ISO 17100 + miembro corporativo del ITI

Servicios de traducción jurada

Una traducción jurada del Reino Unido es una traducción acompañada de un Certificado de Exactitud de la Traducción firmado: una declaración de veracidad (Statement of Truth) que confirma que la traducción es fiel y completa, junto con las credenciales del traductor y el sello de nuestra agencia.

14
Años de Experiencia
50,000+
Documentos Traducidos
4.9
Valoración de Clientes

Última actualización

Por qué Lingo Service
  • Acreditados ISO 17100 y miembro corporativo de ITI
  • Más de 200 idiomas, lingüistas nativos cualificados
  • Desde 35 £ por página, precios transparentes
  • Entrega el mismo día disponible en días laborables
  • Conforme al RGPD, archivos almacenados en el Reino Unido
Qué hacemos

Capacidades especializadas para Servicios de traducción jurada

Documentos judiciales y de tribunales

Traducciones juradas aceptadas por el HMCTS para procedimientos civiles, de familia, penales y laborales. Órdenes judiciales, declaraciones de testigos, sentencias extranjeras, declaraciones juradas y pruebas documentales.

Documentos del registro civil

Certificados de nacimiento, matrimonio, unión civil, divorcio y defunción jurados para los registros civiles del Reino Unido, la General Register Office y los registros del extranjero.

Credenciales académicas

Diplomas, títulos universitarios, expedientes académicos, boletines escolares y certificaciones de idiomas, aceptados por las universidades del Reino Unido y por Ecctis (antes UK NARIC).

HMRC y documentos financieros

Declaraciones de la renta extranjeras, certificados de ingresos del extranjero, registros laborales extranjeros y extractos bancarios para la autoliquidación de impuestos y solicitudes de hipoteca y crédito.

Documentos legales y contractuales

Contratos, escrituras, poderes notariales, estatutos sociales, actas del consejo de administración, certificados de constitución y pactos de socios jurados para su uso en el Reino Unido.

Documentos médicos y regulatorios

Historiales médicos, certificados de aptitud laboral y documentos de colegiación profesional para el GMC, NMC, GDC, GPhC y otros organismos reguladores del Reino Unido.

Qué significa "jurada" en el Reino Unido, y qué hace que una traducción se acepte o se rechace

Una traducción jurada del Reino Unido es una traducción acompañada de una declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada por un traductor cualificado o una agencia de traducción acreditada, que confirma que la traducción es una versión fiel y exacta del documento original. Es el formato que pide toda autoridad del Reino Unido cuando un documento está en un idioma distinto del inglés o el galés. No necesita ser jurada ni notarial para uso interno en el Reino Unido: esos conceptos proceden de los países de derecho civil y solo se importan cuando un documento está destinado a usarse en el extranjero.

Los elementos mínimos que exigen las autoridades del Reino Unido

Una traducción jurada que vaya a ser aceptada por los tribunales, registros civiles, universidades, el HMRC, los bancos y los organismos reguladores profesionales del Reino Unido debe incluir, como mínimo, seis elementos. Los incluimos todos en cada traducción que emitimos, independientemente del organismo al que el cliente la presente.

  • Una declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada. El texto exacto que utilizan nuestros certificados: "Confirmo que esta es una traducción fiel y exacta del documento original al inglés." Firmada por el traductor o, en el caso de una agencia acreditada, por un representante autorizado.
  • El nombre completo y las cualificaciones del traductor. Un apellido con la inicial no basta. Las autoridades receptoras quieren un nombre con el que en principio podrían ponerse en contacto y una cualificación que puedan verificar (MITI, DPSI, NRPSI, o una cualificación académica equivalente con experiencia documentada).
  • El nombre y el domicilio social de la agencia. Un apartado de correos no es suficiente. Lingo Service Translations Ltd, con nuestro domicilio social de Cardiff en cada certificado.
  • Las referencias de acreditación de la agencia. Citamos nuestra referencia de miembro corporativo del ITI y nuestra referencia de acreditación ISO 17100, ambas verificables en el registro correspondiente.
  • La fecha de la traducción. Algunas autoridades receptoras rechazan certificados con más de tres meses de antigüedad; siempre emitimos con la fecha actual, y más adelante hay disponible una reemisión con fecha nueva por una pequeña tarifa cuando un certificado más antiguo ya no se acepta.
  • El original adjunto. La traducción jurada se emite como un único PDF combinado que contiene el escaneo del original y la traducción, de modo que la autoridad receptora pueda confirmar que el original coincide con el que tiene.

Por qué "jurada" en el Reino Unido es distinto de otros lugares

Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte no tienen un sistema de traductores jurados. No existe un registro gubernamental de traductores autorizados como el que mantienen España, Francia, Italia y Alemania. En su lugar, el Reino Unido se basa en la acreditación profesional (ITI, CIOL) y en los estándares de calidad (ISO 17100, ATC). Una traducción jurada realizada por un traductor cualificado en una agencia acreditada es la forma aceptada. Cuando los clientes nos piden una traducción "jurada" al estilo continental, lo que suelen querer decir es una de estas tres cosas:

  • Jurada para uso en el extranjero. El documento va a un país que exige traducción jurada. Lo gestionamos a través de un traductor jurado asociado registrado en el país de destino.
  • Notarial. Un notario (notary public) ha confirmado la identidad y la firma del traductor. Lo gestionamos para los clientes que presentan documentos en países que lo exigen; el uso interno en el Reino Unido rara vez lo necesita.
  • Con apostilla. La Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) ha añadido un sello de apostilla en virtud del Convenio de La Haya. La apostilla se aplica a la firma del notario, no a la traducción. Es necesaria para algunos países de destino; nunca es necesaria para el uso interno en el Reino Unido.

