ISO 17100 + ITI Corporate Member

Certified Translation Services

Uma tradução certificada no Reino Unido é uma tradução acompanhada por um Certificado de Exatidão da Tradução assinado — uma Declaração de Verdade confirmando que a tradução é verdadeira e completa, além das credenciais do tradutor e do selo da nossa agência. Em termos simples — é o formato solicitado por tribunais britânicos, cartórios, universidades, Ecctis, HMRC, bancos, credores hipotecários, embaixadas e órgãos reguladores profissionais quando o seu documento está em um idioma diferente do inglês. Fornecemos traduções certificadas em mais de 200 idiomas, com entrega no mesmo dia para pedidos feitos antes das 12h00 (horário do Reino Unido) em dias úteis. Os preços começam em £35 para uma única página, com categorias transparentes para documentos mais longos e uma taxa adicional para trabalhos urgentes no mesmo dia. Membro corporativo ITI, credenciado ISO 17100, registrado em Cardiff, em conformidade com GDPR — arquivos armazenados no Reino Unido e nunca utilizados para treinamento de IA. Para solicitações de visto, consulte o guia de requisitos de tradução UKVI; para solicitações de asilo ou residência do Home Office, a página de tradução certificada do Home Office cobre o formato esperado pelo Home Office.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Última atualização

O que fazemos

Capacidades especializadas para Certified Translation Services

Court & tribunal documents

HMCTS-accepted certified translations for civil, family, criminal and employment tribunals. Court orders, witness statements, foreign judgments, affidavits, exhibits.

Registry office documents

Birth, marriage, civil partnership, divorce and death certificates certified for UK Register Offices, the General Register Office and overseas registries.

Academic credentials

Diplomas, degree certificates, academic transcripts, school reports and language qualifications — accepted by UK universities and Ecctis (formerly UK NARIC).

HMRC & financial

Foreign tax returns, foreign income statements, foreign employment records and bank statements for self-assessment, mortgage and credit applications.

Legal & contractual

Contracts, deeds, powers of attorney, articles of association, board minutes, certificates of incorporation and shareholder agreements certified for UK use.

Medical & regulatory

Medical records, fitness-to-work certificates and professional registration documents for the GMC, NMC, GDC, GPhC and other UK regulators.

01 Análise aprofundada · 01 / 08

O que "certificada" significa no Reino Unido — e o que torna uma aceita ou rejeitada

Uma tradução certificada no Reino Unido é uma tradução acompanhada de uma Declaração de Veracidade assinada por um tradutor qualificado ou por uma agência de tradução credenciada, confirmando que a tradução é uma reprodução fiel e precisa do documento original. É o formato que todas as autoridades do Reino Unido exigem quando um documento está em um idioma diferente do inglês ou galês. Não precisa ser juramentada ou notarizada para uso doméstico no Reino Unido — esses conceitos vêm de países de direito civil e são importados apenas quando um documento se destina ao uso no exterior.

01

Os elementos mínimos exigidos pelas autoridades do Reino Unido

Uma tradução certificada que será aceita por tribunais do Reino Unido, cartórios, universidades, HMRC, bancos e órgãos reguladores profissionais deve incluir, no mínimo, seis elementos. Incluímos todos eles em cada tradução que emitimos, independentemente de qual órgão o cliente está submetendo.

  • Uma Declaração de Veracidade assinada. A redação exata que nossos certificados utilizam: "Confirmo que esta é uma tradução fiel e precisa do documento original para o inglês." Assinada pelo tradutor ou, no caso de uma agência credenciada, por um representante autorizado.
  • O nome completo e as qualificações do tradutor. Uma inicial de sobrenome não é válida. As autoridades receptoras desejam um nome que elas possam, em princípio, contatar e uma qualificação que possam verificar (MITI, DPSI, NRPSI ou qualificação acadêmica equivalente com experiência documentada).
  • O nome da agência e o endereço registrado. Uma caixa postal não é suficiente. Lingo Service Translations Ltd, com nosso escritório registrado em Cardiff em cada certificado.
  • As referências de credenciamento da agência. Citamos nossa referência de membro corporativo do ITI e nossa referência de credenciamento ISO 17100, ambas verificáveis no registro relevante.
  • A data da tradução. Algumas autoridades receptoras rejeitam certificados com mais de três meses; sempre emitimos com a data atual e reemitimos gratuitamente quando um certificado mais antigo não é mais aceito.
  • O documento original anexado. A tradução certificada é emitida como um único PDF combinado contendo a digitalização do original e a tradução, para que a autoridade receptora possa confirmar que o original corresponde ao que possui.
02

Por que "certificada" no Reino Unido é diferente de outros lugares

Inglaterra, País de Gales, Escócia e Irlanda do Norte não possuem sistema de tradutor juramentado. Não existe registro governamental de tradutores autorizados como Espanha, França, Itália e Alemanha mantêm. Em vez disso, o Reino Unido conta com credenciamento profissional (ITI, CIOL) e com padrões de qualidade (ISO 17100, ATC). Uma tradução certificada por um tradutor qualificado em uma agência credenciada é a forma aceita. Quando os clientes nos pedem uma tradução "juramentada", o que geralmente querem dizer é uma das três coisas:

  • Juramentada para uso no exterior. O documento será encaminhado a um país que exige tradução juramentada. Organizamos isso por meio de um tradutor juramentado parceiro registrado no país de destino.
  • Notarizada. Um tabelião público confirmou a identidade e a assinatura do tradutor. Organizamos isso para clientes que submetem a países que o exigem; o uso doméstico no Reino Unido raramente precisa disso.
  • Apostilada. O Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) adicionou um carimbo de apostila sob a Convenção de Haia. A apostila é colocada na assinatura do tabelião, não na tradução. Exigido para alguns países de destino; nunca exigido para uso doméstico no Reino Unido.
03

Os cinco motivos mais comuns pelos quais uma tradução certificada é rejeitada

Observamos certificações rejeitadas quando os clientes utilizaram tradutores não credenciados, bilíngues autônomos ou membros da família. As rejeições que vemos com mais frequência, em ordem:

  1. Nenhuma qualificação verificável do tradutor. "Sarah, falante nativa, traduziu isto" não é uma qualificação. As autoridades receptoras consultam o tradutor no registro do ITI ou CIOL; se não houver nada a encontrar, o certificado é rejeitado.
  2. Declaração de Veracidade ausente. Uma assinatura de tradutor sem uma declaração clara de que a tradução é fiel e precisa não é uma certificação — é apenas uma tradução assinada.
  3. Formato errado. A tradução é entregue como um documento Word sem o original anexado. As autoridades do Reino Unido desejam um único PDF com o original e a tradução visíveis lado a lado.
  4. Incompatibilidade do original. O tradutor certificou uma tradução de uma fotocópia de uma fotocópia, com texto crítico ilegível. O certificado não pode declarar honestamente "fiel e preciso" se metade do original é ilegível.
  5. O tradutor traduziu seu próprio documento. Tradutores não podem certificar traduções de seus próprios documentos pessoais — a autoridade receptora rejeitará o evidente conflito de interesses.

Cada tradução certificada que emitimos é verificada contra esta lista antes da liberação. Se sua tradução anterior foi rejeitada, envie-a para nós junto com a carta de rejeição; informaremos qual dos cinco causou isso.

02 Análise aprofundada · 02 / 08

Quem aceita nossas traduções juramentadas — a lista real de aceitação no Reino Unido

Nossas traduções juramentadas são aceitas por todas as autoridades do Reino Unido que solicitam uma tradução juramentada, além dos órgãos internacionais que operam no Reino Unido. Não mantemos um formato separado por autoridade — o formato único com uma Declaração de Veracidade assinada, credenciais do tradutor, nosso selo e referência ISO 17100 é aceito em todas elas. Abaixo está a lista real, com os tipos de documentos que cada autoridade normalmente solicita.

01

Tribunais e cortes do Reino Unido

His Majesty's Courts and Tribunals Service (HMCTS) abrange os sistemas de tribunais cíveis, familiares, criminais e trabalhistas na Inglaterra e no País de Gales, com estruturas paralelas na Escócia e na Irlanda do Norte. Nossas traduções juramentadas são aceitas para: declarações de testemunhas estrangeiras, sentenças de tribunais estrangeiros apresentadas como prova, contratos sendo litigados, anexos referenciados em petições, declarações juramentadas feitas no exterior e correspondência em língua estrangeira entre as partes. Rotineiramente entregamos traduções prontas para processos judiciais para advogados — indexadas, paginadas, com terminologia consistente em um conjunto de múltiplos documentos. Para escritórios de advocacia de imigração de alto volume, operamos um modelo de gerente de contas dedicado com relatórios de custos por caso.

02

Cartórios do Reino Unido e o General Register Office

Os Cartórios Locais, o General Register Office (GRO) e o serviço de Registrador de Casamentos aceitam nossas traduções juramentadas de certidões de nascimento, casamento, união civil, divórcio e óbito estrangeiras para consultas de casamento e união civil, o processo de Notificação de Casamento e a conversão de casamentos realizados no exterior em registros do Reino Unido. Os requisitos do Cartório são específicos: a certidão de origem deve ser o original ou uma cópia autenticada emitida pela autoridade estrangeira (não certificamos traduções de fotografias ou digitalizações de qualidade duvidosa), e a tradução deve incluir o selo de apostila ou legalização, caso haja um no documento de origem.

03

Universidades do Reino Unido e Ecctis (anteriormente UK NARIC)

Ecctis é o órgão oficial do Reino Unido para reconhecimento de qualificações internacionais. As universidades do Reino Unido aceitam Declarações de Comparabilidade da Ecctis e nossas traduções juramentadas de diplomas estrangeiros, certificados de graduação, históricos escolares, qualificações de idiomas e boletins escolares para admissões, transferência de créditos e registro profissional. Seguimos o formato da Ecctis rigorosamente — documento de origem anexado, Declaração de Veracidade completa, credenciais do tradutor, nosso selo e a data. Agências de avaliação de credenciais registradas na Ecctis nos utilizam para submissões em volume; descontos por volume se aplicam.

04

HMRC

Her Majesty's Revenue and Customs aceita nossas traduções juramentadas de declarações de imposto estrangeiras, demonstrativos de renda estrangeiros, extratos de pensão estrangeiros, registros de emprego estrangeiros e extratos bancários estrangeiros para autoavaliação, reivindicações de tratado de dupla tributação e divulgações de renda estrangeira. O formato é o mesmo PDF único combinado; HMRC armazena a tradução junto com o original no registro do contribuinte.

05

Bancos e credores hipotecários do Reino Unido

Bancos e credores hipotecários do Reino Unido aceitam nossas traduções juramentadas de documentos de identidade estrangeiros, relatórios de crédito estrangeiros, contracheques estrangeiros, extratos bancários estrangeiros e demonstrativos de hipoteca estrangeiros para comprovação de identidade, origem de fundos, verificações de capacidade de pagamento e solicitações de crédito. Cada banco possui combinações de documentos ligeiramente diferentes; nosso orçamento inclui uma lista de verificação do que seu credor específico precisará.

06

Embaixadas, consulados e cartórios estrangeiros

Embaixadas e consulados estrangeiros no Reino Unido aceitam nossas traduções juramentadas de documentos emitidos no Reino Unido (certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de antecedentes criminais) para uso no exterior. Para documentos destinados a países que não são signatários da Convenção de Haia, coordenamos as etapas de notário, apostila e legalização consular para que o cliente receba um conjunto completo de documentos.

