- Inicio
- /
- Guía de Traducción
- /
- Certificada vs Notariada
Traducción Certificada vs Notariada
Entender la diferencia entre traducción certificada y notariada es esencial para elegir el servicio correcto para sus necesidades.
Respuesta Rápida
La traducción certificada es suficiente para la mayoría de propósitos en el Reino Unido incluyendo solicitudes UKVI. La traducción notariada solo se necesita para uso internacional o cuando se solicita específicamente.
TL;DR
La traducción certificada (£35) es suficiente para la mayoría de fines en el Reino Unido, incluyendo solicitudes UKVI y del Home Office. La notarización (£180+) solo se necesita para uso legal internacional. No pague por notarización a menos que se lo exijan específicamente.
Key Facts
Entendiendo la diferencia
Elija el nivel de autenticación adecuado para sus documentos
Traducción Certificada
Declaración del Traductor
La traducción incluye una declaración firmada por el traductor o la empresa de traducción que confirma la precisión e integridad. Este es el requisito estándar para la mayoría de fines oficiales en el Reino Unido.
Starting from
£35/documento
- Declaración de precisión firmada
- Credenciales del traductor incluidas
- Sello/membrete de la empresa
- Datos de contacto proporcionados
- Aceptada por UKVI/Home Office
- Válida para tribunales y autoridades del Reino Unido
Ideal para:
Solicitudes de visa del Reino Unido, admisiones universitarias, DVLA, bancos, empleadores y la mayoría de departamentos gubernamentales del Reino Unido.
Traducción Notariada
Autenticación por Notario Público
Un notario público (abogado con designación especial) verifica la identidad del traductor y presencia su firma. Añade una capa adicional de autenticación legal.
Starting from
£180+ (incl. tarifa notarial)
- Todo lo de certificada, más:
- Sello del notario público
- Firma del notario
- Autenticación legal
- A menudo requerida para uso internacional
- Puede necesitar apostilla para algunos países
Ideal para:
Asuntos legales internacionales, presentaciones ante tribunales extranjeros, algunos requisitos de embajadas y países que exigen autenticación adicional.
Cuándo Usar Cada Opción
Inmigración del Reino Unido (UKVI/Home Office)
Solicitudes de visa, residencia, ciudadanía, asilo y todas las presentaciones ante el Home Office.
Solicitudes universitarias (UCAS)
Expedientes académicos, diplomas y certificados de cualificación para admisiones universitarias en el Reino Unido.
Canje de permiso de conducir (DVLA)
Conversión de un permiso de conducir extranjero a un permiso del Reino Unido.
Embajadas extranjeras
Documentos para presentar ante embajadas o gobiernos extranjeros.
Casos judiciales internacionales
Documentos legales para uso en procesos judiciales extranjeros.
Bancos y empleadores del Reino Unido
Documentos de identidad, registros laborales y documentos financieros.
Aspectos clave
UKVI acepta certificada
El Home Office del Reino Unido declara explícitamente que la traducción certificada es aceptable. No se requiere notarización para visas del Reino Unido.
Diferencia de costo
La notarización añade £150-200+ al costo. Solo pague por ella si lo exige específicamente la autoridad receptora.
Diferencia de tiempo
Traducción certificada: posible en el mismo día. Traducción notariada: normalmente 2-3 días laborables adicionales.
Uso internacional
Para uso fuera del Reino Unido, verifique si el país de destino requiere notarización o apostilla.
Ambas son oficiales
Tanto las traducciones certificadas como las notariadas son legalmente válidas. La diferencia es el nivel de autenticación.
Opción de apostilla
Algunos países requieren una apostilla (autenticación gubernamental) además de la notarización.
¿Qué hace que una traducción sea "certificada"?
Una traducción certificada incluye una declaración firmada por el traductor o la empresa de traducción que confirma que la traducción es precisa y completa según su mejor conocimiento. El certificado normalmente incluye:
- El nombre y las cualificaciones del traductor
- La fecha de la traducción
- Una declaración de precisión
- La firma del traductor
- Datos de la empresa e información de contacto
Esta certificación tiene validez legal: el traductor es legalmente responsable de la precisión de su trabajo.
¿Cuándo se requiere la notarización?
La notarización se requiere normalmente cuando los documentos se utilizarán internacionalmente, especialmente en países que forman parte del Convenio de Apostilla de La Haya. Los escenarios comunes incluyen:
- Compras de propiedades en el extranjero
- Contratos comerciales internacionales
- Procesos judiciales extranjeros
- Inmigración a ciertos países
- Credenciales académicas para uso en el extranjero
Siempre consulte con la autoridad receptora antes de pagar por notarización: muchas organizaciones que la gente asume que la requieren realmente aceptan la traducción certificada estándar.
Apostilla: el paso adicional
Una apostilla es un certificado emitido por el gobierno que autentica documentos para uso internacional. Si se requiere, viene después de la notarización. El proceso es:
- Traducción completada
- Notario público autentica
- Foreign Office aplica la apostilla
Ofrecemos un servicio completo de apostilla, gestionando todo el proceso desde la traducción hasta la solicitud de apostilla.
Preguntas Frecuentes
Preguntas frecuentes sobre este tema
No. El Home Office del Reino Unido (UKVI) declara explícitamente que las traducciones deben ser certificadas pero no necesitan ser notariadas. Una traducción certificada con los datos del traductor y una declaración de precisión firmada es suficiente para todas las solicitudes de visa e inmigración del Reino Unido.
La traducción certificada comienza en £35 por documento. La notarización añade aproximadamente £150-200+ a este costo (las tarifas notariales varían). Solo pague por notarización si lo exige específicamente la autoridad receptora.
La notarización normalmente añade 2-3 días laborables al proceso, ya que necesitamos programar una cita con un notario público. La traducción certificada sola a menudo puede completarse en el mismo día.
Aunque técnicamente cualquier persona puede traducir, las traducciones certificadas deben provenir de traductores profesionales o empresas de traducción acreditadas. Las autoridades pueden rechazar traducciones sin credenciales adecuadas o presentación profesional.
Las apostillas generalmente se requieren cuando se usan documentos en países miembros del Convenio de La Haya. Consulte con la autoridad receptora del país de destino. Para uso doméstico en el Reino Unido, no se requieren apostillas.
En el Reino Unido se usa el término "traducción certificada" en lugar de "traducción jurada" (un término más común en Europa continental). Para fines en el Reino Unido, una traducción debidamente certificada cumple los requisitos oficiales.
¿Tiene más preguntas? Contacte con nuestro equipo
¿Necesita ayuda para decidir?
Indíquenos dónde se presentarán sus documentos y le confirmaremos exactamente qué tipo de traducción necesita. Asesoramiento gratuito, sin compromiso.
Lingo Pro
En línea