- Accueil
- /
- Guide de Traduction
- /
- Certifiée vs Notariée
Traduction Certifiée vs Notariée
Comprendre la différence entre traduction certifiée et notariée est essentiel pour choisir le bon service pour vos besoins.
Réponse Rapide
La traduction certifiée suffit pour la plupart des usages UK y compris les demandes UKVI. La traduction notariée n'est nécessaire que pour l'usage international ou sur demande spécifique.
TL;DR
La traduction certifiée (£35) suffit pour la plupart des usages au Royaume-Uni, y compris les demandes UKVI et du Home Office. La notarisation (£180+) n'est nécessaire que pour un usage juridique international. Ne payez pas la notarisation sauf si elle est expressément exigée.
Key Facts
Comprendre la Différence
Choisissez le bon niveau d'authentification pour vos documents
Traduction Certifiée
Déclaration du Traducteur
La traduction inclut une déclaration signée du traducteur ou de la société de traduction confirmant l'exactitude et l'exhaustivité. C'est l'exigence standard pour la plupart des usages officiels au Royaume-Uni.
Starting from
£35/document
- Déclaration d'exactitude signée
- Qualifications du traducteur incluses
- Cachet/en-tête de la société
- Coordonnées fournies
- Acceptée par UKVI/Home Office
- Valide devant les tribunaux et autorités britanniques
Idéal pour:
Demandes de visa UK, admissions universitaires, DVLA, banques, employeurs et la plupart des administrations britanniques.
Traduction Notariée
Authentification par Notaire Public
Un notaire public (solicitor avec nomination spéciale) vérifie l'identité du traducteur et assiste à sa signature. Ajoute un niveau supplémentaire d'authentification juridique.
Starting from
£180+ (frais de notaire inclus)
- Tout ce qui est inclus dans la certifiée, plus :
- Sceau du notaire public
- Signature du notaire
- Authentification juridique
- Souvent requise pour un usage international
- Peut nécessiter une apostille pour certains pays
Idéal pour:
Affaires juridiques internationales, soumissions devant des tribunaux étrangers, certaines exigences d'ambassade et pays nécessitant une authentification supplémentaire.
Quand Utiliser Chaque Option
Immigration UK (UKVI/Home Office)
Demandes de visa, établissement, citoyenneté, demandes d'asile et toutes les soumissions au Home Office.
Candidatures Universitaires (UCAS)
Relevés de notes, diplômes et certificats de qualification pour les admissions universitaires au Royaume-Uni.
Échange de Permis DVLA
Conversion d'un permis de conduire étranger en permis britannique.
Ambassades Étrangères
Documents destinés à être soumis à des ambassades ou des gouvernements étrangers.
Affaires Judiciaires Internationales
Documents juridiques destinés à être utilisés dans des procédures judiciaires étrangères.
Banques & Employeurs UK
Documents d'identité, dossiers d'emploi et documents financiers.
Points Clés à Retenir
UKVI Accepte la Certifiée
Le Home Office britannique indique explicitement que la traduction certifiée est acceptable. La notarisation n'est pas requise pour les visas UK.
Différence de Coût
La notarisation ajoute £150-200+ au coût. Ne payez que si l'autorité destinataire l'exige expressément.
Différence de Délai
Traduction certifiée : livraison le jour même possible. Traduction notariée : généralement 2 à 3 jours ouvrables supplémentaires.
Usage International
Pour un usage en dehors du Royaume-Uni, vérifiez si le pays de destination exige la notarisation ou une apostille.
Les Deux Sont Officielles
Les traductions certifiées et notariées sont toutes deux juridiquement valides. La différence réside dans le niveau d'authentification.
Option Apostille
Certains pays exigent une apostille (authentification gouvernementale) en plus de la notarisation.
Qu'est-ce qui rend une traduction « certifiée » ?
Une traduction certifiée comprend une déclaration signée du traducteur ou de la société de traduction attestant que la traduction est exacte et complète au meilleur de ses connaissances. Le certificat inclut généralement :
- Le nom et les qualifications du traducteur
- La date de la traduction
- Une déclaration d'exactitude
- La signature du traducteur
- Les coordonnées et informations de la société
Cette certification a une valeur juridique — le traducteur est légalement responsable de l'exactitude de son travail.
Quand la Notarisation est-elle Requise ?
La notarisation est généralement requise lorsque des documents seront utilisés à l'international, en particulier dans les pays membres de la Convention de La Haye sur l'Apostille. Les cas courants incluent :
- Achats immobiliers à l'étranger
- Contrats commerciaux internationaux
- Procédures judiciaires étrangères
- Immigration dans certains pays
- Diplômes à utiliser à l'étranger
Vérifiez toujours auprès de l'autorité destinataire avant de payer pour une notarisation — beaucoup d'organismes que l'on croit exiger la notarisation acceptent en réalité la traduction certifiée standard.
L'Apostille : L'Étape Supplémentaire
Une apostille est un certificat délivré par le gouvernement qui authentifie les documents pour un usage international. Si elle est requise, elle intervient après la notarisation. Le processus est le suivant :
- Traduction effectuée
- Le notaire public authentifie
- Le Foreign Office appose l'apostille
Nous proposons un service d'apostille complet, gérant l'ensemble du processus de la traduction à la demande d'apostille.
Questions Fréquentes
Questions fréquentes sur ce sujet
Non. Le Home Office britannique (UKVI) indique explicitement que les traductions doivent être certifiées mais n'ont pas besoin d'être notariées. Une traduction certifiée avec les coordonnées du traducteur et une déclaration d'exactitude signée est suffisante pour toutes les demandes de visa et d'immigration au Royaume-Uni.
La traduction certifiée commence à £35 par document. La notarisation ajoute environ £150-200+ à ce coût (les frais de notaire varient). Ne payez la notarisation que si l'autorité destinataire l'exige expressément.
La notarisation ajoute généralement 2 à 3 jours ouvrables au processus, car il faut prendre rendez-vous avec un notaire public. La traduction certifiée seule peut souvent être réalisée le jour même.
Bien que techniquement n'importe qui puisse traduire, les traductions certifiées doivent provenir de traducteurs professionnels ou de sociétés de traduction réputées. Les autorités peuvent rejeter les traductions sans qualifications ou présentation professionnelle adéquates.
Les apostilles sont généralement requises lorsque des documents sont utilisés dans des pays membres de la Convention de La Haye. Vérifiez auprès de l'autorité destinataire dans le pays concerné. Pour un usage national au Royaume-Uni, les apostilles ne sont pas nécessaires.
Au Royaume-Uni, on utilise le terme « traduction certifiée » plutôt que « traduction assermentée » (terme plus courant en Europe continentale). Pour les usages britanniques, une traduction dûment certifiée répond aux exigences officielles.
Vous avez d'autres questions? Contactez notre équipe
Besoin d'Aide pour Décider ?
Indiquez-nous où vos documents seront soumis et nous confirmerons exactement le type de traduction dont vous avez besoin. Conseils gratuits, sans engagement.
Lingo Pro
En ligne