07

Reguladores profissionais do Reino Unido

O General Medical Council (GMC), Nursing and Midwifery Council (NMC), General Dental Council (GDC), General Pharmaceutical Council (GPhC), Solicitors Regulation Authority (SRA), Bar Standards Board (BSB), Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) e outros órgãos profissionais do Reino Unido aceitam nossas traduções juramentadas de diplomas médicos estrangeiros, qualificações de enfermagem estrangeiras, registros profissionais estrangeiros e registros disciplinares estrangeiros para registro profissional no Reino Unido. O formato é o mesmo; adicionamos precisão específica em terminologia técnica (especialidades médicas, qualificações jurídicas) direcionando para linguistas especializados.

08

Empregadores e recrutamento

Empregadores e agências de recrutamento do Reino Unido aceitam nossas traduções juramentadas de históricos acadêmicos estrangeiros, certificados profissionais estrangeiros, cartas de referência estrangeiras e certidões de antecedentes criminais estrangeiras (ACRO e equivalentes no exterior) para verificação de emprego. A Recruitment and Employment Confederation (REC) e a norma BS 7858 referenciam traduções juramentadas como a forma aceitável para verificação de credenciais estrangeiras.

09

Submissões de visto e Home Office — consulte as páginas dedicadas

A mesma tradução juramentada é aceita em todos os órgãos governamentais do Reino Unido, incluindo UK Visas and Immigration e o Home Office. Como essas solicitações têm requisitos adicionais (combinações específicas de documentos, originais versus cópias, quando enviar cópias físicas), mantemos páginas dedicadas: requisitos de tradução UKVI para solicitações de visto e tradução juramentada Home Office para solicitações de asilo, estabelecimento e família.

03 Análise aprofundada · 03 / 08

O que está incluído no nosso Certificado de Precisão da Tradução

Cada tradução certificada que emitimos é entregue como um único PDF combinado. O documento contém, nesta ordem: o documento de origem digitalizado na íntegra, a tradução formatada para espelhar a fonte página por página e um Certificado de Precisão da Tradução em papel timbrado da Lingo Service. O certificado é o instrumento legal que torna a tradução "certificada" — o restante do documento é a própria tradução.

01

A estrutura do nosso certificado

O certificado é uma única página em papel timbrado, selada e assinada. Contém, em ordem:

  • Descrição do documento. O que foi traduzido, identificado por idioma de origem, idioma de destino, tipo de documento e quaisquer números de referência visíveis na fonte (por exemplo, "tradução certificada do italiano para o inglês de uma certidão de nascimento italiana, referência do registo de nascimentos n.º 1234").
  • Declaração de Verdade. A redação exata: "Confirmo que esta é uma tradução fiel e precisa do documento original para o inglês. Não alterei, acrescentei nem omiti nada da fonte. Quando a formatação no idioma original não pôde ser reproduzida exatamente, isso é indicado entre colchetes."
  • Credenciais do tradutor. Nome completo, a qualificação profissional do tradutor (por exemplo, MITI, DPSI, mestrado em Estudos de Tradução, X anos de experiência profissional) e a assinatura do tradutor.
  • Data da tradução. A data em que o certificado é emitido. Alguns órgãos receptores rejeitam certificados com mais de três meses; reemitimos gratuitamente.
  • Dados da empresa Lingo Service. Nome registado completo (Lingo Service Translations Ltd), endereço do escritório registado em Cardiff, número de registo da empresa, número de registo de IVA, telefone e e-mail.
  • Referência de membro corporativo do ITI. A nossa referência de associação ao Institute of Translation and Interpreting, verificável no registo público do ITI.
  • Referência de acreditação ISO 17100. O nosso número de certificação, verificável no registo do organismo certificador.
  • Selo da empresa. O nosso selo em relevo aplicado na parte inferior do certificado.
02

Como é — certificado de amostra

A imagem abaixo mostra o formato exato de um Certificado de Precisão da Tradução da Lingo Service. Nomes, especificidades do documento e assinaturas são substituídos por marcadores "[Sample]" para que esta imagem não possa ser reutilizada como modelo de falsificação; o layout, a redação, as referências do ITI e ISO são reais e idênticas ao que recebe.

Certificado de Precisão da Tradução da Lingo Service de amostra — o formato que recebe com cada tradução certificada. Marcadores substituem informações de identificação para que esta amostra não possa ser reutilizada como modelo.

03

PDF, papel ou ambos?

O certificado em PDF tem o mesmo estatuto legal que um certificado impresso e assinado em papel no Reino Unido. Todos os tribunais, cartórios de registo, universidades e reguladores profissionais do Reino Unido com os quais trabalhamos aceitam o PDF. A assinatura original é capturada digitalmente e incorporada; o certificado é bloqueado contra edição após a emissão.

Também pode solicitar uma cópia física com assinatura manuscrita em papel timbrado e um selo em relevo. Cobramos apenas o custo real de envio: Royal Mail Tracked 24 (a partir de £6.50, próximo dia útil no Reino Unido), DPD no dia seguinte (a partir de £9.00, antes das 18:00 na maioria dos endereços do Reino Unido) ou FedEx International (a partir de £25, varia conforme o destino). As cópias físicas são enviadas dentro de um dia útil após a liberação da tradução certificada.

04

Reemissão e revogação

Precisa de outra cópia daqui a três meses porque uma autoridade diferente está a solicitar? Um clique na sua conta de cliente; reemitimos sem custos com uma data atualizada. Se uma tradução precisar de correção após a entrega (por exemplo, a fonte continha um erro que o cliente posteriormente alterou), revogamos o certificado original (marcamo-lo como substituído) e emitimos uma versão corrigida com uma nota clara explicando a alteração.

04 Análise aprofundada · 04 / 08

Os documentos que certificamos com mais frequência

A lista abaixo foi construída a partir dos nossos registos de produção reais — estes são os tipos de documentos que certificamos semana após semana. Cada entrada inclui a autoridade receptora típica e os pares de idiomas de origem habituais. Quando mantemos uma página dedicada para um tipo de documento, o link direciona para ela; o processo de certificação é idêntico independentemente do tipo de documento, mas as páginas dedicadas explicam as particularidades específicas desse documento.

