinets d'immigration à volume élevé, nous proposons un modèle avec gestionnaire de compte dédié et reporting des coûts par dossier.

02

Bureaux d'état civil britanniques et le General Register Office

Les bureaux d'état civil locaux, le General Register Office (GRO) et le service d'enregistrement des mariages acceptent nos traductions certifiées d'actes de naissance, de mariage, de partenariat civil, de divorce et de décès étrangers pour les rendez-vous de mariage et de partenariat civil, la procédure de notification de mariage et la conversion de mariages célébrés à l'étranger en registres britanniques. Les exigences des bureaux d'état civil sont précises : le certificat source doit être l'original ou une copie certifiée délivrée par l'autorité étrangère (nous ne certifions pas les traductions de photographies ou de numérisations de qualité médiocre), et la traduction doit inclure l'apostille ou le tampon de légalisation s'il figure sur le document source.

03

Universités britanniques et Ecctis (anciennement UK NARIC)

Ecctis est l'organisme officiel britannique pour la reconnaissance des qualifications internationales. Les universités britanniques acceptent les attestations de comparabilité Ecctis et nos traductions certifiées de diplômes étrangers, certificats de licence, relevés de notes académiques, qualifications linguistiques et bulletins scolaires pour les admissions, les transferts de crédits et l'inscription professionnelle. Nous respectons scrupuleusement le format Ecctis — document source joint, déclaration de véracité complète, références du traducteur, notre sceau et la date. Les agences d'évaluation de diplômes enregistrées auprès d'Ecctis font appel à nous pour les soumissions en volume ; des remises sur volume s'appliquent.

04

HMRC

Her Majesty's Revenue and Customs accepte nos traductions certifiées de déclarations fiscales étrangères, relevés de revenus étrangers, relevés de pensions étrangères, dossiers d'emploi étrangers et relevés bancaires étrangers pour l'auto-évaluation, les demandes au titre des conventions de double imposition et les déclarations de revenus étrangers. Le format est le même PDF combiné unique ; HMRC conserve la traduction aux côtés de l'original dans le dossier du contribuable.

05

Banques britanniques et prêteurs hypothécaires

Les banques britanniques et les prêteurs hypothécaires acceptent nos traductions certifiées de documents d'identité étrangers, rapports de solvabilité étrangers, bulletins de salaire étrangers, relevés bancaires étrangers et relevés hypothécaires étrangers pour la preuve d'identité, la justification de l'origine des fonds, les vérifications de solvabilité et les demandes de crédit. Chaque banque a des combinaisons de documents légèrement différentes ; notre devis comprend une liste de contrôle de ce que votre prêteur spécifique exigera.

06

Ambassades, consulats et registres étrangers

Les ambassades et consulats étrangers au Royaume-Uni acceptent nos traductions certifiées de documents émis au Royaume-Uni (actes de naissance, actes de mariage, certificats de casier judiciaire) pour une utilisation à l'étranger. Pour les documents destinés à des pays non signataires de la Convention de La Haye, nous coordonnons les étapes de notarisation, d'apostille et de légalisation consulaire afin que le client reçoive un ensemble complet de documents.

07

Organismes de réglementation professionnelle britanniques

Le General Medical Council (GMC), le Nursing and Midwifery Council (NMC), le General Dental Council (GDC), le General Pharmaceutical Council (GPhC), la Solicitors Regulation Authority (SRA), le Bar Standards Board (BSB), l'Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) et d'autres organismes professionnels britanniques acceptent nos traductions certifiées de diplômes médicaux étrangers, qualifications infirmières étrangères, inscriptions professionnelles étrangères et dossiers disciplinaires étrangers pour l'inscription professionnelle au Royaume-Uni. Le format est le même ; nous ajoutons une précision spécifique sur la terminologie technique (spécialités médicales, qualifications juridiques) en confiant les documents à des linguistes spécialisés.

08

Employeurs et recrutement

Les employeurs britanniques et les agences de recrutement acceptent nos traductions certifiées de relevés de notes académiques étrangers, certificats professionnels étrangers, lettres de recommandation étrangères et certificats de casier judiciaire étrangers (ACRO et équivalents étrangers) pour la vérification d'emploi. La Recruitment and Employment Confederation (REC) et la norme BS 7858 désignent les traductions certifiées comme la forme acceptable de vérification des diplômes étrangers.

09

Demandes de visa et Home Office — voir les pages dédiées

La même traduction certifiée est acceptée par tous les organismes gouvernementaux britanniques, y compris UK Visas and Immigration et le Home Office. Ces demandes ayant des exigences supplémentaires (combinaisons spécifiques de documents, originaux vs copies, quand envoyer des copies papier), nous maintenons des pages dédiées : exigences de traduction UKVI pour les demandes de visa et traduction certifiée Home Office pour les demandes d'asile, d'établissement et familiales.

03 Analyse approfondie · 03 / 08

Que contient notre Certificat d'exactitude de traduction

Chaque traduction certifiée que nous délivrons est fournie sous forme d'un seul PDF combiné. Le document contient, dans cet ordre : le document source numérisé intégralement, la traduction mise en page pour refléter la source page par page, et un Certificat d'exactitude de traduction sur papier à en-tête Lingo Service. Le certificat est l'instrument juridique qui rend la traduction « certifiée » — le reste du document est la traduction elle-même.

