ISO 17100 + membre corporatif ITI

Services de traduction certifiée

Une traduction certifiée au Royaume-Uni est une traduction accompagnée d'un Certificat d'exactitude de la traduction signé : une déclaration de véracité (Statement of Truth) confirmant que la traduction est fidèle et complète, plus les qualifications du traducteur et le sceau de notre agence.

14
Années d'Expérience
50,000+
Documents Traduits

Dernière mise à jour

Pourquoi Lingo Service
  • Accrédités ISO 17100 et membre corporatif ITI
  • Plus de 200 langues, linguistes natifs qualifiés
  • À partir de 35 £ par page, tarifs transparents
  • Retour le jour même disponible en semaine
  • Conforme au RGPD, fichiers stockés au Royaume-Uni
Ce que nous faisons

Compétences spécialisées pour Services de traduction certifiée

Documents judiciaires et de tribunaux

Traductions certifiées acceptées par HMCTS pour les juridictions civiles, familiales, pénales et du travail. Ordonnances de tribunal, déclarations de témoins, jugements étrangers, déclarations sous serment, pièces à conviction.

Documents d'état civil

Actes de naissance, de mariage, de partenariat civil, de divorce et de décès certifiés pour les bureaux d'état civil britanniques (UK Register Offices), le General Register Office et les registres à l'étranger.

Titres universitaires

Diplômes, certificats de fin d'études, relevés de notes, bulletins scolaires et qualifications linguistiques, acceptés par les universités britanniques et Ecctis (anciennement UK NARIC).

HMRC et finances

Déclarations fiscales étrangères, justificatifs de revenus étrangers, attestations d'emploi étrangères et relevés bancaires pour les demandes d'auto-évaluation fiscale, de prêt hypothécaire et de crédit.

Juridique et contractuel

Contrats, actes, procurations, statuts de société, procès-verbaux de conseil d'administration, certificats de constitution et pactes d'actionnaires certifiés pour usage au Royaume-Uni.

Médical et réglementaire

Dossiers médicaux, certificats d'aptitude au travail et documents d'inscription professionnelle pour le GMC, le NMC, le GDC, le GPhC et autres ordres britanniques.

Traduction certifiée, officielle ou assermentée : ce que les organismes britanniques exigent réellement et pourquoi certaines sont refusées

« Traduction certifiée », « traduction officielle » et « traduction assermentée » désignent, pour le Royaume-Uni, un seul et même document. Contrairement à la France, le Royaume-Uni ne dispose pas de traducteurs assermentés près les tribunaux : les organismes britanniques demandent une « certified translation », c'est-à-dire une traduction accompagnée d'une déclaration d'exactitude signée par un traducteur qualifié ou une agence accréditée. Si l'on vous a demandé une traduction officielle, agréée ou accréditée pour le Royaume-Uni, la traduction certifiée décrite sur cette page est exactement ce que l'organisme destinataire attend.

Une traduction certifiée au Royaume-Uni est une traduction accompagnée d'une déclaration de véracité (Statement of Truth) signée par un traducteur qualifié ou une agence de traduction accréditée, confirmant que la traduction est un rendu fidèle et exact du document original. C'est le format que demande chaque autorité britannique lorsqu'un document est rédigé dans une langue autre que l'anglais ou le gallois. Elle n'a pas besoin d'être assermentée ni notariée pour un usage domestique au Royaume-Uni : ces notions viennent des pays de droit civil et ne sont importées que lorsqu'un document est destiné à un usage à l'étranger.

Les éléments minimaux exigés par les autorités britanniques

Une traduction certifiée qui sera acceptée par les tribunaux britanniques, les bureaux d'état civil, les universités, HMRC, les banques et les ordres professionnels doit comporter, au minimum, six éléments. Nous les incluons tous sur chaque traduction que nous émettons, quel que soit l'organisme auquel le client soumet le document.

  • Une déclaration de véracité (Statement of Truth) signée. La formulation exacte de nos certificats : « Je confirme qu'il s'agit d'une traduction fidèle et exacte du document original vers l'anglais. » Signée par le traducteur ou, dans le cas d'une agence accréditée, par un représentant autorisé.
  • Le nom complet et les qualifications du traducteur. Un nom de famille suivi d'une initiale ne suffit pas. Les autorités destinataires veulent un nom qu'elles pourraient en principe contacter et une qualification vérifiable (MITI, DPSI, NRPSI, ou une qualification académique équivalente assortie d'une expérience documentée).
  • Le nom et l'adresse enregistrée de l'agence. Une boîte postale ne suffit pas. Lingo Service Translations Ltd, avec notre siège social enregistré à Cardiff sur chaque certificat.
  • Les références d'accréditation de l'agence. Nous indiquons notre référence de membre corporatif ITI et notre référence d'accréditation ISO 17100, toutes deux vérifiables sur le registre concerné.
  • La date de la traduction. Certaines autorités destinataires refusent les certificats de plus de trois mois ; nous émettons toujours à la date du jour, et une réémission à une nouvelle date est disponible plus tard moyennant des frais modiques lorsqu'un certificat plus ancien n'est plus accepté.
  • La source jointe. La traduction certifiée est émise en un seul PDF combiné contenant la numérisation de la source et la traduction, afin que l'autorité destinataire puisse confirmer que la source correspond à ce qu'elle détient.