01

Documentos pessoais e de estado civil

  • Certidões de nascimento — autoridades receptoras: Conservatórias do Registo Civil, universidades, HMRC, instituições de crédito hipotecário, empregadores
  • Certidões de casamento e de união civil — Conservatórias do Registo Civil para aviso de recasamento, tribunais de família, HMRC para alterações de situação fiscal
  • Decretos de divórcio e sentenças finais — Conservatórias do Registo Civil para recasamento, tribunais de família para questões transfronteiriças
  • Certidões de óbito — Registo de Sucessões, reclamações de seguros de vida, prestadores de pensões
  • Páginas de passaporte — universidades, empregadores, bancos, verificação de identidade
  • Cartões nacionais de identidade — verificação de identidade bancária, verificações de direito ao trabalho por empregadores
  • Cartas de condução — troca DVLA, empresas de aluguer de automóveis, seguradoras
  • Certificados de registo criminal (ACRO, certificados policiais estrangeiros) — empregadores, órgãos reguladores profissionais, verificação no sector voluntário
02

Credenciais académicas e profissionais

  • Diplomas e certificados de grau — Ecctis, universidades do Reino Unido, empregadores, órgãos reguladores profissionais
  • Históricos académicos (registos completos de notas) — comparabilidade de créditos Ecctis, transferência de créditos universitários
  • Relatórios escolares e qualificações de ensino secundário (certificados estrangeiros equivalentes ao GCSE) — admissões em sixth-form, candidaturas a anos de fundação
  • Qualificações linguísticas (substitutos do IELTS, certificados de idiomas emitidos por países) — universidades, registo profissional
  • Certificados de registo profissional — registo GMC, NMC, GDC, ACCA, SRA
  • Registos de desenvolvimento profissional contínuo — revalidação profissional anual
03

Documentos legais e contratuais

  • Contratos (de trabalho, comerciais, de arrendamento, de venda) — solicitadores, equipas jurídicas internas, tribunais
  • Ordens judiciais, sentenças e decisões de tribunais — litígio transfronteiriço, execução
  • Declarações de testemunhas e declarações juramentadas — provas judiciais, declarações sob juramento
  • Procurações — bancos, solicitadores, organismos governamentais
  • Testamentos e documentos de sucessões — Registo de Sucessões, administração de patrimónios
  • Estatutos e certificados de constituição — comparações Companies House, diligência devida
  • Resoluções de conselho e acordos de accionistas — transacções societárias, fusões e aquisições
04

Documentos financeiros

  • Extractos bancários — instituições de crédito hipotecário, bancos, HMRC
  • Declarações fiscais estrangeiras e certificados de residência fiscal — HMRC, reclamações de dupla tributação
  • Recibos de vencimento e certificados de rendimentos de trabalho — candidaturas de crédito hipotecário, candidaturas de crédito
  • Extractos de pensões — HMRC, transferência de pensões, planeamento de reforma
  • Relatórios de crédito (relatórios de agências de crédito estrangeiras) — bancos do Reino Unido, instituições de crédito hipotecário
  • Contas auditadas e demonstrações financeiras — diligência devida corporativa, registos regulamentares
05

Documentos médicos e de saúde

  • Registos médicos — prestadores NHS do Reino Unido, cuidados continuados, segundas opiniões
  • Registos de vacinação — NHS, saúde em viagens, registo escolar
  • Certificados de aptidão para o trabalho — empregadores, saúde ocupacional
  • Diplomas médicos e registo de especialidade — certificação GMC, reconhecimento de especialidade
  • Registos de prescrições — transições para médicos de família do Reino Unido, certificações de medicamentos controlados
06

Documentos empresariais e societários

  • Certificados de constituição e certificados de boa situação — diligência devida no Reino Unido, banca, fusões e aquisições
  • Certificados de registo de IVA e fiscais — registo de IVA no Reino Unido, comércio transfronteiriço
  • Memorandos e estatutos — reestruturação societária, verificação de empresa-mãe
  • Relatórios e registos anuais — análise comparativa, diligência devida
  • Identificação de administradores e accionistas — banca, KYC, combate ao branqueamento de capitais

Não encontra o seu tipo de documento? A maioria das traduções certificadas fica fora de qualquer lista padrão — testamentos com anexos, processos judiciais estrangeiros, documentos regulamentares técnicos, relatórios médicos especializados, documentos religiosos (registos de casamento detidos por igrejas, mesquitas, templos). Envie-nos; apresentamos orçamento num prazo de uma hora com um perfil de tradutor recomendado e um compromisso de prazo de entrega.

05 Análise aprofundada · 05 / 08

Idiomas e os linguistas que os trabalham

Certificamos traduções em mais de 200 idiomas. A maior parcela do nosso trabalho certificado — cerca de 70% — é entregue em vinte pares de idiomas, todos para o inglês britânico. Os 30% restantes cobrem desde idiomas regionais do Sul da Ásia e da África Subsaariana até trabalhos específicos de dialetos para comunidades de destino específicas. Abaixo está o que mantemos internamente, como encaminhamos trabalhos especializados e as credenciais que cada tradutor possui.

01

Os 20 pares britânicos de maior volume que entregamos internamente

Estes são os pares de idiomas que nossa equipe interna trata diariamente. Internamente significa: correspondência com um linguista qualificado dentro de uma hora, certificação dentro do prazo padrão de entrega, sem intermediários terceirizados.

  • Idiomas comunitários do Sul da Ásia: árabe, urdu, pashto, farsi (persa), punjabi, bengali, hindi, tâmil, gujarati
  • Idiomas do EEE europeu: polonês, romeno, espanhol, italiano, francês, alemão, português (europeu e brasileiro), grego, búlgaro, húngaro, tcheco, eslovaco
  • Outros pares britânicos de alto volume: mandarim (simplificado), cantonês (tradicional), russo, ucraniano, turco, vietnamita, albanês, somali, tigrínia, amárico
02

Tratamento de escrita da direita para a esquerda e de escrita complexa — especialistas internos

Árabe, urdu, farsi, pashto e hebraico são escritas da direita para a esquerda. Elas não são apenas uma mudança de fonte; requerem tradutores treinados em layout de documentos RTL, regras de texto bidirecional e o comportamento específico de ligadura de cada escrita. Nossos especialistas em RTL trabalham em nosso espaço de trabalho LingoSecure com Adobe World-Ready Composer e ferramentas similares, de modo que quando uma certidão de nascimento traduzida retorna a um cliente, o texto flui corretamente em RTL e os números (que permanecem LTR mesmo em contextos RTL) ficam nos lugares corretos.