01

La structure de notre certificat

Le certificat est une page unique sur papier à en-tête, scellée et signée. Il contient, dans l'ordre :

  • Description du document. Ce qui a été traduit, identifié par langue source, langue cible, type de document et tout numéro de référence visible sur le document source (par ex. « traduction certifiée de l'italien vers l'anglais d'un acte de naissance italien, référence du registre des naissances n° 1234 »).
  • Déclaration sur l'honneur. Le libellé exact : « Je confirme qu'il s'agit d'une traduction fidèle et exacte du document original en anglais. Je n'ai ni modifié, ni ajouté, ni omis d'élément du document source. Lorsque la mise en forme de la langue d'origine n'a pas pu être reproduite exactement, cela est indiqué entre crochets. »
  • Références du traducteur. Nom complet, qualification professionnelle du traducteur (par ex. MITI, DPSI, MA in Translation Studies, X années d'expérience professionnelle), et signature du traducteur.
  • Date de la traduction. La date à laquelle le certificat est délivré. Certains organismes destinataires rejettent les certificats de plus de trois mois ; nous les délivrons à nouveau gratuitement.
  • Coordonnées de l'entreprise Lingo Service. Raison sociale complète (Lingo Service Translations Ltd), adresse du siège social enregistré à Cardiff, numéro d'immatriculation de l'entreprise, numéro d'identification à la TVA, téléphone et courriel.
  • Référence de membre corporatif ITI. Notre référence d'adhésion auprès de l'Institute of Translation and Interpreting, vérifiable sur le registre public de l'ITI.
  • Référence d'accréditation ISO 17100. Notre numéro de certification, vérifiable sur le registre de l'organisme certificateur.
  • Cachet de l'entreprise. Notre sceau en relief appliqué au bas du certificat.
02

À quoi cela ressemble — exemple de certificat

L'image ci-dessous montre le format exact d'un Certificat d'exactitude de traduction Lingo Service. Les noms, les détails des documents et les signatures sont remplacés par des espaces réservés « [Sample] » afin que cette image ne puisse pas être réutilisée comme modèle de falsification ; la mise en page, le libellé, les références ITI et ISO sont réels et identiques à ce que vous recevez.

Exemple de Certificat d'exactitude de traduction Lingo Service — le format que vous recevez avec chaque traduction certifiée. Des espaces réservés remplacent les informations d'identification afin que cet exemple ne puisse pas être réutilisé comme modèle.

03

PDF, papier, ou les deux ?

Le certificat PDF a le même statut juridique qu'un certificat papier imprimé et signé au Royaume-Uni. Chaque tribunal, bureau d'état civil, université et organisme professionnel de réglementation avec lequel nous travaillons au Royaume-Uni accepte le PDF. La signature originale est capturée numériquement et intégrée ; le certificat est verrouillé contre toute modification une fois délivré.

Vous pouvez également demander une copie papier avec une signature manuscrite sur papier à en-tête et un sceau en relief. Nous facturons uniquement le coût réel du courrier : Royal Mail Tracked 24 (à partir de £6.50, le jour ouvrable suivant au Royaume-Uni), DPD le lendemain (à partir de £9.00, avant 18:00 dans la plupart des adresses au Royaume-Uni), ou FedEx International (à partir de £25, varie selon la destination). Les copies papier sont expédiées dans un délai d'un jour ouvrable après la publication de la traduction certifiée.

04

Nouvelle délivrance et révocation

Vous avez besoin d'une autre copie dans trois mois car une autorité différente en fait la demande ? Un clic dans votre compte client ; nous la délivrons à nouveau sans frais avec une date actualisée. Si une traduction doit être corrigée après livraison (par ex. le document source contenait une erreur que le client a corrigée ultérieurement), nous révoquons le certificat d'origine (nous le marquons comme remplacé) et délivrons une version corrigée avec une note claire expliquant la modification.

04 Analyse approfondie · 04 / 08

Les documents que nous certifions le plus souvent

La liste ci-dessous est établie à partir de nos données de production réelles — il s'agit des types de documents que nous certifions semaine après semaine. Chaque entrée indique l'autorité réceptrice habituelle et les paires de langues courantes. Lorsque nous disposons d'une page dédiée à un type de document, le lien y renvoie ; le processus de certification est identique quel que soit le type de document, mais les pages dédiées expliquent les particularités de chaque document spécifique.