Pourquoi « certifiée » au Royaume-Uni diffère d'ailleurs

L'Angleterre, le pays de Galles, l'Écosse et l'Irlande du Nord n'ont pas de système de traducteur assermenté. Il n'existe pas de registre gouvernemental de traducteurs autorisés comme en tiennent l'Espagne, la France, l'Italie et l'Allemagne. À la place, le Royaume-Uni s'appuie sur l'accréditation professionnelle (ITI, CIOL) et sur les normes de qualité (ISO 17100, ATC). Une traduction certifiée par un traducteur qualifié au sein d'une agence accréditée est la forme acceptée. Lorsque les clients nous demandent une traduction « assermentée », ils veulent généralement dire l'une de ces trois choses :

  • Assermentée pour usage à l'étranger. Le document part vers un pays qui exige une traduction assermentée. Nous l'organisons en passant par un traducteur assermenté partenaire enregistré dans le pays de destination.
  • Notariée. Un notaire (notary public) a confirmé l'identité et la signature du traducteur. Nous l'organisons pour les clients qui soumettent des documents à des pays qui l'exigent ; l'usage domestique au Royaume-Uni le nécessite rarement.
  • Apostillée. Le Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) a ajouté un cachet d'apostille au titre de la Convention de La Haye. L'apostille porte sur la signature du notaire, et non sur la traduction. Requise pour certains pays de destination ; jamais requise pour un usage domestique au Royaume-Uni.

Les cinq raisons les plus courantes pour lesquelles une traduction certifiée est refusée

Nous voyons des certifications refusées lorsque les clients ont eu recours à des traducteurs non accrédités, à des bilingues indépendants ou à des membres de la famille. Les refus que nous constatons le plus souvent, par ordre :

  1. Aucune qualification de traducteur vérifiable. « Sarah, locutrice native, a traduit ceci » n'est pas une qualification. Les autorités destinataires recherchent le traducteur sur le registre ITI ou CIOL ; s'il n'y a rien à trouver, le certificat est refusé.
  2. Déclaration de véracité (Statement of Truth) manquante. La signature d'un traducteur sans déclaration claire indiquant que la traduction est fidèle et exacte n'est pas une certification : c'est simplement une traduction signée.
  3. Format incorrect. La traduction est livrée sous forme de document Word sans source jointe. Les autorités britanniques veulent un seul PDF avec la source et la traduction visibles côte à côte.
  4. Discordance avec la source. Le traducteur a certifié une traduction à partir d'une photocopie de photocopie, dont le texte essentiel était illisible. Le certificat ne peut pas affirmer en toute vérité « fidèle et exacte » si la moitié de l'original est illisible.
  5. Le traducteur a traduit son propre document. Les traducteurs ne peuvent pas certifier les traductions de leurs propres documents personnels : l'autorité destinataire rejettera le conflit d'intérêts évident.

Chaque traduction certifiée que nous émettons est contrôlée par rapport à cette liste avant sa diffusion. Si votre traduction précédente a été refusée, envoyez-la-nous accompagnée de la lettre de refus ; nous vous dirons laquelle des cinq raisons en est la cause.

Qui accepte nos traductions certifiées : la véritable liste d'acceptation au Royaume-Uni

Nos traductions certifiées sont acceptées par toute autorité britannique qui demande une traduction certifiée, ainsi que par les organismes internationaux opérant au Royaume-Uni. Nous ne maintenons pas un format distinct par autorité : le format unique avec une déclaration de véracité (Statement of Truth) signée, les qualifications du traducteur, notre sceau et notre référence ISO 17100 est accepté par tous. Voici la liste réelle, avec les types de documents que chaque autorité demande généralement.

Tribunaux et juridictions britanniques

His Majesty's Courts and Tribunals Service (HMCTS) couvre les systèmes judiciaires civil, familial, pénal et du travail en Angleterre et au pays de Galles, avec des structures parallèles en Écosse et en Irlande du Nord. Nos traductions certifiées sont acceptées pour : les déclarations de témoins étrangers, les jugements de tribunaux étrangers produits comme preuves, les contrats faisant l'objet d'un litige, les pièces à conviction citées dans les conclusions, les déclarations sous serment effectuées à l'étranger et la correspondance en langue étrangère entre les parties. Nous préparons couramment des traductions certifiées prêtes pour le tribunal à l'intention des avocats.

Bureaux d'état civil britanniques et General Register Office

Les bureaux d'état civil locaux, le General Register Office (GRO) et le service du Marriage Registrar acceptent nos traductions certifiées d'actes de naissance, de mariage, de partenariat civil, de divorce et de décès étrangers pour les rendez-vous de mariage et de partenariat civil, la procédure de Notice of Marriage et la conversion de mariages contractés à l'étranger en registres britanniques. Les exigences du bureau d'état civil sont précises : le certificat source doit être l'original ou une copie certifiée conforme émise par l'autorité étrangère (nous ne certifions pas les traductions de photographies ou de numérisations de qualité douteuse), et la traduction doit inclure le cachet d'apostille ou de légalisation s'il figure sur la source.

Universités britanniques et Ecctis (anciennement UK NARIC)

Ecctis est l'organisme officiel britannique de reconnaissance des qualifications internationales. Les universités britanniques acceptent les Ecctis Statements of Comparability et nos traductions certifiées de diplômes, de certificats de fin d'études, de relevés de notes, de qualifications linguistiques et de bulletins scolaires étrangers pour les admissions, le transfert de crédits et l'inscription professionnelle. Nous suivons le format Ecctis de près : source jointe, déclaration de véracité (Statement of Truth) complète, qualifications du traducteur, notre sceau et la date.

HMRC

His Majesty's Revenue and Customs accepte nos traductions certifiées de déclarations fiscales étrangères, de justificatifs de revenus étrangers, de relevés de pension étrangers, d'attestations d'emploi étrangères et de relevés bancaires étrangers pour l'auto-évaluation fiscale, les demandes au titre des conventions de double imposition et les déclarations de revenus étrangers. Le format est le même PDF combiné unique ; HMRC conserve la traduction aux côtés de l'original dans le dossier du contribuable.

