In-Place-PDF-Engine

DTP & PDF-Rebuild für regulierte Dokumente

Wir erstellen regulierte mehrsprachige Dokumente direkt neu: Steuerformulare, klinische Patienteninformationen, Patentanmeldungen, Geschäftsberichte und CE-Sicherheitsunterlagen. Im Klartext: Ihr übersetztes Dokument kommt zurück und sieht in jeder Sprache exakt wie das Original aus – selbst wenn es keine editierbare Quelldatei dahinter gibt. Unsere PDF-Engine extrahiert Text an Quellkoordinaten – einschließlich der konturierten Vektorglyphen, an denen reine OCR-Anbieter scheitern – und schreibt die Übersetzung exakt an derselben Position zurück. Nativer arabischer, persischer, Urdu-, paschtunischer, CJK- und indischer Schriftsatz wird intern von geschulten DTP-Operatoren übernommen. ISO-17100-Prozess, Audit-Trail pro Segment, druckfertig geliefert.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Zuletzt aktualisiert

Beispiel ansehen Mehrsprachige Broschüre in fünf Sprachen — derselbe Inhalt, native Typografie für jede Schrift. PDF herunterladen · PDF · 501 KB
Was wir tun

Spezialisierte Leistungen für DTP & PDF-Rebuild für regulierte Dokumente

In-Place-PDF-Rebuild

Koordinatengenauer Textersatz für komplexe PDFs. Wir übersetzen Steuererklärungen, klinische Formulare und regulatorische Dokumente, ohne das Originallayout zu zerstören – inklusive in Kurven umgewandelter Vektorglyphen, die reine OCR-Anbieter stillschweigend verlieren.

Spezialgebiet Behördenformulare

Französisches impots.gouv.fr, deutsches CE-Sicherheitsdatenblatt, spanisches AEMPS, italienisches Agenzia Entrate, britische HMRC-Vorlagen. Wir haben erfasst, wie jede Behörde Text ablegt und woran schwächere Tools beim Übersetzen scheitern.

Klinische & pharmazeutische Dossiers

Patienteninformationen (PIL), SmPC, Prüferinformationen, Einwilligungserklärungen – formatiert nach den Vorlagen-Anforderungen von EMA, MHRA und FDA mit vollständigem Audit-Trail.

Rechts- & Patenteinreichungen

Internationale Patentanmeldungen, Patentansprüche, Vertragskonvolute, Gerichtsbeweisstücke. Layoutgetreue Übersetzungen, bereit zur Einreichung bei Gericht oder zur IP-Registrierung in über 40 Jurisdiktionen.

Unternehmens-Compliance-Berichte

Geschäftsberichte, Nachhaltigkeitsberichte, Investoren-Decks – formatiert nach den Offenlegungsvorgaben von LSE, AIM und Zielland. Pantone-abgestimmt, CMYK-tauglich, druckvorstufen-rein.

Markenkonforme Marketingunterlagen

Workflows in InDesign, Illustrator und Photoshop mit RTL-Spiegelung, vertikalem CJK-Text und Behandlung von Textexpansion. Für den Fall, dass ein Rebranding am selben Tag in 12 Sprachen live geht.

01 Detailtiefe · 01 / 06

In-place-PDF-Neuaufbau – warum dies die anspruchsvollste Aufgabe im DTP ist

Die anspruchsvollste DTP-Aufgabe ist jene, bei der keine Quelldatei vorliegt. Eine französische Steuererklärung, ein deutsches CE-Sicherheitsdatenblatt, eine klinische Patienteninformation (PIL), eine Patentanmeldung – all dies sind PDFs, die der Kunde von einer Behörde oder einer Agentur erhalten hat, ohne editierbare InDesign- oder Word-Vorlage im Hintergrund. Die meisten Übersetzungsagenturen handhaben dies, indem sie den Text in ein Word-Dokument extrahieren, übersetzen und die Übersetzung als neues Dokument zurücksenden, das nicht mit der Vorlage der Behörde übereinstimmt. Dies ist für behördliche Einreichungen inakzeptabel – die Behörde erwartet das Originalformular zurück, in der Zielsprache, und es soll exakt wie das Original aussehen.