01

Documents d'état civil et personnels

  • Actes de naissance — autorités réceptrices : bureaux d'état civil, universités, HMRC, prêteurs hypothécaires, employeurs
  • Actes de mariage et certificats de partenariat civil — bureaux d'état civil pour déclaration de remariage, tribunaux aux affaires familiales, HMRC pour changement de statut fiscal
  • Jugements de divorce et ordonnances définitives — bureaux d'état civil pour remariage, tribunaux aux affaires familiales pour questions transfrontalières
  • Actes de décès — registre des successions, demandes d'assurance-vie, caisses de retraite
  • Pages de passeport — universités, employeurs, banques, vérification d'identité
  • Cartes d'identité nationales — vérification d'identité bancaire, contrôles du droit au travail par l'employeur
  • Permis de conduire — échange DVLA, sociétés de location de voitures, assureurs
  • Certificats de casier judiciaire (ACRO, certificats de police étrangers) — employeurs, organismes de réglementation professionnelle, contrôles du secteur associatif
02

Diplômes universitaires et qualifications professionnelles

  • Diplômes et certificats de diplôme — Ecctis, universités britanniques, employeurs, organismes de réglementation professionnelle
  • Relevés de notes universitaires (relevés complets de notes) — comparabilité de crédits Ecctis, transfert de crédits universitaires
  • Bulletins scolaires et diplômes de l'enseignement secondaire (certificats étrangers équivalents au GCSE) — admissions en sixième année, candidatures en année préparatoire
  • Qualifications linguistiques (substituts IELTS, certificats de langue délivrés par le pays) — universités, inscription professionnelle
  • Certificats d'inscription professionnelle — inscription GMC, NMC, GDC, ACCA, SRA
  • Dossiers de formation professionnelle continue — revalidation professionnelle annuelle
03

Documents juridiques et contractuels

  • Contrats (emploi, commercial, bail, vente) — solicitors, services juridiques internes, tribunaux
  • Ordonnances judiciaires, jugements et décisions de tribunaux — contentieux transfrontaliers, exécution
  • Déclarations de témoins et affidavits — preuves judiciaires, déclarations sous serment
  • Procurations — banques, solicitors, organismes gouvernementaux
  • Testaments et documents successoraux — registre des successions, administration successorale
  • Statuts et certificats de constitution — comparaisons Companies House, diligence raisonnable
  • Résolutions du conseil d'administration et conventions d'actionnaires — transactions d'entreprise, fusions-acquisitions
04

Documents financiers

  • Relevés bancaires — prêteurs hypothécaires, banques, HMRC
  • Déclarations fiscales étrangères et certificats de résidence fiscale — HMRC, demandes de double imposition
  • Bulletins de salaire et attestations de revenus d'emploi — demandes de prêt hypothécaire, demandes de crédit
  • Relevés de retraite — HMRC, transfert de retraite, planification de la retraite
  • Rapports de solvabilité (rapports d'agences de crédit étrangères) — banques britanniques, prêteurs hypothécaires
  • Comptes audités et états financiers — diligence raisonnable d'entreprise, dépôts réglementaires
05

Documents médicaux et de santé

  • Dossiers médicaux — prestataires NHS britanniques, soins continus, seconds avis
  • Carnets de vaccination — NHS, santé des voyageurs, inscription scolaire
  • Certificats d'aptitude au travail — employeurs, médecine du travail
  • Diplômes de médecine et inscription de spécialité — certification GMC, reconnaissance de spécialité
  • Dossiers de prescription — transitions vers médecin généraliste britannique, certifications de médicaments contrôlés
06

Documents commerciaux et d'entreprise

  • Certificats de constitution et attestations de bonne situation — diligence raisonnable britannique, services bancaires, fusions-acquisitions
  • Certificats d'immatriculation TVA et fiscale — immatriculation TVA britannique, commerce transfrontalier
  • Statuts et actes constitutifs — restructuration d'entreprise, vérification de société mère
  • Rapports annuels et dépôts — analyse comparative, diligence raisonnable
  • Identification des administrateurs et actionnaires — services bancaires, connaissance du client, lutte contre le blanchiment d'argent

Vous ne trouvez pas votre type de document ? La plupart des traductions certifiées sortent du cadre de toute liste standard — testaments avec annexes, dossiers judiciaires étrangers, documents réglementaires techniques, rapports médicaux spécialisés, documents religieux (actes de mariage détenus par des églises, mosquées, temples). Envoyez-le-nous ; nous vous communiquons un devis en moins d'une heure avec un profil de traducteur recommandé et un engagement de délai.

05 Analyse approfondie · 05 / 08

Langues et linguistes qui les traitent

Nous certifions des traductions dans plus de 200 langues. La plus grande part de notre travail certifié — environ 70 % — est livrée dans vingt paires de langues, toutes vers l'anglais britannique. Les 30 % restants couvrent tout, des langues régionales d'Asie du Sud et d'Afrique subsaharienne aux travaux dialectaux spécifiques pour des communautés de destination particulières. Voici ce que nous traitons en interne, comment nous acheminons les travaux spécialisés et les qualifications que détient chaque traducteur.

01

Les 20 paires britanniques à plus fort volume que nous traitons en interne

Voici les paires de langues que notre équipe interne traite quotidiennement. En interne signifie : affectation à un linguiste qualifié dans l'heure, certification dans les délais standards, aucun intermédiaire tiers.

