Motor de PDF no Local

DTP de Documentos Regulados e Reconstrução de PDF

Reconstruímos documentos multilíngues regulados in-place: formulários fiscais, bulas clínicas, registros de patentes, relatórios anuais e pacotes de segurança CE. Em termos simples — seu documento traduzido volta com aparência idêntica ao original, em qualquer idioma, mesmo quando não há um arquivo-fonte editável por trás. Nosso motor PDF extrai texto nas coordenadas de origem — incluindo os glifos vetoriais contornados que frustram fornecedores que usam apenas OCR — e escreve a tradução de volta na localização exata. Composição tipográfica nativa de árabe, persa, urdu, pashto, CJK e índicas realizada internamente por operadores de DTP treinados. Processo ISO 17100, trilha de auditoria por trecho, entrega pronta para impressão.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Última atualização

Ver uma amostra Folder multilíngue diagramado em cinco idiomas — mesmo conteúdo, tipografia nativa para cada escrita. Baixar PDF · PDF · 501 KB
O que fazemos

Capacidades especializadas para DTP de Documentos Regulados e Reconstrução de PDF

Reconstrução de PDF no Local

Substituição de texto nas coordenadas de origem para PDFs complexos. Traduzimos declarações fiscais, formulários clínicos e documentos regulatórios sem destruir o layout original — manejando glifos vetoriais delineados que fornecedores baseados apenas em OCR silenciosamente descartam.

Especialização em Formulários Regulatórios

Templates do francês impots.gouv.fr, segurança CE alemã, AEMPS espanhola, Agenzia Entrate italiana e HMRC do Reino Unido. Mapeamos como cada autoridade armazena o texto e o que quebra quando ferramentas inferiores tentam traduzir.

Pacotes Clínicos e Farmacêuticos

Bulas para o paciente (PIL), SmPC, Brochuras do Investigador, Termos de Consentimento Livre e Esclarecido — formatados conforme os requisitos de template da EMA, MHRA e FDA, com trilha de auditoria completa.

Depósitos Jurídicos e de Patentes

Pedidos de depósito no exterior, reivindicações de patente, pacotes contratuais, anexos processuais. Traduções com layout impecável, prontas para submissão judicial ou registro de PI em mais de 40 jurisdições.

Relatórios Corporativos de Compliance

Relatórios anuais, divulgações de sustentabilidade, apresentações a investidores — formatados conforme as regras de divulgação da LSE, AIM e do país-alvo. Correspondência Pantone, prontos para CMYK e pré-impressão.

Material de Marketing com Identidade Travada

Fluxos em InDesign, Illustrator e Photoshop com espelhamento RTL, texto vertical CJK e tratamento de expansão de texto. Para quando um rebranding cai em 12 idiomas no mesmo dia.

01 Análise aprofundada · 01 / 06

Reconstrução PDF in-place — por que este é o trabalho mais difícil em DTP

O trabalho de DTP mais difícil é aquele em que não há arquivo-fonte. Uma declaração de imposto francesa, um folheto de segurança CE alemão, uma bula de medicamento (PIL), um registro de patente — todos esses são PDFs que o cliente recebeu de um órgão regulador ou agência, sem nenhum original editável em InDesign ou Word por trás deles. A maioria das agências de tradução resolve isso extraindo o texto para um documento Word, traduzindo e enviando a tradução de volta como um documento novo que não corresponde ao modelo do regulador. Isso é inaceitável para registros — o regulador espera receber o formulário original de volta, no idioma-alvo, com a mesma aparência do original.