Banques et prêteurs hypothécaires britanniques

Les banques et les prêteurs hypothécaires britanniques acceptent nos traductions certifiées de pièces d'identité étrangères, de rapports de crédit étrangers, de fiches de paie étrangères, de relevés bancaires étrangers et de relevés de prêt hypothécaire étrangers pour la preuve d'identité, l'origine des fonds, les vérifications de solvabilité et les demandes de crédit. Chaque banque a des combinaisons de documents légèrement différentes ; notre devis comprend une liste de contrôle de ce dont votre prêteur précis aura besoin.

Ambassades, consulats et registres à l'étranger

Les ambassades et consulats étrangers au Royaume-Uni acceptent nos traductions certifiées de documents émis au Royaume-Uni (actes de naissance, actes de mariage, extraits de casier judiciaire) pour usage à l'étranger. Pour les documents destinés à des pays non signataires de la Convention de La Haye, nous coordonnons les étapes de notarisation, d'apostille et de légalisation consulaire afin que le client reçoive un seul jeu de documents complet.

Ordres professionnels britanniques

Le General Medical Council (GMC), le Nursing and Midwifery Council (NMC), le General Dental Council (GDC), le General Pharmaceutical Council (GPhC), la Solicitors Regulation Authority (SRA), le Bar Standards Board (BSB), l'Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) et d'autres ordres professionnels britanniques acceptent nos traductions certifiées de diplômes de médecine étrangers, de qualifications infirmières étrangères, d'inscriptions professionnelles étrangères et de dossiers disciplinaires étrangers pour l'inscription professionnelle au Royaume-Uni. Le format est le même ; nous garantissons une précision particulière sur la terminologie technique (spécialités médicales, qualifications juridiques) en confiant le travail à des linguistes spécialisés.

Employeurs et recrutement

Les employeurs et les agences de recrutement britanniques acceptent nos traductions certifiées de relevés de notes étrangers, de certificats professionnels étrangers, de lettres de recommandation étrangères et d'extraits de casier judiciaire étrangers (ACRO et équivalents à l'étranger) pour les contrôles à l'embauche. La Recruitment and Employment Confederation (REC) et la norme BS 7858 citent les traductions certifiées comme la forme acceptable pour la vérification des titres étrangers.

Demandes de visa et auprès du Home Office : voir les pages dédiées

La même traduction certifiée est acceptée par tous les organismes gouvernementaux britanniques, y compris UK Visas and Immigration et le Home Office. Comme ces demandes comportent des exigences supplémentaires (combinaisons de documents spécifiques, originaux ou copies, quand envoyer des copies papier), nous maintenons des pages dédiées : les exigences de traduction de l'UKVI pour les demandes de visa et la traduction certifiée pour le Home Office pour les demandes d'asile, d'établissement et de regroupement familial.

Que contient notre Certificat d'exactitude de la traduction

Chaque traduction certifiée que nous émettons est livrée en un seul PDF combiné. Le document contient, dans cet ordre : le document source numérisé intégralement, la traduction mise en page pour refléter la source page par page, et un Certificat d'exactitude de la traduction sur papier à en-tête de Lingo Service. Le certificat est l'instrument juridique qui rend la traduction « certifiée » : le reste du document est la traduction elle-même.

La structure de notre certificat

Le certificat est une page unique sur papier à en-tête, scellée et signée. Il contient, dans l'ordre :

  • Description du document. Ce qui a été traduit, identifié par la langue source, la langue cible, le type de document et tout numéro de référence visible sur la source (par ex. « traduction certifiée de l'italien vers l'anglais d'un acte de naissance italien, registre des naissances réf. n° 1234 »).
  • Déclaration de véracité (Statement of Truth). La formulation exacte : « Je confirme qu'il s'agit d'une traduction fidèle et exacte du document original vers l'anglais. Je n'ai rien modifié, ajouté ni omis par rapport à la source. Lorsque la mise en forme de la langue d'origine n'a pas pu être reproduite à l'identique, cela est indiqué entre crochets. »
  • Qualifications du traducteur. Nom complet, qualification professionnelle du traducteur (par ex. MITI, DPSI, MA en études de traduction, X années d'expérience professionnelle) et signature du traducteur.
  • Date de la traduction. La date d'émission du certificat. Certains organismes destinataires refusent les certificats de plus de trois mois ; une réémission à une nouvelle date est disponible moyennant des frais modiques.
  • Coordonnées de la société Lingo Service. Raison sociale complète (Lingo Service Translations Ltd), adresse du siège social enregistré à Cardiff, numéro d'immatriculation de la société, numéro de TVA, téléphone et e-mail.
  • Référence de membre corporatif ITI. Notre référence d'adhésion à l'Institute of Translation and Interpreting, vérifiable sur le registre public de l'ITI.
  • Référence d'accréditation ISO 17100. Notre numéro de certification, vérifiable sur le registre de l'organisme certificateur.
  • Sceau de la société. Notre sceau gaufré apposé au bas du certificat.

À quoi cela ressemble : exemple de certificat

L'image ci-dessous montre le format exact d'un Certificat d'exactitude de la traduction de Lingo Service. Les noms, les détails du document et les signatures sont remplacés par des espaces réservés « [Exemple] » afin que cette image ne puisse pas être réutilisée comme modèle de falsification ; la mise en page, la formulation et les références ITI et ISO sont réelles et identiques à ce que vous recevez.

Sample Lingo Service Certificate of Translation Accuracy - the format you receive with every certified translation. Placeholders replace identifying information so this sample cannot be reused as a template.