  • Langues communautaires d'Asie du Sud : arabe, ourdou, pachto, farsi (persan), pendjabi, bengali, hindi, tamoul, gujarati
  • Langues européennes EEE : polonais, roumain, espagnol, italien, français, allemand, portugais (européen et brésilien), grec, bulgare, hongrois, tchèque, slovaque
  • Autres paires britanniques à fort volume : mandarin (simplifié), cantonais (traditionnel), russe, ukrainien, turc, vietnamien, albanais, somali, tigrigna, amharique
02

Gestion des écritures de droite à gauche et des écritures complexes — spécialistes internes

L'arabe, l'ourdou, le farsi, le pachto et l'hébreu sont des écritures de droite à gauche. Il ne s'agit pas simplement d'un changement de police ; elles nécessitent des traducteurs formés à la mise en page de documents bidirectionnels, aux règles de texte bidirectionnel et au comportement de ligature spécifique de chaque écriture. Nos spécialistes bidirectionnels travaillent dans notre espace LingoSecure avec Adobe World-Ready Composer et des outils similaires, de sorte que lorsqu'un acte de naissance traduit revient au client, le texte s'écoule correctement de droite à gauche et les chiffres (qui restent de gauche à droite même dans les contextes bidirectionnels) se trouvent aux bons endroits.

Il en va de même pour les écritures CJC (chinois, japonais, coréen) et les écritures indiques (bengali, tamoul, pendjabi, hindi, gujarati, télougou, marathi). Les écritures indiques en particulier utilisent des conjonctions complexes et des matras que les outils de traduction automatique gèrent régulièrement de manière incorrecte ; nos traducteurs indiques internes sont des locuteurs natifs dotés d'une formation officielle en composition de documents pour leur écriture.

03

La norme de qualification pour chaque traducteur certifié

Chaque traducteur qui signe un certificat d'exactitude de traduction Lingo Service répond au même niveau de qualification minimal :

  • Qualification : MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting), DPSI (Diploma in Public Service Interpreting), MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists), NRPSI (National Register of Public Service Interpreters), ou une qualification académique équivalente (MA en études de traduction ou équivalent) plus une expérience professionnelle documentée.
  • Expérience : minimum cinq ans d'expérience professionnelle en traduction dans la paire de langues concernée.
  • Spécialité : chaque traducteur est affecté à des documents dans sa spécialité déclarée (juridique, médicale, état civil, académique, financière). Les actes de naissance vont aux spécialistes de l'état civil ; les dossiers médicaux vont aux linguistes formés médicalement.
  • Langue cible maternelle : tous les travaux certifiés vers l'anglais sont livrés par des traducteurs anglophones natifs. L'inverse est vrai pour nos travaux certifiés vers la langue cible.

Il ne s'agit pas d'une allégation marketing ; c'est l'exigence de notre accréditation ISO 17100 et de notre adhésion corporative ITI. Les deux organismes auditent le vivier de traducteurs annuellement.

04

La règle des deux linguistes pour les travaux certifiés

En vertu de la norme ISO 17100, la traduction certifiée est toujours traitée par deux linguistes : l'un rédige la traduction, un second linguiste qualifié la révise par rapport au document source. Le réviseur est une personne distincte — jamais le même traducteur qui vérifie son propre travail. Le réviseur vérifie : l'exactitude source-cible (aucune omission, aucun ajout, aucune erreur de lecture), la cohérence terminologique, les noms et numéros transcrits exactement, la mise en page du document préservée et les indicateurs de formatage (crochets pour les sources illisibles, notes de bas de page pour les remarques du traducteur) appliqués correctement.

La déclaration de vérité sur le certificat est signée par le traducteur principal, mais le travail est passé par deux linguistes qualifiés avant que le certificat ne soit émis. Le nom du réviseur est disponible sur demande.

05

Langues que nous acheminons vers des partenaires de confiance

Pour la longue traîne de langues que nous ne traitons pas en interne — tigrigna, tigré, oromo, wolof, lingala, quechua, langues autochtones du Pacifique et d'Amérique du Sud, dialectes chinois régionaux au-delà du mandarin et du cantonais, langues indiennes régionales au-delà des huit principales — nous acheminons vers des traducteurs partenaires vérifiés membres ITI ou membres CIOL dans le pays de destination. Le certificat est toujours émis par Lingo Service Translations Ltd avec notre sceau et notre référence de membre corporatif ITI ; le traducteur nommé est notre partenaire, avec ses qualifications visibles sur le certificat. Le délai est généralement de 24 à 48 heures plus long que pour nos paires internes.

06 Analyse approfondie · 06 / 08

Tarifs — ce que vous payez réellement

La tarification des traductions certifiées doit être transparente. Ci-dessous figure le tarif réel que nous appliquons à nos clients britanniques en mai 2026 — mêmes tarifs sur le site web, dans l'outil de devis et lors du paiement. Nous ne facturons pas de supplément pour la « certification » en tant que prestation supplémentaire ; le format certifié est le seul format que nous délivrons, le prix affiché est donc le prix que vous payez.