01

O problema técnico

PDFs não armazenam texto como texto. Eles armazenam texto como uma sequência de operações de glifo: "desenhe o caractere 67 da fonte Helvetica na coordenada (123, 456)". A maioria das agências usa um conversor PDF para Word que perde as informações de coordenadas e as referências de fonte; o resultado é editável, mas visualmente não relacionado à fonte. O próximo nível de agência usa o "Exportar para InDesign" do Adobe Acrobat — isso preserva mais layout, mas falha em três categorias de conteúdo:

  • Glifos contornados. Muitos formulários regulatórios (impots.gouv.fr, Steuererklärung alemão, AEMPS) convertem seus rótulos de texto em caminhos vetoriais na publicação. O extrator do Acrobat lê texto contornado como gráfico, não como string. O tradutor nunca vê o rótulo do campo e o regulador nunca vê seu modelo de volta.
  • Campos de formulário. Campos AcroForm e XFA têm suas próprias referências de texto e fonte. Extrair o texto ao redor, mas não os rótulos dos campos, produz um documento meio traduzido.
  • Híbridos digitalizados. Um PDF que é parte vetor, parte raster (típico para documentos fornecidos por reguladores com um bloco de assinatura digitalizado) precisa de OCR na porção raster e extração com coordenadas preservadas na porção vetorial. Uma única ferramenta não consegue lidar com ambos.
02

Nosso motor

Construímos nosso motor PDF especificamente para essa categoria. Ele enumera cada operação de desenho de texto no PDF, incluindo glifos contornados (detectando fontes de rótulos comuns e mapeando reversamente o caminho de volta para caracteres), lê rótulos e dicas de campos de formulário, executa OCR sobre regiões raster e produz um manifesto de tradução por trecho. O tradutor trabalha no manifesto; o motor escreve a tradução de volta nas coordenadas de origem. Os campos de formulário são preservados; o regulador vê o mesmo formulário, em seu idioma-alvo, com os rótulos de campo corretos.

03

O que isso entrega

Uma declaração de imposto francesa que parece uma declaração de imposto francesa. Um folheto CE alemão que corresponde ao modelo do regulador alemão. Uma bula de medicamento que a EMA aceita na primeira revisão. Fomos construídos para isso; a maioria das agências não foi.

02 Análise aprofundada · 02 / 06

Composição tipográfica RTL — árabe, persa, urdu, pashto

A composição tipográfica RTL é a maior lacuna de habilidade em DTP no Reino Unido. A maioria das agências possui o InDesign, mas não tem o Middle East and North Africa Composer ativado, não tem um compositor tipográfico árabe na equipe e terceiriza o trabalho para um estúdio no Cairo ou Beirute. A ida e volta introduz latência, divergência de versão e uma transferência tradutor-compositor tipográfico que frequentemente falha. Fazemos esse trabalho internamente, em Cardiff, com compositores tipográficos árabes nativos que entregam esse trabalho há mais de uma década.

01

O Adobe World-Ready Composer

O InDesign vem com um compositor de parágrafo padrão que não consegue lidar com o árabe corretamente — ele quebra ligaduras, erra a lógica de quebra de linha e falha ao aplicar formas contextuais. A solução é ativar o Adobe World-Ready Paragraph Composer (Type → Paragraph → World-Ready Paragraph Composer na edição ME do InDesign, ou via script na edição padrão). A maioria das agências que executam o InDesign padrão não o ativa e entrega árabe visualmente quebrado que um leitor nativo rejeitará à primeira vista.

02

Ligaduras e formas contextuais

Os glifos árabes mudam de forma dependendo se estão isolados, iniciais, mediais ou finais em uma palavra. Um parágrafo árabe composto corretamente aplica a forma correta automaticamente através dos recursos OpenType init, medi, fina e isol. As fontes variam em quão bem implementam esses recursos — Tajawal, Cairo, Noto Sans Arabic e Adobe Arabic são confiáveis. Muitas fontes "árabes" em repositórios gratuitos não são, e produzem texto que um leitor nativo reconhece como feito por estrangeiro à primeira vista.

03

Fluxo bidirecional em conteúdo misto

Um parágrafo árabe que contém um nome de marca inglês ou um número flui nas duas direções. O Algoritmo Bidirecional Unicode lida com a maioria dos casos, mas a pontuação na fronteira (um ponto final após uma marca inglesa dentro de uma frase árabe) é frequentemente colocada no lado errado da marca. Usamos marcas de formatação direcional Unicode (RLM, LRM) para ancorar a pontuação corretamente, e revisamos no layout final — não no editor do InDesign, onde o comportamento do algoritmo difere do PDF exportado.