Las cinco razones más comunes por las que se rechaza una traducción jurada

Vemos certificaciones rechazadas cuando los clientes han recurrido a traductores sin acreditación, bilingües autónomos o familiares. Los rechazos que vemos con más frecuencia, por orden:

  1. Sin cualificación verificable del traductor. "Sarah, hablante nativa, ha traducido esto" no es una cualificación. Las autoridades receptoras buscan al traductor en el registro del ITI o del CIOL; si no hay nada que encontrar, el certificado se rechaza.
  2. Falta la declaración de veracidad (Statement of Truth). La firma de un traductor sin una declaración clara de que la traducción es fiel y exacta no es una certificación: es solo una traducción firmada.
  3. Formato incorrecto. La traducción se entrega como un documento de Word sin el original adjunto. Las autoridades del Reino Unido quieren un único PDF con el original y la traducción visibles uno junto al otro.
  4. El original no coincide. El traductor certificó una traducción a partir de una fotocopia de una fotocopia, con texto fundamental ilegible. El certificado no puede afirmar con veracidad que es "fiel y exacta" si la mitad del original es ilegible.
  5. El traductor tradujo su propio documento. Los traductores no pueden certificar traducciones de sus propios documentos personales: la autoridad receptora rechazará el evidente conflicto de intereses.

Cada traducción jurada que emitimos se coteja con esta lista antes de su entrega. Si su traducción anterior fue rechazada, envíenosla junto con la carta de rechazo; le diremos cuál de las cinco causas la provocó.

Quién acepta nuestras traducciones juradas: la lista real de aceptación en el Reino Unido

Nuestras traducciones juradas son aceptadas por todas las autoridades del Reino Unido que piden una traducción jurada, además de los organismos internacionales que operan en el Reino Unido. No mantenemos un formato distinto por autoridad: el formato único con una declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada, las credenciales del traductor, nuestro sello y la referencia ISO 17100 se acepta en todas ellas. A continuación figura la lista real, con los tipos de documentos que cada autoridad suele solicitar.

Tribunales del Reino Unido

His Majesty's Courts and Tribunals Service (HMCTS) abarca los sistemas judiciales civil, de familia, penal y laboral de Inglaterra y Gales, con estructuras paralelas en Escocia e Irlanda del Norte. Nuestras traducciones juradas se aceptan para: declaraciones de testigos extranjeras, sentencias judiciales extranjeras presentadas como prueba, contratos en litigio, pruebas documentales referidas en los escritos, declaraciones juradas prestadas en el extranjero y correspondencia en lengua extranjera entre las partes. Preparamos habitualmente traducciones juradas listas para los tribunales destinadas a abogados.

Registros civiles del Reino Unido y la General Register Office

Los registros civiles locales, la General Register Office (GRO) y el servicio del Marriage Registrar aceptan nuestras traducciones juradas de certificados extranjeros de nacimiento, matrimonio, unión civil, divorcio y defunción para citas de matrimonio y unión civil, el proceso de Notice of Marriage y la inscripción de matrimonios celebrados en el extranjero en los registros del Reino Unido. Los requisitos del registro civil son específicos: el certificado original debe ser el original o una copia certificada emitida por la autoridad extranjera (no certificamos traducciones de fotografías o escaneos de calidad poco clara), y la traducción debe incluir el sello de apostilla o legalización si aparece en el original.

Universidades del Reino Unido y Ecctis (antes UK NARIC)

Ecctis es el organismo oficial británico para el reconocimiento de cualificaciones internacionales. Las universidades del Reino Unido aceptan las Declaraciones de Comparabilidad de Ecctis y nuestras traducciones juradas de diplomas, títulos universitarios, expedientes académicos, certificaciones de idiomas y boletines escolares extranjeros para la admisión, la convalidación de créditos y la colegiación profesional. Seguimos de cerca el formato de Ecctis: original adjunto, declaración de veracidad (Statement of Truth) completa, credenciales del traductor, nuestro sello y la fecha.

HMRC

Her Majesty's Revenue and Customs acepta nuestras traducciones juradas de declaraciones de la renta extranjeras, certificados de ingresos del extranjero, certificados de pensiones extranjeras, registros laborales extranjeros y extractos bancarios extranjeros para la autoliquidación de impuestos, las reclamaciones al amparo de convenios de doble imposición y las declaraciones de ingresos del extranjero. El formato es el mismo PDF combinado único; el HMRC conserva la traducción junto al original en el expediente del contribuyente.

Bancos y entidades hipotecarias del Reino Unido

Los bancos y las entidades hipotecarias del Reino Unido aceptan nuestras traducciones juradas de documentos de identidad extranjeros, informes de crédito extranjeros, nóminas extranjeras, extractos bancarios extranjeros y extractos de hipoteca extranjeros como prueba de identidad, origen de los fondos, comprobaciones de solvencia y solicitudes de crédito. Cada banco tiene combinaciones de documentos algo distintas; nuestro presupuesto incluye una lista de comprobación de lo que necesitará su entidad concreta.

