ISO 17100 + ITI Corporate Member

Certified Translation Services

Una traducción jurada UK es una traducción acompañada de un certificado de exactitud de traducción firmado — una Declaración de veracidad que confirma que la traducción es fiel y completa, además de las credenciales del traductor y el sello de nuestra agencia. En términos claros: es el formato que solicitan los tribunales UK, el registro civil, universidades, Ecctis, HMRC, bancos, entidades hipotecarias, embajadas y organismos reguladores profesionales cuando su documento está en un idioma distinto al inglés. Entregamos traducciones juradas en más de 200 idiomas, con entrega el mismo día para pedidos realizados antes de las 12:00 hora UK en días laborables. Los precios comienzan en £35 por una sola página, con tarifas transparentes para documentos más largos y un recargo por servicio urgente el mismo día. ITI corporate member, acreditados ISO 17100, registrados en Cardiff, conformes con GDPR — archivos almacenados en el UK y nunca utilizados para entrenamiento de IA. Para solicitudes de visado, consulte la guía de requisitos de traducción UKVI; para solicitudes de asilo o asentamiento del Home Office, la página de traducción jurada del Home Office cubre el formato que el Home Office espera.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Última actualización

Qué hacemos

Capacidades especializadas para Certified Translation Services

Court & tribunal documents

HMCTS-accepted certified translations for civil, family, criminal and employment tribunals. Court orders, witness statements, foreign judgments, affidavits, exhibits.

Registry office documents

Birth, marriage, civil partnership, divorce and death certificates certified for UK Register Offices, the General Register Office and overseas registries.

Academic credentials

Diplomas, degree certificates, academic transcripts, school reports and language qualifications — accepted by UK universities and Ecctis (formerly UK NARIC).

HMRC & financial

Foreign tax returns, foreign income statements, foreign employment records and bank statements for self-assessment, mortgage and credit applications.

Legal & contractual

Contracts, deeds, powers of attorney, articles of association, board minutes, certificates of incorporation and shareholder agreements certified for UK use.

Medical & regulatory

Medical records, fitness-to-work certificates and professional registration documents for the GMC, NMC, GDC, GPhC and other UK regulators.

01 Análisis a fondo · 01 / 08

Qué significa «certificada» en el Reino Unido y qué hace que una traducción se acepte o se rechace

Una traducción certificada del Reino Unido es una traducción acompañada de una Declaración de Veracidad firmada por un traductor cualificado o por una agencia de traducción acreditada, que confirma que la traducción es una reproducción fiel y exacta del documento original. Es el formato que exige toda autoridad británica cuando un documento está en un idioma distinto del inglés o el galés. No es necesario que sea jurada ni notarial para uso interno en el Reino Unido; estos conceptos proceden de países de derecho civil y solo se requieren cuando un documento se destina al uso en el extranjero.

01

Los elementos mínimos que exigen las autoridades británicas

Una traducción certificada que será aceptada por los tribunales británicos, oficinas del registro civil, universidades, HMRC, bancos y reguladores profesionales debe incluir, como mínimo, seis elementos. Nosotros incluimos todos ellos en cada traducción que emitimos, independientemente del organismo al que el cliente la presente.

  • Una Declaración de Veracidad firmada. La redacción exacta que emplean nuestros certificados: «Confirmo que esta es una traducción fiel y exacta del documento original al inglés». Firmada por el traductor o, en el caso de una agencia acreditada, por un representante autorizado.
  • El nombre completo y las cualificaciones del traductor. Una inicial de apellido no es válida. Las autoridades receptoras quieren un nombre con el que puedan en principio contactar y una cualificación que puedan verificar (MITI, DPSI, NRPSI o cualificación académica equivalente con experiencia documentada).
  • El nombre de la agencia y la dirección registrada. Un apartado de correos no es suficiente. Lingo Service Translations Ltd, con nuestra oficina registrada de Cardiff en cada certificado.
  • Las referencias de acreditación de la agencia. Citamos nuestra referencia de miembro corporativo de ITI y nuestra referencia de acreditación ISO 17100, ambas verificables en el registro correspondiente.
  • La fecha de traducción. Algunas autoridades receptoras rechazan certificados de más de tres meses de antigüedad; nosotros siempre emitimos con la fecha actual y volvemos a emitir sin cargo cuando un certificado antiguo deja de ser aceptado.
  • El documento fuente adjunto. La traducción certificada se emite como un único PDF combinado que contiene el escaneo del documento fuente y la traducción, de modo que la autoridad receptora pueda confirmar que la fuente coincide con lo que tiene.
02

Por qué «certificada» en el Reino Unido es diferente de otros lugares

Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte no tienen un sistema de traductores jurados. No existe un registro gubernamental de traductores autorizados como los que mantienen España, Francia, Italia y Alemania. En su lugar, el Reino Unido se basa en la acreditación profesional (ITI, CIOL) y en las normas de calidad (ISO 17100, ATC). Una traducción certificada realizada por un traductor cualificado en una agencia acreditada es la forma aceptada. Cuando los clientes nos solicitan una traducción «jurada», lo que suelen querer decir es una de estas tres cosas:

  • Jurada para uso en el extranjero. El documento va a un país que exige traducción jurada. Nosotros organizamos esto a través de un traductor jurado asociado registrado en el país de destino.
  • Notarial. Un notario público ha confirmado la identidad y la firma del traductor. Organizamos esto para clientes que presentan documentos a países que lo requieren; el uso interno en el Reino Unido rara vez lo necesita.
  • Apostillada. El Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) ha añadido un sello de apostilla conforme al Convenio de La Haya. La apostilla va sobre la firma del notario, no sobre la traducción. Es necesaria para algunos países de destino; nunca se requiere para uso interno en el Reino Unido.
03

Las cinco razones más comunes por las que se rechaza una traducción certificada

Vemos certificaciones rechazadas cuando los clientes han empleado traductores no acreditados, bilingües independientes o familiares. Los rechazos que vemos con más frecuencia, por orden, son:

  1. Sin cualificación verificable del traductor. «Sarah, hablante nativa, ha traducido esto» no es una cualificación. Las autoridades receptoras buscan al traductor en el registro de ITI o CIOL; si no hay nada que encontrar, el certificado se rechaza.
  2. Falta la Declaración de Veracidad. La firma de un traductor sin una declaración clara de que la traducción es fiel y exacta no es una certificación, es simplemente una traducción firmada.
  3. Formato incorrecto. La traducción se entrega como documento Word sin el documento fuente adjunto. Las autoridades británicas quieren un único PDF con el documento fuente y la traducción visibles uno junto al otro.
  4. Discordancia con el documento fuente. El traductor certificó una traducción a partir de una fotocopia de una fotocopia, con texto crítico ilegible. El certificado no puede afirmar verazmente «fiel y exacta» si la mitad del original es ilegible.
  5. El traductor tradujo su propio documento. Los traductores no pueden certificar traducciones de sus propios documentos personales: la autoridad receptora rechazará el evidente conflicto de intereses.

Cada traducción certificada que emitimos se verifica contra esta lista antes de su publicación. Si su traducción anterior fue rechazada, envíenosla junto con la carta de rechazo; le diremos cuál de las cinco causas la motivó.

02 Análisis a fondo · 02 / 08

¿Quién acepta nuestras traducciones certificadas? La lista real de aceptación en el Reino Unido

Nuestras traducciones certificadas son aceptadas por todas las autoridades del Reino Unido que soliciten una traducción certificada, así como por los organismos internacionales que operan en el país. No mantenemos un formato diferente para cada autoridad: el formato único con declaración jurada firmada (Statement of Truth), credenciales del traductor, nuestro sello y referencia a la norma ISO 17100 es aceptado por todas ellas. A continuación figura la lista real, con los tipos de documentos que cada autoridad suele solicitar.

01

Tribunales y órganos jurisdiccionales del Reino Unido

His Majesty's Courts and Tribunals Service (HMCTS) abarca los sistemas judiciales civil, de familia, penal y laboral de Inglaterra y Gales, con estructuras paralelas en Escocia e Irlanda del Norte. Nuestras traducciones certificadas son aceptadas para: declaraciones de testigos extranjeras, sentencias judiciales extranjeras presentadas como prueba, contratos objeto de litigio, anexos referenciados en los escritos procesales, declaraciones juradas realizadas en el extranjero y correspondencia en idioma extranjero entre las partes. Entregamos habitualmente traducciones listas para incorporar al legajo procesal a bufetes de abogados, indexadas, paginadas y con terminología coherente en conjuntos de múltiples documentos. Para despachos especializados en inmigración con gran volumen de casos, operamos un modelo de gestor de cuentas dedicado con informes de costes por caso.

02

Oficinas del registro civil del Reino Unido y la General Register Office

Las oficinas locales del registro civil (Register Offices), la General Register Office (GRO) y el servicio de registro matrimonial (Marriage Registrar) aceptan nuestras traducciones certificadas de certificados extranjeros de nacimiento, matrimonio, unión civil, divorcio y defunción para citas de matrimonio y unión civil, el procedimiento de notificación de matrimonio (Notice of Marriage) y la conversión de matrimonios celebrados en el extranjero en registros del Reino Unido. Los requisitos de las oficinas del registro civil son específicos: el certificado de origen debe ser el original o una copia certificada emitida por la autoridad extranjera (no certificamos traducciones de fotografías ni escaneos de calidad deficiente), y la traducción debe incluir el sello de la apostilla o legalización si figura en el documento de origen.

03

Universidades del Reino Unido y Ecctis (anteriormente UK NARIC)

Ecctis es el organismo oficial del Reino Unido para el reconocimiento de cualificaciones internacionales. Las universidades del Reino Unido aceptan las declaraciones de comparabilidad (Statements of Comparability) de Ecctis y nuestras traducciones certificadas de títulos extranjeros, certificados de grado, expedientes académicos, certificaciones de idiomas e informes escolares para admisiones, convalidación de créditos y registro profesional. Seguimos muy de cerca el formato de Ecctis: documento de origen adjunto, declaración jurada completa (Statement of Truth), credenciales del traductor, nuestro sello y la fecha. Las agencias de evaluación de credenciales registradas en Ecctis recurren a nosotros para envíos masivos; se aplican descuentos por volumen.

04

HMRC

Her Majesty's Revenue and Customs acepta nuestras traducciones certificadas de declaraciones fiscales extranjeras, certificados de ingresos extranjeros, certificados de pensiones extranjeras, registros laborales extranjeros y extractos bancarios extranjeros para autoliquidaciones, reclamaciones en virtud de tratados de doble imposición y declaraciones de ingresos extranjeros. El formato es el mismo PDF único combinado; HMRC archiva la traducción junto con el original en el expediente del contribuyente.

05

Bancos del Reino Unido y entidades hipotecarias

Los bancos del Reino Unido y las entidades hipotecarias aceptan nuestras traducciones certificadas de documentos de identidad extranjeros, informes crediticios extranjeros, nóminas extranjeras, extractos bancarios extranjeros y certificados hipotecarios extranjeros para prueba de identidad, origen de fondos, comprobaciones de solvencia y solicitudes de crédito. Cada banco requiere combinaciones de documentos ligeramente diferentes; nuestro presupuesto incluye una lista de lo que su entidad específica necesitará.

06

Embajadas, consulados y registros civiles extranjeros

Las embajadas y consulados extranjeros en el Reino Unido aceptan nuestras traducciones certificadas de documentos emitidos en el Reino Unido (certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de antecedentes penales) para su uso en el extranjero. Para documentos destinados a países no signatarios del Convenio de La Haya, coordinamos los trámites de notaría, apostilla y legalización consular para que el cliente reciba un conjunto completo de documentos.

07

Reguladores profesionales del Reino Unido

El General Medical Council (GMC), Nursing and Midwifery Council (NMC), General Dental Council (GDC), General Pharmaceutical Council (GPhC), Solicitors Regulation Authority (SRA), Bar Standards Board (BSB), Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) y otros organismos profesionales del Reino Unido aceptan nuestras traducciones certificadas de títulos médicos extranjeros, cualificaciones de enfermería extranjeras, registros profesionales extranjeros y expedientes disciplinarios extranjeros para el registro profesional en el Reino Unido. El formato es el mismo; añadimos precisión específica en la terminología técnica (especialidades médicas, cualificaciones jurídicas) derivando el trabajo a lingüistas especializados.

