- Startseite
- /
- Übersetzungsratgeber
- /
- Beglaubigt vs Notariell
Beglaubigte vs Notarielle Übersetzung
Das Verständnis des Unterschieds zwischen beglaubigter und notarieller Übersetzung ist wichtig für die Wahl des richtigen Services.
Schnelle Antwort
Beglaubigte Übersetzung ist für die meisten UK-Zwecke ausreichend, einschließlich UKVI-Anträge. Notarielle Übersetzung wird nur für internationale Verwendung oder auf besondere Anfrage benötigt.
TL;DR
Beglaubigte Übersetzung (£35) ist für die meisten UK-Zwecke ausreichend, einschließlich UKVI- und Home Office-Anträge. Notarielle Beglaubigung (£180+) wird nur für internationale rechtliche Zwecke benötigt. Zahlen Sie nicht für Notarisierung, es sei denn, sie wird ausdrücklich verlangt.
Key Facts
Den Unterschied verstehen
Wählen Sie die richtige Authentifizierungsstufe für Ihre Dokumente
Beglaubigte Übersetzung
Erklärung des Übersetzers
Die Übersetzung enthält eine unterschriebene Erklärung des Übersetzers oder Übersetzungsunternehmens, die die Genauigkeit und Vollständigkeit bestätigt. Dies ist die Standardanforderung für die meisten offiziellen Zwecke im Vereinigten Königreich.
Starting from
£35/Dokument
- Unterschriebene Genauigkeitserklärung
- Qualifikationen des Übersetzers enthalten
- Firmenstempel/Briefkopf
- Kontaktdaten angegeben
- Akzeptiert von UKVI/Home Office
- Gültig für britische Gerichte und Behörden
Ideal für:
UK-Visumanträge, Hochschulzulassungen, DVLA, Banken, Arbeitgeber und die meisten britischen Regierungsstellen.
Notarielle Übersetzung
Beglaubigung durch Notar
Ein Notar (Anwalt mit besonderer Bestellung) überprüft die Identität des Übersetzers und bezeugt dessen Unterschrift. Bietet eine zusätzliche Ebene der rechtlichen Authentifizierung.
Starting from
£180+ (inkl. Notargebühr)
- Alles aus der beglaubigten Übersetzung, plus:
- Siegel des Notars
- Unterschrift des Notars
- Rechtliche Authentifizierung
- Häufig für internationale Verwendung erforderlich
- Apostille kann für einige Länder erforderlich sein
Ideal für:
Internationale Rechtsangelegenheiten, ausländische Gerichtseingaben, einige Botschaftsanforderungen und Länder, die zusätzliche Authentifizierung verlangen.
Wann Welche Option Verwenden
UK-Einwanderung (UKVI/Home Office)
Visumanträge, Niederlassung, Staatsbürgerschaft, Asylanträge und alle Home Office-Eingaben.
Hochschulanträge (UCAS)
Akademische Zeugnisse, Diplome und Qualifikationsnachweise für britische Hochschulzulassungen.
DVLA Führerscheinumtausch
Umwandlung eines ausländischen Führerscheins in einen britischen Führerschein.
Ausländische Botschaften
Dokumente zur Einreichung bei Botschaften oder ausländischen Regierungen.
Internationale Gerichtsverfahren
Rechtsdokumente zur Verwendung in ausländischen Gerichtsverfahren.
Britische Banken & Arbeitgeber
Ausweisdokumente, Beschäftigungsunterlagen und Finanzdokumente.
Wichtige Hinweise
UKVI akzeptiert beglaubigte Übersetzung
Das britische Home Office erklärt ausdrücklich, dass beglaubigte Übersetzung akzeptabel ist. Notarisierung ist für UK-Visa nicht erforderlich.
Kostenunterschied
Notarisierung kostet zusätzlich £150-200+. Zahlen Sie dafür nur, wenn die empfangende Behörde dies ausdrücklich verlangt.
Zeitunterschied
Beglaubigte Übersetzung: am selben Tag möglich. Notarielle Übersetzung: in der Regel 2-3 zusätzliche Werktage.
Internationale Verwendung
Für die Verwendung außerhalb des Vereinigten Königreichs prüfen Sie, ob das Zielland eine Notarisierung oder Apostille verlangt.
Beide sind offiziell
Sowohl beglaubigte als auch notarielle Übersetzungen sind rechtsgültig. Der Unterschied liegt im Grad der Authentifizierung.
