ISO 17100 + Membro Corporativo do ITI

Serviços de Tradução Certificada

Uma tradução certificada no Reino Unido é uma tradução acompanhada de um Certificate of Translation Accuracy assinado, uma Statement of Truth confirmando que a tradução é fiel e completa, além das credenciais do tradutor e do selo da nossa agência.

14
Anos de Experiência
50,000+
Documentos Traduzidos
4.9
Avaliação dos Clientes

Última atualização

Por que a Lingo Service
  • Credenciada pela ISO 17100 e membro corporativo ITI
  • Mais de 200 idiomas, linguistas nativos qualificados
  • A partir de £35 por página, preços transparentes
  • Entrega no mesmo dia disponível em dias úteis
  • Em conformidade com o GDPR, arquivos armazenados no Reino Unido
O que fazemos

Capacidades especializadas para Serviços de Tradução Certificada

Documentos de tribunais e cortes

Traduções certificadas aceitas pelo HMCTS para processos cíveis, de família, criminais e trabalhistas. Ordens judiciais, depoimentos de testemunhas, sentenças estrangeiras, declarações juramentadas, anexos probatórios.

Documentos de cartório de registro

Certidões de nascimento, casamento, união estável, divórcio e óbito certificadas para cartórios de registro do Reino Unido, o General Register Office e cartórios no exterior.

Credenciais acadêmicas

Diplomas, certificados de graduação, históricos escolares, boletins e qualificações de idiomas, aceitos por universidades britânicas e pela Ecctis (antiga UK NARIC).

HMRC e financeiro

Declarações de imposto estrangeiras, comprovantes de renda no exterior, registros de emprego no exterior e extratos bancários para autoavaliação fiscal, pedidos de hipoteca e de crédito.

Jurídico e contratual

Contratos, escrituras, procurações, estatutos sociais, atas de reuniões de conselho, certidões de constituição e acordos de acionistas certificados para uso no Reino Unido.

Médico e regulatório

Prontuários médicos, atestados de aptidão para o trabalho e documentos de registro profissional para o GMC, NMC, GDC, GPhC e outros órgãos reguladores britânicos.

O que "certificada" significa no Reino Unido, e o que faz uma ser aceita ou recusada

Uma tradução certificada no Reino Unido é uma tradução acompanhada de uma Statement of Truth assinada por um tradutor qualificado ou por uma agência de tradução acreditada, confirmando que a tradução é uma reprodução fiel e exata do documento original. É o formato que toda autoridade britânica exige quando um documento está em um idioma que não o inglês ou o galês. Não precisa ser juramentada nem ter firma reconhecida para uso interno no Reino Unido, conceitos esses que vêm de países de tradição civilista e que só se aplicam quando um documento se destina ao uso no exterior.

Os elementos mínimos que as autoridades britânicas exigem

Uma tradução certificada que será aceita por tribunais, cartórios de registro, universidades, HMRC, bancos e órgãos reguladores profissionais britânicos deve incluir, no mínimo, seis elementos. Incluímos todos eles em cada tradução que emitimos, independentemente de qual órgão o cliente vá apresentar.

  • Uma Statement of Truth assinada. O texto exato que nossos certificados usam: "Confirmo que esta é uma tradução fiel e exata do documento original para o inglês." Assinada pelo tradutor ou, no caso de uma agência acreditada, por um representante autorizado.
  • O nome completo e as qualificações do tradutor. Sobrenome com inicial não basta. As autoridades receptoras querem um nome que pudessem, em princípio, contatar e uma qualificação que possam verificar (MITI, DPSI, NRPSI ou qualificação acadêmica equivalente com experiência documentada).
  • O nome e o endereço registrado da agência. Uma caixa postal não basta. Lingo Service Translations Ltd, com nossa sede registrada em Cardiff em cada certificado.
  • As referências de acreditação da agência. Citamos nossa referência de membro corporativo do ITI e nossa referência de acreditação ISO 17100, ambas verificáveis no registro pertinente.
  • A data da tradução. Algumas autoridades receptoras recusam certificados com mais de três meses; emitimos sempre com a data atual, e há reemissão com data nova mais tarde por uma pequena taxa quando um certificado antigo deixa de ser aceito.
  • O original anexado. A tradução certificada é emitida como um único PDF combinado contendo a digitalização do original e a tradução, para que a autoridade receptora possa confirmar que o original corresponde ao que ela tem.

Por que "certificada" no Reino Unido é diferente de outros lugares

Inglaterra, País de Gales, Escócia e Irlanda do Norte não têm sistema de tradutor juramentado. Não há um registro governamental de tradutores autorizados como o que Espanha, França, Itália e Alemanha mantêm. Em vez disso, o Reino Unido conta com a acreditação profissional (ITI, CIOL) e com normas de qualidade (ISO 17100, ATC). Uma tradução certificada por um tradutor qualificado em uma agência acreditada é a forma aceita. Quando os clientes nos pedem uma tradução "juramentada", o que costumam querer dizer é uma de três coisas:

  • Juramentada para uso no exterior. O documento vai para um país que exige tradução juramentada. Providenciamos isso encaminhando para um tradutor juramentado parceiro registrado no país de destino.
  • Com firma reconhecida. Um tabelião (notary public) confirmou a identidade e a assinatura do tradutor. Providenciamos isso para clientes que vão apresentar em países que exigem; o uso interno no Reino Unido raramente precisa.
  • Apostilada. O Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) acrescentou um carimbo de apostila ao abrigo da Convenção de Haia. A apostila vai sobre a assinatura do tabelião, não sobre a tradução. Exigida para alguns países de destino; nunca exigida para uso interno no Reino Unido.