08

Empleadores y reclutamiento

Los empleadores del Reino Unido y las agencias de reclutamiento aceptan nuestras traducciones certificadas de expedientes académicos extranjeros, certificados profesionales extranjeros, cartas de referencia extranjeras y certificados de antecedentes penales extranjeros (ACRO y equivalentes extranjeros) para la verificación laboral. La Recruitment and Employment Confederation (REC) y la norma BS 7858 señalan las traducciones certificadas como la forma aceptable de verificación de credenciales extranjeras.

09

Solicitudes de visado y Home Office: consulte las páginas específicas

La misma traducción certificada es aceptada por todos los organismos gubernamentales del Reino Unido, incluidos UK Visas and Immigration y el Home Office. Dado que esas solicitudes tienen requisitos adicionales (combinaciones específicas de documentos, originales frente a copias, cuándo enviar copias en papel), mantenemos páginas específicas: requisitos de traducción de UKVI para solicitudes de visado y traducción certificada del Home Office para solicitudes de asilo, asentamiento y reagrupación familiar.

03 Análisis a fondo · 03 / 08

Qué incluye nuestro Certificado de Exactitud de la Traducción

Cada traducción certificada que emitimos se entrega como un único PDF combinado. El documento contiene, en este orden: el documento fuente escaneado en su totalidad, la traducción maquetada para reflejar el original página a página, y un Certificado de Exactitud de la Traducción en papel con membrete de Lingo Service. El certificado es el instrumento legal que hace que la traducción sea «certificada»; el resto del documento es la traducción propiamente dicha.

01

La estructura de nuestro certificado

El certificado es una sola página en papel con membrete, sellada y firmada. Contiene, en orden:

  • Descripción del documento. Qué se tradujo, identificado por idioma de origen, idioma de destino, tipo de documento y cualquier número de referencia visible en el original (p. ej., «traducción certificada de italiano a inglés de una partida de nacimiento italiana, referencia del registro de nacimientos n.º 1234»).
  • Declaración de Veracidad. El texto exacto: «Confirmo que esta es una traducción fiel y exacta del documento original al inglés. No he modificado, añadido ni omitido nada del original. Cuando el formato en el idioma original no ha podido reproducirse exactamente, esto se indica entre corchetes.»
  • Credenciales del traductor. Nombre completo, cualificación profesional del traductor (p. ej., MITI, DPSI, Máster en Estudios de Traducción, X años de experiencia profesional) y firma del traductor.
  • Fecha de la traducción. La fecha en que se emite el certificado. Algunos organismos receptores rechazan certificados con más de tres meses de antigüedad; los reemitimos sin coste.
  • Datos de la empresa Lingo Service. Nombre registrado completo (Lingo Service Translations Ltd), dirección de la oficina registrada en Cardiff, número de registro mercantil, número de identificación del IVA, teléfono y correo electrónico.
  • Referencia de miembro corporativo de ITI. Nuestra referencia de afiliación al Institute of Translation and Interpreting, verificable en el registro público de ITI.
  • Referencia de acreditación ISO 17100. Nuestro número de certificación, verificable en el registro del organismo certificador.
  • Sello de la empresa. Nuestro sello en relieve aplicado en la parte inferior del certificado.
02

Aspecto del certificado: muestra

La imagen siguiente muestra el formato exacto de un Certificado de Exactitud de la Traducción de Lingo Service. Los nombres, detalles específicos del documento y firmas se sustituyen por marcadores de posición «[Muestra]» para que esta imagen no pueda reutilizarse como plantilla de falsificación; la maquetación, el texto y las referencias a ITI e ISO son reales e idénticas a las que recibirá.

Muestra de Certificado de Exactitud de la Traducción de Lingo Service: el formato que recibe con cada traducción certificada. Los marcadores de posición sustituyen la información identificativa para que esta muestra no pueda reutilizarse como plantilla.

03

¿PDF, papel o ambos?

El certificado en PDF tiene el mismo estatus legal que un certificado impreso y firmado en papel en el Reino Unido. Todos los juzgados, oficinas de registro, universidades y organismos reguladores profesionales del Reino Unido con los que trabajamos aceptan el PDF. La firma original se captura digitalmente y se integra; el certificado queda bloqueado contra edición una vez emitido.

También puede solicitar una copia impresa con firma manuscrita en papel con membrete y sello en relieve. Cobramos únicamente el coste real de la mensajería: Royal Mail Tracked 24 (desde £6,50, siguiente día laborable en el Reino Unido), DPD entrega al día siguiente (desde £9,00, antes de las 18:00 en la mayoría de las direcciones del Reino Unido) o FedEx International (desde £25, varía según el destino). Las copias impresas se envían en el plazo de un día laborable desde la publicación de la traducción certificada.

04

Reemisión y revocación

¿Necesita otra copia dentro de tres meses porque la solicita una autoridad diferente? Un clic en su cuenta de cliente; la reemitimos sin coste con una fecha actualizada. Si es necesario corregir una traducción después de la entrega (p. ej., el original contenía un error que el cliente subsanó posteriormente), revocamos el certificado original (lo marcamos como sustituido) y emitimos una versión corregida con una nota clara que explica el cambio.

04 Análisis a fondo · 04 / 08

Los documentos que certificamos con mayor frecuencia

La siguiente lista se basa en nuestros registros de producción reales: son los tipos de documento que certificamos semana tras semana. Cada entrada incluye la autoridad receptora habitual y los pares de idiomas de origen rutinarios. Cuando disponemos de una página dedicada para un tipo de documento, el enlace conduce a ella; el proceso de certificación es idéntico independientemente del tipo de documento, pero las páginas dedicadas explican las particularidades de ese documento específico.