04

Numerais: árabe-índicos vs ocidentais

O conteúdo árabe pode usar numerais árabe-índicos (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) ou numerais ocidentais (0123456789); a escolha depende da convenção regional e do estilo da casa do cliente. Confirmamos antes de começar e configuramos o estilo de caractere do InDesign para impor consistência em todo o documento. Um documento que mistura ambos é um erro regional.

05

Persa e urdu

O persa e o urdu compartilham o alfabeto árabe, mas têm formas de glifos diferentes, caracteres adicionais (پ do persa, ٹ do urdu) e convenções tipográficas diferentes. Nastaliq é a fonte dominante para urdu; Naskh é dominante para persa. Tratar os três como "árabe" é o erro mais comum; contratamos compositores tipográficos por idioma.

03 Análise aprofundada · 03 / 06

Composição tipográfica CJK, tailandês e índicas

Cada escrita asiática tem um conjunto separado de requisitos tipográficos que compositores tipográficos treinados em latim rotineiramente perdem. Lidamos com cada uma internamente com operadores treinados na escrita.

01

Chinês (simplificado e tradicional)

O chinês não tem espaços entre palavras; quebras de linha podem acontecer em qualquer limite de caractere. O compositor CJK do InDesign lida com isso corretamente quando ativado. As regras de kinsoku de pontuação — a pontuação chinesa de largura total não pode aparecer no início de uma linha — precisam de configuração explícita. A composição tipográfica vertical (para contextos tradicionais, livros e alguns layouts de marketing) requer um compositor e configuração de quadro separados. O chinês simplificado usa um conjunto de convenções de pontuação e ortografia da RPC; o chinês tradicional usa outro e revisamos de acordo com o estilo da casa de Taiwan ou Hong Kong, dependendo do alvo.

02

Japonês

O japonês mistura três escritas (kanji, hiragana, katakana) com caracteres latinos e números. O texto ruby (furigana — pequenas leituras fonéticas acima do kanji) é necessário para algumas categorias de conteúdo (materiais escolares, acessibilidade). A composição tipográfica vertical é comum em contextos tradicionais. As regras de quebra de linha são mais permissivas do que o chinês, mas ainda têm restrições de kinsoku.

03

Coreano

O hangul coreano usa espaços entre palavras (ao contrário do chinês e japonês). Justificação e tracking se comportam de maneira diferente das escritas latinas; os leitores coreanos esperam espaçamento de linha mais apertado do que o padrão latino. Hanja (caracteres chineses em contextos coreanos) aparecem em documentos acadêmicos e jurídicos e requerem tratamento de fallback de fonte.

04

Tailandês

O tailandês é a escrita que quebra compositores tipográficos ingênuos com mais frequência. Não há espaços entre palavras — as quebras de linha devem ser inferidas de um dicionário. O compositor tailandês do InDesign usa um dicionário integrado; para termos técnicos que não estão no dicionário, é necessária inserção manual de espaço de largura zero. As marcas tonais se empilham acima das consoantes e não podem quebrar para a próxima linha. A maioria dos compositores tipográficos do Reino Unido não tem um operador tailandês na equipe; nós temos.

05

Escritas índicas: devanágari, bengali, tâmil, telugu, guzerate, punjabi, malaiala

As escritas índicas usam modelagem complexa — consoantes conjuntas se combinam em ligaduras que dependem do cluster de consoantes e das tabelas OpenType da fonte ativa. Um compositor tipográfico ingênuo produzirá devanágari visualmente quebrado onde os conjuntos falham ao se formar. Noto Sans Devanagari, Devanagari Sangam MN da Adobe e um pequeno conjunto de outras lidam com a modelagem corretamente. Testamos na fonte final, não em um fallback. Para documentos técnicos, também testamos nas fontes regionais que os reguladores governamentais esperam (por exemplo, Mangal para alguns formulários do governo indiano).