Embajadas, consulados y registros del extranjero

Las embajadas y consulados extranjeros en el Reino Unido aceptan nuestras traducciones juradas de documentos emitidos en el Reino Unido (certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de antecedentes penales) para su uso en el extranjero. Para documentos destinados a países que no son firmantes del Convenio de La Haya, coordinamos los pasos de notarización, apostilla y legalización consular para que el cliente reciba un único conjunto documental completo.

Organismos reguladores profesionales del Reino Unido

El General Medical Council (GMC), el Nursing and Midwifery Council (NMC), el General Dental Council (GDC), el General Pharmaceutical Council (GPhC), la Solicitors Regulation Authority (SRA), el Bar Standards Board (BSB), la Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) y otros organismos profesionales del Reino Unido aceptan nuestras traducciones juradas de títulos médicos extranjeros, cualificaciones de enfermería extranjeras, colegiaciones profesionales extranjeras y registros disciplinarios extranjeros para la colegiación profesional en el Reino Unido. El formato es el mismo; aportamos precisión específica en la terminología técnica (especialidades médicas, cualificaciones jurídicas) derivando el trabajo a lingüistas especializados.

Empleadores y selección de personal

Los empleadores y las agencias de selección de personal del Reino Unido aceptan nuestras traducciones juradas de expedientes académicos extranjeros, certificados profesionales extranjeros, cartas de recomendación extranjeras y certificados de antecedentes penales extranjeros (ACRO y equivalentes del extranjero) para la verificación laboral. La Recruitment and Employment Confederation (REC) y la norma BS 7858 citan las traducciones juradas como la forma aceptable para la verificación de credenciales extranjeras.

Solicitudes de visado y del Home Office: consulte las páginas dedicadas

La misma traducción jurada se acepta en todos los organismos gubernamentales del Reino Unido, incluidos UK Visas and Immigration y el Home Office. Como esas solicitudes tienen requisitos adicionales (combinaciones concretas de documentos, originales frente a copias, cuándo enviar copias físicas), mantenemos páginas dedicadas: requisitos de traducción de UKVI para solicitudes de visado y traducción jurada para el Home Office para solicitudes de asilo, residencia y reagrupación familiar.

Qué incluye nuestro Certificado de Exactitud de la Traducción

Cada traducción jurada que emitimos se entrega como un único PDF combinado. El documento contiene, en este orden: el documento original escaneado en su totalidad, la traducción maquetada para reflejar el original página por página, y un Certificado de Exactitud de la Traducción en papel con membrete de Lingo Service. El certificado es el instrumento jurídico que hace que la traducción sea "jurada": el resto del documento es la traducción en sí.

La estructura de nuestro certificado

El certificado es una única página con membrete, sellada y firmada. Contiene, por orden:

  • Descripción del documento. Qué se tradujo, identificado por idioma de origen, idioma de destino, tipo de documento y cualquier número de referencia visible en el original (p. ej. "traducción jurada del italiano al inglés de un certificado de nacimiento italiano, registro de nacimientos n.º de ref. 1234").
  • Declaración de veracidad (Statement of Truth). El texto exacto: "Confirmo que esta es una traducción fiel y exacta del documento original al inglés. No he modificado, añadido ni omitido nada del original. Cuando el formato del idioma original no se ha podido reproducir con exactitud, así se indica entre corchetes."
  • Credenciales del traductor. Nombre completo, la cualificación profesional del traductor (p. ej. MITI, DPSI, Máster en Traducción, X años de experiencia profesional) y la firma del traductor.
  • Fecha de la traducción. La fecha de emisión del certificado. Algunos organismos receptores rechazan certificados con más de tres meses de antigüedad; hay disponible una reemisión con fecha nueva por una pequeña tarifa.
  • Datos de la empresa Lingo Service. Razón social completa (Lingo Service Translations Ltd), domicilio social en Cardiff, número de registro mercantil, número de registro de IVA, teléfono y correo electrónico.
  • Referencia de miembro corporativo del ITI. Nuestra referencia de afiliación al Institute of Translation and Interpreting, verificable en el registro público del ITI.
  • Referencia de acreditación ISO 17100. Nuestro número de certificación, verificable en el registro del organismo certificador.
  • Sello de la empresa. Nuestro sello en relieve aplicado al pie del certificado.

Qué aspecto tiene: certificado de muestra

La imagen siguiente muestra el formato exacto de un Certificado de Exactitud de la Traducción de Lingo Service. Los nombres, los datos del documento y las firmas se sustituyen por marcadores "[Muestra]" para que esta imagen no pueda reutilizarse como plantilla de falsificación; la maquetación, el texto y las referencias del ITI e ISO son reales e idénticos a los que usted recibe.

Sample Lingo Service Certificate of Translation Accuracy - the format you receive with every certified translation. Placeholders replace identifying information so this sample cannot be reused as a template.

¿PDF, papel o ambos?

El certificado en PDF tiene el mismo valor legal que un certificado en papel impreso y firmado en el Reino Unido. Todos los tribunales, registros civiles, universidades y organismos reguladores profesionales del Reino Unido con los que trabajamos aceptan el PDF. La firma original se captura digitalmente y se incrusta; el certificado queda bloqueado contra ediciones una vez emitido.

También puede solicitar una copia física con firma manuscrita en tinta sobre papel con membrete y un sello en relieve. Ofrecemos opciones con seguimiento y garantía para el día siguiente en todo el Reino Unido, entrega el mismo día en el centro de Londres con previo acuerdo, además de envío internacional; el coste de envío se muestra en el momento del pago. Las copias físicas se envían en el plazo de un día laborable desde la entrega de la traducción jurada.