01

Documentos personales y de estado civil

  • Certificados de nacimiento — autoridades receptoras: Registro Civil, universidades, HMRC, entidades hipotecarias, empleadores
  • Certificados de matrimonio y de unión civil — Registro Civil para notificación de nuevo matrimonio, tribunales de familia, HMRC para cambios de estado fiscal
  • Sentencias de divorcio y resoluciones definitivas — Registro Civil para nuevo matrimonio, tribunales de familia para asuntos transfronterizos
  • Certificados de defunción — Registro de Sucesiones, reclamaciones de seguros de vida, proveedores de pensiones
  • Páginas de pasaporte — universidades, empleadores, bancos, verificación de identidad
  • Tarjetas nacionales de identidad — verificación de identidad bancaria, comprobaciones del derecho a trabajar por parte del empleador
  • Permisos de conducir — canje en DVLA, empresas de alquiler de vehículos, proveedores de seguros
  • Certificados de antecedentes penales (ACRO, certificados policiales extranjeros) — empleadores, organismos reguladores profesionales, verificación del sector voluntario
02

Credenciales académicas y profesionales

  • Diplomas y títulos universitarios — Ecctis, universidades del Reino Unido, empleadores, organismos reguladores profesionales
  • Expedientes académicos (historial completo de calificaciones) — comparabilidad de créditos en Ecctis, transferencia de créditos universitarios
  • Boletines escolares y titulaciones de secundaria (certificados extranjeros equivalentes a GCSE) — admisiones en sixth-form, solicitudes de año de fundación
  • Titulaciones de idiomas (sustitutos de IELTS, certificados de idiomas expedidos por países) — universidades, registro profesional
  • Certificados de colegiación profesional — registro en GMC, NMC, GDC, ACCA, SRA
  • Registros de desarrollo profesional continuo — revalidación profesional anual
03

Documentos legales y contractuales

  • Contratos (laborales, comerciales, de arrendamiento, de compraventa) — solicitors, equipos jurídicos internos, tribunales
  • Resoluciones judiciales, sentencias y decisiones de tribunales — litigios transfronterizos, ejecución
  • Declaraciones de testigos y declaraciones juradas — pruebas judiciales, declaraciones bajo juramento
  • Poderes notariales — bancos, solicitors, organismos públicos
  • Testamentos y documentos sucesorios — Registro de Sucesiones, administración de patrimonios
  • Estatutos sociales y certificados de constitución — comparaciones en Companies House, diligencia debida
  • Acuerdos de junta directiva y pactos de socios — operaciones corporativas, fusiones y adquisiciones
04

Documentos financieros

  • Extractos bancarios — entidades hipotecarias, bancos, HMRC
  • Declaraciones de impuestos extranjeras y certificados de residencia fiscal — HMRC, reclamaciones por doble imposición
  • Nóminas y certificados de ingresos laborales — solicitudes hipotecarias, solicitudes de crédito
  • Extractos de pensiones — HMRC, transferencia de pensiones, planificación de jubilación
  • Informes de crédito (informes de agencias de crédito extranjeras) — bancos del Reino Unido, entidades hipotecarias
  • Cuentas auditadas y estados financieros — diligencia debida corporativa, presentaciones regulatorias
05

Documentos médicos y sanitarios

  • Historiales médicos — proveedores del NHS del Reino Unido, atención continua, segundas opiniones
  • Registros de vacunación — NHS, salud para viajes, inscripción escolar
  • Certificados de aptitud para el trabajo — empleadores, salud laboral
  • Títulos de medicina y registro de especialidad — certificación en GMC, reconocimiento de especialidad
  • Registros de recetas — transiciones a médico de cabecera del Reino Unido, certificaciones de medicamentos controlados
06

Documentos empresariales y corporativos

  • Certificados de constitución y certificados de buena reputación — diligencia debida en el Reino Unido, banca, fusiones y adquisiciones
  • Certificados de registro de IVA e impuestos — registro de IVA en el Reino Unido, comercio transfronterizo
  • Memorandos y estatutos sociales — reestructuración corporativa, verificación de empresa matriz
  • Declaraciones y presentaciones anuales — análisis comparativo, diligencia debida
  • Identificación de administradores y accionistas — banca, KYC, prevención del blanqueo de capitales

¿No encuentra su tipo de documento? La mayoría de las traducciones certificadas quedan fuera de cualquier lista estándar: testamentos con anexos, expedientes judiciales extranjeros, documentos regulatorios técnicos, informes médicos especializados, documentos religiosos (actas de matrimonio conservadas por iglesias, mezquitas, templos). Envíenoslo; le cotizamos en el plazo de una hora con un perfil de traductor recomendado y un compromiso de plazo de entrega.

05 Análisis a fondo · 05 / 08

Los idiomas y los lingüistas que los gestionan

Certificamos traducciones en más de 200 idiomas. La mayor parte de nuestro trabajo certificado —aproximadamente el 70 %— se entrega en veinte pares de idiomas, todos hacia el inglés británico. El 30 % restante abarca desde lenguas regionales del sur de Asia y el África subsahariana hasta trabajos específicos de dialecto para comunidades de destino concretas. A continuación se detalla qué gestionamos internamente, cómo derivamos el trabajo especializado y las credenciales que posee cada traductor.

01

Los 20 pares de idiomas de mayor volumen para el Reino Unido que entregamos internamente

Estos son los pares de idiomas que nuestro equipo interno gestiona diariamente. Interno significa: asignación a un lingüista cualificado en el plazo de una hora, certificación en el plazo de entrega estándar, sin intermediarios externos.

  • Lenguas comunitarias del sur de Asia: árabe, urdu, pastún, farsi (persa), panyabí, bengalí, hindi, tamil, guyaratí
  • Lenguas europeas del EEE: polaco, rumano, español, italiano, francés, alemán, portugués (europeo y brasileño), griego, búlgaro, húngaro, checo, eslovaco
  • Otros pares de alto volumen del Reino Unido: chino mandarín (simplificado), cantonés (tradicional), ruso, ucraniano, turco, vietnamita, albanés, somalí, tigriña, amhárico
02

Gestión de escrituras de derecha a izquierda y complejas — especialistas internos

El árabe, el urdu, el farsi, el pastún y el hebreo son escrituras de derecha a izquierda. No se trata simplemente de un cambio de fuente; requieren traductores formados en maquetación de documentos RTL, normas de texto bidireccional y el comportamiento específico de ligaduras de cada escritura. Nuestros especialistas en RTL trabajan en nuestro espacio de trabajo LingoSecure con Adobe World-Ready Composer y herramientas similares, de modo que cuando un certificado de nacimiento traducido llega al cliente, el texto fluye correctamente en RTL y los números (que permanecen LTR incluso en contextos RTL) se sitúan en los lugares correctos.