01

Traduction certifiée à la page

  • Page unique : £35 — pour les documents courts (acte de naissance, acte de mariage, permis de conduire, page unique de relevé de notes, page unique de relevé bancaire)
  • 2 à 5 pages : £30 par page — pour les documents personnels multipages courants
  • 6 pages et plus : Tarif dégressif, £25-28 par page selon le type de document et le délai — pour les relevés de notes plus longs, les contrats multipages, les dossiers judiciaires

Une page dans notre tarification correspond à un format A4 standard contenant jusqu'à 250 mots de texte source. Les documents comportant un texte dense (pages de texte complet sans espaces blancs, texte juridique sur plusieurs colonnes) dépassant 250 mots comptent pour plus d'une page ; l'outil de devis calcule cela automatiquement à partir de votre document source téléchargé.

02

Tarifs spécialisés et volumes importants

  • Documents spécialisés juridiques et médicaux : +20 % — documents nécessitant des linguistes spécialisés (dossiers médicaux, contrats complexes, documents juridiques techniques)
  • Paires de langues rares : +25 % — paires de langues que nous confions à des traducteurs partenaires dans le pays de destination
  • Remise sur volume : 10-25 % pour les commandes de plus de 20 pages, 30 % pour les commandes de plus de 50 pages — automatique dans l'outil de devis
  • Compte cabinet d'avocats et entreprise : Tarifs personnalisés pour un volume mensuel supérieur à £500/mois ; contactez notre bureau de Cardiff pour un contrat
03

Suppléments d'urgence

  • Retour le jour même (PDF) : +50 % — commandes passées avant 12:00 heure britannique les jours ouvrables, documents jusqu'à 5 pages
  • Retour sous 4 heures (PDF) : +100 % — sur arrangement ; uniquement pour les documents jusqu'à 3 pages
  • Retour samedi ou dimanche : +75 % — pour les véritables urgences de week-end ; retour PDF standard avant 18:00 le jour demandé
  • Traducteur en dehors des heures ouvrables : Devis sur demande — travaux soumis à échéance judiciaire effectués de nuit
04

Options de livraison et leur coût réel

  • Livraison PDF : Gratuite — incluse avec chaque commande. Même statut juridique que la copie papier au Royaume-Uni.
  • Royal Mail Tracked 24 : £6.50 — jour ouvrable suivant en Grande-Bretagne continentale, avec suivi
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM : £9.50 — garanti le lendemain avant 13:00, assuré jusqu'à £500
  • DPD next-day : £9.00 — avant 18:00 vers la plupart des adresses britanniques, suivi avec créneau horaire
  • FedEx International Priority : à partir de £25 — selon le pays de destination, 1-3 jours ouvrables hors du Royaume-Uni

Nous facturons uniquement le coût réel du transporteur — aucuns frais de traitement. Si votre pays de destination nécessite une apostille ou une légalisation consulaire, nous coordonnons l'apostille du FCDO (£30 pour les frais du FCDO plus notre gestion au prix coûtant) et la légalisation consulaire (varie selon le pays, devis fourni avant engagement).

05

TVA et facturation interentreprises

Tous les prix incluent la TVA à 20 % pour les consommateurs britanniques. Pour les entreprises britanniques immatriculées à la TVA, nous émettons une facture avec TVA indiquée séparément ; la facture convient pour la récupération de TVA. Pour les entreprises européennes et non britanniques, nous appliquons le mécanisme d'autoliquidation lorsqu'applicable et fournissons une facture de vente intracommunautaire. Notre numéro de TVA figure sur chaque facture et sur le certificat lui-même.

06

Ce que nous ne facturons pas

  • La certification. La déclaration de vérité signée, notre cachet et notre référence de membre corporatif ITI sont inclus sur chaque traduction. Nous n'inscrivons pas de « frais de certification » comme ligne distincte.
  • Réémission d'un ancien certificat. Besoin d'une autre copie trois mois plus tard pour une autorité différente ? Gratuit.
  • Corrections mineures. Si le document source contenait une coquille que le client a corrigée par la suite, nous réémettons la traduction corrigée sans frais supplémentaires (dans les 30 jours suivant la livraison initiale).
  • Délai de devis standard. Les devis sont retournés sous une heure les jours ouvrables, gratuitement, sans engagement.
07 Analyse approfondie · 07 / 08

Délais — quand vous recevez votre traduction certifiée

La rapidité est la deuxième question la plus fréquente après le prix. La réponse honnête : cela dépend de la longueur du document, de la paire de langues et de l'heure de la journée à laquelle vous commandez. Voici notre calendrier opérationnel réel, avec les heures limites qui déterminent si nous pouvons promettre un retour le jour même ou non.

01

Retour PDF le jour même

Pour les commandes passées en semaine avant 12:00 heure britannique, sur des documents allant jusqu'à cinq pages, dans nos 20 paires de langues internes, nous retournons le PDF certifié le jour ouvrable même — généralement avant 17:30 heure britannique. Le supplément jour même est de +50 %. Le déroulement :

  • Commande reçue avant 12:00 heure britannique
  • Traducteur assigné et démarrage avant 13:00
  • Traduction rédigée avant 15:30
  • Révision par second linguiste et certification avant 17:00
  • PDF publié avant 17:30
02

Délai standard de 24 heures

Pour les commandes passées à tout moment en semaine, sur des documents allant jusqu'à dix pages, dans nos 20 paires de langues internes, nous retournons le PDF certifié sous 24 heures — généralement 14 à 22 heures après le passage de commande. Il s'agit de l'option par défaut dans notre outil de devis ; aucun supplément ne s'applique.

