Qué significa "jurada" en el Reino Unido, y qué hace que una traducción se acepte o se rechace
Una traducción jurada del Reino Unido es una traducción acompañada de una declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada por un traductor cualificado o una agencia de traducción acreditada, que confirma que la traducción es una versión fiel y exacta del documento original. Es el formato que pide toda autoridad del Reino Unido cuando un documento está en un idioma distinto del inglés o el galés. No necesita ser jurada ni notarial para uso interno en el Reino Unido: esos conceptos proceden de los países de derecho civil y solo se importan cuando un documento está destinado a usarse en el extranjero.
Los elementos mínimos que exigen las autoridades del Reino Unido
Una traducción jurada que vaya a ser aceptada por los tribunales, registros civiles, universidades, el HMRC, los bancos y los organismos reguladores profesionales del Reino Unido debe incluir, como mínimo, seis elementos. Los incluimos todos en cada traducción que emitimos, independientemente del organismo al que el cliente la presente.
- Una declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada. El texto exacto que utilizan nuestros certificados: "Confirmo que esta es una traducción fiel y exacta del documento original al inglés." Firmada por el traductor o, en el caso de una agencia acreditada, por un representante autorizado.
- El nombre completo y las cualificaciones del traductor. Un apellido con la inicial no basta. Las autoridades receptoras quieren un nombre con el que en principio podrían ponerse en contacto y una cualificación que puedan verificar (MITI, DPSI, NRPSI, o una cualificación académica equivalente con experiencia documentada).
- El nombre y el domicilio social de la agencia. Un apartado de correos no es suficiente. Lingo Service Translations Ltd, con nuestro domicilio social de Cardiff en cada certificado.
- Las referencias de acreditación de la agencia. Citamos nuestra referencia de miembro corporativo del ITI y nuestra referencia de acreditación ISO 17100, ambas verificables en el registro correspondiente.
- La fecha de la traducción. Algunas autoridades receptoras rechazan certificados con más de tres meses de antigüedad; siempre emitimos con la fecha actual, y más adelante hay disponible una reemisión con fecha nueva por una pequeña tarifa cuando un certificado más antiguo ya no se acepta.
- El original adjunto. La traducción jurada se emite como un único PDF combinado que contiene el escaneo del original y la traducción, de modo que la autoridad receptora pueda confirmar que el original coincide con el que tiene.
Por qué "jurada" en el Reino Unido es distinto de otros lugares
Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte no tienen un sistema de traductores jurados. No existe un registro gubernamental de traductores autorizados como el que mantienen España, Francia, Italia y Alemania. En su lugar, el Reino Unido se basa en la acreditación profesional (ITI, CIOL) y en los estándares de calidad (ISO 17100, ATC). Una traducción jurada realizada por un traductor cualificado en una agencia acreditada es la forma aceptada. Cuando los clientes nos piden una traducción "jurada" al estilo continental, lo que suelen querer decir es una de estas tres cosas:
- Jurada para uso en el extranjero. El documento va a un país que exige traducción jurada. Lo gestionamos a través de un traductor jurado asociado registrado en el país de destino.
- Notarial. Un notario (notary public) ha confirmado la identidad y la firma del traductor. Lo gestionamos para los clientes que presentan documentos en países que lo exigen; el uso interno en el Reino Unido rara vez lo necesita.
- Con apostilla. La Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) ha añadido un sello de apostilla en virtud del Convenio de La Haya. La apostilla se aplica a la firma del notario, no a la traducción. Es necesaria para algunos países de destino; nunca es necesaria para el uso interno en el Reino Unido.
Las cinco razones más comunes por las que se rechaza una traducción jurada
Vemos certificaciones rechazadas cuando los clientes han recurrido a traductores sin acreditación, bilingües autónomos o familiares. Los rechazos que vemos con más frecuencia, por orden:
- Sin cualificación verificable del traductor. "Sarah, hablante nativa, ha traducido esto" no es una cualificación. Las autoridades receptoras buscan al traductor en el registro del ITI o del CIOL; si no hay nada que encontrar, el certificado se rechaza.
- Falta la declaración de veracidad (Statement of Truth). La firma de un traductor sin una declaración clara de que la traducción es fiel y exacta no es una certificación: es solo una traducción firmada.
- Formato incorrecto. La traducción se entrega como un documento de Word sin el original adjunto. Las autoridades del Reino Unido quieren un único PDF con el original y la traducción visibles uno junto al otro.
- El original no coincide. El traductor certificó una traducción a partir de una fotocopia de una fotocopia, con texto fundamental ilegible. El certificado no puede afirmar con veracidad que es "fiel y exacta" si la mitad del original es ilegible.
- El traductor tradujo su propio documento. Los traductores no pueden certificar traducciones de sus propios documentos personales: la autoridad receptora rechazará el evidente conflicto de intereses.
Cada traducción jurada que emitimos se coteja con esta lista antes de su entrega. Si su traducción anterior fue rechazada, envíenosla junto con la carta de rechazo; le diremos cuál de las cinco causas la provocó.