Lo mismo se aplica a CJK (chino, japonés, coreano) y escrituras índicas (bengalí, tamil, panyabí, hindi, guyaratí, télugu, maratí). Las escrituras índicas en particular utilizan conjuntos complejos y matras que las herramientas de traducción automática manejan incorrectamente con regularidad; nuestros traductores internos de lenguas índicas son hablantes nativos con formación formal en composición tipográfica de documentos para su escritura.

03

El estándar de credenciales para cada traductor certificado

Cada traductor que firma un certificado de exactitud de traducción de Lingo Service cumple el mismo nivel mínimo de credenciales:

  • Cualificación: MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting), DPSI (Diploma in Public Service Interpreting), MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists), NRPSI (National Register of Public Service Interpreters), o una cualificación académica equivalente (MA in Translation Studies o equivalente) más experiencia profesional documentada.
  • Experiencia: mínimo de cinco años de experiencia profesional en traducción en el par de idiomas correspondiente.
  • Especialización: cada traductor se asigna a documentos dentro de su especialización declarada (jurídica, médica, de estado civil, académica, financiera). Los certificados de nacimiento se asignan a especialistas en estado civil; los historiales médicos se asignan a lingüistas con formación médica.
  • Idioma materno de destino: todo el trabajo certificado hacia el inglés es entregado por traductores nativos de inglés. Lo inverso es cierto para nuestro trabajo certificado hacia el idioma de destino.

Esto no es una afirmación de marketing; es el requisito de nuestra acreditación ISO 17100 y de nuestra membresía corporativa de ITI. Ambos organismos auditan el grupo de traductores anualmente.

04

La norma de dos lingüistas para el trabajo certificado

Según ISO 17100, la traducción certificada siempre es gestionada por dos lingüistas: uno redacta la traducción, un segundo lingüista cualificado la revisa frente al original. El revisor es una persona distinta —nunca el mismo traductor revisando su propio trabajo—. El revisor comprueba: exactitud entre el original y el destino (sin omisiones, sin adiciones, sin errores de lectura), coherencia terminológica, nombres y números transcritos exactamente, maquetación del documento preservada e indicadores de formato (corchetes para el original ilegible, notas a pie de página para las notas del traductor) aplicados correctamente.

La declaración de veracidad del certificado es firmada por el traductor principal, pero el trabajo ha pasado por dos lingüistas cualificados antes de que se emita el certificado. El nombre del revisor está disponible a petición.

05

Idiomas que derivamos a socios de confianza

Para la larga cola de idiomas que no gestionamos internamente —tigriña, tigré, oromo, wólof, lingala, quechua, lenguas indígenas del Pacífico y América del Sur, dialectos chinos regionales más allá del mandarín y el cantonés, lenguas regionales de la India más allá de las ocho principales— derivamos a traductores socios verificados miembros de ITI o CIOL en el país de destino. El certificado sigue siendo emitido por Lingo Service Translations Ltd con nuestro sello y referencia de miembro corporativo de ITI; el traductor nombrado es nuestro socio, con sus cualificaciones visibles en el certificado. El plazo de entrega es normalmente de 24 a 48 horas más largo que el de nuestros pares internos.

06 Análisis a fondo · 06 / 08

Precios — lo que realmente pagas

La tarificación de las traducciones certificadas debe ser transparente. A continuación se muestra la lista de precios real que cobramos a los clientes del Reino Unido en mayo de 2026: los mismos precios en el sitio web, en la herramienta de presupuesto y en la caja. No aplicamos recargos por la «certificación» como un extra; el formato certificado es el único formato que emitimos, por lo que el precio que ves es el precio que pagas.

01

Traducción certificada por página

  • Una sola página: £35 — para documentos breves (certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, permiso de conducir, página única de expediente académico, página única de extracto bancario)
  • 2-5 páginas: £30 por página — para documentos personales de varias páginas típicos
  • 6+ páginas: Escalonado, £25-28 por página dependiendo del tipo de documento y plazo de entrega — para expedientes académicos más largos, contratos de varias páginas, documentación judicial

Una página en nuestros precios es un A4 estándar con hasta 250 palabras de texto de origen. Los documentos con texto denso (páginas de texto completo sin espacios en blanco, texto legal en varias columnas) por encima de 250 palabras cuentan como más de una página; la herramienta de presupuesto calcula esto automáticamente a partir del documento de origen que subes.

02

Tarifas especializadas y de alto volumen

  • Documentos especializados legales y médicos: +20% — documentos que requieren lingüistas especializados (historiales médicos, contratos complejos, documentos legales técnicos)
  • Pares de idiomas poco frecuentes: +25% — pares de idiomas que derivamos a traductores asociados en el país de destino
  • Descuento por volumen: 10-25% para pedidos superiores a 20 páginas, 30% para pedidos superiores a 50 páginas — automático en la herramienta de presupuesto
  • Cuenta de bufete o empresa: Tarifas personalizadas para volumen mensual superior a £500/mes; llama a nuestra oficina de Cardiff para un contrato
03

Recargos por urgencia

  • Entrega el mismo día (PDF): +50% — pedidos realizados antes de las 12:00 hora del Reino Unido en días laborables, documentos de hasta 5 páginas
  • Entrega en 4 horas (PDF): +100% — previa coordinación; solo para documentos de hasta 3 páginas
  • Entrega en sábado o domingo: +75% — para emergencias reales de fin de semana; entrega estándar en PDF a las 18:00 del día solicitado
  • Traductor fuera de horario: Presupuesto bajo petición — trabajo con plazo judicial durante la noche
04