Os cinco motivos mais comuns para uma tradução certificada ser recusada

Vemos certificações recusadas quando os clientes usaram tradutores não acreditados, bilíngues autônomos ou familiares. As recusas que vemos com mais frequência, em ordem:

  1. Nenhuma qualificação verificável do tradutor. "A Sarah, falante nativa, traduziu isto" não é uma qualificação. As autoridades receptoras procuram o tradutor no registro do ITI ou da CIOL; se não houver nada a encontrar, o certificado é recusado.
  2. Statement of Truth ausente. A assinatura de um tradutor sem uma declaração clara de que a tradução é fiel e exata não é uma certificação, é apenas uma tradução assinada.
  3. Formato errado. A tradução é entregue como documento do Word sem o original anexado. As autoridades britânicas querem um único PDF com original e tradução visíveis lado a lado.
  4. Original incompatível. O tradutor certificou uma tradução a partir de uma fotocópia de uma fotocópia, com texto essencial ilegível. O certificado não pode afirmar com verdade "fiel e exata" se metade do original está ilegível.
  5. O tradutor traduziu o próprio documento. Os tradutores não podem certificar traduções de seus próprios documentos pessoais; a autoridade receptora recusará o evidente conflito de interesses.

Cada tradução certificada que emitimos é conferida com base nesta lista antes da liberação. Se sua tradução anterior foi recusada, envie-a para nós junto com a carta de recusa; nós lhe diremos qual dos cinco motivos a causou.

Quem aceita nossas traduções certificadas, a lista real de aceitação no Reino Unido

Nossas traduções certificadas são aceitas por toda autoridade britânica que exige uma tradução certificada, além dos órgãos internacionais que operam no Reino Unido. Não mantemos um formato separado por autoridade: o formato único, com uma Statement of Truth assinada, credenciais do tradutor, nosso selo e referência ISO 17100, é aceito em todos eles. Abaixo está a lista real, com os tipos de documento que cada autoridade costuma solicitar.

Tribunais e cortes britânicas

O His Majesty's Courts and Tribunals Service (HMCTS) abrange os sistemas judiciais cível, de família, criminal e trabalhista na Inglaterra e no País de Gales, com estruturas paralelas na Escócia e na Irlanda do Norte. Nossas traduções certificadas são aceitas para: depoimentos de testemunhas estrangeiros, sentenças judiciais estrangeiras apresentadas como prova, contratos em litígio, anexos probatórios referidos em petições, declarações juramentadas feitas no exterior e correspondência em idioma estrangeiro entre as partes. Preparamos rotineiramente traduções certificadas prontas para tribunal para advogados.

Cartórios de registro do Reino Unido e o General Register Office

Os cartórios de registro locais, o General Register Office (GRO) e o serviço de Marriage Registrar aceitam nossas traduções certificadas de certidões de nascimento, casamento, união estável, divórcio e óbito estrangeiras para agendamentos de casamento e união estável, o processo de Notice of Marriage e a conversão de casamentos no exterior em registros do Reino Unido. As exigências do cartório de registro são específicas: a certidão de origem deve ser o original ou uma cópia certificada emitida pela autoridade estrangeira (não certificamos traduções de fotografias ou digitalizações de qualidade duvidosa), e a tradução deve incluir o carimbo de apostila ou legalização se houver um no original.

Universidades britânicas e a Ecctis (antiga UK NARIC)

A Ecctis é o órgão oficial do Reino Unido para reconhecimento de qualificações internacionais. As universidades britânicas aceitam as Statements of Comparability da Ecctis e nossas traduções certificadas de diplomas, certificados de graduação, históricos acadêmicos, qualificações de idiomas e boletins estrangeiros para admissões, transferência de créditos e registro profissional. Seguimos de perto o formato da Ecctis: original anexado, Statement of Truth completa, credenciais do tradutor, nosso selo e a data.

HMRC

O Her Majesty's Revenue and Customs aceita nossas traduções certificadas de declarações de imposto estrangeiras, comprovantes de renda no exterior, comprovantes de pensão no exterior, registros de emprego no exterior e extratos bancários estrangeiros para autoavaliação fiscal, pedidos ao abrigo de tratados contra dupla tributação e declarações de renda no exterior. O formato é o mesmo PDF combinado único; o HMRC armazena a tradução junto ao original no cadastro do contribuinte.

Bancos e credores hipotecários britânicos

Os bancos e credores hipotecários britânicos aceitam nossas traduções certificadas de documentos de identidade estrangeiros, relatórios de crédito estrangeiros, contracheques estrangeiros, extratos bancários estrangeiros e extratos de hipoteca estrangeiros para comprovação de identidade, origem de fundos, análises de capacidade financeira e pedidos de crédito. Cada banco tem combinações de documentos ligeiramente diferentes; nosso orçamento inclui uma lista de verificação do que o seu credor específico vai precisar.