04 Análise aprofundada · 04 / 06

Expansão de texto, refluxo de quadros e o problema alemão

A tradução altera a contagem de palavras. O alemão é em média 30-40% mais longo que o inglês. O árabe é em média 25% mais longo. O russo é em média 15-20% mais longo. O chinês é tipicamente mais curto. Um compositor tipográfico ingênuo entrega a versão alemã com botões truncados, quadros de texto transbordando e quebras de página quebradas; um regulador rejeita o documento na primeira revisão.

01

Nossa abordagem para expansão

  • Dimensionamento automático de quadro — cada quadro de texto no arquivo InDesign de origem é configurado para dimensionar automaticamente para seu conteúdo. O quadro cresce; o layout se adapta. Esta é a maior fonte de bugs relacionados à expansão e a mais simples de corrigir.
  • Orçamento de expansão da folha de estilo — publicamos uma folha de estilo para cada idioma-alvo mostrando a expansão máxima permitida antes do refluxo manual. Os tradutores veem o orçamento enquanto traduzem; se uma string exceder, eles podem solicitar uma reformulação ou sinalizar a restrição.
  • Regras de refluxo — acordamos regras de refluxo por documento no escopo. Comum: quebras de página podem mudar; títulos de seção não podem dividir; tabelas podem transbordar para a próxima página; legendas de figuras ficam com sua figura. As regras são documentadas e aplicadas consistentemente.
  • Relatório de alteração de contagem de páginas — na entrega, publicamos uma comparação de contagem de páginas: fonte 40 páginas, alemão 48 páginas, árabe 47 páginas, chinês 36 páginas. O cliente sabe o que está recebendo antes de abrir o arquivo.
02

O caso farmacêutico

As bulas de medicamentos farmacêuticos são o caso de alto risco. A EMA e a MHRA exigem títulos de seção específicos, em uma ordem específica, sem truncamento. A expansão alemã rotineiramente empurra uma bula de 4 páginas para 6 páginas; o regulador aceita a mudança de contagem de páginas, desde que a integridade da seção seja preservada. Trabalhamos com o modelo QRD da EMA para cada bula e revisamos contra a versão atual do modelo (o modelo muda; nós monitoramos).

05 Análise aprofundada · 05 / 06

Especificações de impressão, gerenciamento de cores e PDF/X

Um documento que será impresso precisa sair de nós pronto para impressão como sua gráfica espera. Esta é uma habilidade separada da tradução e a maioria das agências de tradução não consegue fazer isso; temos um operador de pré-impressão interno e entregamos de acordo com as especificações.

01

Especificações de impressão que suportamos

  • PDF/X-1a:2001 — o padrão legado, apenas CMYK, todas as fontes incorporadas. Ainda exigido por algumas gráficas e pela maioria dos sistemas de jornais.
  • PDF/X-4 — padrão moderno, suporta transparência nativamente, RGB e CMYK, perfis de cores ICC. Nosso padrão para novos trabalhos; suportado pela maioria das impressoras modernas.
  • PDF/A — para arquivo de longo prazo (frequentemente exigido para registros regulatórios). PDF/A-1b é a escolha conservadora; PDF/A-2 e -3 adicionam recursos.
  • Marcas e sangria — marcas de impressora, marcas de registro, barras de cores e 3mm de sangria por padrão; configurável por contrato de impressão.
02

Gerenciamento de cores

A conversão CMYK precisa conhecer a impressora-alvo: Fogra 39 / 51 para papéis revestidos europeus, GRACoL 2006 para norte-americanos, JC2011 para japoneses. Incorporamos o perfil ICC correto e revisamos contra soft-proofing se a gráfica fornecer um perfil. Cores spot Pantone são preservadas como spots até a confecção de chapas.

03

Incorporação de fontes e licenciamento

Cada fonte usada deve ser incorporada no PDF final (PDF/X o exige). As licenças de fundição variam no que permitem — as licenças Monotype, Linotype e Adobe Originals são explícitas; algumas fontes comerciais proíbem incorporação e precisam de substituição antes da exportação. Auditamos a pilha de fontes e substituímos onde o licenciamento exige.