O mesmo se aplica a CJK (chinês, japonês, coreano) e escritas índicas (bengali, tâmil, punjabi, hindi, gujarati, télugu, marata). As escritas índicas em particular usam conjuntos e matras complexos que ferramentas de tradução automática costumam manipular incorretamente; nossos tradutores índicos internos são falantes nativos com formação formal em composição de documentos para sua escrita.

03

O padrão de credenciais para cada tradutor certificado

Todo tradutor que assina um Certificado de Exatidão da Tradução da Lingo Service atende ao mesmo nível mínimo de credenciais:

  • Qualificação: MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting), DPSI (Diploma in Public Service Interpreting), MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists), NRPSI (National Register of Public Service Interpreters), ou uma qualificação acadêmica equivalente (mestrado em Estudos da Tradução ou equivalente) mais experiência profissional documentada.
  • Experiência: mínimo de cinco anos de experiência profissional em tradução no par de idiomas relevante.
  • Especialização: cada tradutor é correspondido a documentos em sua especialização declarada (jurídica, médica, estado civil, acadêmica, financeira). Certidões de nascimento vão para especialistas em estado civil; prontuários médicos vão para linguistas com formação médica.
  • Idioma de destino nativo: todo trabalho certificado para o inglês é entregue por tradutores nativos de inglês. O inverso é verdadeiro para nosso trabalho certificado para idioma de destino.

Isto não é uma alegação de marketing; é o requisito de nossa acreditação ISO 17100 e de nossa associação corporativa ao ITI. Ambas as entidades auditam o grupo de tradutores anualmente.

04

A regra de dois linguistas para trabalho certificado

Sob a ISO 17100, a tradução certificada é sempre tratada por dois linguistas: um redige a tradução, um segundo linguista qualificado a revisa em comparação com o original. O revisor é uma pessoa separada — nunca o mesmo tradutor verificando seu próprio trabalho. O revisor verifica: exatidão origem-destino (sem omissões, sem adições, sem leituras incorretas), consistência terminológica, nomes e números transcritos exatamente, layout do documento preservado e indicadores de formatação (colchetes para origem ilegível, notas de rodapé para notas do tradutor) aplicados corretamente.

A Declaração de Veracidade no certificado é assinada pelo tradutor principal, mas o trabalho passou por dois linguistas qualificados antes de o certificado ser emitido. O nome do revisor está disponível mediante solicitação.

05

Idiomas que encaminhamos para parceiros confiáveis

Para a longa cauda de idiomas que não mantemos internamente — tigrínia, tigré, oromo, wolof, lingala, quéchua, idiomas indígenas do Pacífico e da América do Sul, dialetos chineses regionais além do mandarim e cantonês, idiomas indianos regionais além dos oito principais — encaminhamos para tradutores parceiros verificados, membros do ITI ou CIOL, no país de destino. O certificado ainda é emitido pela Lingo Service Translations Ltd com nosso selo e referência de membro corporativo do ITI; o tradutor nomeado é nosso parceiro, com suas qualificações visíveis no certificado. O prazo de entrega é tipicamente de 24 a 48 horas a mais que nossos pares internos.

06 Análise aprofundada · 06 / 08

Preços — o que você realmente paga

Os preços de tradução certificada devem ser transparentes. Abaixo está a tabela de preços real que cobramos de clientes do Reino Unido em maio de 2026 — os mesmos preços no site, na ferramenta de orçamento e no checkout. Não cobramos sobretaxa pela "certificação" como um extra; o formato certificado é o único formato que emitimos, portanto o preço que você vê é o preço que você paga.

01

Tradução certificada por página

  • Página única: £35 — para documentos curtos (certidão de nascimento, certidão de casamento, carteira de motorista, página única de histórico escolar, página única de extrato bancário)
  • 2-5 páginas: £30 por página — para documentos pessoais típicos de várias páginas
  • 6+ páginas: Escalonado, £25-28 por página dependendo do tipo de documento e prazo de entrega — para históricos escolares mais longos, contratos de várias páginas, processos judiciais

Uma página em nossos preços é um formato A4 padrão com até 250 palavras de texto de origem. Documentos com texto denso (páginas de texto completo sem espaços em branco, texto jurídico em múltiplas colunas) acima de 250 palavras contam como mais de uma página; a ferramenta de orçamento calcula isso automaticamente a partir da sua fonte carregada.

02

Tarifas especializadas e de alto volume

  • Documentos especializados jurídicos e médicos: +20% — documentos que requerem linguistas especializados (prontuários médicos, contratos complexos, documentos jurídicos técnicos)
  • Pares de idiomas raros: +25% — pares de idiomas que encaminhamos para tradutores parceiros no país de destino
  • Desconto por volume: 10-25% para pedidos acima de 20 páginas, 30% para pedidos acima de 50 páginas — automático na ferramenta de orçamento
  • Conta para escritórios de advocacia e empresas: Tarifas personalizadas para volume mensal acima de £500/mês; ligue para nosso escritório em Cardiff para um contrato
03

Sobretaxas por urgência

  • Entrega no mesmo dia (PDF): +50% — pedidos feitos até 12:00 horário do Reino Unido em dias úteis, documentos de até 5 páginas
  • Entrega em 4 horas (PDF): +100% — mediante acordo; somente para documentos de até 3 páginas
  • Entrega no sábado ou domingo: +75% — para emergências reais de fim de semana; entrega padrão de PDF até 18:00 no dia solicitado
  • Tradutor fora do horário comercial: Orçamento sob consulta — trabalho com prazo judicial durante a noite
04

