- Inicio
- /
- Industrias
- /
- Subtitulado y Captioning con Calidad Streaming
Subtitulado y Captioning con Calidad Streaming
Subtitulado y captioning SDH con precisión de fotograma para plataformas de streaming, broadcast, e-learning y corporate. Conforme a la spec de cada plataforma —TTML de Netflix, SRT de Amazon Prime, VTT de YouTube, STL/PAC broadcast—, con velocidades de lectura de 160-180 WPM, adaptación cultural y SDH accesible por defecto. Cada proyecto pasa por nuestro portal LingoSecure con trazabilidad completa. Más de 50 idiomas, árabe y RTL de forma nativa y servicio urgente en 24 horas.
Hable con nuestro equipo empresarial → Más información

Servicios de Traducción Que Ofrecemos
Soluciones integrales de traducción para la industria subtitulado y captioning con calidad streaming
Largometrajes y documentales
Subtitulado para cine y documental: timecodes precisos, adaptación cultural, múltiples pistas de idioma y cumplimiento de estándares broadcast.
Programas y series de TV
Subtitulado para televisión: consistencia episodio a episodio, cumplimiento broadcast y gestión de múltiples capítulos.
Plataformas de vídeo online
YouTube, Vimeo y redes sociales: formatos SRT/VTT, subtítulos burned-in y soporte multilingüe.
Vídeos de e-learning y formación
Contenido educativo: legibilidad clara, ritmo adecuado y cumplimiento de accesibilidad para materiales formativos.
Vídeos corporativos y webinars
Contenido empresarial: subtitulado profesional, captioning en directo y subtítulos on-demand.
Eventos en directo y streaming
Captioning en tiempo real: congresos, webinars, emisiones en directo y plataformas de streaming.
Por Qué Elegirnos
Cumplimiento de spec de plataforma desde el primer entregable
TTML de Netflix, SRT de Amazon Prime Video, IMSC de Disney+, VTT de YouTube y STL/PAC broadcast. Sabemos qué rechaza cada plataforma y por qué: su entrega pasa el QC a la primera.
Trazado de la transcripción al máster
Cada paso queda registrado en LingoSecure: transcripción, traducción, timecoding, QA y revisión del cliente. Rights clearance, revisiones y sign-off auditados. Cumple ISO 17100 y GDPR.
Árabe, RTL y MENA de forma nativa
Renderizado de derecha a izquierda, mezcla bidireccional, precisión dialectal árabe y adaptación cultural para audiencias MENA. Entregamos el trabajo en árabe que otros proveedores británicos subcontratan.
SDH y accesibilidad por defecto
Descripciones de sonido, identificación de hablantes, indicaciones musicales y soporte CEA-608/708. El cumplimiento de accesibilidad viene integrado, no se cobra como extra.
Tipos de Clientes Que Atendemos
Entretenimiento y medios
- Largometrajes y estrenos de cine
- Programas y series de TV
- Documentales y contenido factual
- Contenido para plataformas de streaming (Netflix, Amazon Prime)
- Plataformas de vídeo online
Educación y e-learning
- Cursos de e-learning y vídeos de formación
- Contenido educativo y tutoriales
- Clases magistrales y presentaciones académicas
- Materiales formativos con requisitos de accesibilidad
Corporativo y empresa
- Vídeos y presentaciones corporativas
- Webinars y eventos online
- Vídeos de marketing y promocionales
- Contenido de formación interna
- Captioning de eventos en directo
Soluciones Empresariales y de Gran Volumen
Soluciones de traducción escalables para organizaciones con requisitos de traducción subtitulado y captioning con calidad streaming continuos o de alto volumen
Gestor de Cuenta Dedicado
Punto único de contacto para todas sus necesidades de traducción. Soporte prioritario y coordinación de proyectos.
Precios por Volumen
Tarifas competitivas para proyectos de alto volumen. La memoria de traducción reduce costos en contenido recurrente.
Acuerdos Marco
Contratos con SLA que garantizan tiempos de entrega, precios fijos y compromisos de nivel de servicio.
Seguridad y Cumplimiento
Certificación ISO 17100. Compatible con RGPD. Protección NDA. Manejo seguro de documentos sensibles.
O llámenos: 0800 193 8888
Disponible en 200+ Idiomas
Ofrecemos este servicio en todos los principales idiomas del mundo
Nuestro Proceso
Transcripción
Transcripción del audio origen: transcripción verbatim, identificación de hablantes y creación de timestamps.
Traducción y adaptación
Traducción y adaptación para subtítulos: redacción concisa, adaptación cultural y estilo natural del lenguaje hablado.
Timecoding y sincronización
Sincronización de los subtítulos con el vídeo: timing frame-accurate, cues on-screen/off-screen y optimización de la velocidad de lectura.
