Ce que signifie « certifiée » au Royaume-Uni – et ce qui rend une traduction acceptée ou rejetée
Une traduction certifiée au Royaume-Uni est une traduction accompagnée d'une déclaration de véracité signée par un traducteur qualifié ou une agence de traduction accréditée, confirmant que la traduction est une reproduction fidèle et exacte du document original. C'est le format que toute autorité britannique exige lorsqu'un document est rédigé dans une langue autre que l'anglais ou le gallois. Elle n'a pas besoin d'être assermentée ou notariée pour un usage domestique au Royaume-Uni – ces concepts proviennent des pays de droit civil et ne sont importés que lorsqu'un document est destiné à être utilisé à l'étranger.
Les éléments minimums requis par les autorités britanniques
Une traduction certifiée qui sera acceptée par les tribunaux britanniques, les bureaux d'état civil, les universités, HMRC, les banques et les autorités de régulation professionnelles doit inclure au minimum six éléments. Nous les incluons tous sur chaque traduction que nous émettons, quel que soit l'organisme auquel le client la soumet.
- Une déclaration de véracité signée. Le libellé exact utilisé dans nos certificats : « Je confirme que ceci est une traduction fidèle et exacte du document original en anglais. » Signée par le traducteur ou, dans le cas d'une agence accréditée, par un représentant autorisé.
- Le nom complet et les qualifications du traducteur. Une initiale de nom de famille ne suffit pas. Les autorités réceptrices souhaitent un nom qu'elles pourraient en principe contacter et une qualification qu'elles peuvent vérifier (MITI, DPSI, NRPSI, ou qualification universitaire équivalente avec expérience documentée).
- Le nom de l'agence et son adresse enregistrée. Une boîte postale ne suffit pas. Lingo Service Translations Ltd, avec notre siège social enregistré à Cardiff sur chaque certificat.
- Les références d'accréditation de l'agence. Nous citons notre référence de membre corporatif ITI et notre référence d'accréditation ISO 17100, toutes deux vérifiables sur le registre concerné.
- La date de traduction. Certaines autorités réceptrices rejettent les certificats datant de plus de trois mois ; nous émettons toujours avec la date actuelle et réemettons gratuitement lorsqu'un certificat plus ancien n'est plus accepté.
- Le document source joint. La traduction certifiée est émise sous forme d'un PDF unique combiné contenant le scan du document source et la traduction, afin que l'autorité réceptrice puisse confirmer que le document source correspond à ce qu'elle possède.
Pourquoi « certifiée » au Royaume-Uni diffère d'ailleurs
L'Angleterre, le Pays de Galles, l'Écosse et l'Irlande du Nord n'ont pas de système de traducteur assermenté. Il n'existe pas de registre gouvernemental de traducteurs autorisés comme l'Espagne, la France, l'Italie et l'Allemagne en maintiennent. À la place, le Royaume-Uni s'appuie sur l'accréditation professionnelle (ITI, CIOL) et sur les normes de qualité (ISO 17100, ATC). Une traduction certifiée par un traducteur qualifié dans une agence accréditée est la forme acceptée. Lorsque les clients nous demandent une traduction « assermentée », ce qu'ils veulent généralement dire est l'une de ces trois choses :
- Assermentée pour usage à l'étranger. Le document est destiné à un pays qui exige une traduction assermentée. Nous organisons cela en passant par un traducteur assermenté partenaire enregistré dans le pays de destination.
- Notariée. Un notaire public a confirmé l'identité et la signature du traducteur. Nous organisons cela pour les clients qui soumettent des documents à des pays qui l'exigent ; l'usage domestique au Royaume-Uni en a rarement besoin.
- Apostillée. Le Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) a apposé un tampon d'apostille en vertu de la Convention de La Haye. L'apostille est apposée sur la signature du notaire, et non sur la traduction. Requis pour certains pays de destination ; jamais requis pour un usage domestique au Royaume-Uni.
Les cinq raisons les plus courantes pour lesquelles une traduction certifiée est rejetée
Nous voyons des certifications rejetées lorsque les clients ont utilisé des traducteurs non accrédités, des bilingues indépendants ou des membres de la famille. Les rejets que nous voyons le plus souvent, par ordre :
- Aucune qualification de traducteur vérifiable. « Sarah, locutrice native, a traduit ceci » n'est pas une qualification. Les autorités réceptrices recherchent le traducteur sur le registre ITI ou CIOL ; s'il n'y a rien à trouver, le certificat est rejeté.
- Déclaration de véracité manquante. Une signature de traducteur sans déclaration claire attestant que la traduction est fidèle et exacte n'est pas une certification – c'est simplement une traduction signée.
- Mauvais format. La traduction est livrée sous forme de document Word sans document source joint. Les autorités britanniques veulent un PDF unique avec le document source et la traduction visibles côte à côte.
- Document source non conforme. Le traducteur a certifié une traduction à partir d'une photocopie de photocopie, avec du texte essentiel illisible. Le certificat ne peut pas affirmer de manière véridique « fidèle et exacte » si la moitié de l'original est illisible.
- Le traducteur a traduit son propre document. Les traducteurs ne peuvent pas certifier des traductions de leurs propres documents personnels – l'autorité réceptrice rejettera ce conflit d'intérêts évident.
Chaque traduction certifiée que nous émettons est vérifiée par rapport à cette liste avant sa publication. Si votre traduction précédente a été rejetée, envoyez-la-nous avec la lettre de rejet ; nous vous dirons laquelle des cinq raisons en est la cause.