PDF, papier, ou les deux ?

Le certificat PDF a le même statut juridique qu'un certificat papier imprimé et signé au Royaume-Uni. Chaque tribunal, bureau d'état civil, université et ordre professionnel britannique avec lequel nous travaillons accepte le PDF. La signature originale est saisie numériquement et intégrée ; le certificat est verrouillé contre toute modification une fois émis.

Vous pouvez aussi demander une copie papier avec une signature à l'encre sur papier à en-tête et un sceau gaufré. Nous proposons des options suivies et garanties pour le lendemain partout au Royaume-Uni, une livraison le jour même dans le centre de Londres sur arrangement, ainsi qu'une livraison internationale ; les frais de livraison sont indiqués au moment du paiement. Les copies papier sont expédiées dans un délai d'un jour ouvré après la diffusion de la traduction certifiée.

Réémission et révocation

Besoin d'une autre copie dans trois mois parce qu'une autre autorité la demande ? Un clic dans votre compte client ; nous réémettons à une nouvelle date moyennant des frais modiques. Si une traduction doit être corrigée après livraison (par ex. la source contenait une erreur que le client a ensuite rectifiée), nous révoquons le certificat original (le marquons comme remplacé) et émettons une version corrigée avec une note claire expliquant le changement.

Les documents que nous certifions le plus souvent

La liste ci-dessous est établie à partir de nos relevés de production réels : ce sont les types de documents que nous certifions semaine après semaine. Chaque entrée comprend l'autorité destinataire habituelle et les paires de langues source courantes. Lorsque nous maintenons une page dédiée à un type de document, le lien y mène ; le processus de certification est identique quel que soit le type de document, mais les pages dédiées expliquent les particularités de ce document précis.

Documents personnels et d'état civil

  • Actes de naissance : autorités destinataires : bureaux d'état civil, universités, HMRC, prêteurs hypothécaires, employeurs
  • Actes de mariage et de partenariat civil : bureaux d'état civil pour l'avis de remariage, tribunaux de la famille, HMRC pour les changements de statut fiscal
  • Jugements de divorce et ordonnances définitives : bureaux d'état civil pour le remariage, tribunaux de la famille pour les affaires transfrontalières
  • Actes de décès : Probate Registry, demandes d'assurance-vie, organismes de retraite
  • Pages de passeport : universités, employeurs, banques, vérification d'identité
  • Cartes nationales d'identité : vérification d'identité bancaire, contrôles du droit de travailler par l'employeur
  • Permis de conduire : échange auprès de la DVLA, sociétés de location de voitures, assureurs
  • Extraits de casier judiciaire (ACRO, certificats de bonne conduite à l'étranger) : employeurs, ordres professionnels, contrôles du secteur associatif

Titres universitaires et professionnels

  • Diplômes et certificats de fin d'études : Ecctis, universités britanniques, employeurs, ordres professionnels
  • Relevés de notes (relevés complets de résultats) : comparabilité des crédits Ecctis, transfert de crédits universitaires
  • Bulletins scolaires et qualifications du secondaire (certificats étrangers équivalents au GCSE) : admissions en sixth-form, candidatures en année de fondation
  • Qualifications linguistiques (équivalents de l'IELTS, certificats linguistiques délivrés par un pays) : universités, inscription professionnelle
  • Certificats d'inscription professionnelle : inscription au GMC, NMC, GDC, ACCA, SRA
  • Relevés de développement professionnel continu : revalidation professionnelle annuelle

Documents juridiques et contractuels

  • Contrats (de travail, commerciaux, de bail, de vente) : avocats, équipes juridiques internes, tribunaux
  • Ordonnances de tribunal, jugements et décisions de juridictions : contentieux transfrontalier, exécution
  • Déclarations de témoins et déclarations sous serment : preuves judiciaires, déclarations solennelles
  • Procurations : banques, avocats, organismes gouvernementaux
  • Testaments et documents de succession : Probate Registry, administration de successions
  • Statuts et certificats de constitution : comparaisons avec Companies House, diligence raisonnable
  • Résolutions du conseil d'administration et pactes d'actionnaires : transactions d'entreprise, fusions-acquisitions

Documents financiers

  • Relevés bancaires : prêteurs hypothécaires, banques, HMRC
  • Déclarations fiscales étrangères et certificats de résidence fiscale : HMRC, demandes au titre de la double imposition
  • Fiches de paie et attestations de revenus d'emploi : demandes de prêt hypothécaire, demandes de crédit
  • Relevés de pension : HMRC, transfert de pension, planification de la retraite
  • Rapports de crédit (rapports d'agences de crédit étrangères) : banques britanniques, prêteurs hypothécaires
  • Comptes audités et états financiers : diligence raisonnable d'entreprise, dépôts réglementaires

Documents médicaux et de santé

  • Dossiers médicaux : prestataires du NHS britannique, soins continus, deuxièmes avis
  • Carnets de vaccination : NHS, santé des voyageurs, inscription scolaire
  • Certificats d'aptitude au travail : employeurs, santé au travail
  • Diplômes de médecine et inscription de spécialité : certification GMC, reconnaissance de spécialité
  • Relevés d'ordonnances : transitions entre médecins généralistes britanniques, certifications de médicaments contrôlés

Documents commerciaux et d'entreprise

  • Certificats de constitution et certificats de bonne situation : diligence raisonnable au Royaume-Uni, banque, fusions-acquisitions
  • Certificats d'enregistrement à la TVA et fiscaux : enregistrement à la TVA au Royaume-Uni, commerce transfrontalier
  • Mémorandums et statuts : restructuration d'entreprise, vérification de la société mère
  • Déclarations annuelles et dépôts : analyse comparative, diligence raisonnable
  • Identification des dirigeants et des actionnaires : banque, KYC, lutte contre le blanchiment

Vous ne voyez pas votre type de document ? La plupart des traductions certifiées sortent de toute liste standard : testaments avec pièces jointes, dossiers de plaidoirie étrangers, documents réglementaires techniques, rapports médicaux spécialisés, documents religieux (registres de mariage tenus par des églises, des mosquées, des temples). Envoyez-le-nous ; nous établissons un devis sous une heure avec un profil de traducteur recommandé et un engagement de délai.