Opciones de entrega y su coste real

  • Entrega en PDF: Gratuita — incluida con cada pedido. Mismo estatus legal que la copia física en el Reino Unido.
  • Royal Mail Tracked 24: £6.50 — siguiente día laborable en el Reino Unido continental, con seguimiento
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM: £9.50 — garantizado al día siguiente antes de las 13:00, asegurado hasta £500
  • DPD next-day: £9.00 — antes de las 18:00 en la mayoría de direcciones del Reino Unido, seguimiento con franja horaria
  • FedEx International Priority: desde £25 — dependiente del país de destino, 1-3 días laborables fuera del Reino Unido

Cobramos únicamente el coste real del servicio de mensajería, sin gastos de gestión. Si tu país de destino requiere apostilla o legalización consular, coordinamos la apostilla del FCDO (£30 por la tasa del FCDO más nuestra gestión al coste) y la legalización consular (varía según el país, presupuestado antes del compromiso).

05

IVA y facturación B2B

Todos los precios incluyen IVA al 20% para consumidores del Reino Unido. Para empresas registradas para el IVA en el Reino Unido, facturamos con el IVA mostrado por separado; la factura es válida para la recuperación del IVA. Para empresas de la UE y fuera del Reino Unido, aplicamos el mecanismo de inversión del sujeto pasivo cuando proceda y proporcionamos una factura de venta CE. Nuestro número de IVA figura en cada factura y en el propio certificado.

06

Lo que no cobramos

  • La certificación. La Declaración Jurada firmada, nuestro sello y nuestra referencia de miembro corporativo del ITI están incluidos en cada traducción. No incluimos «tasa de certificación» como partida independiente.
  • Reemisión de un certificado antiguo. ¿Necesitas otra copia tres meses después para una autoridad diferente? Gratis.
  • Correcciones menores. Si el documento de origen contenía un error tipográfico que el cliente subsanó posteriormente, reemitimos la traducción corregida sin coste adicional (dentro de los 30 días posteriores a la entrega original).
  • Plazo de entrega estándar del presupuesto. Los presupuestos se devuelven en menos de una hora en días laborables, gratis, sin compromiso.
07 Análisis a fondo · 07 / 08

Plazo de entrega: cuándo recibirá su traducción jurada

La rapidez es la segunda pregunta más frecuente después del precio. La respuesta sincera: depende de la extensión del documento, el par de idiomas y la hora del día en que realice el pedido. A continuación, figura nuestro calendario operativo real, con las horas límite que determinan si podemos prometer entrega el mismo día o no.

01

Devolución en PDF el mismo día

Para pedidos realizados en días laborables antes de las 12:00 hora del Reino Unido, de documentos de hasta cinco páginas, en nuestros 20 pares de idiomas internos, devolvemos el PDF certificado el mismo día laborable, normalmente antes de las 17:30 hora del Reino Unido. El recargo por entrega el mismo día es del +50 %. El proceso:

  • Pedido recibido antes de las 12:00 hora del Reino Unido
  • Traductor asignado e inicio del trabajo antes de las 13:00
  • Borrador de la traducción completado antes de las 15:30
  • Revisión por segundo lingüista y certificación antes de las 17:00
  • PDF entregado antes de las 17:30
02

Plazo estándar de 24 horas

Para pedidos realizados en cualquier momento de los días laborables, de documentos de hasta diez páginas, en nuestros 20 pares de idiomas internos, devolvemos el PDF certificado en un plazo de 24 horas, normalmente entre 14 y 22 horas desde la realización del pedido. Esta es la opción predeterminada en nuestra herramienta de presupuesto; no se aplica ningún recargo.

03

Plazo de 48 horas para documentos más largos

Los documentos de 11 a 25 páginas se devuelven normalmente en un plazo de 48 horas. El trabajo se distribuye de manera que el traductor principal no supere las 2500 palabras diarias (umbral de calidad ISO 17100); los documentos más largos se reparten entre varios traductores con coherencia terminológica gestionada mediante glosario compartido.

04

3-5 días laborables para expedientes judiciales y proyectos grandes

Los expedientes judiciales y proyectos de más de 25 páginas requieren normalmente entre 3 y 5 días laborables. Confirmamos un compromiso de entrega fijo en la fase de presupuesto, con actualizaciones de hitos en su cuenta de cliente. Para titulares de cuenta de bufete, proporcionamos un diagrama de Gantt por caso para plazos de preparación de expedientes.

05

Devolución en sábado y domingo

No operamos un servicio rutinario de fin de semana, pero los trabajos con plazos judiciales y emergencias de tribunales de familia se gestionan mediante acuerdo previo. El recargo es del +75 %; los pedidos deben realizarse antes de las 16:00 del viernes con un plazo de entrega claro. Llame a nuestra oficina de Cardiff al 029 2008 0010; le indicaremos si podemos comprometernos antes de que realice el pedido.

06

Los motivos por los que cambia el plazo de entrega

La lista anterior describe nuestro ritmo operativo estándar. Tres factores ralentizan el plazo de entrega:

  • Documentos especializados. Historiales médicos, contratos complejos, documentos legales técnicos, presentaciones regulatorias. Añade 12-24 horas porque el documento se dirige a una cola de lingüistas especializados.
  • Pares de idiomas poco comunes. Documentos en idiomas que derivamos a traductores colaboradores en el país de destino. Añade 24-48 horas porque coordinamos con una zona horaria diferente.
  • Verificación del documento original. Cuando la fuente presenta sellos inusuales, marcas de agua o elementos de seguridad especializados (algunos documentos nacionales de identidad de la UE, determinadas credenciales académicas de universidades específicas), nuestro paso de verificación añade 4-12 horas. Le informamos en la fase de presupuesto si esto es aplicable.
07

Seguimiento

Cada pedido tiene una página de estado en su cuenta de cliente, actualizada en tiempo real. Los estados son: Recibido → Traductor asignado → Borrador en curso → Revisión en curso → Certificado → PDF listo → Enviado (si se solicitó mensajero) → Entregado. También recibirá notificaciones por correo electrónico en cada cambio de estado.