Embaixadas, consulados e cartórios no exterior

As embaixadas e consulados estrangeiros no Reino Unido aceitam nossas traduções certificadas de documentos emitidos no Reino Unido (certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de antecedentes criminais) para uso no exterior. Para documentos destinados a países não signatários da Convenção de Haia, coordenamos as etapas de reconhecimento de firma, apostila e legalização consular para que o cliente receba um único conjunto completo de documentos.

Órgãos reguladores profissionais britânicos

O General Medical Council (GMC), o Nursing and Midwifery Council (NMC), o General Dental Council (GDC), o General Pharmaceutical Council (GPhC), a Solicitors Regulation Authority (SRA), o Bar Standards Board (BSB), a Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) e outros órgãos profissionais britânicos aceitam nossas traduções certificadas de diplomas de medicina, qualificações de enfermagem, registros profissionais e registros disciplinares estrangeiros para registro profissional no Reino Unido. O formato é o mesmo; acrescentamos precisão específica na terminologia técnica (especialidades médicas, qualificações jurídicas) encaminhando para linguistas especializados.

Empregadores e recrutamento

Os empregadores e agências de recrutamento britânicos aceitam nossas traduções certificadas de históricos acadêmicos, certificados profissionais, cartas de referência e certidões de antecedentes criminais estrangeiros (ACRO e equivalentes no exterior) para verificação de candidatos. A Recruitment and Employment Confederation (REC) e a norma BS 7858 referem as traduções certificadas como a forma aceitável de verificação de credenciais estrangeiras.

Pedidos de visto e do Home Office, consulte as páginas dedicadas

A mesma tradução certificada é aceita em todos os órgãos do governo britânico, incluindo o UK Visas and Immigration e o Home Office. Como esses pedidos têm exigências adicionais (combinações específicas de documentos, originais vs cópias, quando enviar cópias físicas), mantemos páginas dedicadas: requisitos de tradução do UKVI para pedidos de visto e tradução certificada do Home Office para pedidos de asilo, residência e de família.

O que contém nosso Certificate of Translation Accuracy

Cada tradução certificada que emitimos é entregue como um único PDF combinado. O documento contém, nesta ordem: o documento original digitalizado por completo, a tradução disposta de forma a espelhar o original página por página, e um Certificate of Translation Accuracy em papel timbrado da Lingo Service. O certificado é o instrumento legal que torna a tradução "certificada"; o restante do documento é a tradução em si.

A estrutura do nosso certificado

O certificado é uma única página em papel timbrado, com selo e assinatura. Contém, em ordem:

  • Descrição do documento. O que foi traduzido, identificado pelo idioma de origem, idioma de destino, tipo de documento e quaisquer números de referência visíveis no original (por exemplo, "tradução certificada do italiano para o inglês de uma certidão de nascimento italiana, registro de nascimentos referência nº 1234").
  • Statement of Truth. O texto exato: "Confirmo que esta é uma tradução fiel e exata do documento original para o inglês. Não alterei, acrescentei ou omiti nada do original. Onde a formatação do idioma original não pôde ser reproduzida exatamente, isso é indicado entre colchetes."
  • Credenciais do tradutor. Nome completo, a qualificação profissional do tradutor (por exemplo, MITI, DPSI, mestrado em Estudos de Tradução, X anos de experiência profissional) e a assinatura do tradutor.
  • Data da tradução. A data em que o certificado é emitido. Alguns órgãos receptores recusam certificados com mais de três meses; há reemissão com data nova por uma pequena taxa.
  • Dados da empresa Lingo Service. Razão social registrada completa (Lingo Service Translations Ltd), endereço da sede registrada em Cardiff, número de registro da empresa, número de registro de IVA, telefone e e-mail.
  • Referência de membro corporativo do ITI. Nossa referência de associação ao Institute of Translation and Interpreting, verificável no registro público do ITI.
  • Referência de acreditação ISO 17100. Nosso número de certificação, verificável no registro do organismo certificador.
  • Selo da empresa. Nosso selo em relevo aplicado ao pé do certificado.

Como ele se parece, certificado de exemplo

A imagem abaixo mostra o formato exato de um Certificate of Translation Accuracy da Lingo Service. Nomes, dados específicos do documento e assinaturas são substituídos por marcadores "[Sample]" para que esta imagem não possa ser reutilizada como modelo de falsificação; o layout, o texto e as referências ITI e ISO são reais e idênticos ao que você recebe.

Sample Lingo Service Certificate of Translation Accuracy - the format you receive with every certified translation. Placeholders replace identifying information so this sample cannot be reused as a template.

PDF, papel ou ambos?

O certificado em PDF tem o mesmo valor legal que um certificado em papel impresso e assinado no Reino Unido. Todo tribunal, cartório de registro, universidade e órgão regulador profissional com quem trabalhamos aceita o PDF. A assinatura original é captada digitalmente e incorporada; o certificado é bloqueado contra edição após a emissão.

Você também pode solicitar uma cópia física com assinatura em tinta no papel timbrado e um selo em relevo. Oferecemos opções rastreadas e garantidas para o dia seguinte em todo o Reino Unido, entrega no mesmo dia no centro de Londres mediante combinação, além de entrega internacional; o custo de entrega é exibido no checkout. As cópias físicas são despachadas em até um dia útil após a liberação da tradução certificada.