Les langues et les linguistes qui les traitent

Nous certifions des traductions dans plus de 200 langues, toutes vers l'anglais britannique, couvrant tout, des langues communautaires et européennes les plus courantes aux langues régionales d'Asie du Sud et d'Afrique subsaharienne. Chaque traduction est attribuée à un linguiste qualifié et certifiée dans notre délai standard.

Gestion des écritures de droite à gauche et des écritures complexes

L'arabe, l'ourdou, le farsi et le pachto sont des écritures de droite à gauche. Il ne s'agit pas d'un simple changement de police ; elles exigent des traducteurs formés à la mise en page de documents en écriture de droite à gauche, aux règles du texte bidirectionnel et au comportement des ligatures propre à chaque écriture. Nos linguistes spécialisés travaillent dans notre espace de travail LingoSecure avec les bons outils de composition, de sorte que lorsqu'un acte de naissance traduit revient à un client, le texte s'écoule correctement de droite à gauche et les chiffres (qui restent de gauche à droite même en contexte de droite à gauche) sont placés au bon endroit.

Il en va de même pour les écritures CJC (chinois, japonais, coréen) et les écritures indiennes (bengali, tamoul, pendjabi, hindi, gujarati, télougou, marathi). Les écritures indiennes en particulier utilisent des conjointes et des matras complexes que les outils de traduction automatique gèrent régulièrement mal ; nos traducteurs d'écritures indiennes sont des locuteurs natifs ayant une formation formelle à la composition de documents dans leur écriture.

Le niveau de qualification de chaque traducteur certifié

Chaque traducteur qui signe un Certificat d'exactitude de la traduction de Lingo Service satisfait au même niveau minimal de qualification :

  • Qualification : MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting), DPSI (Diploma in Public Service Interpreting), MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists), NRPSI (National Register of Public Service Interpreters), ou une qualification académique équivalente (MA en études de traduction ou équivalent) assortie d'une expérience professionnelle documentée.
  • Expérience : au moins cinq ans d'expérience professionnelle en traduction dans la paire de langues concernée.
  • Spécialisation : chaque traducteur est attribué aux documents relevant de sa spécialisation déclarée (juridique, médicale, état civil, universitaire, financière). Les actes de naissance vont aux spécialistes de l'état civil ; les dossiers médicaux vont aux linguistes formés en médecine.
  • Langue cible native : tous les travaux certifiés vers l'anglais sont livrés par des traducteurs de langue maternelle anglaise. L'inverse est vrai pour nos travaux certifiés vers la langue cible.

Ce n'est pas une allégation marketing ; c'est l'exigence de notre accréditation ISO 17100 et de notre adhésion corporative à l'ITI. Les deux organismes auditent le vivier de traducteurs chaque année.

La règle des deux linguistes pour les travaux certifiés

Selon la norme ISO 17100, la traduction certifiée est toujours confiée à deux linguistes : l'un rédige la traduction, un second linguiste qualifié la révise par rapport à la source. Le réviseur est une personne distincte : jamais le même traducteur vérifiant son propre travail. Le réviseur contrôle : l'exactitude source-cible (aucune omission, aucun ajout, aucune erreur de lecture), la cohérence terminologique, la transcription exacte des noms et des chiffres, la préservation de la mise en page du document et l'application correcte des indicateurs de mise en forme (crochets pour une source illisible, notes de bas de page pour les remarques du traducteur).

La déclaration de véracité (Statement of Truth) du certificat est signée par le traducteur principal, mais le travail est passé par deux linguistes qualifiés avant l'émission du certificat. Le nom du réviseur est disponible sur demande.

Langues rares et spécialisées

Pour les langues moins courantes, le certificat est tout de même émis par Lingo Service Translations Ltd avec notre sceau et notre référence de membre corporatif ITI, et les qualifications du traducteur nommé figurent sur le certificat, exactement comme pour nos paires les plus demandées.

Tarifs : ce que vous payez réellement

La traduction certifiée chez Lingo Service commence à £35, et le prix que vous voyez est le prix que vous payez. Nous n'ajoutons jamais de frais de « certification » distincts, car le format certifié est le seul format que nous émettons. Téléversez votre document pour obtenir un devis instantané et sans engagement, avec le prix exact et le délai pour vos pages et votre langue.

Options de livraison

  • Livraison PDF : gratuite, incluse dans chaque commande. Même statut juridique que la copie papier au Royaume-Uni.
  • Copie papier : options suivies et garanties pour le lendemain partout au Royaume-Uni, livraison le jour même dans le centre de Londres sur arrangement, ainsi qu'une livraison internationale ; les frais de livraison sont indiqués au moment du paiement.

Si votre pays de destination exige une apostille ou une légalisation consulaire, nous coordonnons l'apostille du FCDO et la légalisation consulaire, avec un devis avant tout engagement.