01

Das technische Problem

PDFs speichern Text nicht als Text. Sie speichern Text als Sequenz von Glyph-Operationen: „zeichne Zeichen 67 aus Schriftart Helvetica an Koordinate (123, 456)". Die meisten Agenturen verwenden einen PDF-zu-Word-Konverter, der die Koordinateninformationen und die Schriftartreferenzen verliert; das Ergebnis ist editierbar, aber visuell nicht mit der Quelle verwandt. Die nächste Agenturebene verwendet Adobes „Exportieren nach InDesign" – dies bewahrt mehr Layout, scheitert aber an drei Inhaltskategorien:

  • Umrissene Glyphen. Viele behördliche Formulare (impots.gouv.fr, deutsche Steuererklärung, AEMPS) wandeln ihre Textbezeichnungen bei der Veröffentlichung in einen Vektorpfad um. Der Extraktor von Acrobat liest umrissenen Text als Grafik, nicht als Zeichenkette. Der Übersetzer sieht die Feldbezeichnung nie und die Behörde sieht ihre Vorlage nie zurück.
  • Formularfelder. AcroForm- und XFA-Felder haben ihre eigenen Text- und Schriftartreferenzen. Das Extrahieren des umgebenden Textes ohne die Feldbezeichnungen erzeugt ein halb übersetztes Dokument.
  • Gescannte Hybride. Ein PDF, das teils vektorbasiert, teils rasterbasiert ist (typisch für von Behörden bereitgestellte Dokumente mit einem gescannten Unterschriftenblock), benötigt OCR für den Rasteranteil und koordinatenerhaltende Extraktion für den Vektoranteil. Ein einzelnes Tool kann nicht beides handhaben.
02

Unsere Engine

Wir haben unsere PDF-Engine speziell für diese Kategorie entwickelt. Sie zählt jede textzeichnende Operation im PDF auf, einschließlich umrissener Glyphen (durch Erkennung gängiger Label-Schriftarten und Rück-Mapping des Pfads zu Zeichen), liest Formularfeldbezeichnungen und Tooltips, führt OCR über Rasterbereiche aus und produziert ein Übersetzungsmanifest pro Segment. Der Übersetzer arbeitet im Manifest; die Engine schreibt die Übersetzung an den Quellkoordinaten zurück. Formularfelder bleiben erhalten; die Behörde sieht dasselbe Formular in ihrer Zielsprache mit den richtigen Feldbezeichnungen.

03

Was dies liefert

Eine französische Steuererklärung, die wie eine französische Steuererklärung aussieht. Ein deutsches CE-Datenblatt, das der Vorlage der deutschen Behörde entspricht. Eine Patienteninformation, die die EMA beim ersten Review akzeptiert. Wir wurden hierfür entwickelt; die meisten Agenturen nicht.

02 Detailtiefe · 02 / 06

RTL-Satz – Arabisch, Persisch, Urdu, Paschto

Der RTL-Satz stellt die größte Kompetenzlücke im britischen DTP dar. Die meisten Agenturen verfügen über InDesign, haben jedoch den Middle East and North Africa Composer nicht aktiviert, beschäftigen keine arabischen Schriftsetzer im Team und lagern die Arbeit an ein Studio in Kairo oder Beirut aus. Der Hin- und Rücktransfer führt zu Latenzzeiten, Versionsdifferenzen und einer Übergabe zwischen Übersetzer und Schriftsetzer, die häufig scheitert. Wir führen diese Arbeiten intern in Cardiff durch – mit muttersprachlichen arabischen Schriftsetzern, die diese Arbeit seit über einem Jahrzehnt ausliefern.