04

Transferência para sua gráfica

Entregamos o pacote InDesign (ou o PDF pronto para impressão, dependendo do escopo), uma folha de especificação de impressão documentando a sangria, marcas, perfil de cores e recomendação de papel, e um PDF de soft-proof para aprovação visual. Sua gráfica deve conseguir gravar o arquivo sem ida e volta.

06 Análise aprofundada · 06 / 06

Serviços de editoração eletrônica multilíngue para setores regulados

A maior parte do nosso trabalho de DTP é conteúdo regulado: farmacêutico, jurídico, financeiro, governamental. Cada categoria tem seus próprios padrões de entrega e nosso processo é construído em torno deles.

01

Farmacêutico: PIL, SmPC, IB, ICF

As bulas de medicamentos e os resumos das características do produto seguem o modelo QRD da EMA; os Brochures do Investigador seguem a orientação ICH E6; os Formulários de Consentimento Informado seguem o modelo do IRB ou REC. Trabalhamos com a versão atual do modelo (os modelos são revisados; nós monitoramos) e entregamos de acordo com o formato de submissão do regulador (XML para SmPC, PDF para PIL, eCTD para submissões completas). As trilhas de auditoria por trecho são obrigatórias para trabalhos farmacêuticos regulados; nós as publicamos.

02

Patentes e propriedade intelectual: PCT, EPO, USPTO

Os registros de patentes têm requisitos de formato que diferem por escritório. A EPO aceita XML e PDF; o USPTO requer tamanhos de fonte e margens específicos; as submissões PCT têm resumos específicos por idioma. Trabalhamos de acordo com a especificação atual do escritório e entregamos para isso. Os desenhos são traduzidos separadamente — legendas de figuras no idioma-alvo com o mesmo esquema de numeração.

03

Jurídico: pacotes judiciais, pacotes de arbitragem

As submissões judiciais do Reino Unido precisam de um formato de pacote específico (PDF único, paginado, indexado, com hiperlinks). Reconstruímos pacotes no idioma-alvo com a mesma paginação e estrutura de índice. Para arbitragem internacional, trabalhamos de acordo com a especificação da ordem processual, que varia por caso.

04

Financeiro: relatório anual, prospecto, KID

Os relatórios anuais seguem as regras de listagem de cada mercado (LSE, AIM, NASDAQ, Euronext) para seções obrigatórias; os prospectos seguem o regulamento de prospectos; os KIDs seguem PRIIPs. Coordenamos com sua equipe de tradução financeira (frequentemente nós — veja tradução financeira) para garantir que a prosa, números e layout estejam em sincronia.

05

Governamental: impostos, imigração, registro civil

A categoria mais difícil para reconstrução PDF in-place porque os formulários variam entre escritórios locais. Lidamos com impots.gouv.fr francês, Steuererklärung alemão (vários Bundesländer), formulários de farmacovigilância AEMPS espanhóis, Agenzia Entrate italiana e vários formulários HMRC do Reino Unido. A convenção de armazenamento PDF de cada escritório está documentada em nossa biblioteca interna; sabemos o que esperar antes de começar.

Como funciona

Nosso processo, do início ao fim

  1. 1

    1. Análise de Origem e Varredura de Riscos

    Passamos o seu PDF pelo nosso extrator forense para identificar spans de texto, glifos delineados, fontes embutidas, campos de formulário, regiões escaneadas e referências a templates regulatórios. Antes do orçamento, já sabemos o que quebraria com um fornecedor mais barato.

  2. 2

    2. Atribuição de Especialista e Roteamento

    Roteamos cada bloco de conteúdo para o motor de tradução adequado (linguistas especializados) e atribuímos um linguista com expertise no assunto — farmacêutico para clínico, advogado de PI para patentes, tradutor juramentado para anexos judiciais.

  3. 3

    3. Tradução no Local

    O nosso motor reescreve as traduções exatamente nas coordenadas de origem. A expansão de texto (alemão +30%, árabe +25%) é tratada com auto-sizing de quadros e regras de reflow que preservam o equilíbrio visual.

  4. 4

    4. Formatação RTL e Scripts Complexos

    Para árabe, persa, urdu e pashto: layouts espelhados, conteúdo misto com bidi correto, verificação de renderização em dispositivos nativos. Para CJK: suporte a texto vertical, ruby text e quebra de linha correta por caractere.