Reemisión y revocación

¿Necesita otra copia dentro de tres meses porque la pide una autoridad distinta? Con un solo clic en su cuenta de cliente; reemitimos con fecha nueva por una pequeña tarifa. Si una traducción debe corregirse después de la entrega (p. ej. el original contenía un error que el cliente modificó posteriormente), revocamos el certificado original (lo marcamos como sustituido) y emitimos una versión corregida con una nota clara que explica el cambio.

Los documentos que certificamos con más frecuencia

La lista siguiente está elaborada a partir de nuestros registros reales de producción: son los tipos de documentos que certificamos semana tras semana. Cada entrada incluye la autoridad receptora habitual y las combinaciones de idiomas de origen más frecuentes. Cuando mantenemos una página dedicada a un tipo de documento, el enlace lleva a ella; el proceso de certificación es idéntico independientemente del tipo de documento, pero las páginas dedicadas explican las particularidades de ese documento concreto.

Documentos personales y de estado civil

  • Certificados de nacimiento: autoridades receptoras: registros civiles, universidades, HMRC, entidades hipotecarias, empleadores
  • Certificados de matrimonio y unión civil: registros civiles para el aviso de nuevo matrimonio, tribunales de familia, HMRC para cambios de situación fiscal
  • Sentencias de divorcio y autos definitivos: registros civiles para nuevo matrimonio, tribunales de familia para asuntos transfronterizos
  • Certificados de defunción: Probate Registry, reclamaciones de seguros de vida, entidades de pensiones
  • Páginas de pasaporte: universidades, empleadores, bancos, verificación de identidad
  • Documentos nacionales de identidad: verificación de identidad bancaria, comprobaciones del derecho a trabajar por parte del empleador
  • Permisos de conducir: canje en la DVLA, empresas de alquiler de coches, aseguradoras
  • Certificados de antecedentes penales (ACRO, certificados de buena conducta policial del extranjero): empleadores, organismos reguladores profesionales, verificación en el sector del voluntariado

Credenciales académicas y profesionales

  • Diplomas y títulos universitarios: Ecctis, universidades del Reino Unido, empleadores, organismos reguladores profesionales
  • Expedientes académicos (registros completos de calificaciones): comparabilidad de créditos de Ecctis, convalidación de créditos universitarios
  • Boletines escolares y titulaciones de secundaria (certificados extranjeros equivalentes al GCSE): admisión a sixth-form, solicitudes de año de acceso (foundation year)
  • Certificaciones de idiomas (sustitutos del IELTS, certificados de idioma emitidos por países): universidades, colegiación profesional
  • Certificados de colegiación profesional: colegiación en el GMC, NMC, GDC, ACCA, SRA
  • Registros de desarrollo profesional continuo: revalidación profesional anual

Documentos legales y contractuales

  • Contratos (laborales, mercantiles, de arrendamiento, de compraventa): abogados, equipos jurídicos internos, tribunales
  • Órdenes judiciales, sentencias y resoluciones de tribunales: litigios transfronterizos, ejecución
  • Declaraciones de testigos y declaraciones juradas: pruebas judiciales, declaraciones bajo juramento
  • Poderes notariales: bancos, abogados, organismos gubernamentales
  • Testamentos y documentos sucesorios: Probate Registry, administración de herencias
  • Estatutos sociales y certificados de constitución: comparaciones con Companies House, diligencia debida
  • Acuerdos del consejo de administración y pactos de socios: operaciones corporativas, fusiones y adquisiciones

Documentos financieros

  • Extractos bancarios: entidades hipotecarias, bancos, HMRC
  • Declaraciones de la renta extranjeras y certificados de residencia fiscal: HMRC, reclamaciones de doble imposición
  • Nóminas y certificados de ingresos laborales: solicitudes de hipoteca, solicitudes de crédito
  • Certificados de pensiones: HMRC, traspaso de pensiones, planificación de la jubilación
  • Informes de crédito (informes de burós de crédito extranjeros): bancos del Reino Unido, entidades hipotecarias
  • Cuentas auditadas y estados financieros: diligencia debida corporativa, presentaciones regulatorias

Documentos médicos y sanitarios

  • Historiales médicos: proveedores del NHS del Reino Unido, atención continuada, segundas opiniones
  • Cartillas de vacunación: NHS, salud para viajes, matriculación escolar
  • Certificados de aptitud laboral: empleadores, salud laboral
  • Títulos médicos y registro de especialidad: certificación del GMC, reconocimiento de especialidad
  • Registros de prescripción: cambios de médico de cabecera en el Reino Unido, certificaciones de medicamentos controlados

Documentos empresariales y corporativos

  • Certificados de constitución y certificados de vigencia (good standing): diligencia debida en el Reino Unido, banca, fusiones y adquisiciones
  • Certificados de registro de IVA y fiscal: registro de IVA en el Reino Unido, comercio transfronterizo
  • Escrituras y estatutos sociales: reestructuración corporativa, verificación de la sociedad matriz
  • Cuentas anuales y presentaciones: análisis comparativo, diligencia debida
  • Identificación de administradores y socios: banca, KYC, prevención del blanqueo de capitales

¿No ve su tipo de documento? La mayoría de las traducciones juradas quedan fuera de cualquier lista estándar: testamentos con anexos, expedientes judiciales extranjeros, documentos regulatorios técnicos, informes médicos especializados, documentos religiosos (registros de matrimonio en poder de iglesias, mezquitas, templos). Envíenoslo; le damos presupuesto en menos de una hora con un perfil de traductor recomendado y un compromiso de plazo de entrega.