Reemissão e revogação

Precisa de outra cópia daqui a três meses porque uma autoridade diferente está pedindo? Um clique em sua conta de cliente; reemitimos com data nova por uma pequena taxa. Se uma tradução precisar de correção após a entrega (por exemplo, o original continha um erro que o cliente corrigiu depois), revogamos o certificado original (marcamos como substituído) e emitimos uma versão corrigida com uma nota clara explicando a alteração.

Os documentos que mais certificamos

A lista abaixo é construída a partir dos nossos registros reais de produção: estes são os tipos de documento que certificamos semana após semana. Cada item inclui a autoridade receptora típica e os pares de idiomas de origem habituais. Onde mantemos uma página dedicada a um tipo de documento, o link leva a ela; o processo de certificação é idêntico independentemente do tipo de documento, mas as páginas dedicadas explicam as particularidades daquele documento específico.

Documentos pessoais e de estado civil

  • Certidões de nascimento - autoridades receptoras: cartórios de registro, universidades, HMRC, credores hipotecários, empregadores
  • Certidões de casamento e união estável - cartórios de registro para aviso de novo casamento, varas de família, HMRC para mudanças de situação fiscal
  • Sentenças de divórcio e ordens finais - cartórios de registro para novo casamento, varas de família para questões transfronteiriças
  • Certidões de óbito - Probate Registry, indenizações de seguro de vida, fundos de pensão
  • Páginas de passaporte - universidades, empregadores, bancos, verificação de identidade
  • Carteiras de identidade nacionais - verificação de identidade bancária, verificações de direito ao trabalho por empregadores
  • Carteiras de habilitação - troca na DVLA, locadoras de veículos, seguradoras
  • Certidões de antecedentes criminais (ACRO, atestados policiais no exterior) - empregadores, órgãos reguladores profissionais, verificação no setor de voluntariado

Credenciais acadêmicas e profissionais

  • Diplomas e certificados de graduação - Ecctis, universidades britânicas, empregadores, órgãos reguladores profissionais
  • Históricos acadêmicos (registros completos de notas) - comparação de créditos pela Ecctis, transferência de créditos universitários
  • Boletins escolares e qualificações de ensino médio (certificados estrangeiros equivalentes ao GCSE) - admissões em sixth-form, pedidos de ano de fundação
  • Qualificações de idiomas (substitutos do IELTS, certificados de idiomas emitidos por países) - universidades, registro profissional
  • Certificados de registro profissional - registro no GMC, NMC, GDC, ACCA, SRA
  • Registros de desenvolvimento profissional contínuo - revalidação profissional anual

Documentos jurídicos e contratuais

  • Contratos (de trabalho, comerciais, de locação, de venda) - advogados, equipes jurídicas internas, tribunais
  • Ordens judiciais, sentenças e decisões de cortes - litígios transfronteiriços, execução
  • Depoimentos de testemunhas e declarações juramentadas - provas judiciais, declarações sob juramento
  • Procurações - bancos, advogados, órgãos do governo
  • Testamentos e documentos de inventário - Probate Registry, administração de espólios
  • Estatutos sociais e certidões de constituição - comparações na Companies House, due diligence
  • Deliberações de conselho e acordos de acionistas - operações societárias, fusões e aquisições

Documentos financeiros

  • Extratos bancários - credores hipotecários, bancos, HMRC
  • Declarações de imposto e certidões de residência fiscal estrangeiras - HMRC, pedidos contra dupla tributação
  • Contracheques e comprovantes de renda do trabalho - pedidos de hipoteca, pedidos de crédito
  • Comprovantes de pensão - HMRC, transferência de pensão, planejamento de aposentadoria
  • Relatórios de crédito (relatórios de bureaus de crédito estrangeiros) - bancos britânicos, credores hipotecários
  • Contas auditadas e demonstrações financeiras - due diligence societária, registros regulatórios

Documentos médicos e de saúde

  • Prontuários médicos - prestadores do NHS britânico, cuidados contínuos, segundas opiniões
  • Carteiras de vacinação - NHS, saúde para viagens, matrícula escolar
  • Atestados de aptidão para o trabalho - empregadores, saúde ocupacional
  • Diplomas de medicina e registro de especialidade - certificação no GMC, reconhecimento de especialidade
  • Registros de prescrição - transições de clínico geral no Reino Unido, certificações de medicamentos controlados

Documentos empresariais e societários

  • Certidões de constituição e certidões de regularidade - due diligence no Reino Unido, bancos, fusões e aquisições
  • Certidões de registro de IVA e fiscal - registro de IVA no Reino Unido, comércio transfronteiriço
  • Contratos e estatutos sociais - reestruturação societária, verificação de empresa controladora
  • Declarações anuais e registros - análise comparativa, due diligence
  • Identificação de diretores e acionistas - bancos, KYC, prevenção à lavagem de dinheiro

Não vê seu tipo de documento? A maioria das traduções certificadas fica fora de qualquer lista padrão: testamentos com anexos, dossiês judiciais estrangeiros, documentos regulatórios técnicos, laudos médicos especializados, documentos religiosos (registros de casamento mantidos por igrejas, mesquitas, templos). Envie para nós; orçamos em até uma hora com um perfil de tradutor recomendado e um compromisso de prazo.