  5. 5

    5. QA Triplo — Linguístico, Visual, Regulatório

    Aprovação de segundo linguista quanto ao significado. Comparação visual lado a lado com a origem. Checagem de template regulatório em relação à especificação atual da autoridade-alvo, atualizada trimestralmente.

  6. 6

    6. Entrega Pronta para Auditoria

    PDFs prontos para impressão (CMYK, PDF/X-1a ou X-4), arquivos de origem empacotados, exportação completa da memória de tradução e log de auditoria por span que você pode entregar a qualquer regulador. Entrega pelo portal LingoSecure com download criptografado.

Quem atendemos

Desenvolvido para estas equipes

Farmacêutica e Ciências da Vida

  • Bulas para o paciente (PIL)
  • SmPC e brochuras do investigador
  • Protocolos de ensaio clínico e TCLEs
  • Submissões à EMA / MHRA / FDA
  • IFUs de dispositivos médicos
  • Relatórios de farmacovigilância

Jurídico e PI

  • Pedidos de patente para depósito no exterior
  • Pacotes de anexos processuais
  • Documentos de arbitragem internacional
  • Pacotes de divulgação de M&A transfronteiriças
  • Depósitos de marca e desenho industrial
  • Reconstruções de documentos juramentados

Financeiro e Corporativo

  • Relatórios anuais e de sustentabilidade
  • Apresentações a investidores (LSE/AIM)
  • Prospectos de fundo e KIDs
  • Pacotes de declaração fiscal
  • Documentos de governança corporativa
  • Pacotes de compliance regulatório

Manufatura e Engenharia

  • Manuais técnicos (mais de 200 páginas)
  • Documentação de segurança CE / UL
  • Instruções de montagem e diagramas
  • Catálogos de peças de reposição
  • Respostas a RFPs e licitações
  • Guias de manutenção e serviço
Por que as equipes nos escolhem

O que você obtém com o Lingo Service

Traduzimos documentos que outros fornecedores devolvem sem formatação

O nosso motor de PDF lida com glifos vetoriais delineados, híbridos scan-then-print-then-scan e formulários que armazenam rótulos como contornos Arial-BoldMT. É por isso que as declarações fiscais francesas geralmente voltam quebradas — e por que as nossas voltam certas.

Prazo é prazo

Submissões regulatórias não se mexem. Agendamos de trás para frente a partir da sua data de protocolo, com buffer integrado de QA linguístico e visual, e registramos cada marco no nosso portal LingoSecure.

Trilha de auditoria completa

Cada span de tradução é registrado — quem traduziu, quando, a partir de qual fonte, qual motor assistiu. Quando um regulador questiona uma frase, temos o comprovante.

RTL é o nosso campo

Árabe, persa, urdu, pashto — não terceirizamos. Layouts espelhados, conteúdo misto com bidi correto, checagens de renderização em dispositivos nativos. O nosso par número um é EN↔AR.