03

Délai de 48 heures pour les documents plus longs

Les documents de 11 à 25 pages reviennent généralement sous 48 heures. Le travail est échelonné de manière à ce que le traducteur principal ne dépasse pas 2 500 mots par jour (un seuil de qualité ISO 17100) ; les documents plus longs sont répartis entre plusieurs traducteurs avec cohérence terminologique gérée via un glossaire partagé.

04

3 à 5 jours ouvrables pour les dossiers judiciaires et les grands projets

Les dossiers judiciaires et les projets de plus de 25 pages nécessitent généralement 3 à 5 jours ouvrables. Nous confirmons un engagement de livraison ferme au stade du devis, avec des mises à jour d'étapes dans votre compte client. Pour les titulaires de comptes d'avocat, nous fournissons un diagramme de Gantt par dossier pour les échéances de préparation.

05

Retour samedi et dimanche

Nous n'assurons pas de service régulier le week-end, mais les travaux avec échéances judiciaires et les urgences en droit de la famille sont traités sur arrangement. Le supplément est de +75 % ; les commandes doivent être passées avant 16:00 le vendredi avec une échéance de livraison claire. Appelez notre bureau de Cardiff au 029 2008 0010 — nous vous dirons si nous pouvons nous engager avant que vous ne passiez commande.

06

Les raisons pour lesquelles le délai change

La liste ci-dessus décrit notre rythme opérationnel standard. Trois facteurs ralentissent le délai :

  • Documents spécialisés. Dossiers médicaux, contrats complexes, documents juridiques techniques, dépôts réglementaires. Ajoute 12 à 24 heures car le document est acheminé vers une file d'attente de linguistes spécialisés.
  • Paires de langues rares. Documents dans des langues que nous acheminons vers des traducteurs partenaires dans le pays de destination. Ajoute 24 à 48 heures car nous coordonnons avec un fuseau horaire différent.
  • Vérification du document original. Lorsque la source présente des sceaux, filigranes ou dispositifs de sécurité spécialisés inhabituels (certains documents d'identité nationaux de l'UE, certaines attestations académiques d'universités spécifiques), notre étape de vérification ajoute 4 à 12 heures. Nous vous informons au stade du devis si cela s'applique.
07

Suivi

Chaque commande dispose d'une page de statut dans votre compte client, actualisée en temps réel. Les états sont : Reçu → Traducteur assigné → Rédaction en cours → Révision en cours → Certifié → PDF prêt → Expédié (si coursier demandé) → Livré. Vous recevez également des notifications par e-mail à chaque changement d'état.

08 Analyse approfondie · 08 / 08

Pourquoi nous choisir — des références vérifiables, pas des affirmations marketing

Toutes les agences de traduction au Royaume-Uni revendiquent la précision, la rapidité, le professionnalisme et l'acceptation. Les différences qui comptent sont vérifiables sur un registre public. Vous trouverez ci-dessous ce que nous détenons et où vous pouvez le confirmer de manière indépendante — non pas notre affirmation concernant notre qualité, mais les preuves fournies par des tiers.

01

Membre corporatif ITI (Institute of Translation and Interpreting)

Nous sommes membre corporatif de l'Institute of Translation and Interpreting, l'organisme professionnel principal pour les traducteurs au Royaume-Uni. L'adhésion corporative ITI est accordée sur la base des références de l'entreprise, de la qualité du pool de traducteurs et du respect du Code de conduite professionnelle ITI. L'adhésion est vérifiable sur le registre public des membres corporatifs de l'ITI sur iti.org.uk ; notre numéro d'adhésion est imprimé sur chaque Certificat d'exactitude de traduction que nous délivrons.

02

Accréditation ISO 17100:2015

Nous sommes accrédités selon la norme ISO 17100:2015, la norme internationale pour les services de traduction. La norme ISO 17100 spécifie les exigences relatives aux ressources, aux processus et à la gestion de la qualité des prestataires de services de traduction. Les deux exigences ayant l'impact le plus direct sur la traduction certifiée :

  • Qualifications des traducteurs. Les traducteurs doivent posséder une qualification reconnue ou une expérience documentée dans la paire linguistique concernée. Le bilinguisme autodéclaré n'est pas acceptable.
  • Processus à deux linguistes. Chaque traduction passe par un traducteur et un réviseur qualifié distinct. L'autorévision n'est pas acceptable.

Notre référence d'accréditation ISO 17100 est imprimée sur chaque certificat. L'organisme certificateur publie notre statut d'accréditation sur son registre public.

03

Cardiff, Royaume-Uni — siège social et base opérationnelle

Lingo Service Translations Ltd est enregistrée en Angleterre et au Pays de Galles, avec le siège social à Cardiff. L'enregistrement au Royaume-Uni est important pour les clients qui ont besoin d'un fournisseur britannique pour les achats, pour la récupération de la TVA et pour la résidence des données — notre espace de travail LingoSecure est hébergé sur des serveurs britanniques (centres de données à Cardiff et Londres), sous la juridiction du RGPD britannique, et nous ne transférons pas les fichiers clients vers des serveurs non britanniques sans le consentement explicite du client.