08 Análisis a fondo · 08 / 08

Por qué nosotros: credenciales verificables, no afirmaciones de marketing

Todas las agencias de traducción del Reino Unido prometen precisión, rapidez, profesionalidad y aceptación. Las diferencias que importan son verificables en un registro público. A continuación figura lo que poseemos y dónde puede confirmarlo de forma independiente: no nuestra opinión sobre nuestra calidad, sino la evidencia de terceros.

01

Miembro corporativo de ITI (Institute of Translation and Interpreting)

Somos miembro corporativo del Institute of Translation and Interpreting, el principal organismo profesional del Reino Unido para traductores. La membresía corporativa de ITI se concede en función de las credenciales empresariales, la calidad del conjunto de traductores y el cumplimiento del Código de Conducta Profesional de ITI. La membresía es verificable en el registro público de miembros corporativos de ITI en iti.org.uk; nuestra referencia de membresía figura impresa en cada Certificado de Exactitud de Traducción que expedimos.

02

Acreditación ISO 17100:2015

Estamos acreditados según ISO 17100:2015, la norma internacional para servicios de traducción. ISO 17100 especifica requisitos para los recursos, procesos y gestión de calidad de los proveedores de servicios de traducción. Los dos requisitos con mayor impacto directo en la traducción certificada:

  • Cualificaciones del traductor. Los traductores deben poseer una cualificación reconocida o experiencia documentada en el par de idiomas correspondiente. El bilingüismo autodeclarado no es aceptable.
  • Proceso de dos lingüistas. Cada traducción pasa por un traductor y un revisor cualificado independiente. La autorrevisión no es aceptable.

Nuestra referencia de acreditación ISO 17100 figura impresa en cada certificado. El organismo certificador publica nuestro estado de acreditación en su registro público.

03

Cardiff, Reino Unido: domicilio social y base operativa

Lingo Service Translations Ltd está constituida en Inglaterra y Gales, con domicilio social en Cardiff. La constitución en el Reino Unido importa a los clientes que necesitan un proveedor británico para contratación pública, para recuperación del IVA y para residencia de datos: nuestro espacio de trabajo LingoSecure está alojado en servidores del Reino Unido (centros de datos de Cardiff y Londres), bajo la jurisdicción del GDPR del Reino Unido, y no transferimos archivos de clientes a servidores fuera del Reino Unido sin consentimiento explícito del cliente.

La dirección del domicilio social en Cardiff, nuestro número de registro mercantil y nuestro número de registro de IVA se publican íntegramente en cada certificado, en la página de contacto y en nuestro registro público de Companies House en Companies House.

04

Cumplimiento del GDPR del Reino Unido, en la práctica

Disponemos de un registro ante la Information Commissioner's Office (ICO) como responsables del tratamiento de datos. Nuestro flujo de trabajo de traducción certificada está diseñado para el tipo de datos personales que la traducción certificada gestiona habitualmente: certificados de nacimiento, pasaportes, historiales médicos, documentos financieros, certificados de antecedentes penales. El efecto práctico:

  • Los archivos se cargan en nuestro espacio de trabajo LingoSecure alojado en el Reino Unido mediante HTTPS; nunca por correo electrónico sin cifrar.
  • El acceso se limita al traductor asignado, el revisor y el director de proyecto, con registros de auditoría conservados.
  • Los archivos se eliminan automáticamente 90 días después de la entrega, salvo que el cliente solicite una eliminación anterior (atendemos solicitudes de eliminación el mismo día) o una retención más prolongada para casos judiciales en curso.
  • El contenido del cliente nunca se utiliza para entrenar modelos de IA o traducción automática, internos o de terceros. Nuestros traductores no utilizan herramientas públicas de IA (ChatGPT, Gemini, etc.) en documentos de clientes; su trabajo se realiza dentro de nuestro espacio de trabajo aislado.
05

Opiniones públicas y responsabilidad

Somos evaluados públicamente en Trustpilot, Google Business Profile y Reviews.io. Las opiniones no están seleccionadas: se invita a opinar a todos los clientes que realizan un pedido. El enlace a cada uno figura en nuestra página Acerca de.

06

El equipo y la empresa

Lingo Service Translations Ltd ofrece servicios de traducción profesional a clientes del Reino Unido desde 2011. El equipo directivo figura en nuestra página Acerca de con credenciales completas y datos de contacto. Mohamed, nuestro fundador, ha dirigido la empresa durante más de una década. La oficina de Cardiff es la base operativa; no subcontratamos trabajos de certificación a agencias en el extranjero.

07

Lo que no somos

No afirmamos ser miembros de ATC (actualmente no somos miembros de ATC, aunque nuestros procesos de calidad están alineados con los estándares de ATC). No afirmamos ser miembros de CIOL (la membresía de CIOL es para lingüistas individuales, no para empresas de traducción; muchos de nuestros traductores son miembros individuales de CIOL, pero la entidad corporativa no lo es). No afirmamos tener el estatus de «traductor jurado» en el Reino Unido: dicho estatus no existe en el Reino Unido, y cualquier agencia británica que lo afirme está tergiversando el funcionamiento de la certificación en el Reino Unido.

Cómo funciona

Nuestro proceso de principio a fin

  1. 1

    1. Quote in minutes

    Upload your document via our secure portal or paste text. Instant quote on page count, certified surcharge and turnaround. No commitment until you order.

  2. 2

    2. Translator matched to document type

    Birth certificates go to civil-status specialists, court orders to legal translators, academic transcripts to credential specialists. Always a human linguist qualified for the document.

  3. 3

    3. Translate + revise (ISO 17100)

    Translator drafts in our LingoSecure workspace. Second qualified linguist revises against the source. Numbers, names, dates and document IDs cross-checked separately.

  4. 4

    4. Certify

    Statement of Truth signed and dated. Translator credentials, company seal and ITI corporate member reference applied. Issued as a single combined PDF with the source and translation.

  5. 5

    5. Deliver

    PDF by email immediately. Hard-copy courier optional — Royal Mail Tracked 24 next business day, or DPD/FedEx for international. Permanent download link in your account.