Opções de entrega e seu custo real

  • Entrega em PDF: Grátis — incluída em cada pedido. Mesmo status legal que a cópia impressa no Reino Unido.
  • Royal Mail Tracked 24: £6.50 — próximo dia útil no Reino Unido continental, rastreado
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM: £9.50 — garantido no dia seguinte antes de 13:00, segurado até £500
  • DPD next-day: £9.00 — antes de 18:00 para a maioria dos endereços no Reino Unido, rastreamento por faixa horária
  • FedEx International Priority: a partir de £25 — dependente do país de destino, 1-3 dias úteis fora do Reino Unido

Cobramos apenas o custo real do serviço de courier — sem taxa de manuseio. Se o seu país de destino necessitar de apostila ou legalização consular, coordenamos a apostila do FCDO (£30 pela taxa do FCDO mais nosso manuseio ao custo) e legalização consular (varia por país, orçado antes do compromisso).

05

IVA e faturamento B2B

Todos os preços incluem IVA a 20% para consumidores do Reino Unido. Para empresas registradas no IVA do Reino Unido, emitimos fatura com IVA apresentado separadamente; a fatura é adequada para recuperação de IVA. Para empresas da UE e fora do Reino Unido, aplicamos o mecanismo de cobrança reversa quando aplicável e fornecemos uma fatura de vendas CE. Nosso número de IVA está em cada fatura e no próprio certificado.

06

O que não cobramos

  • A certificação. A Declaração de Verdade assinada, nosso selo e nossa referência de membro corporativo ITI estão incluídos em cada tradução. Não listamos "taxa de certificação" como um item de linha.
  • Reemissão de um certificado antigo. Precisa de outra cópia três meses depois para uma autoridade diferente? Grátis.
  • Correções menores. Se a fonte continha um erro de digitação que o cliente corrigiu posteriormente, reemitimos a tradução corrigida sem custo adicional (dentro de 30 dias da entrega original).
  • Prazo padrão de orçamento. Orçamentos são devolvidos dentro de uma hora em dias úteis, grátis, sem compromisso.
07 Análise aprofundada · 07 / 08

Prazo de entrega — quando você recebe sua tradução juramentada de volta

Velocidade é a segunda pergunta mais frequente depois do preço. A resposta honesta: depende da extensão do documento, do par de idiomas e do horário em que você faz o pedido. Abaixo está nossa programação operacional real, com os horários-limite que determinam se podemos prometer entrega no mesmo dia ou não.

01

Retorno em PDF no mesmo dia

Para pedidos realizados em dias úteis antes das 12h00 (horário do Reino Unido), em documentos de até cinco páginas, em nossos 20 pares de idiomas internos, devolvemos o PDF certificado no mesmo dia útil — normalmente até as 17h30 (horário do Reino Unido). A taxa adicional para entrega no mesmo dia é de +50%. O fluxo:

  • Pedido recebido até as 12h00 (horário do Reino Unido)
  • Tradutor designado e início do trabalho até as 13h00
  • Tradução rascunhada até as 15h30
  • Revisão por segundo linguista e certificação até as 17h00
  • PDF liberado até as 17h30
02

Prazo padrão de 24 horas

Para pedidos realizados a qualquer momento em dias úteis, em documentos de até dez páginas, em nossos 20 pares de idiomas internos, devolvemos o PDF certificado dentro de 24 horas — normalmente 14-22 horas após a realização do pedido. Esta é a opção padrão em nossa ferramenta de orçamento; nenhuma taxa adicional se aplica.

03

Prazo de 48 horas para documentos mais longos

Documentos de 11-25 páginas normalmente são devolvidos dentro de 48 horas. O trabalho é programado de modo que o tradutor principal não exceda 2.500 palavras por dia (um limite de qualidade ISO 17100); documentos mais longos são divididos entre múltiplos tradutores com consistência terminológica gerenciada por meio de glossário compartilhado.

04

3-5 dias úteis para processos judiciais e projetos grandes

Processos judiciais e projetos com mais de 25 páginas normalmente levam 3-5 dias úteis. Confirmamos um compromisso fixo de entrega na fase de orçamento, com atualizações de marcos em sua conta de cliente. Para titulares de conta de advogados, fornecemos um gráfico de Gantt por caso para prazos de preparação de processos.

05

Retorno aos sábados e domingos

Não operamos um serviço de fim de semana rotineiro, mas trabalhos com prazo judicial e emergências de varas de família são tratados mediante acordo. A taxa adicional é de +75%; os pedidos devem ser realizados até as 16h00 de sexta-feira com um prazo de entrega claro. Ligue para nosso escritório em Cardiff no 029 2008 0010 — informaremos se podemos nos comprometer antes de você fazer o pedido.

06

Os motivos pelos quais o prazo de entrega muda

A lista acima descreve nosso ritmo operacional padrão. Três fatores atrasam o prazo de entrega:

  • Documentos especializados. Prontuários médicos, contratos complexos, documentos jurídicos técnicos, arquivamentos regulatórios. Adiciona 12-24 horas porque o documento é encaminhado para uma fila de linguistas especializados.
  • Pares de idiomas raros. Documentos em idiomas que encaminhamos para tradutores parceiros no país de destino. Adiciona 24-48 horas porque coordenamos com um fuso horário diferente.
  • Verificação de documento original. Quando a fonte possui selos incomuns, marcas d'água ou recursos de segurança especializados (alguns documentos de identidade nacionais da UE, certas credenciais acadêmicas de universidades específicas), nossa etapa de verificação adiciona 4-12 horas. Informamos na fase de orçamento se isso se aplica.
07

Rastreamento

Cada pedido possui uma página de status em sua conta de cliente, atualizada em tempo real. Os estados são: Recebido → Tradutor designado → Rascunho em andamento → Revisão em andamento → Certificado → PDF pronto → Despachado (se solicitado correio expresso) → Entregue. Você também recebe notificações por e-mail a cada mudança de estado.

