O que "certificada" significa no Reino Unido, e o que faz uma ser aceita ou recusada
Uma tradução certificada no Reino Unido é uma tradução acompanhada de uma Statement of Truth assinada por um tradutor qualificado ou por uma agência de tradução acreditada, confirmando que a tradução é uma reprodução fiel e exata do documento original. É o formato que toda autoridade britânica exige quando um documento está em um idioma que não o inglês ou o galês. Não precisa ser juramentada nem ter firma reconhecida para uso interno no Reino Unido, conceitos esses que vêm de países de tradição civilista e que só se aplicam quando um documento se destina ao uso no exterior.
Os elementos mínimos que as autoridades britânicas exigem
Uma tradução certificada que será aceita por tribunais, cartórios de registro, universidades, HMRC, bancos e órgãos reguladores profissionais britânicos deve incluir, no mínimo, seis elementos. Incluímos todos eles em cada tradução que emitimos, independentemente de qual órgão o cliente vá apresentar.
- Uma Statement of Truth assinada. O texto exato que nossos certificados usam: "Confirmo que esta é uma tradução fiel e exata do documento original para o inglês." Assinada pelo tradutor ou, no caso de uma agência acreditada, por um representante autorizado.
- O nome completo e as qualificações do tradutor. Sobrenome com inicial não basta. As autoridades receptoras querem um nome que pudessem, em princípio, contatar e uma qualificação que possam verificar (MITI, DPSI, NRPSI ou qualificação acadêmica equivalente com experiência documentada).
- O nome e o endereço registrado da agência. Uma caixa postal não basta. Lingo Service Translations Ltd, com nossa sede registrada em Cardiff em cada certificado.
- As referências de acreditação da agência. Citamos nossa referência de membro corporativo do ITI e nossa referência de acreditação ISO 17100, ambas verificáveis no registro pertinente.
- A data da tradução. Algumas autoridades receptoras recusam certificados com mais de três meses; emitimos sempre com a data atual, e há reemissão com data nova mais tarde por uma pequena taxa quando um certificado antigo deixa de ser aceito.
- O original anexado. A tradução certificada é emitida como um único PDF combinado contendo a digitalização do original e a tradução, para que a autoridade receptora possa confirmar que o original corresponde ao que ela tem.
Por que "certificada" no Reino Unido é diferente de outros lugares
Inglaterra, País de Gales, Escócia e Irlanda do Norte não têm sistema de tradutor juramentado. Não há um registro governamental de tradutores autorizados como o que Espanha, França, Itália e Alemanha mantêm. Em vez disso, o Reino Unido conta com a acreditação profissional (ITI, CIOL) e com normas de qualidade (ISO 17100, ATC). Uma tradução certificada por um tradutor qualificado em uma agência acreditada é a forma aceita. Quando os clientes nos pedem uma tradução "juramentada", o que costumam querer dizer é uma de três coisas:
- Juramentada para uso no exterior. O documento vai para um país que exige tradução juramentada. Providenciamos isso encaminhando para um tradutor juramentado parceiro registrado no país de destino.
- Com firma reconhecida. Um tabelião (notary public) confirmou a identidade e a assinatura do tradutor. Providenciamos isso para clientes que vão apresentar em países que exigem; o uso interno no Reino Unido raramente precisa.
- Apostilada. O Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) acrescentou um carimbo de apostila ao abrigo da Convenção de Haia. A apostila vai sobre a assinatura do tabelião, não sobre a tradução. Exigida para alguns países de destino; nunca exigida para uso interno no Reino Unido.
Os cinco motivos mais comuns para uma tradução certificada ser recusada
Vemos certificações recusadas quando os clientes usaram tradutores não acreditados, bilíngues autônomos ou familiares. As recusas que vemos com mais frequência, em ordem:
- Nenhuma qualificação verificável do tradutor. "A Sarah, falante nativa, traduziu isto" não é uma qualificação. As autoridades receptoras procuram o tradutor no registro do ITI ou da CIOL; se não houver nada a encontrar, o certificado é recusado.
- Statement of Truth ausente. A assinatura de um tradutor sem uma declaração clara de que a tradução é fiel e exata não é uma certificação, é apenas uma tradução assinada.
- Formato errado. A tradução é entregue como documento do Word sem o original anexado. As autoridades britânicas querem um único PDF com original e tradução visíveis lado a lado.
- Original incompatível. O tradutor certificou uma tradução a partir de uma fotocópia de uma fotocópia, com texto essencial ilegível. O certificado não pode afirmar com verdade "fiel e exata" se metade do original está ilegível.
- O tradutor traduziu o próprio documento. Os tradutores não podem certificar traduções de seus próprios documentos pessoais; a autoridade receptora recusará o evidente conflito de interesses.
Cada tradução certificada que emitimos é conferida com base nesta lista antes da liberação. Se sua tradução anterior foi recusada, envie-a para nós junto com a carta de recusa; nós lhe diremos qual dos cinco motivos a causou.