TVA et facturation B2B

Tous les prix incluent la TVA à 20 % (VAT at 20%) pour les consommateurs britanniques. Pour les entreprises britanniques assujetties à la TVA, nous facturons avec la TVA indiquée séparément, adaptée à la récupération de la TVA. Pour les entreprises de l'UE et hors Royaume-Uni, nous appliquons le mécanisme d'autoliquidation le cas échéant. Notre numéro de TVA figure sur chaque facture et sur le certificat lui-même.

Ce que nous ne facturons pas

  • La certification. La déclaration de véracité (Statement of Truth) signée, notre sceau et notre référence de membre corporatif ITI sont inclus sur chaque traduction. Nous n'indiquons pas de « frais de certification ».
  • Les corrections mineures. Si la source contenait une faute de frappe que le client a ensuite rectifiée, nous réémettons la traduction corrigée sans frais supplémentaires, dans les 30 jours suivant la livraison initiale.
  • Les devis. Les devis sont gratuits et sans engagement.

Délai : quand vous récupérez votre traduction certifiée

Le délai dépend de la longueur de votre document, de la paire de langues et de l'heure à laquelle vous commandez. Voici comment fonctionnent nos options standard ; nous confirmons votre délai de livraison exact sur le devis avant tout engagement.

Retour le jour même

Pour les commandes passées tôt en semaine, dans nos paires de langues les plus demandées, nous pouvons rendre le PDF certifié le jour ouvré même. Un supplément le jour même s'applique et figure sur votre devis.

Délai standard

La plupart des traductions certifiées sont rendues sous 24 heures. C'est l'option par défaut sur le devis, sans supplément.

Documents plus longs et dossiers de plaidoirie

Les documents plus longs et les dossiers de plaidoirie prennent un peu plus de temps. Nous convenons d'un engagement de livraison ferme au stade du devis, avec des mises à jour de statut dans votre compte client.

Travaux du week-end et échéances judiciaires

Nous gérons les urgences liées aux échéances judiciaires et aux tribunaux de la famille sur arrangement. Appelez notre bureau de Cardiff au 029 2008 0010 et nous vous dirons si nous pouvons nous engager avant que vous ne commandiez.

Ce qui peut influer sur le délai

Les documents spécialisés (comme les dossiers médicaux ou les contrats complexes), les paires de langues rares et les documents source comportant des sceaux ou des dispositifs de sécurité inhabituels peuvent chacun ajouter un peu de temps. Nous vous le signalons toujours au stade du devis si l'un de ces cas s'applique.

Suivi

Chaque commande dispose d'une page de statut en direct dans votre compte client, et vous recevez un e-mail à chaque étape, de la réception jusqu'à la livraison.

Pourquoi nous : des références vérifiables, pas des allégations marketing

Toutes les agences de traduction du Royaume-Uni revendiquent l'exactitude, la rapidité, le professionnalisme et l'acceptation. Les différences qui comptent sont vérifiables sur un registre public. Voici ce que nous détenons et où vous pouvez le confirmer de manière indépendante : non pas notre allégation sur notre qualité, mais la preuve par un tiers.

Membre corporatif ITI (Institute of Translation and Interpreting)

Nous sommes membre corporatif de l'Institute of Translation and Interpreting, le principal organisme professionnel britannique pour les traducteurs. L'adhésion corporative à l'ITI est accordée sur la base des références commerciales, de la qualité du vivier de traducteurs et du respect du Code de conduite professionnelle de l'ITI. L'adhésion est vérifiable sur le registre public des membres corporatifs de l'ITI à l'adresse iti.org.uk ; notre référence d'adhésion est imprimée sur chaque Certificat d'exactitude de la traduction que nous émettons.

Accréditée ISO 17100:2015

Nous sommes accréditée selon la norme ISO 17100:2015, la norme internationale pour les services de traduction. La norme ISO 17100 précise les exigences relatives aux ressources, aux processus et au management de la qualité des prestataires de services de traduction. Les deux exigences ayant l'impact le plus direct sur la traduction certifiée :

  • Qualifications du traducteur. Les traducteurs doivent posséder une qualification reconnue ou une expérience documentée dans la paire de langues concernée. Le bilinguisme autodéclaré n'est pas acceptable.
  • Processus à deux linguistes. Chaque traduction passe par un traducteur et un réviseur qualifié distinct. L'autorévision n'est pas acceptable.

Notre référence d'accréditation ISO 17100 est imprimée sur chaque certificat. L'organisme certificateur publie notre statut d'accréditation sur son registre public.

Cardiff, Royaume-Uni : siège social enregistré et base opérationnelle

Lingo Service Translations Ltd est constituée en Angleterre et au pays de Galles, avec son siège social enregistré à Cardiff. La constitution au Royaume-Uni compte pour les clients qui ont besoin d'un fournisseur britannique pour les achats, pour la récupération de la TVA et pour la résidence des données : notre espace de travail LingoSecure est hébergé sur des serveurs britanniques, sous la juridiction du RGPD britannique, et nous ne transférons pas les fichiers clients vers des serveurs hors Royaume-Uni sans le consentement explicite du client.

L'adresse du siège social enregistré à Cardiff, notre numéro d'immatriculation de société et notre numéro de TVA sont publiés intégralement sur chaque certificat, sur la page de contact et sur notre dossier public Companies House à l'adresse Companies House.