Idiomas e os linguistas que cuidam deles

Certificamos traduções em mais de 200 idiomas, todas para o inglês britânico, abrangendo desde os idiomas comunitários e europeus mais comuns até idiomas regionais do Sul da Ásia e da África Subsaariana. Cada tradução é atribuída a um linguista qualificado e certificada dentro do nosso prazo padrão.

Tratamento de escrita da direita para a esquerda e de escritas complexas

Árabe, urdu, persa e pachto são escritas da direita para a esquerda. Não se trata apenas de uma mudança de fonte; exigem tradutores treinados em layout de documentos RTL, regras de texto bidirecional e o comportamento específico de ligaduras de cada escrita. Nossos linguistas especializados trabalham em nosso ambiente LingoSecure com as ferramentas de composição corretas, de modo que, quando uma certidão de nascimento traduzida volta para um cliente, o texto flui corretamente em RTL e os números (que permanecem da esquerda para a direita mesmo em contextos RTL) ficam nos lugares certos.

O mesmo vale para CJK (chinês, japonês, coreano) e escritas índicas (bengali, tâmil, panjabi, hindi, guzerate, telugo, marata). As escritas índicas, em particular, usam conjuntos e matras complexos que as ferramentas de tradução automática costumam tratar mal; nossos tradutores de idiomas índicos são falantes nativos com formação específica em composição de documentos para sua escrita.

O padrão de credenciais para cada tradutor certificado

Cada tradutor que assina um Certificate of Translation Accuracy da Lingo Service atende ao mesmo patamar mínimo de credenciais:

  • Qualificação: MITI (membro do Institute of Translation and Interpreting), DPSI (diploma em interpretação de serviço público), MCIL (membro do Chartered Institute of Linguists), NRPSI (registro nacional de intérpretes de serviço público) ou uma qualificação acadêmica equivalente (mestrado em Estudos de Tradução ou equivalente) mais experiência profissional documentada.
  • Experiência: No mínimo cinco anos de experiência profissional em tradução no par de idiomas pertinente.
  • Especialidade: Cada tradutor é atribuído a documentos em sua especialidade declarada (jurídica, médica, estado civil, acadêmica, financeira). Certidões de nascimento vão para especialistas em estado civil; prontuários médicos vão para linguistas com formação médica.
  • Idioma de destino nativo: Todo trabalho certificado para o inglês é entregue por tradutores nativos de inglês. O inverso vale para nosso trabalho certificado para o idioma de destino.

Isto não é uma alegação de marketing; é a exigência da nossa acreditação ISO 17100 e da nossa associação corporativa ao ITI. Ambos os órgãos auditam anualmente o quadro de tradutores.

A regra dos dois linguistas para o trabalho certificado

Conforme a ISO 17100, a tradução certificada é sempre tratada por dois linguistas: um redige a tradução, um segundo linguista qualificado a revisa em comparação com o original. O revisor é uma pessoa distinta, nunca o mesmo tradutor conferindo o próprio trabalho. O revisor verifica: precisão entre origem e destino (sem omissões, sem acréscimos, sem leituras erradas), consistência terminológica, nomes e números transcritos exatamente, layout do documento preservado, e indicadores de formatação (colchetes para trechos ilegíveis do original, notas de rodapé para observações do tradutor) aplicados corretamente.

A Statement of Truth no certificado é assinada pelo tradutor principal, mas o trabalho passou por dois linguistas qualificados antes de o certificado ser emitido. O nome do revisor está disponível mediante solicitação.

Idiomas raros e especializados

Para idiomas menos comuns, o certificado continua sendo emitido pela Lingo Service Translations Ltd com nosso selo e referência de membro corporativo do ITI, e as qualificações do tradutor indicado são mostradas no certificado, exatamente como ocorre com nossos pares mais solicitados.

Preços, o que você realmente paga

A tradução certificada com a Lingo Service começa em £35, e o preço que você vê é o preço que você paga. Nunca acrescentamos uma cobrança separada de "certificação", porque o formato certificado é o único formato que emitimos. Envie seu documento para um orçamento instantâneo e sem compromisso, com o preço exato e o prazo para suas páginas e idioma.

Opções de entrega

  • Entrega em PDF: Gratuita, incluída em cada pedido. Mesmo valor legal que a cópia física no Reino Unido.
  • Cópia física: opções rastreadas e garantidas para o dia seguinte em todo o Reino Unido, entrega no mesmo dia no centro de Londres mediante combinação, além de entrega internacional; o custo de entrega é exibido no checkout.

Se o seu país de destino precisar de apostila ou legalização consular, coordenamos a apostila do FCDO e a legalização consular, com orçamento antes de você se comprometer.

IVA e faturamento B2B

Todos os preços incluem VAT at 20% para consumidores do Reino Unido. Para empresas britânicas registradas no IVA, faturamos com o IVA discriminado separadamente, adequado para recuperação de IVA. Para empresas da UE e de fora do Reino Unido, aplicamos o mecanismo de autoliquidação (reverse charge) quando cabível. Nosso número de IVA consta em cada fatura e no próprio certificado.