08 Análise aprofundada · 08 / 08

Por que nós — credenciais verificáveis, não alegações de marketing

Todas as agências de tradução no Reino Unido alegam precisão, rapidez, profissionalismo e aceitação. As diferenças que realmente importam são verificáveis em um registo público. Abaixo está o que possuímos e onde você pode confirmar de forma independente — não a nossa alegação sobre a nossa qualidade, mas a evidência de terceiros.

01

Membro corporativo ITI (Institute of Translation and Interpreting)

Somos membros corporativos do Institute of Translation and Interpreting, o principal órgão profissional do Reino Unido para tradutores. A adesão corporativa ao ITI é concedida com base nas credenciais comerciais, na qualidade do grupo de tradutores e na adesão ao Código de Conduta Profissional do ITI. A adesão é verificável no registo público de membros corporativos do ITI em iti.org.uk; a nossa referência de adesão está impressa em cada Certificado de Precisão de Tradução que emitimos.

02

Acreditação ISO 17100:2015

Somos acreditados pela norma ISO 17100:2015, a norma internacional para serviços de tradução. A ISO 17100 especifica requisitos para os recursos, processos e gestão da qualidade de prestadores de serviços de tradução. Os dois requisitos com o impacto mais direto na tradução certificada:

  • Qualificações do tradutor. Os tradutores devem ter uma qualificação reconhecida ou experiência documentada no par de idiomas relevante. O bilinguismo autodeclarado não é aceitável.
  • Processo de dois linguistas. Cada tradução passa por um tradutor e um revisor qualificado separado. A autorrevisão não é aceitável.

A nossa referência de acreditação ISO 17100 está impressa em cada certificado. O órgão certificador publica o nosso estado de acreditação no seu registo público.

03

Cardiff, Reino Unido — sede registada e base operacional

A Lingo Service Translations Ltd é constituída em Inglaterra e País de Gales, com a sede registada em Cardiff. A constituição no Reino Unido é importante para clientes que necessitam de um fornecedor do Reino Unido para aquisições, para recuperação de IVA e para residência de dados — o nosso espaço de trabalho LingoSecure está alojado em servidores do Reino Unido (datacenters de Cardiff e Londres), sob a jurisdição do GDPR do Reino Unido, e não transferimos ficheiros de clientes para servidores fora do Reino Unido sem o consentimento explícito do cliente.

O endereço da sede registada em Cardiff, o nosso número de registo da empresa e o nosso número de registo de IVA estão publicados na íntegra em cada certificado, na página de contacto e no nosso registo público da Companies House em Companies House.

04

Conformidade com o GDPR do Reino Unido, na prática

Possuímos um registo no Information Commissioner's Office (ICO) como controladores de dados. O nosso fluxo de trabalho de tradução certificada é concebido para o tipo de dados pessoais que a tradução certificada trata rotineiramente — certidões de nascimento, passaportes, registos médicos, documentos financeiros, certificados de antecedentes criminais. O efeito prático:

  • Os ficheiros são carregados para o nosso espaço de trabalho LingoSecure alojado no Reino Unido via HTTPS; nunca por e-mail não encriptado.
  • O acesso é limitado ao tradutor, revisor e gestor de projeto designados, com registos de auditoria retidos.
  • Os ficheiros são automaticamente eliminados 90 dias após a entrega, salvo se o cliente solicitar eliminação antecipada (honramos a eliminação no mesmo dia mediante solicitação) ou retenção mais longa para casos judiciais em curso.
  • O conteúdo do cliente nunca é utilizado para treinar modelos de IA ou de tradução automática, internos ou de terceiros. Os nossos tradutores não utilizam ferramentas de IA públicas (ChatGPT, Gemini, etc.) em documentos de clientes; o seu trabalho acontece dentro do nosso espaço de trabalho isolado.
05

Avaliações públicas e responsabilidade

Somos avaliados publicamente no Trustpilot, Google Business Profile e Reviews.io. As avaliações não são selecionadas — cada cliente que faz uma encomenda é convidado a avaliar. O link para cada um está na nossa página Sobre.

06

A equipa e a empresa

A Lingo Service Translations Ltd tem prestado serviços de tradução profissional a clientes do Reino Unido desde 2011. A equipa de liderança está nomeada na nossa página Sobre com credenciais completas e detalhes de contacto. Mohamed, o nosso fundador, tem operado a empresa há mais de uma década. O escritório de Cardiff é a base operacional; não subcontratamos trabalho de certificação a agências no estrangeiro.

07

O que não somos

Não alegamos adesão ao ATC (não somos atualmente membros do ATC, embora os nossos processos de qualidade estejam alinhados com os padrões do ATC). Não alegamos adesão ao CIOL (a adesão ao CIOL é para linguistas individuais, não para empresas de tradução; muitos dos nossos tradutores são membros individuais do CIOL, mas a entidade corporativa não é). Não alegamos o estatuto de "tradutor juramentado" no Reino Unido — não existe tal estatuto no Reino Unido, e qualquer agência do Reino Unido que o alegue está a deturpar o funcionamento da certificação no Reino Unido.

Como funciona

Nosso processo, do início ao fim

  1. 1

    1. Quote in minutes

    Upload your document via our secure portal or paste text. Instant quote on page count, certified surcharge and turnaround. No commitment until you order.

  2. 2

    2. Translator matched to document type

    Birth certificates go to civil-status specialists, court orders to legal translators, academic transcripts to credential specialists. Always a human linguist qualified for the document.

  3. 3

    3. Translate + revise (ISO 17100)

    Translator drafts in our LingoSecure workspace. Second qualified linguist revises against the source. Numbers, names, dates and document IDs cross-checked separately.

  4. 4

    4. Certify

    Statement of Truth signed and dated. Translator credentials, company seal and ITI corporate member reference applied. Issued as a single combined PDF with the source and translation.

  5. 5

    5. Deliver

    PDF by email immediately. Hard-copy courier optional — Royal Mail Tracked 24 next business day, or DPD/FedEx for international. Permanent download link in your account.