01

Der Adobe World-Ready Composer

InDesign liefert einen Standard-Absatzkompositor, der Arabisch nicht korrekt verarbeiten kann – er unterbricht Ligaturen, wendet die Zeilenwechsel-Logik falsch an und versagt bei der Anwendung kontextabhängiger Formen. Die Lösung besteht darin, den Adobe World-Ready Paragraph Composer zu aktivieren (Schrift → Absatz → World-Ready Paragraph Composer in der InDesign ME-Edition oder über ein Skript in der Standardversion). Die meisten Agenturen, die Standard-InDesign verwenden, aktivieren ihn nicht und liefern visuell fehlerhaftes Arabisch aus, das ein muttersprachlicher Leser auf den ersten Blick ablehnen wird.

02

Ligaturen und kontextabhängige Formen

Arabische Glyphen ändern ihre Form je nachdem, ob sie isoliert, initial, medial oder final in einem Wort stehen. Ein korrekt gesetzter arabischer Absatz wendet die richtige Form automatisch über die OpenType-Features init, medi, fina und isol an. Schriftarten unterscheiden sich darin, wie gut sie diese Features umsetzen – Tajawal, Cairo, Noto Sans Arabic und Adobe Arabic sind zuverlässig. Viele „arabische" Schriftarten aus kostenlosen Repositorys sind es nicht und produzieren Text, den ein muttersprachlicher Leser auf den ersten Blick als fremdgefertigt erkennt.

03

Bidirektionaler Fluss bei gemischten Inhalten

Ein arabischer Absatz, der einen englischen Markennamen oder eine Zahl enthält, fließt in beide Richtungen. Der Unicode Bidirectional Algorithm verarbeitet die meisten Fälle, aber Satzzeichen an der Grenze (ein Punkt nach einem englischen Markennamen innerhalb eines arabischen Satzes) werden häufig auf der falschen Seite der Marke platziert. Wir verwenden Unicode-Richtungsformatierungszeichen (RLM, LRM), um Satzzeichen korrekt zu verankern, und prüfen das finale Layout – nicht im InDesign-Editor, wo sich das Verhalten des Algorithmus vom exportierten PDF unterscheidet.

04

Ziffern: Arabisch-Indisch vs. Westlich

Arabische Inhalte können arabisch-indische Ziffern (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) oder westliche Ziffern (0123456789) verwenden; die Wahl hängt von regionalen Konventionen und dem Styleguide des Kunden ab. Wir klären dies vor Beginn ab und konfigurieren das InDesign-Zeichenformat, um die Konsistenz im gesamten Dokument durchzusetzen. Ein Dokument, das beide mischt, ist ein regionaler Fehler.

05

Persisch und Urdu

Persisch und Urdu verwenden die arabische Schrift, haben aber unterschiedliche Glyphenformen, zusätzliche Zeichen (Persisch پ, Urdu ٹ) und unterschiedliche typografische Konventionen. Nastaliq ist die vorherrschende Urdu-Schriftart; Naskh dominiert bei Persisch. Alle drei als „Arabisch" zu behandeln, ist der häufigste Fehler; wir setzen sprachspezifische Schriftsetzer ein.

03 Detailtiefe · 03 / 06

CJK-, Thai- und Indische Schriftsysteme

Asiatische Schriftsysteme haben jeweils eigene typografische Anforderungen, die von auf lateinische Schriften geschulten Setzern regelmäßig übersehen werden. Wir bearbeiten alle intern mit Operatoren, die für das jeweilige Schriftsystem geschult sind.

01

Chinesisch (vereinfacht und traditionell)

Chinesisch hat keine Wortabstände; Zeilenumbrüche können an jeder Zeichengrenze erfolgen. Der CJK-Composer von InDesign behandelt dies korrekt, wenn er aktiviert ist. Interpunktions-Kinsoku-Regeln – chinesische Interpunktion in voller Breite darf nicht am Zeilenanfang erscheinen – erfordern eine explizite Konfiguration. Vertikaler Satz (für traditionelle Kontexte, Bücher und einige Marketing-Layouts) erfordert einen separaten Composer und eine separate Frame-Einrichtung. Vereinfachtes Chinesisch verwendet einen Satz von Interpunktionskonventionen und die Orthografie der VR China; traditionelles Chinesisch verwendet andere, und wir korrigieren gegen den Hausstil von Taiwan oder Hongkong, je nach Zielmarkt.