L'adresse du siège social à Cardiff, notre numéro d'enregistrement de société et notre numéro de TVA sont publiés intégralement sur chaque certificat, sur la page de contact et sur notre dossier public Companies House à l'adresse Companies House.

04

Conformité au RGPD britannique, en pratique

Nous détenons un enregistrement auprès de l'Information Commissioner's Office (ICO) en tant que responsable du traitement des données. Notre flux de travail de traduction certifiée est conçu pour le type de données personnelles que la traduction certifiée traite habituellement — actes de naissance, passeports, dossiers médicaux, documents financiers, certificats de casier judiciaire. L'effet pratique :

  • Les fichiers sont téléversés vers notre espace de travail LingoSecure hébergé au Royaume-Uni via HTTPS ; jamais par e-mail non chiffré.
  • L'accès est limité au traducteur assigné, au réviseur et au chef de projet, avec conservation des journaux d'audit.
  • Les fichiers sont automatiquement supprimés 90 jours après la livraison, sauf si le client demande une suppression plus rapide (nous honorons la suppression le jour même sur demande) ou une conservation plus longue pour des affaires judiciaires en cours.
  • Le contenu client n'est jamais utilisé pour entraîner des modèles d'IA ou de traduction automatique, internes ou tiers. Nos traducteurs n'utilisent pas d'outils d'IA publics (ChatGPT, Gemini, etc.) sur les documents clients ; leur travail se déroule à l'intérieur de notre espace de travail isolé.
05

Avis publics et responsabilité

Nous faisons l'objet d'avis publics sur Trustpilot, Google Business Profile et Reviews.io. Les avis ne sont pas sélectionnés — chaque client qui commande est invité à laisser un avis. Le lien vers chacun se trouve sur notre page À propos.

06

L'équipe et l'entreprise

Lingo Service Translations Ltd fournit des services de traduction professionnelle aux clients britanniques depuis 2011. L'équipe dirigeante est nommée sur notre page À propos avec les références complètes et les coordonnées. Mohamed, notre fondateur, dirige l'entreprise depuis plus d'une décennie. Le bureau de Cardiff est la base opérationnelle ; nous ne sous-traitons pas le travail de certification à des agences étrangères.

07

Ce que nous ne sommes pas

Nous ne revendiquons pas l'adhésion ATC (nous ne sommes pas actuellement membres ATC, bien que nos processus qualité soient alignés sur les normes ATC). Nous ne revendiquons pas l'adhésion CIOL (l'adhésion CIOL est destinée aux linguistes individuels, pas aux entreprises de traduction ; nombre de nos traducteurs sont membres individuels CIOL, mais l'entité corporative ne l'est pas). Nous ne revendiquons pas le statut de « traducteur assermenté » au Royaume-Uni — un tel statut n'existe pas au Royaume-Uni, et toute agence britannique le revendiquant déforme le fonctionnement de la certification au Royaume-Uni.

Comment ça marche

Notre processus, de bout en bout

  1. 1

    1. Quote in minutes

    Upload your document via our secure portal or paste text. Instant quote on page count, certified surcharge and turnaround. No commitment until you order.

  2. 2

    2. Translator matched to document type

    Birth certificates go to civil-status specialists, court orders to legal translators, academic transcripts to credential specialists. Always a human linguist qualified for the document.

  3. 3

    3. Translate + revise (ISO 17100)

    Translator drafts in our LingoSecure workspace. Second qualified linguist revises against the source. Numbers, names, dates and document IDs cross-checked separately.

  4. 4

    4. Certify

    Statement of Truth signed and dated. Translator credentials, company seal and ITI corporate member reference applied. Issued as a single combined PDF with the source and translation.

  5. 5

    5. Deliver

    PDF by email immediately. Hard-copy courier optional — Royal Mail Tracked 24 next business day, or DPD/FedEx for international. Permanent download link in your account.

  6. 6

    6. Reissue & support

    Need a second copy three months later? One click in your account, free reissue with a new signed and dated certificate. Bundle support for solicitors handling cases.

Qui nous servons

Conçu pour ces équipes

Individuals & families

  • Marriage and civil partnership applications at UK registry offices
  • Foreign academic credentials for UK university applications via Ecctis
  • Foreign driving licences for the DVLA
  • Foreign criminal record certificates (ACRO) and police clearance
  • Mortgage and credit applications with foreign-issued documents
  • Divorce and family-court proceedings involving foreign documents

Solicitors & legal teams

  • Court-accepted certified translations for HMCTS proceedings
  • International evidence and witness statements
  • Foreign judgments, court orders and exhibits
  • Contracts, deeds, powers of attorney and wills for cross-border matters
  • Bundle preparation with certified translations indexed and paginated
  • Volume work for immigration practices via dedicated account manager

UK companies & HR

  • Foreign academic and professional credentials for employee onboarding
  • Cross-border contracts and employment agreements
  • Foreign company formation documents for UK due diligence
  • Foreign tax certificates and payroll documents for HMRC compliance
  • Foreign supplier and vendor contracts
  • Internal policies translated for multilingual UK workforces
Pourquoi les équipes nous choisissent

Ce que vous obtenez avec Lingo Service

Signed Statement of Truth on every translation

Each certified translation includes a signed and dated Statement of Truth, the translator's full name and qualifications, our company seal, and our ITI corporate member reference — the format UK courts, registries and professional bodies require.