Formato y estilismo
Formato para plataforma: SRT, VTT, formatos broadcast (STL, PAC), estilismo y posicionamiento.
Aseguramiento de la calidad
Revisión de precisión, timing y legibilidad: revisión lingüística, control técnico y pruebas de plataforma.
Entrega
Entrega de los archivos de subtítulos: múltiples formatos, opción burned-in y varias pistas de idioma a petición.
Proyectos de Subtitulado de Vídeo
Creamos subtítulos profesionales para vídeos corporativos, películas y contenido de streaming con timing frame-accurate, adaptación cultural y formato broadcast en SRT, VTT y formatos específicos de cada plataforma.
Ver Todos los CasosPreguntas Frecuentes
Preguntas comunes sobre subtitulado y captioning con calidad streaming
Entregamos SRT (SubRip, el más común), VTT (WebVTT para vídeo web), SSA/ASS (con soporte de estilismo) y formatos broadcast (STL, PAC) para televisión. También ofrecemos subtítulos burned-in (overlay en MP4) y formatos personalizados para plataformas concretas. La elección depende de los requisitos de la plataforma (YouTube usa SRT, Netflix requiere formatos específicos, broadcast necesita STL/PAC).
El subtitulado se cotiza por minuto de vídeo, normalmente entre £8 y £15 por minuto según idioma, complejidad y requisitos de formato. Servicio urgente (+50%) disponible para plazos ajustados. El captioning en directo se cotiza por separado. El SDH (subtítulos para personas sordas o con discapacidad auditiva) puede conllevar cargos adicionales. Obtenga un presupuesto instantáneo con los detalles del vídeo.
Sí. Ofrecemos captioning y subtitulado en directo para congresos, webinars, emisiones en directo y eventos de streaming. El captioning en tiempo real requiere captioners experimentados, tecnología de baja latencia y una configuración adecuada. El captioning en directo se cotiza por separado del subtitulado pregrabado. Es necesario un preaviso para la configuración del evento en directo.
Sí. Creamos subtítulos SDH incluyendo descripciones de sonido (música, efectos, identificación de hablantes). Los subtítulos SDH ofrecen accesibilidad para audiencias sordas o con discapacidad auditiva y cumplen los requisitos de accesibilidad. El SDH incluye transcripción de diálogo, identificación de hablantes, descripciones de sonido y descripciones musicales. Puede requerir tiempo y coste adicionales.
Seguimos estándares broadcast: 160-180 palabras por minuto para una legibilidad óptima. La velocidad se ajusta al tipo de contenido: el contenido de ritmo rápido admite velocidades ligeramente superiores, el contenido educativo puede requerir velocidades menores. Respetamos los límites de caracteres por línea (normalmente 42 caracteres por línea, máximo 2 líneas). El tiempo de lectura asegura que el espectador pueda leer los subtítulos sin perderse el contenido visual.
Subtitulado estándar: 2-3 días hábiles por hora de vídeo (según idioma y complejidad). Servicio urgente: 24-48 horas (+50%). El plazo incluye transcripción, traducción, timecoding, formato y revisión de calidad. Varios idiomas añaden tiempo proporcionalmente. El captioning en directo requiere configuración previa y entrega en tiempo real.
Sí. Creamos subtítulos en varios idiomas para el mismo vídeo. Cada idioma requiere traducción y timecoding propios, pero mantenemos la consistencia en timing y estilo entre idiomas. Las pistas en múltiples idiomas se entregan como archivos separados o en formato combinado. Descuentos por volumen disponibles para múltiples idiomas.
Sí. Ofrecemos subtítulos burned-in (integrados en el vídeo) además de archivos de subtítulo separados. Los subtítulos burned-in garantizan que los subtítulos siempre se muestren (útil para redes sociales y algunas plataformas). Entregamos ambos: archivos de subtítulo separados (SRT, VTT) por flexibilidad y archivos de vídeo burned-in (MP4) para plataformas que exigen subtítulos embebidos.
Sí. Gestionamos el texto on-screen (títulos, cartelas, gráficos) traduciendo y recreando el texto en pantalla o aportando alternativas en subtítulo. El tratamiento del texto en pantalla requiere capacidades de edición de vídeo y puede suponer cargos adicionales. Acordamos el enfoque con el cliente: recreación de gráficos, traducción en subtítulo o combinación de ambas opciones.
Ofrecemos subtitulado en más de 50 idiomas, incluyendo los principales idiomas europeos (francés, alemán, español, italiano, portugués), asiáticos (chino, japonés, coreano), de Oriente Medio (árabe, persa, urdu) y otros. Lingüistas nativos traducen y adaptan los subtítulos garantizando precisión cultural y naturalidad. Los idiomas menos habituales pueden requerir tiempo adicional.
¿Necesita Subtitulado y Captioning con Calidad Streaming?
Comience en menos de 60 segundos