Perguntas frequentes

Perguntas frequentes

Outro fornecedor devolveu a minha declaração fiscal francesa ou um formulário regulatório com o layout quebrado. Vocês conseguem consertar?
Sim. Envie o original e o resultado quebrado. Reconstruímos no local a partir das coordenadas de origem e devolvemos um PDF que corresponde ao template original — inclusive com os glifos vetoriais delineados que a maior parte das ferramentas de agências do Reino Unido descarta silenciosamente. É um trabalho que outros recusam porque os fluxos deles não o suportam; o nosso motor foi construído exatamente para isso.
Como isto se diferencia de DTP ou tradução comuns?
O DTP comum precisa de arquivos de origem editáveis (InDesign, Word) e reconstrói o layout manualmente — lento, caro e propenso a erros para documentos regulatórios de 200 páginas. A tradução comum devolve um Word sem formatação e deixa o layout por sua conta. A nossa abordagem trabalha diretamente no PDF, preserva as coordenadas e lida com campos de formulário, glifos delineados e conteúdo misto scan/vetor. Qualidade igual ou superior, com uma fração do tempo de PM.
Vocês lidam com documentos de ensaios clínicos para submissões à EMA, MHRA e FDA?
Sim. Bulas para o paciente, SmPC, Brochuras do Investigador, TCLEs e traduções de protocolo — formatados conforme o template atual da autoridade, entregues com log de auditoria por span, via o nosso portal LingoSecure, com certificação ISO 17100 e conformidade com GDPR/LGPD. Trabalhamos diretamente com sponsors farmacêuticos e CROs.
Vocês lidam com idiomas da direita para a esquerda em documentos regulados?
Sim — árabe, persa (farsi), urdu e pashto são a nossa especialidade mais forte. Espelhamos layouts, tratamos texto bidirecional (números em inglês dentro de parágrafos em árabe) e verificamos a renderização de fontes em dispositivos-alvo. A nossa marca irmã arabictranslation.co.uk opera esses fluxos desde 2012 — ninguém no Reino Unido entrega mais trabalho de layout em árabe do que nós.
Quão rápido vocês entregam uma submissão regulatória?
O prazo escala com a complexidade, e não com a contagem de páginas. Uma PIL de 40 páginas em um idioma: 48 horas. Um relatório anual de 200 páginas em cinco idiomas: 10 a 14 dias úteis. Declarações fiscais com formulários e glifos delineados: 3 a 5 dias úteis. Serviço expresso disponível para prazos de protocolo regulatório — nos diga o prazo primeiro e confirmamos o que é viável antes de orçar.
Com quais formatos de arquivo vocês trabalham?
PDFs (inclusive escaneados, híbridos e baseados em formulário), Adobe InDesign (.indd), Illustrator (.ai), Photoshop (.psd), Microsoft Word, PowerPoint, Excel e XML regulatório (eCTD). O nosso motor de PDF no local resolve os casos difíceis em que não existe arquivo de origem.
Cada tradução é revisada por um humano?
Sim. O nosso fluxo é assistido por IA e finalizado por humanos. Motores de tradução automática e LLMs (nosso pipeline, ) aceleram o rascunho; um linguista qualificado com expertise no assunto revisa, corrige e aprova cada span. Isso é significativamente mais rápido do que fluxos puramente humanos e muito mais seguro do que tradução puramente automática. Nenhum conteúdo sem revisão deixa o portal.
Como vocês garantem a confidencialidade de documentos sensíveis?
Todos os arquivos transitam pelo LingoSecure — o nosso portal com ISO 17100 e conformidade com GDPR/LGPD, com criptografia AES-256 em repouso, TLS em trânsito, logs de auditoria por usuário, glossários de time, allowlist de IPs sob solicitação e bring-your-own-key (BYOK) opcional para enterprise. Podemos assinar um DPA antes do upload de qualquer arquivo.
Vocês integram com a nossa memória de tradução ou base terminológica?
Sim. Trabalhamos com o seu TMS atual (Phrase, Lokalise, Crowdin, Smartcat, Memsource) ou hospedamos a sua TM e glossários dentro do LingoSecure. Todas as traduções são registradas segmento a segmento, para que a sua TM cresça a cada job. Você mantém a TM — ela é sua.
Vocês trabalham diretamente com times internos ou só por compras?
Ambos. Temos contratos de fornecimento com clientes do setor público e grandes empresas, e também trabalhamos diretamente com gestores de caso clínico, advogados de patentes, CFOs e líderes de marketing que precisam de um resultado de grau regulatório sem a dança de compras de seis meses. Agende uma demonstração do LingoSecure e você pode estar rodando um projeto piloto em menos de uma semana.

Pronto para conversar?

Envie seus arquivos para um orçamento instantâneo ou agende uma ligação de 15 minutos com um PM no Reino Unido para definir o escopo de um programa.

Credenciado ISO 17100. Conforme GDPR. Sediado em Cardiff, Reino Unido.

Orçamento Instantâneo
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Olá! Sou o Lingo Pro. Pergunte-me qualquer coisa sobre traduções, preços ou prazos de entrega - falo muitos idiomas!