Conformité au RGPD britannique, en pratique

Nous détenons une inscription auprès de l'Information Commissioner's Office (ICO) en tant que responsable du traitement. Notre flux de traduction certifiée est conçu pour le type de données personnelles que la traduction certifiée traite couramment : actes de naissance, passeports, dossiers médicaux, documents financiers, extraits de casier judiciaire. L'effet concret :

  • Les fichiers sont téléversés dans notre espace de travail LingoSecure hébergé au Royaume-Uni via HTTPS ; jamais par e-mail non chiffré.
  • L'accès est limité au traducteur, au réviseur et au chef de projet attribués, avec conservation des journaux d'audit.
  • Les fichiers sont automatiquement supprimés 90 jours après la livraison, sauf si le client demande une suppression plus précoce (nous honorons la suppression le jour même sur demande) ou une conservation plus longue pour des affaires judiciaires en cours.
  • Le contenu des clients n'est jamais utilisé pour entraîner des modèles d'IA ou de traduction automatique, internes ou tiers. Nos traducteurs n'utilisent pas d'outils d'IA publics (ChatGPT, Gemini, etc.) sur les documents clients ; leur travail se déroule au sein de notre espace de travail isolé.

Avis publics et responsabilité

Nous sommes évalués publiquement sur Trustpilot, Google Business Profile et Reviews.io. Les avis ne sont pas triés : chaque client qui commande est invité à laisser un avis. Le lien vers chacun figure sur notre page À propos.

L'équipe et la société

Lingo Service Translations Ltd fournit des services de traduction professionnelle aux clients britanniques depuis 2011. L'équipe dirigeante est nommée sur notre page À propos avec ses références complètes et ses coordonnées. Mohamed, notre fondateur, dirige la société depuis plus de dix ans. Le bureau de Cardiff est la base opérationnelle ; nous ne sous-traitons pas le travail de certification à des agences à l'étranger.

Comment ça marche

Notre processus, de bout en bout

  1. 1

    1. Devis en quelques minutes

    Téléversez votre document via notre portail sécurisé ou collez le texte. Devis instantané selon le nombre de pages, le supplément de certification et le délai. Aucun engagement avant de commander.

  2. 2

    2. Traducteur attribué selon le type de document

    Les actes de naissance vont aux spécialistes de l'état civil, les ordonnances de tribunal aux traducteurs juridiques, les relevés de notes aux spécialistes des titres. Toujours un linguiste humain qualifié pour le document.

  3. 3

    3. Traduction et révision (ISO 17100)

    Le traducteur rédige dans notre espace de travail LingoSecure. Un second linguiste qualifié révise par rapport à la source. Les chiffres, les noms, les dates et les numéros de document sont vérifiés séparément.

  4. 4

    4. Certification

    Déclaration de véracité (Statement of Truth) signée et datée. Qualifications du traducteur, sceau de la société et référence de membre corporatif ITI apposés. Émise en un seul PDF combiné regroupant la source et la traduction.

  5. 5

    5. Livraison

    PDF par e-mail immédiatement. Copie papier par coursier en option : Royal Mail Tracked 24 le jour ouvré suivant, ou DPD/FedEx à l'international. Lien de téléchargement permanent dans votre compte.

  6. 6

    6. Réémission et assistance

    Besoin d'une seconde copie trois mois plus tard ? Un clic dans votre compte, réémission gratuite avec un nouveau certificat signé et daté. Assistance groupée pour les avocats qui gèrent des dossiers.

Qui nous servons

Conçu pour ces équipes

Particuliers et familles

  • Demandes de mariage et de partenariat civil dans les bureaux d'état civil britanniques
  • Titres universitaires étrangers pour les candidatures aux universités britanniques via Ecctis
  • Permis de conduire étrangers pour la DVLA
  • Extraits de casier judiciaire étrangers (ACRO) et certificats de bonne conduite
  • Demandes de prêt hypothécaire et de crédit avec des documents émis à l'étranger
  • Procédures de divorce et de droit de la famille impliquant des documents étrangers

Avocats et équipes juridiques

  • Traductions certifiées acceptées par les tribunaux pour les procédures HMCTS
  • Preuves internationales et déclarations de témoins
  • Jugements, ordonnances de tribunal et pièces à conviction étrangers
  • Contrats, actes, procurations et testaments pour les affaires transfrontalières
  • Préparation de dossiers de plaidoirie pour les affaires transfrontalières

Entreprises britanniques et RH

  • Titres universitaires et professionnels étrangers pour l'intégration des employés
  • Contrats transfrontaliers et conventions de travail
  • Documents de constitution de société étrangère pour la diligence raisonnable au Royaume-Uni
  • Certificats fiscaux et documents de paie étrangers pour la conformité HMRC
  • Contrats de fournisseurs et de prestataires étrangers
  • Politiques internes traduites pour des effectifs britanniques multilingues
Pourquoi les équipes nous choisissent

Ce que vous obtenez avec Lingo Service

Déclaration de véracité (Statement of Truth) signée sur chaque traduction

Chaque traduction certifiée comprend une déclaration de véracité (Statement of Truth) signée et datée, le nom complet et les qualifications du traducteur, le sceau de notre société et notre référence de membre corporatif ITI : le format exigé par les tribunaux, les bureaux d'état civil et les organismes professionnels britanniques.

Accréditée ISO 17100

Nous travaillons selon la norme ISO 17100:2015, la norme internationale de qualité pour les services de traduction. Processus à deux linguistes pour les travaux juridiques et réglementaires, traducteur puis réviseur par défaut pour les travaux certifiés.

Conforme au RGPD, stockage au Royaume-Uni

Fichiers stockés sur des serveurs britanniques dans notre espace de travail LingoSecure. Suppression automatique 90 jours après la livraison (ou plus tôt sur demande). Aucun contenu client n'est jamais utilisé pour l'entraînement d'IA.

Le jour même disponible

Retour PDF le jour même disponible en semaine. Copie papier par coursier le jour ouvré suivant via Royal Mail Tracked 24, DPD ou FedEx.

FAQ

Questions fréquemment posées

Quelle est la différence entre traduction certifiée, notariée et apostillée au Royaume-Uni ?