Idiomas y los lingüistas que los gestionan

Certificamos traducciones en más de 200 idiomas, todas al inglés del Reino Unido, abarcando desde los idiomas comunitarios y europeos más habituales hasta los idiomas regionales del sur de Asia y del África subsahariana. Cada traducción se asigna a un lingüista cualificado y se certifica dentro de nuestro plazo de entrega estándar.

Gestión de escrituras de derecha a izquierda y complejas

El árabe, el urdu, el farsi y el pastún son escrituras de derecha a izquierda. No se trata solo de un cambio de tipografía; requieren traductores formados en la maquetación de documentos de derecha a izquierda, en las reglas del texto bidireccional y en el comportamiento de ligaduras específico de cada escritura. Nuestros lingüistas especializados trabajan en nuestro espacio de trabajo LingoSecure con las herramientas de composición tipográfica adecuadas, de modo que cuando un certificado de nacimiento traducido vuelve al cliente, el texto fluye correctamente de derecha a izquierda y los números (que se mantienen de izquierda a derecha incluso en contextos de derecha a izquierda) quedan en los lugares correctos.

Lo mismo se aplica a las escrituras CJK (chino, japonés, coreano) y a las escrituras índicas (bengalí, tamil, panyabí, hindi, guyaratí, télugu, maratí). Las escrituras índicas, en particular, utilizan conjuntos consonánticos y matras complejos que las herramientas de traducción automática suelen gestionar mal; nuestros traductores de lenguas índicas son hablantes nativos con formación reglada en composición tipográfica de documentos para su escritura.

El estándar de credenciales de cada traductor jurado

Cada traductor que firma un Certificado de Exactitud de la Traducción de Lingo Service cumple el mismo nivel mínimo de credenciales:

  • Cualificación: MITI (miembro del Institute of Translation and Interpreting), DPSI (Diploma in Public Service Interpreting), MCIL (miembro del Chartered Institute of Linguists), NRPSI (National Register of Public Service Interpreters), o una cualificación académica equivalente (Máster en Traducción o equivalente) más experiencia profesional documentada.
  • Experiencia: Mínimo de cinco años de experiencia profesional en traducción en la combinación de idiomas correspondiente.
  • Especialización: Cada traductor se asigna a documentos de su especialización declarada (legal, médica, estado civil, académica, financiera). Los certificados de nacimiento se asignan a especialistas en estado civil; los historiales médicos se asignan a lingüistas con formación médica.
  • Idioma de destino nativo: Todo el trabajo jurado al inglés lo realizan traductores nativos de inglés. Lo contrario es cierto para nuestro trabajo jurado hacia el idioma de destino.

No es una afirmación de marketing; es el requisito de nuestra acreditación ISO 17100 y de nuestra afiliación corporativa al ITI. Ambos organismos auditan anualmente el conjunto de traductores.

La regla de dos lingüistas para el trabajo jurado

Conforme a la ISO 17100, la traducción jurada siempre la gestionan dos lingüistas: uno redacta la traducción y un segundo lingüista cualificado la revisa frente al original. El revisor es una persona distinta, nunca el mismo traductor comprobando su propio trabajo. El revisor comprueba: la exactitud entre origen y destino (sin omisiones, sin añadidos, sin malas interpretaciones), la coherencia terminológica, la transcripción exacta de nombres y números, la conservación de la maquetación del documento, y la correcta aplicación de los indicadores de formato (corchetes para el original ilegible, notas al pie para las notas del traductor).

La declaración de veracidad (Statement of Truth) del certificado la firma el traductor principal, pero el trabajo ha pasado por dos lingüistas cualificados antes de la emisión del certificado. El nombre del revisor está disponible a petición.

Idiomas raros y especializados

Para los idiomas menos comunes, el certificado lo emite igualmente Lingo Service Translations Ltd con nuestro sello y la referencia de miembro corporativo del ITI, y las cualificaciones del traductor nombrado figuran en el certificado, exactamente igual que para nuestras combinaciones más solicitadas.

Precios: lo que realmente paga

La traducción jurada con Lingo Service empieza en £35, y el precio que ve es el precio que paga. Nunca añadimos un cargo aparte por "certificación", porque el formato jurado es el único formato que emitimos. Suba su documento para obtener un presupuesto instantáneo y sin compromiso, con el precio exacto y el plazo de entrega para sus páginas y su idioma.

Opciones de entrega

  • Entrega en PDF: Gratuita, incluida en cada pedido. Mismo valor legal que la copia física en el Reino Unido.
  • Copia física: opciones con seguimiento y garantía para el día siguiente en todo el Reino Unido, entrega el mismo día en el centro de Londres con previo acuerdo, además de envío internacional; el coste de envío se muestra en el momento del pago.

Si su país de destino necesita apostilla o legalización consular, coordinamos la apostilla de la FCDO y la legalización consular, con presupuesto antes de que se comprometa.

IVA y facturación B2B

Todos los precios incluyen IVA al 20% (VAT at 20%) para los consumidores del Reino Unido. Para las empresas del Reino Unido registradas a efectos de IVA, facturamos con el IVA desglosado por separado, apto para la recuperación del IVA. Para empresas de la UE y de fuera del Reino Unido, aplicamos el mecanismo de inversión del sujeto pasivo cuando corresponde. Nuestro número de IVA figura en cada factura y en el propio certificado.

