O que "certificada" significa no Reino Unido — e o que torna uma aceita ou rejeitada
Uma tradução certificada no Reino Unido é uma tradução acompanhada de uma Declaração de Veracidade assinada por um tradutor qualificado ou por uma agência de tradução credenciada, confirmando que a tradução é uma reprodução fiel e precisa do documento original. É o formato que todas as autoridades do Reino Unido exigem quando um documento está em um idioma diferente do inglês ou galês. Não precisa ser juramentada ou notarizada para uso doméstico no Reino Unido — esses conceitos vêm de países de direito civil e são importados apenas quando um documento se destina ao uso no exterior.
Os elementos mínimos exigidos pelas autoridades do Reino Unido
Uma tradução certificada que será aceita por tribunais do Reino Unido, cartórios, universidades, HMRC, bancos e órgãos reguladores profissionais deve incluir, no mínimo, seis elementos. Incluímos todos eles em cada tradução que emitimos, independentemente de qual órgão o cliente está submetendo.
- Uma Declaração de Veracidade assinada. A redação exata que nossos certificados utilizam: "Confirmo que esta é uma tradução fiel e precisa do documento original para o inglês." Assinada pelo tradutor ou, no caso de uma agência credenciada, por um representante autorizado.
- O nome completo e as qualificações do tradutor. Uma inicial de sobrenome não é válida. As autoridades receptoras desejam um nome que elas possam, em princípio, contatar e uma qualificação que possam verificar (MITI, DPSI, NRPSI ou qualificação acadêmica equivalente com experiência documentada).
- O nome da agência e o endereço registrado. Uma caixa postal não é suficiente. Lingo Service Translations Ltd, com nosso escritório registrado em Cardiff em cada certificado.
- As referências de credenciamento da agência. Citamos nossa referência de membro corporativo do ITI e nossa referência de credenciamento ISO 17100, ambas verificáveis no registro relevante.
- A data da tradução. Algumas autoridades receptoras rejeitam certificados com mais de três meses; sempre emitimos com a data atual e reemitimos gratuitamente quando um certificado mais antigo não é mais aceito.
- O documento original anexado. A tradução certificada é emitida como um único PDF combinado contendo a digitalização do original e a tradução, para que a autoridade receptora possa confirmar que o original corresponde ao que possui.
Por que "certificada" no Reino Unido é diferente de outros lugares
Inglaterra, País de Gales, Escócia e Irlanda do Norte não possuem sistema de tradutor juramentado. Não existe registro governamental de tradutores autorizados como Espanha, França, Itália e Alemanha mantêm. Em vez disso, o Reino Unido conta com credenciamento profissional (ITI, CIOL) e com padrões de qualidade (ISO 17100, ATC). Uma tradução certificada por um tradutor qualificado em uma agência credenciada é a forma aceita. Quando os clientes nos pedem uma tradução "juramentada", o que geralmente querem dizer é uma das três coisas:
- Juramentada para uso no exterior. O documento será encaminhado a um país que exige tradução juramentada. Organizamos isso por meio de um tradutor juramentado parceiro registrado no país de destino.
- Notarizada. Um tabelião público confirmou a identidade e a assinatura do tradutor. Organizamos isso para clientes que submetem a países que o exigem; o uso doméstico no Reino Unido raramente precisa disso.
- Apostilada. O Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) adicionou um carimbo de apostila sob a Convenção de Haia. A apostila é colocada na assinatura do tabelião, não na tradução. Exigido para alguns países de destino; nunca exigido para uso doméstico no Reino Unido.
Os cinco motivos mais comuns pelos quais uma tradução certificada é rejeitada
Observamos certificações rejeitadas quando os clientes utilizaram tradutores não credenciados, bilíngues autônomos ou membros da família. As rejeições que vemos com mais frequência, em ordem:
- Nenhuma qualificação verificável do tradutor. "Sarah, falante nativa, traduziu isto" não é uma qualificação. As autoridades receptoras consultam o tradutor no registro do ITI ou CIOL; se não houver nada a encontrar, o certificado é rejeitado.
- Declaração de Veracidade ausente. Uma assinatura de tradutor sem uma declaração clara de que a tradução é fiel e precisa não é uma certificação — é apenas uma tradução assinada.
- Formato errado. A tradução é entregue como um documento Word sem o original anexado. As autoridades do Reino Unido desejam um único PDF com o original e a tradução visíveis lado a lado.
- Incompatibilidade do original. O tradutor certificou uma tradução de uma fotocópia de uma fotocópia, com texto crítico ilegível. O certificado não pode declarar honestamente "fiel e preciso" se metade do original é ilegível.
- O tradutor traduziu seu próprio documento. Tradutores não podem certificar traduções de seus próprios documentos pessoais — a autoridade receptora rejeitará o evidente conflito de interesses.
Cada tradução certificada que emitimos é verificada contra esta lista antes da liberação. Se sua tradução anterior foi rejeitada, envie-a para nós junto com a carta de rejeição; informaremos qual dos cinco causou isso.