Pelo que não cobramos

  • A certificação. A Statement of Truth assinada, nosso selo e nossa referência de membro corporativo do ITI estão incluídos em cada tradução. Não listamos uma "taxa de certificação".
  • Pequenas correções. Se o original continha um erro de digitação que o cliente corrigiu depois, reemitimos a tradução corrigida sem custo adicional, em até 30 dias da entrega original.
  • Orçamentos. Os orçamentos são gratuitos, sem compromisso.

Prazo, quando você recebe sua tradução certificada de volta

O prazo depende do tamanho do seu documento, do par de idiomas e da hora do dia em que você faz o pedido. Veja como funcionam nossas opções padrão; confirmamos o seu prazo de entrega exato no orçamento antes de você se comprometer.

Entrega no mesmo dia

Para pedidos feitos cedo em um dia útil, em nossos pares de idiomas mais solicitados, podemos entregar o PDF certificado no mesmo dia útil. Aplica-se um acréscimo por entrega no mesmo dia, exibido no seu orçamento.

Prazo padrão

A maioria das traduções certificadas é entregue em até 24 horas. Esta é a opção padrão no orçamento, sem acréscimo.

Documentos mais longos e dossiês judiciais

Documentos mais longos e dossiês judiciais levam um pouco mais de tempo. Combinamos um compromisso de entrega fixo na fase de orçamento, com atualizações de status em sua conta de cliente.

Trabalho de fim de semana e com prazo judicial

Tratamos de emergências com prazo judicial e de vara de família mediante combinação. Ligue para o nosso escritório em Cardiff no 029 2008 0010 e nós lhe diremos se podemos nos comprometer antes de você fazer o pedido.

O que pode afetar o prazo

Documentos especializados (como prontuários médicos ou contratos complexos), pares de idiomas raros e documentos de origem com selos ou recursos de segurança incomuns podem, cada um, acrescentar um pouco de tempo. Sempre avisamos na fase de orçamento se algum desses se aplica.

Acompanhamento

Cada pedido tem uma página de status ao vivo em sua conta de cliente, e você recebe um e-mail em cada etapa, do recebimento até a entrega.

Por que nós, credenciais verificáveis, não alegações de marketing

Toda agência de tradução no Reino Unido alega precisão, rapidez, profissionalismo e aceitação. As diferenças que importam são verificáveis em um registro público. Abaixo está o que temos e onde você pode confirmar de forma independente, não a nossa alegação sobre a nossa qualidade, mas a evidência de terceiros.

Membro corporativo do ITI (Institute of Translation and Interpreting)

Somos membro corporativo do Institute of Translation and Interpreting, o principal órgão profissional do Reino Unido para tradutores. A associação corporativa ao ITI é concedida com base nas credenciais da empresa, na qualidade do quadro de tradutores e na adesão ao Código de Conduta Profissional do ITI. A associação é verificável no registro público de membros corporativos do ITI em iti.org.uk; nossa referência de associação é impressa em cada Certificate of Translation Accuracy que emitimos.

Acreditados pela ISO 17100:2015

Somos acreditados pela ISO 17100:2015, a norma internacional para serviços de tradução. A ISO 17100 especifica requisitos para os recursos, processos e gestão da qualidade dos prestadores de serviços de tradução. Os dois requisitos com maior impacto direto na tradução certificada:

  • Qualificações do tradutor. Os tradutores devem ter uma qualificação reconhecida ou experiência documentada no par de idiomas pertinente. Bilinguismo autodeclarado não é aceitável.
  • Processo com dois linguistas. Cada tradução passa por um tradutor e por um revisor qualificado distinto. A autorrevisão não é aceitável.

Nossa referência de acreditação ISO 17100 é impressa em cada certificado. O organismo certificador publica nosso status de acreditação em seu registro público.

Cardiff, Reino Unido, sede registrada e base operacional

A Lingo Service Translations Ltd está constituída na Inglaterra e no País de Gales, com a sede registrada em Cardiff. A constituição no Reino Unido importa para clientes que precisam de um fornecedor britânico para compras, para recuperação de IVA e para residência de dados: nosso ambiente LingoSecure é hospedado em servidores do Reino Unido, sob jurisdição do GDPR britânico, e não transferimos arquivos de clientes para servidores fora do Reino Unido sem consentimento explícito do cliente.

O endereço da sede registrada em Cardiff, nosso número de registro da empresa e nosso número de registro de IVA são publicados na íntegra em cada certificado, na página de contato e em nosso registro público na Companies House em Companies House.

Conformidade com o GDPR britânico, na prática

Mantemos um registro junto ao Information Commissioner's Office (ICO) como controlador de dados. Nosso fluxo de trabalho de tradução certificada é projetado para o tipo de dados pessoais que a tradução certificada costuma tratar: certidões de nascimento, passaportes, prontuários médicos, documentos financeiros, certidões de antecedentes criminais. O efeito prático:

  • Os arquivos são enviados para o nosso ambiente LingoSecure hospedado no Reino Unido via HTTPS; nunca por e-mail não criptografado.
  • O acesso é limitado ao tradutor, revisor e gerente de projeto designados, com logs de auditoria mantidos.
  • Os arquivos são excluídos automaticamente 90 dias após a entrega, a menos que o cliente solicite exclusão antecipada (honramos a exclusão no mesmo dia mediante solicitação) ou retenção mais longa para processos judiciais em andamento.
  • O conteúdo do cliente nunca é usado para treinar modelos de IA ou de tradução automática, internos ou de terceiros. Nossos tradutores não usam ferramentas públicas de IA (ChatGPT, Gemini, etc.) em documentos de clientes; o trabalho deles acontece dentro do nosso ambiente isolado.