Lo que no cobramos

  • La certificación. La declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada, nuestro sello y nuestra referencia de miembro corporativo del ITI están incluidos en cada traducción. No incluimos una "tarifa de certificación".
  • Correcciones menores. Si el original contenía una errata que el cliente modificó posteriormente, reemitimos la traducción corregida sin coste adicional, dentro de los 30 días posteriores a la entrega original.
  • Presupuestos. Los presupuestos son gratuitos y sin compromiso.

Plazos de entrega: cuándo recibe su traducción jurada

El plazo de entrega depende de la extensión de su documento, la combinación de idiomas y la hora del día en que realice el pedido. Así funcionan nuestras opciones estándar; confirmamos su hora de entrega exacta en el presupuesto antes de que se comprometa.

Entrega el mismo día

Para los pedidos realizados a primera hora de un día laborable, en nuestras combinaciones de idiomas más solicitadas, podemos devolver el PDF jurado el mismo día laborable. Se aplica un recargo por el mismo día que se indica en su presupuesto.

Plazo de entrega estándar

La mayoría de las traducciones juradas se entregan en un plazo de 24 horas. Es la opción por defecto en el presupuesto, sin recargo.

Documentos más largos y expedientes judiciales

Los documentos más largos y los expedientes judiciales (court bundles) tardan un poco más. Acordamos un compromiso de entrega fijo en la fase de presupuesto, con actualizaciones de estado en su cuenta de cliente.

Trabajo de fin de semana y con plazo judicial

Gestionamos las emergencias con plazo judicial y de los tribunales de familia mediante acuerdo. Llame a nuestra oficina de Cardiff al 029 2008 0010 y le diremos si podemos comprometernos antes de que realice el pedido.

Qué puede afectar al plazo de entrega

Los documentos especializados (como los historiales médicos o los contratos complejos), las combinaciones de idiomas raras y los documentos originales con sellos o elementos de seguridad poco habituales pueden añadir cada uno algo de tiempo. Siempre se lo indicamos en la fase de presupuesto si alguno de estos casos se aplica.

Seguimiento

Cada pedido cuenta con una página de estado en directo en su cuenta de cliente, y recibe un correo electrónico en cada fase, desde la recepción hasta la entrega.

Por qué nosotros: credenciales verificables, no afirmaciones de marketing

Todas las agencias de traducción del Reino Unido afirman ofrecer exactitud, rapidez, profesionalidad y aceptación. Las diferencias que importan se pueden verificar en un registro público. A continuación figura lo que tenemos y dónde puede confirmarlo de forma independiente: no nuestra afirmación sobre nuestra calidad, sino la prueba de terceros.

Miembro corporativo del ITI (Institute of Translation and Interpreting)

Somos miembro corporativo del Institute of Translation and Interpreting, el principal organismo profesional del Reino Unido para los traductores. La afiliación corporativa al ITI se concede en función de las credenciales de la empresa, la calidad del conjunto de traductores y el cumplimiento del Código de Conducta Profesional del ITI. La afiliación es verificable en el registro público de miembros corporativos del ITI en iti.org.uk; nuestra referencia de afiliación está impresa en cada Certificado de Exactitud de la Traducción que emitimos.

Acreditados según ISO 17100:2015

Estamos acreditados según la ISO 17100:2015, el estándar internacional para los servicios de traducción. La ISO 17100 especifica los requisitos relativos a los recursos, los procesos y la gestión de la calidad de los proveedores de servicios de traducción. Los dos requisitos con mayor impacto directo en la traducción jurada:

  • Cualificaciones del traductor. Los traductores deben tener una cualificación reconocida o experiencia documentada en la combinación de idiomas correspondiente. El bilingüismo autodeclarado no es aceptable.
  • Proceso de dos lingüistas. Cada traducción pasa por un traductor y un revisor cualificado distinto. La autorrevisión no es aceptable.

Nuestra referencia de acreditación ISO 17100 está impresa en cada certificado. El organismo certificador publica nuestro estado de acreditación en su registro público.

Cardiff, Reino Unido: domicilio social y base operativa

Lingo Service Translations Ltd está constituida en Inglaterra y Gales, con el domicilio social en Cardiff. La constitución en el Reino Unido es importante para los clientes que necesitan un proveedor del Reino Unido para sus compras, para la recuperación del IVA y para la residencia de los datos: nuestro espacio de trabajo LingoSecure está alojado en servidores del Reino Unido, bajo la jurisdicción del RGPD del Reino Unido, y no transferimos archivos de clientes a servidores fuera del Reino Unido sin el consentimiento expreso del cliente.

La dirección del domicilio social de Cardiff, nuestro número de registro mercantil y nuestro número de registro de IVA se publican íntegramente en cada certificado, en la página de contacto y en nuestro registro público en Companies House en Companies House.

Cumplimiento del RGPD del Reino Unido, en la práctica

Tenemos un registro como responsable del tratamiento de datos ante la Information Commissioner's Office (ICO). Nuestro flujo de trabajo de traducción jurada está diseñado para el tipo de datos personales que la traducción jurada gestiona habitualmente: certificados de nacimiento, pasaportes, historiales médicos, documentos financieros, certificados de antecedentes penales. El efecto práctico:

  • Los archivos se suben a nuestro espacio de trabajo LingoSecure alojado en el Reino Unido mediante HTTPS; nunca por correo electrónico sin cifrar.
  • El acceso se limita al traductor asignado, al revisor y al gestor de proyecto, con registros de auditoría conservados.
  • Los archivos se eliminan automáticamente 90 días después de la entrega, salvo que el cliente solicite una eliminación anterior (atendemos la eliminación el mismo día si se solicita) o una conservación más larga para casos judiciales en curso.
  • El contenido de los clientes nunca se utiliza para entrenar modelos de IA o de traducción automática, internos o de terceros. Nuestros traductores no usan herramientas de IA públicas (ChatGPT, Gemini, etc.) con los documentos de los clientes; su trabajo se realiza dentro de nuestro espacio de trabajo aislado.