ISO 17100 accredited

We operate to ISO 17100:2015, the international quality standard for translation services. Two-linguist process for legal and regulatory work, translator-plus-reviser by default for certified work.

GDPR-compliant, UK-stored

Files stored on UK servers in our LingoSecure workspace. Automatic deletion 90 days after delivery (or earlier on request). No client content used for AI training, ever.

Same-day available

Orders placed before 12:00 UK time on weekdays — same-day PDF return for documents up to five pages. Hard-copy courier next business day via Royal Mail Tracked 24, DPD or FedEx.

FAQ

Questions fréquemment posées

What is the difference between certified, notarised and apostille translation in the UK?

In the UK, a certified translation is a translation accompanied by a signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency, confirming it is a true and accurate translation. This is what UK courts, registry offices, universities, HMRC, banks and employers accept by default.

A notarised translation adds a notary public's signature confirming the identity of the translator who signed the certificate. UK use rarely needs this — it is mainly required when documents are intended for use abroad in countries that demand notarisation.

An apostille translation adds a Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) apostille stamp under the Hague Convention, recognising the document for use in another Hague Convention country. Apostilles are applied to the notary's signature, not the translation itself.

If you are not sure which you need, see our certified vs notarised guide, or send us the receiving body's requirement letter and we will tell you.

Do I need a sworn translator for use in the UK?

No. England, Wales, Scotland and Northern Ireland do not have a sworn-translator system. A signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency is the UK standard. The "sworn translation" requirement comes from civil-law countries (Spain, France, Italy, Germany, etc.) — we can arrange that format separately when a document needs to be used in those countries.

Will UK registry offices accept your certified translations for a marriage?

Yes. UK Register Offices, the General Register Office (GRO) and the Marriage Registrar service routinely accept our certified translations of foreign birth certificates, divorce decrees and civil-status documents for marriage, civil partnership and conversion appointments. We include the format the Register Office expects: source attached to translation, signed Statement of Truth, translator credentials, our seal and ITI corporate member reference.

How fast can you do an urgent certified translation?

For orders placed on weekdays before 12:00 UK time, we return same-day PDF for documents up to five pages — typically a 4-6 hour turnaround. Outside that window, our standard turnaround is 24-48 hours. For court-deadline work we can arrange evening and weekend translators by prior arrangement; ring our Cardiff office on 029 2008 0010 or email info@lingoservice.com for true emergencies.

Do I get a hard-copy original or just a PDF?

You get both, if you want both. The PDF is the same legal status as the hard copy — UK courts and registry offices accept either since 2020. Most clients choose PDF only (instant, free, accepted everywhere). For old-fashioned matters or international use, a courier-delivered hard copy is available at actual courier cost (Royal Mail Tracked 24 from £6.50, DPD next-day from £9.00, FedEx International from £25).

Are your translations accepted by UK universities and Ecctis (UK NARIC)?

Yes. UK universities and Ecctis (the official UK body for international qualification recognition, formerly UK NARIC) accept our certified translations of foreign diplomas, degree certificates, academic transcripts and language qualifications. We follow the Ecctis format — source attached, Statement of Truth, translator credentials and our seal. Volume discount available for credential agencies submitting in bulk.

For visa or Home Office applications, do I order on this page?

You can — the same certified translation is accepted across all UK government bodies — but our visa-specific and Home Office-specific pages explain the extra requirements those applications often have (specific document combinations, originals vs copies, when to send hard copies, etc.). See UKVI translation requirements for visa applications and Home Office certified translation for asylum, settlement and family applications.

What's in the Certificate of Translation Accuracy?

Every certified translation we issue includes a single combined PDF containing: (1) the source document scanned in full, (2) the translation laid out to mirror the source, (3) a Certificate of Translation Accuracy on Lingo Service letterhead with a signed Statement of Truth confirming "this is a true and accurate translation of the original document", the translator's full name and qualifications, the date, our company name and Cardiff registered office, our ITI corporate member reference, and our ISO 17100 accreditation reference. See the sample image on this page for the exact format.

Prêt à discuter ?

Téléchargez vos fichiers pour un devis instantané, ou réservez un appel de 15 minutes avec un chef de projet britannique pour définir un programme.

Accrédité ISO 17100. Conforme au RGPD. Basé à Cardiff, Royaume-Uni.

Obtenir un Devis Instantané
Lingo Pro

Lingo Pro

En ligne

Bonjour ! Je suis Lingo Pro. Posez-moi toutes vos questions sur les traductions, les prix ou les délais - je parle plusieurs langues !