Avaliações públicas e responsabilidade

Somos avaliados publicamente no Trustpilot, no Google Business Profile e no Reviews.io. As avaliações não são selecionadas; todo cliente que faz um pedido é convidado a avaliar. O link para cada uma está na nossa página Sobre.

A equipe e a empresa

A Lingo Service Translations Ltd presta serviços profissionais de tradução a clientes britânicos desde 2011. A equipe de liderança está identificada em nossa página Sobre com credenciais completas e dados de contato. Mohamed, nosso fundador, dirige a empresa há mais de uma década. O escritório de Cardiff é a base operacional; não subcontratamos o trabalho de certificação a agências no exterior.

Como funciona

Nosso processo, do início ao fim

  1. 1

    1. Orçamento em minutos

    Envie seu documento pelo nosso portal seguro ou cole o texto. Orçamento instantâneo com base no número de páginas, no acréscimo de certificação e no prazo. Sem compromisso até você fazer o pedido.

  2. 2

    2. Tradutor escolhido conforme o tipo de documento

    Certidões de nascimento vão para especialistas em registro civil, ordens judiciais para tradutores jurídicos, históricos acadêmicos para especialistas em credenciais. Sempre um linguista humano qualificado para o documento.

  3. 3

    3. Traduzir e revisar (ISO 17100)

    O tradutor redige no nosso ambiente LingoSecure. Um segundo linguista qualificado revisa em comparação com o original. Números, nomes, datas e identificadores do documento são conferidos separadamente.

  4. 4

    4. Certificar

    Statement of Truth assinada e datada. Credenciais do tradutor, selo da empresa e referência de membro corporativo do ITI aplicados. Emitida como um único PDF combinado com o original e a tradução.

  5. 5

    5. Entregar

    PDF por e-mail imediatamente. Cópia física por courier opcional, Royal Mail Tracked 24 no próximo dia útil, ou DPD/FedEx para o exterior. Link de download permanente em sua conta.

  6. 6

    6. Reemissão e suporte

    Precisa de uma segunda cópia três meses depois? Um clique em sua conta, reemissão gratuita com um novo certificado assinado e datado. Suporte por lote para advogados que cuidam de processos.

Quem atendemos

Desenvolvido para estas equipes

Pessoas físicas e famílias

  • Pedidos de casamento e união estável em cartórios de registro do Reino Unido
  • Credenciais acadêmicas estrangeiras para inscrições em universidades britânicas via Ecctis
  • Carteiras de habilitação estrangeiras para a DVLA
  • Certidões estrangeiras de antecedentes criminais (ACRO) e atestados de bons antecedentes
  • Pedidos de hipoteca e de crédito com documentos emitidos no exterior
  • Processos de divórcio e de vara de família envolvendo documentos estrangeiros

Advogados e equipes jurídicas

  • Traduções certificadas aceitas em tribunais para processos no HMCTS
  • Provas internacionais e depoimentos de testemunhas
  • Sentenças, ordens judiciais e anexos probatórios estrangeiros
  • Contratos, escrituras, procurações e testamentos para questões transfronteiriças
  • Preparação de dossiês judiciais para questões transfronteiriças

Empresas britânicas e RH

  • Credenciais acadêmicas e profissionais estrangeiras para integração de funcionários
  • Contratos transfronteiriços e acordos de emprego
  • Documentos estrangeiros de constituição de empresas para due diligence no Reino Unido
  • Certidões fiscais estrangeiras e documentos de folha de pagamento para conformidade com o HMRC
  • Contratos com fornecedores e prestadores estrangeiros
  • Políticas internas traduzidas para equipes britânicas multilíngues
Por que as equipes nos escolhem

O que você obtém com o Lingo Service

Statement of Truth assinada em cada tradução

Cada tradução certificada inclui uma Statement of Truth assinada e datada, o nome completo e as qualificações do tradutor, o selo da nossa empresa e a nossa referência de membro corporativo do ITI, exatamente o formato que tribunais, cartórios de registro e órgãos profissionais britânicos exigem.

Acreditados pela ISO 17100

Operamos conforme a ISO 17100:2015, a norma internacional de qualidade para serviços de tradução. Processo com dois linguistas para trabalhos jurídicos e regulatórios, e tradutor mais revisor por padrão para trabalhos certificados.

Em conformidade com o GDPR, armazenados no Reino Unido

Arquivos armazenados em servidores do Reino Unido em nosso ambiente LingoSecure. Exclusão automática 90 dias após a entrega (ou antes, mediante solicitação). Nenhum conteúdo de cliente é usado para treinar IA, jamais.

Entrega no mesmo dia disponível

Entrega de PDF no mesmo dia disponível em dias úteis. Cópia física por courier no próximo dia útil via Royal Mail Tracked 24, DPD ou FedEx.