Reseñas públicas y rendición de cuentas

Recibimos reseñas públicas en Trustpilot, Google Business Profile y Reviews.io. Las reseñas no están seleccionadas: se invita a reseñar a cada cliente que realiza un pedido. El enlace a cada una está en nuestra página Sobre nosotros.

El equipo y la empresa

Lingo Service Translations Ltd lleva prestando servicios de traducción profesional a clientes del Reino Unido desde 2011. El equipo directivo figura con su nombre en nuestra página Sobre nosotros, con credenciales completas y datos de contacto. Mohamed, nuestro fundador, dirige la empresa desde hace más de una década. La oficina de Cardiff es la base operativa; no subcontratamos el trabajo de certificación a agencias del extranjero.

Cómo funciona

Nuestro proceso de principio a fin

  1. 1

    1. Presupuesto en minutos

    Suba su documento a través de nuestro portal seguro o pegue el texto. Presupuesto instantáneo según el número de páginas, el recargo por jurada y el plazo de entrega. Sin compromiso hasta que realice el pedido.

  2. 2

    2. Traductor asignado según el tipo de documento

    Los certificados de nacimiento se asignan a especialistas en estado civil, las órdenes judiciales a traductores jurídicos y los expedientes académicos a especialistas en credenciales. Siempre un lingüista humano cualificado para el documento.

  3. 3

    3. Traducir y revisar (ISO 17100)

    El traductor redacta en nuestro espacio de trabajo LingoSecure. Un segundo lingüista cualificado revisa el texto frente al original. Los números, nombres, fechas e identificadores del documento se cotejan por separado.

  4. 4

    4. Certificar

    Se firma y fecha la declaración de veracidad (Statement of Truth). Se aplican las credenciales del traductor, el sello de la empresa y la referencia de miembro corporativo del ITI. Se emite como un único PDF combinado con el original y la traducción.

  5. 5

    5. Entregar

    PDF por correo electrónico de inmediato. Copia física por mensajería opcional: Royal Mail Tracked 24 al siguiente día laborable, o DPD/FedEx para envíos internacionales. Enlace de descarga permanente en su cuenta.

  6. 6

    6. Reemisión y soporte

    ¿Necesita una segunda copia tres meses después? Con un solo clic en su cuenta, reemisión gratuita con un nuevo certificado firmado y fechado. Soporte para abogados que gestionan varios casos.

A quién servimos

Diseñado para estos equipos

Particulares y familias

  • Solicitudes de matrimonio y unión civil en los registros civiles del Reino Unido
  • Credenciales académicas extranjeras para solicitudes a universidades del Reino Unido a través de Ecctis
  • Permisos de conducir extranjeros para la DVLA
  • Certificados de antecedentes penales extranjeros (ACRO) y certificados de buena conducta policial
  • Solicitudes de hipoteca y crédito con documentos emitidos en el extranjero
  • Procedimientos de divorcio y de los tribunales de familia con documentos extranjeros

Abogados y equipos jurídicos

  • Traducciones juradas aceptadas por los tribunales para procedimientos del HMCTS
  • Pruebas internacionales y declaraciones de testigos
  • Sentencias extranjeras, órdenes judiciales y pruebas documentales
  • Contratos, escrituras, poderes notariales y testamentos para asuntos transfronterizos
  • Preparación de expedientes judiciales (court bundles) para asuntos transfronterizos

Empresas y RR. HH. del Reino Unido

  • Credenciales académicas y profesionales extranjeras para la incorporación de empleados
  • Contratos transfronterizos y acuerdos laborales
  • Documentos extranjeros de constitución de sociedades para la diligencia debida en el Reino Unido
  • Certificados fiscales y documentos de nómina extranjeros para el cumplimiento ante el HMRC
  • Contratos con proveedores y suministradores extranjeros
  • Políticas internas traducidas para plantillas multilingües en el Reino Unido
Por qué nos eligen los equipos

Qué obtiene con Lingo Service

Declaración de veracidad firmada en cada traducción

Cada traducción jurada incluye una declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada y fechada, el nombre completo y las cualificaciones del traductor, el sello de nuestra empresa y nuestra referencia de miembro corporativo del ITI: el formato que exigen los tribunales, los registros y los organismos profesionales del Reino Unido.

Acreditados según ISO 17100

Trabajamos conforme a la norma ISO 17100:2015, el estándar internacional de calidad para los servicios de traducción. Proceso de dos lingüistas para el trabajo legal y regulatorio, con traductor más revisor por defecto en el trabajo jurado.

Conforme al RGPD, almacenado en el Reino Unido

Los archivos se almacenan en servidores del Reino Unido dentro de nuestro espacio de trabajo LingoSecure. Eliminación automática 90 días después de la entrega (o antes si se solicita). El contenido de los clientes nunca se utiliza para entrenar IA.