  6. 6

    6. Reissue & support

    Need a second copy three months later? One click in your account, free reissue with a new signed and dated certificate. Bundle support for solicitors handling cases.

A quién servimos

Diseñado para estos equipos

Individuals & families

  • Marriage and civil partnership applications at UK registry offices
  • Foreign academic credentials for UK university applications via Ecctis
  • Foreign driving licences for the DVLA
  • Foreign criminal record certificates (ACRO) and police clearance
  • Mortgage and credit applications with foreign-issued documents
  • Divorce and family-court proceedings involving foreign documents

Solicitors & legal teams

  • Court-accepted certified translations for HMCTS proceedings
  • International evidence and witness statements
  • Foreign judgments, court orders and exhibits
  • Contracts, deeds, powers of attorney and wills for cross-border matters
  • Bundle preparation with certified translations indexed and paginated
  • Volume work for immigration practices via dedicated account manager

UK companies & HR

  • Foreign academic and professional credentials for employee onboarding
  • Cross-border contracts and employment agreements
  • Foreign company formation documents for UK due diligence
  • Foreign tax certificates and payroll documents for HMRC compliance
  • Foreign supplier and vendor contracts
  • Internal policies translated for multilingual UK workforces
Por qué nos eligen los equipos

Qué obtiene con Lingo Service

Signed Statement of Truth on every translation

Each certified translation includes a signed and dated Statement of Truth, the translator's full name and qualifications, our company seal, and our ITI corporate member reference — the format UK courts, registries and professional bodies require.

ISO 17100 accredited

We operate to ISO 17100:2015, the international quality standard for translation services. Two-linguist process for legal and regulatory work, translator-plus-reviser by default for certified work.

GDPR-compliant, UK-stored

Files stored on UK servers in our LingoSecure workspace. Automatic deletion 90 days after delivery (or earlier on request). No client content used for AI training, ever.

Same-day available

Orders placed before 12:00 UK time on weekdays — same-day PDF return for documents up to five pages. Hard-copy courier next business day via Royal Mail Tracked 24, DPD or FedEx.

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

What is the difference between certified, notarised and apostille translation in the UK?

In the UK, a certified translation is a translation accompanied by a signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency, confirming it is a true and accurate translation. This is what UK courts, registry offices, universities, HMRC, banks and employers accept by default.

A notarised translation adds a notary public's signature confirming the identity of the translator who signed the certificate. UK use rarely needs this — it is mainly required when documents are intended for use abroad in countries that demand notarisation.

An apostille translation adds a Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) apostille stamp under the Hague Convention, recognising the document for use in another Hague Convention country. Apostilles are applied to the notary's signature, not the translation itself.

If you are not sure which you need, see our certified vs notarised guide, or send us the receiving body's requirement letter and we will tell you.

Do I need a sworn translator for use in the UK?

No. England, Wales, Scotland and Northern Ireland do not have a sworn-translator system. A signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency is the UK standard. The "sworn translation" requirement comes from civil-law countries (Spain, France, Italy, Germany, etc.) — we can arrange that format separately when a document needs to be used in those countries.

Will UK registry offices accept your certified translations for a marriage?

Yes. UK Register Offices, the General Register Office (GRO) and the Marriage Registrar service routinely accept our certified translations of foreign birth certificates, divorce decrees and civil-status documents for marriage, civil partnership and conversion appointments. We include the format the Register Office expects: source attached to translation, signed Statement of Truth, translator credentials, our seal and ITI corporate member reference.

How fast can you do an urgent certified translation?

For orders placed on weekdays before 12:00 UK time, we return same-day PDF for documents up to five pages — typically a 4-6 hour turnaround. Outside that window, our standard turnaround is 24-48 hours. For court-deadline work we can arrange evening and weekend translators by prior arrangement; ring our Cardiff office on 029 2008 0010 or email info@lingoservice.com for true emergencies.

Do I get a hard-copy original or just a PDF?

You get both, if you want both. The PDF is the same legal status as the hard copy — UK courts and registry offices accept either since 2020. Most clients choose PDF only (instant, free, accepted everywhere). For old-fashioned matters or international use, a courier-delivered hard copy is available at actual courier cost (Royal Mail Tracked 24 from £6.50, DPD next-day from £9.00, FedEx International from £25).

Are your translations accepted by UK universities and Ecctis (UK NARIC)?

Yes. UK universities and Ecctis (the official UK body for international qualification recognition, formerly UK NARIC) accept our certified translations of foreign diplomas, degree certificates, academic transcripts and language qualifications. We follow the Ecctis format — source attached, Statement of Truth, translator credentials and our seal. Volume discount available for credential agencies submitting in bulk.

For visa or Home Office applications, do I order on this page?

You can — the same certified translation is accepted across all UK government bodies — but our visa-specific and Home Office-specific pages explain the extra requirements those applications often have (specific document combinations, originals vs copies, when to send hard copies, etc.). See UKVI translation requirements for visa applications and Home Office certified translation for asylum, settlement and family applications.

What's in the Certificate of Translation Accuracy?

Every certified translation we issue includes a single combined PDF containing: (1) the source document scanned in full, (2) the translation laid out to mirror the source, (3) a Certificate of Translation Accuracy on Lingo Service letterhead with a signed Statement of Truth confirming "this is a true and accurate translation of the original document", the translator's full name and qualifications, the date, our company name and Cardiff registered office, our ITI corporate member reference, and our ISO 17100 accreditation reference. See the sample image on this page for the exact format.

¿Listo para hablar?

Cargue sus archivos para recibir un presupuesto inmediato o reserve una llamada de 15 minutos con un gestor de proyectos del Reino Unido para definir un programa.

Acreditación ISO 17100. Conforme al RGPD. Con sede en Cardiff, Reino Unido.

Obtener Presupuesto Instantáneo
Lingo Pro

Lingo Pro

En línea

¡Hola! Soy Lingo Pro. Pregúnteme lo que quiera sobre traducciones, precios o tiempos de entrega — ¡hablo muchos idiomas!