Perguntas frequentes

Perguntas frequentes

Qual é a diferença entre tradução certificada, com firma reconhecida e com apostila no Reino Unido?

No Reino Unido, uma tradução certificada é uma tradução acompanhada de uma Statement of Truth assinada por um tradutor qualificado ou por uma agência acreditada, confirmando que se trata de uma tradução fiel e exata. É isto que tribunais, cartórios de registro, universidades, HMRC, bancos e empregadores britânicos aceitam por padrão.

Uma tradução com firma reconhecida acrescenta a assinatura de um tabelião (notary public) confirmando a identidade do tradutor que assinou o certificado. O uso no Reino Unido raramente exige isso, sendo necessário principalmente quando os documentos se destinam ao uso no exterior, em países que exigem o reconhecimento de firma.

Uma tradução com apostila acrescenta um carimbo de apostila do Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) ao abrigo da Convenção de Haia, reconhecendo o documento para uso em outro país signatário da Convenção de Haia. As apostilas são aplicadas à assinatura do tabelião, não à tradução em si.

Se não tiver certeza de qual você precisa, consulte nosso guia de tradução certificada vs com firma reconhecida, ou envie-nos a carta de exigências do órgão receptor e nós lhe diremos.

Preciso de um tradutor juramentado para uso no Reino Unido?

Não. Inglaterra, País de Gales, Escócia e Irlanda do Norte não têm um sistema de tradutor juramentado. Uma Statement of Truth assinada por um tradutor qualificado ou por uma agência acreditada é o padrão britânico. A exigência de "tradução juramentada" vem de países de tradição civilista (Espanha, França, Itália, Alemanha, etc.), e podemos providenciar esse formato à parte quando um documento precisa ser usado nesses países.

Os cartórios de registro do Reino Unido aceitam suas traduções certificadas para um casamento?

Sim. Os cartórios de registro do Reino Unido, o General Register Office (GRO) e o serviço de Marriage Registrar aceitam rotineiramente nossas traduções certificadas de certidões de nascimento, sentenças de divórcio e documentos de estado civil estrangeiros para casamentos, uniões estáveis e conversões. Incluímos o formato que o cartório de registro espera: original anexado à tradução, Statement of Truth assinada, credenciais do tradutor, nosso selo e referência de membro corporativo do ITI.

Com que rapidez vocês conseguem fazer uma tradução certificada urgente?

Para pedidos feitos cedo em um dia útil, podemos entregar o PDF no mesmo dia. Nosso prazo padrão é de 24 a 48 horas. Para trabalhos com prazo judicial, podemos providenciar tradutores à noite e nos fins de semana mediante combinação prévia; ligue para o nosso escritório em Cardiff no 029 2008 0010 ou escreva para info@lingoservice.com em casos de verdadeira emergência.

Recebo um original em cópia física ou apenas um PDF?

Você recebe ambos, se quiser ambos. O PDF tem o mesmo valor legal que a cópia física: tribunais e cartórios de registro britânicos aceitam qualquer um dos dois desde 2020. A maioria dos clientes escolhe apenas o PDF (instantâneo, gratuito, aceito em todos os lugares). Para uso internacional ou quando se prefere um original, há cópia física entregue por courier; o custo de entrega é exibido no checkout.

Suas traduções são aceitas por universidades britânicas e pela Ecctis (UK NARIC)?

Sim. As universidades britânicas e a Ecctis (o órgão oficial do Reino Unido para reconhecimento de qualificações internacionais, antiga UK NARIC) aceitam nossas traduções certificadas de diplomas, certificados de graduação, históricos acadêmicos e qualificações de idiomas estrangeiros. Seguimos o formato da Ecctis: original anexado, Statement of Truth, credenciais do tradutor e nosso selo.

Para pedidos de visto ou do Home Office, faço o pedido nesta página?

Pode sim, a mesma tradução certificada é aceita em todos os órgãos do governo britânico, mas nossas páginas específicas de visto e do Home Office explicam as exigências adicionais que esses pedidos costumam ter (combinações específicas de documentos, originais vs cópias, quando enviar cópias físicas, etc.). Consulte requisitos de tradução do UKVI para pedidos de visto e tradução certificada do Home Office para pedidos de asilo, residência e de família.

O que contém o Certificate of Translation Accuracy?

Cada tradução certificada que emitimos inclui um único PDF combinado contendo: (1) o documento original digitalizado por completo, (2) a tradução disposta de forma a espelhar o original, (3) um Certificate of Translation Accuracy em papel timbrado da Lingo Service com uma Statement of Truth assinada confirmando "esta é uma tradução fiel e exata do documento original", o nome completo e as qualificações do tradutor, a data, o nome da nossa empresa e a sede registrada em Cardiff, nossa referência de membro corporativo do ITI e nossa referência de acreditação ISO 17100. Veja a imagem de exemplo nesta página para o formato exato.

Pronto para conversar?

Envie seus arquivos para um orçamento instantâneo ou agende uma ligação de 15 minutos com um PM no Reino Unido para definir o escopo de um programa.

Credenciado ISO 17100. Conforme GDPR. Sediado em Cardiff, Reino Unido.

Orçamento Instantâneo
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Olá! Sou o Lingo Pro. Pergunte-me qualquer coisa sobre traduções, preços ou prazos de entrega - falo muitos idiomas!