  6. 6

    6. Reissue & support

    Need a second copy three months later? One click in your account, free reissue with a new signed and dated certificate. Bundle support for solicitors handling cases.

Quem atendemos

Desenvolvido para estas equipes

Individuals & families

  • Marriage and civil partnership applications at UK registry offices
  • Foreign academic credentials for UK university applications via Ecctis
  • Foreign driving licences for the DVLA
  • Foreign criminal record certificates (ACRO) and police clearance
  • Mortgage and credit applications with foreign-issued documents
  • Divorce and family-court proceedings involving foreign documents

Solicitors & legal teams

  • Court-accepted certified translations for HMCTS proceedings
  • International evidence and witness statements
  • Foreign judgments, court orders and exhibits
  • Contracts, deeds, powers of attorney and wills for cross-border matters
  • Bundle preparation with certified translations indexed and paginated
  • Volume work for immigration practices via dedicated account manager

UK companies & HR

  • Foreign academic and professional credentials for employee onboarding
  • Cross-border contracts and employment agreements
  • Foreign company formation documents for UK due diligence
  • Foreign tax certificates and payroll documents for HMRC compliance
  • Foreign supplier and vendor contracts
  • Internal policies translated for multilingual UK workforces
Por que as equipes nos escolhem

O que você obtém com o Lingo Service

Signed Statement of Truth on every translation

Each certified translation includes a signed and dated Statement of Truth, the translator's full name and qualifications, our company seal, and our ITI corporate member reference — the format UK courts, registries and professional bodies require.

ISO 17100 accredited

We operate to ISO 17100:2015, the international quality standard for translation services. Two-linguist process for legal and regulatory work, translator-plus-reviser by default for certified work.

GDPR-compliant, UK-stored

Files stored on UK servers in our LingoSecure workspace. Automatic deletion 90 days after delivery (or earlier on request). No client content used for AI training, ever.

Same-day available

Orders placed before 12:00 UK time on weekdays — same-day PDF return for documents up to five pages. Hard-copy courier next business day via Royal Mail Tracked 24, DPD or FedEx.

Perguntas frequentes

Perguntas frequentes

What is the difference between certified, notarised and apostille translation in the UK?

In the UK, a certified translation is a translation accompanied by a signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency, confirming it is a true and accurate translation. This is what UK courts, registry offices, universities, HMRC, banks and employers accept by default.

A notarised translation adds a notary public's signature confirming the identity of the translator who signed the certificate. UK use rarely needs this — it is mainly required when documents are intended for use abroad in countries that demand notarisation.

An apostille translation adds a Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) apostille stamp under the Hague Convention, recognising the document for use in another Hague Convention country. Apostilles are applied to the notary's signature, not the translation itself.

If you are not sure which you need, see our certified vs notarised guide, or send us the receiving body's requirement letter and we will tell you.

Do I need a sworn translator for use in the UK?

No. England, Wales, Scotland and Northern Ireland do not have a sworn-translator system. A signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency is the UK standard. The "sworn translation" requirement comes from civil-law countries (Spain, France, Italy, Germany, etc.) — we can arrange that format separately when a document needs to be used in those countries.

Will UK registry offices accept your certified translations for a marriage?

Yes. UK Register Offices, the General Register Office (GRO) and the Marriage Registrar service routinely accept our certified translations of foreign birth certificates, divorce decrees and civil-status documents for marriage, civil partnership and conversion appointments. We include the format the Register Office expects: source attached to translation, signed Statement of Truth, translator credentials, our seal and ITI corporate member reference.

How fast can you do an urgent certified translation?

For orders placed on weekdays before 12:00 UK time, we return same-day PDF for documents up to five pages — typically a 4-6 hour turnaround. Outside that window, our standard turnaround is 24-48 hours. For court-deadline work we can arrange evening and weekend translators by prior arrangement; ring our Cardiff office on 029 2008 0010 or email info@lingoservice.com for true emergencies.

Do I get a hard-copy original or just a PDF?

You get both, if you want both. The PDF is the same legal status as the hard copy — UK courts and registry offices accept either since 2020. Most clients choose PDF only (instant, free, accepted everywhere). For old-fashioned matters or international use, a courier-delivered hard copy is available at actual courier cost (Royal Mail Tracked 24 from £6.50, DPD next-day from £9.00, FedEx International from £25).

Are your translations accepted by UK universities and Ecctis (UK NARIC)?

Yes. UK universities and Ecctis (the official UK body for international qualification recognition, formerly UK NARIC) accept our certified translations of foreign diplomas, degree certificates, academic transcripts and language qualifications. We follow the Ecctis format — source attached, Statement of Truth, translator credentials and our seal. Volume discount available for credential agencies submitting in bulk.

For visa or Home Office applications, do I order on this page?

You can — the same certified translation is accepted across all UK government bodies — but our visa-specific and Home Office-specific pages explain the extra requirements those applications often have (specific document combinations, originals vs copies, when to send hard copies, etc.). See UKVI translation requirements for visa applications and Home Office certified translation for asylum, settlement and family applications.

What's in the Certificate of Translation Accuracy?

Every certified translation we issue includes a single combined PDF containing: (1) the source document scanned in full, (2) the translation laid out to mirror the source, (3) a Certificate of Translation Accuracy on Lingo Service letterhead with a signed Statement of Truth confirming "this is a true and accurate translation of the original document", the translator's full name and qualifications, the date, our company name and Cardiff registered office, our ITI corporate member reference, and our ISO 17100 accreditation reference. See the sample image on this page for the exact format.

Pronto para conversar?

Envie seus arquivos para um orçamento instantâneo ou agende uma ligação de 15 minutos com um PM no Reino Unido para definir o escopo de um programa.

Credenciado ISO 17100. Conforme GDPR. Sediado em Cardiff, Reino Unido.

Orçamento Instantâneo
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Olá! Sou o Lingo Pro. Pergunte-me qualquer coisa sobre traduções, preços ou prazos de entrega - falo muitos idiomas!