Au Royaume-Uni, une traduction certifiée est une traduction accompagnée d'une déclaration de véracité (Statement of Truth) signée par un traducteur qualifié ou une agence accréditée, confirmant qu'il s'agit d'une traduction fidèle et exacte. C'est ce que les tribunaux britanniques, les bureaux d'état civil, les universités, HMRC, les banques et les employeurs acceptent par défaut.

Une traduction notariée ajoute la signature d'un notaire (notary public) confirmant l'identité du traducteur qui a signé le certificat. L'usage au Royaume-Uni le nécessite rarement : elle est surtout requise lorsque les documents sont destinés à être utilisés à l'étranger, dans des pays qui exigent une notarisation.

Une traduction apostillée ajoute un cachet d'apostille du Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) au titre de la Convention de La Haye, reconnaissant le document pour usage dans un autre pays signataire de la Convention de La Haye. Les apostilles sont apposées sur la signature du notaire, et non sur la traduction elle-même.

Si vous ne savez pas ce qu'il vous faut, consultez notre guide traduction certifiée ou notariée, ou envoyez-nous la lettre d'exigence de l'organisme destinataire et nous vous le dirons.

Ai-je besoin d'un traducteur assermenté pour un usage au Royaume-Uni ?

Non. L'Angleterre, le pays de Galles, l'Écosse et l'Irlande du Nord n'ont pas de système de traducteur assermenté. Une déclaration de véracité (Statement of Truth) signée par un traducteur qualifié ou une agence accréditée est la norme au Royaume-Uni. L'exigence de « traduction assermentée » vient des pays de droit civil (Espagne, France, Italie, Allemagne, etc.) : nous pouvons organiser ce format séparément lorsqu'un document doit être utilisé dans ces pays.

Les bureaux d'état civil britanniques accepteront-ils vos traductions certifiées pour un mariage ?

Oui. Les bureaux d'état civil britanniques (UK Register Offices), le General Register Office (GRO) et le service du Marriage Registrar acceptent couramment nos traductions certifiées d'actes de naissance, de jugements de divorce et de documents d'état civil étrangers pour les rendez-vous de mariage, de partenariat civil et de conversion. Nous incluons le format attendu par le bureau d'état civil : source jointe à la traduction, déclaration de véracité (Statement of Truth) signée, qualifications du traducteur, notre sceau et notre référence de membre corporatif ITI.

À quelle vitesse pouvez-vous réaliser une traduction certifiée urgente ?

Pour les commandes passées tôt en semaine, nous pouvons rendre le PDF le jour même. Notre délai standard est de 24 à 48 heures. Pour les travaux soumis à une échéance judiciaire, nous pouvons mobiliser des traducteurs en soirée et le week-end sur arrangement préalable ; appelez notre bureau de Cardiff au 029 2008 0010 ou écrivez à info@lingoservice.com pour les véritables urgences.

Est-ce que je reçois un original papier ou seulement un PDF ?

Vous recevez les deux, si vous voulez les deux. Le PDF a le même statut juridique que la copie papier : les tribunaux et les bureaux d'état civil britanniques acceptent l'un ou l'autre depuis 2020. La plupart des clients choisissent le PDF uniquement (instantané, gratuit, accepté partout). Pour un usage international ou lorsqu'un original est préféré, une copie papier livrée par coursier est disponible ; les frais de livraison sont indiqués au moment du paiement.

Vos traductions sont-elles acceptées par les universités britanniques et Ecctis (UK NARIC) ?

Oui. Les universités britanniques et Ecctis (l'organisme officiel britannique de reconnaissance des qualifications internationales, anciennement UK NARIC) acceptent nos traductions certifiées de diplômes, de certificats de fin d'études, de relevés de notes et de qualifications linguistiques étrangers. Nous suivons le format Ecctis : source jointe, déclaration de véracité (Statement of Truth), qualifications du traducteur et notre sceau.

Pour une demande de visa ou auprès du Home Office, dois-je commander sur cette page ?

Vous le pouvez : la même traduction certifiée est acceptée par tous les organismes gouvernementaux britanniques, mais nos pages dédiées aux visas et au Home Office expliquent les exigences supplémentaires que ces demandes comportent souvent (combinaisons de documents spécifiques, originaux ou copies, quand envoyer des copies papier, etc.). Consultez les exigences de traduction de l'UKVI pour les demandes de visa et la traduction certifiée pour le Home Office pour les demandes d'asile, d'établissement et de regroupement familial.

Que contient le Certificat d'exactitude de la traduction ?

Chaque traduction certifiée que nous émettons comprend un seul PDF combiné contenant : (1) le document source numérisé intégralement, (2) la traduction mise en page pour refléter la source, (3) un Certificat d'exactitude de la traduction sur papier à en-tête de Lingo Service, avec une déclaration de véracité (Statement of Truth) signée confirmant « qu'il s'agit d'une traduction fidèle et exacte du document original », le nom complet et les qualifications du traducteur, la date, le nom de notre société et son siège social enregistré à Cardiff, notre référence de membre corporatif ITI et notre référence d'accréditation ISO 17100. Voir l'image d'exemple sur cette page pour le format exact.

Prêt à discuter ?

Téléchargez vos fichiers pour un devis instantané, ou réservez un appel de 15 minutes avec un chef de projet britannique pour définir un programme.

Accrédité ISO 17100. Conforme au RGPD. Basé à Cardiff, Royaume-Uni.

Obtenir un Devis Instantané
Lingo Pro

Lingo Pro

En ligne

Bonjour ! Je suis Lingo Pro. Posez-moi toutes vos questions sur les traductions, les prix ou les délais - je parle plusieurs langues !