Apostille-Option
Einige Länder verlangen zusätzlich zur Notarisierung eine Apostille (staatliche Beglaubigung).
Was macht eine Übersetzung „beglaubigt"?
Eine beglaubigte Übersetzung enthält eine unterschriebene Erklärung des Übersetzers oder Übersetzungsunternehmens, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen korrekt und vollständig ist. Die Beglaubigung umfasst typischerweise:
- Name und Qualifikationen des Übersetzers
- Datum der Übersetzung
- Genauigkeitserklärung
- Unterschrift des Übersetzers
- Firmendaten und Kontaktinformationen
Diese Beglaubigung hat Rechtskraft – der Übersetzer ist rechtlich für die Genauigkeit seiner Arbeit verantwortlich.
Wann ist eine Notarisierung erforderlich?
Notarisierung ist in der Regel erforderlich, wenn Dokumente international verwendet werden, insbesondere in Ländern, die dem Haager Apostille-Übereinkommen angehören. Häufige Szenarien umfassen:
- Immobilienkäufe im Ausland
- Internationale Geschäftsverträge
- Ausländische Gerichtsverfahren
- Einwanderung in bestimmte Länder
- Akademische Qualifikationen für die Verwendung im Ausland
Erkundigen Sie sich immer bei der empfangenden Behörde, bevor Sie für eine Notarisierung bezahlen – viele Organisationen, bei denen man annimmt, sie würden es verlangen, akzeptieren tatsächlich eine normale beglaubigte Übersetzung.
Apostille: Der zusätzliche Schritt
Eine Apostille ist eine staatlich ausgestellte Bescheinigung, die Dokumente für die internationale Verwendung authentifiziert. Falls erforderlich, erfolgt sie nach der Notarisierung. Der Prozess ist:
- Übersetzung fertiggestellt
- Notar authentifiziert
- Foreign Office stellt Apostille aus
Wir bieten einen vollständigen Apostille-Service an und übernehmen den gesamten Prozess von der Übersetzung bis zur Apostille-Beantragung.
Häufig Gestellte Fragen
Häufige Fragen zu diesem Thema
Nein. Das britische Home Office (UKVI) erklärt ausdrücklich, dass Übersetzungen zertifiziert, aber nicht notariell beglaubigt sein müssen. Eine beglaubigte Übersetzung mit Übersetzerangaben und einer unterschriebenen Genauigkeitserklärung ist für alle UK-Visum- und Einwanderungsanträge ausreichend.
Beglaubigte Übersetzung beginnt bei £35 pro Dokument. Notarisierung kostet zusätzlich etwa £150-200+ (Notargebühren variieren). Zahlen Sie für eine Notarisierung nur, wenn die empfangende Behörde dies ausdrücklich verlangt.
Notarisierung fügt in der Regel 2-3 Werktage zum Prozess hinzu, da ein Termin beim Notar vereinbart werden muss. Beglaubigte Übersetzung allein kann oft am selben Tag fertiggestellt werden.
Technisch kann jeder übersetzen, aber beglaubigte Übersetzungen sollten von professionellen Übersetzern oder seriösen Übersetzungsunternehmen stammen. Behörden können Übersetzungen ohne ordnungsgemäße Qualifikationen oder professionelle Aufmachung ablehnen.
Apostillen sind in der Regel erforderlich, wenn Dokumente in Ländern verwendet werden, die Mitglieder des Haager Übereinkommens sind. Erkundigen Sie sich bei der empfangenden Behörde im Zielland. Für die Verwendung im Vereinigten Königreich sind keine Apostillen erforderlich.
Im Vereinigten Königreich verwenden wir den Begriff „beglaubigte Übersetzung" statt „vereidigte Übersetzung" (ein in Kontinentaleuropa geläufigerer Begriff). Für UK-Zwecke erfüllt eine ordnungsgemäß beglaubigte Übersetzung die offiziellen Anforderungen.
Haben Sie weitere Fragen? Kontaktieren Sie unser Team
Brauchen Sie Hilfe bei der Entscheidung?
Teilen Sie uns mit, wo Ihre Dokumente eingereicht werden, und wir bestätigen genau, welche Art von Übersetzung Sie benötigen. Kostenlose Beratung, unverbindlich.
Lingo Pro
Online