Disponible el mismo día

Entrega del PDF el mismo día disponible entre semana. Envío de la copia física al siguiente día laborable mediante Royal Mail Tracked 24, DPD o FedEx.

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada, notarial y con apostilla en el Reino Unido?

En el Reino Unido, una traducción jurada es una traducción acompañada de una declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada por un traductor cualificado o una agencia acreditada, que confirma que se trata de una traducción fiel y exacta. Es lo que aceptan por defecto los tribunales, registros civiles, universidades, el HMRC, los bancos y los empleadores del Reino Unido.

Una traducción notarial añade la firma de un notario (notary public) que confirma la identidad del traductor que firmó el certificado. En el Reino Unido rara vez es necesaria: se exige sobre todo cuando los documentos están destinados a usarse en el extranjero, en países que requieren notarización.

Una traducción con apostilla añade el sello de apostilla de la Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) en virtud del Convenio de La Haya, que reconoce el documento para su uso en otro país firmante del Convenio. Las apostillas se aplican a la firma del notario, no a la traducción en sí.

Si no está seguro de cuál necesita, consulte nuestra guía sobre traducción jurada frente a notarial, o envíenos la carta de requisitos del organismo receptor y se lo indicaremos.

¿Necesito un traductor jurado para usar el documento en el Reino Unido?

No. Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte no cuentan con un sistema de traductores jurados. El estándar del Reino Unido es una declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada por un traductor cualificado o una agencia acreditada. El requisito de "traducción jurada" procede de los países de derecho civil (España, Francia, Italia, Alemania, etc.): podemos gestionar ese formato por separado cuando un documento deba usarse en esos países.

¿Aceptarán los registros civiles del Reino Unido sus traducciones juradas para un matrimonio?

Sí. Los registros civiles del Reino Unido, la General Register Office (GRO) y el servicio del Marriage Registrar aceptan habitualmente nuestras traducciones juradas de certificados de nacimiento, sentencias de divorcio y documentos de estado civil extranjeros para citas de matrimonio, unión civil y conversión. Incluimos el formato que espera el registro civil: el original adjunto a la traducción, la declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada, las credenciales del traductor, nuestro sello y la referencia de miembro corporativo del ITI.

¿Con qué rapidez pueden hacer una traducción jurada urgente?

Para los pedidos realizados a primera hora de un día laborable, podemos entregar el PDF el mismo día. Nuestro plazo de entrega estándar es de 24 a 48 horas. Para trabajos con plazo judicial podemos disponer de traductores por la tarde y los fines de semana con aviso previo; llame a nuestra oficina de Cardiff al 029 2008 0010 o escriba a info@lingoservice.com para emergencias reales.

¿Recibo un original en papel o solo un PDF?

Recibe ambos, si quiere ambos. El PDF tiene el mismo valor legal que la copia física: los tribunales y registros civiles del Reino Unido aceptan cualquiera de los dos desde 2020. La mayoría de los clientes eligen solo el PDF (instantáneo, gratuito y aceptado en todas partes). Para uso internacional o cuando se prefiere un original, hay disponible una copia física entregada por mensajería; el coste de envío se muestra en el momento del pago.

¿Aceptan sus traducciones las universidades del Reino Unido y Ecctis (UK NARIC)?

Sí. Las universidades del Reino Unido y Ecctis (el organismo oficial británico para el reconocimiento de cualificaciones internacionales, antes UK NARIC) aceptan nuestras traducciones juradas de diplomas, títulos universitarios, expedientes académicos y certificaciones de idiomas extranjeros. Seguimos el formato de Ecctis: original adjunto, declaración de veracidad (Statement of Truth), credenciales del traductor y nuestro sello.

Para solicitudes de visado o del Home Office, ¿hago el pedido en esta página?

Puede hacerlo: la misma traducción jurada se acepta en todos los organismos gubernamentales del Reino Unido, pero nuestras páginas específicas de visados y del Home Office explican los requisitos adicionales que esas solicitudes suelen tener (combinaciones concretas de documentos, originales frente a copias, cuándo enviar copias físicas, etc.). Consulte los requisitos de traducción de UKVI para solicitudes de visado y la traducción jurada para el Home Office para solicitudes de asilo, residencia y reagrupación familiar.

¿Qué incluye el Certificado de Exactitud de la Traducción?

Cada traducción jurada que emitimos incluye un único PDF combinado que contiene: (1) el documento original escaneado en su totalidad, (2) la traducción maquetada para reflejar el original y (3) un Certificado de Exactitud de la Traducción en papel con membrete de Lingo Service, con una declaración de veracidad (Statement of Truth) firmada que confirma "esta es una traducción fiel y exacta del documento original", el nombre completo y las cualificaciones del traductor, la fecha, el nombre de nuestra empresa y el domicilio social en Cardiff, nuestra referencia de miembro corporativo del ITI y nuestra referencia de acreditación ISO 17100. Consulte la imagen de muestra en esta página para ver el formato exacto.

¿Listo para hablar?

Cargue sus archivos para recibir un presupuesto inmediato o reserve una llamada de 15 minutos con un gestor de proyectos del Reino Unido para definir un programa.

Acreditación ISO 17100. Conforme al RGPD. Con sede en Cardiff, Reino Unido.

Obtener Presupuesto Instantáneo
Lingo Pro

Lingo Pro

En línea

¡Hola! Soy Lingo Pro. Pregúnteme lo que quiera sobre traducciones, precios o tiempos de entrega - ¡hablo muchos idiomas!