02

Japanisch

Japanisch mischt drei Schriftsysteme (Kanji, Hiragana, Katakana) mit lateinischen Zeichen und Zahlen. Ruby-Text (Furigana – kleine phonetische Lesungen über Kanji) ist für einige Inhaltskategorien erforderlich (Schulmaterialien, Barrierefreiheit). Vertikaler Satz ist in traditionellen Kontexten üblich. Zeilenumbruchregeln sind permissiver als bei Chinesisch, haben aber dennoch Kinsoku-Beschränkungen.

03

Koreanisch

Koreanisches Hangul verwendet Wortabstände (im Gegensatz zu Chinesisch und Japanisch). Ausrichtung und Laufweite verhalten sich anders als bei lateinischen Schriften; koreanische Leser erwarten einen engeren Zeilenabstand als die lateinische Standardeinstellung. Hanja (chinesische Zeichen in koreanischen Kontexten) erscheinen in akademischen und juristischen Dokumenten und erfordern eine Font-Fallback-Behandlung.

04

Thai

Thai ist das Schriftsystem, das naive Setzer am häufigsten überfordert. Es gibt keine Wortabstände – Zeilenumbrüche müssen anhand eines Wörterbuchs abgeleitet werden. Der Thai-Composer von InDesign verwendet ein integriertes Wörterbuch; für Fachbegriffe, die nicht im Wörterbuch enthalten sind, ist das manuelle Einfügen von Nullbreiten-Leerzeichen erforderlich. Tonzeichen stapeln sich über Konsonanten und können nicht in die nächste Zeile umbrechen. Die meisten britischen Setzer haben keinen Thai-Operator im Personal; wir schon.

05

Indische Schriftsysteme: Devanagari, Bengali, Tamil, Telugu, Gujarati, Punjabi, Malayalam

Indische Schriftsysteme verwenden komplexes Shaping – verbundene Konsonanten kombinieren sich zu Ligaturen, die vom Konsonantencluster und den aktiven OpenType-Tabellen der Schriftart abhängen. Ein naiver Setzer wird visuell defekte Devanagari produzieren, bei denen sich Verbindungen nicht bilden. Noto Sans Devanagari, Adobes Devanagari Sangam MN und eine kleine Auswahl anderer Schriften behandeln das Shaping korrekt. Wir testen mit der finalen Schriftart, nicht mit einer Fallback-Schrift. Für technische Dokumente testen wir zusätzlich mit den regionalen Schriftarten, die staatliche Regulierungsbehörden erwarten (z. B. Mangal für einige indische Regierungsformulare).

04 Detailtiefe · 04 / 06

Textexpansion, Frame-Reflow und das Deutschproblem

Übersetzung verändert die Wortzahl. Deutsch ist im Durchschnitt 30–40 % länger als Englisch. Arabisch ist im Durchschnitt 25 % länger. Russisch ist im Durchschnitt 15–20 % länger. Chinesisch ist typischerweise kürzer. Ein naiver Schriftsetzer liefert die deutsche Version mit abgeschnittenen Schaltflächen, überlaufenden Textrahmen und defekten Seitenumbrüchen aus; eine Aufsichtsbehörde lehnt das Dokument bei der ersten Prüfung ab.

01

Unser Ansatz zur Expansion

  • Automatische Rahmengrößenanpassung – jeder Textrahmen in der InDesign-Quelldatei ist so eingestellt, dass er sich automatisch an seinen Inhalt anpasst. Der Rahmen wächst; das Layout passt sich an. Dies ist die häufigste Ursache für expansionsbedingte Fehler und gleichzeitig die einfachste zu beheben.
  • Stylesheet-Expansionsbudget – wir veröffentlichen für jede Zielsprache ein Stylesheet, das die maximal zulässige Expansion vor manuellem Reflow anzeigt. Übersetzer sehen das Budget während der Übersetzung; wenn eine Zeichenkette das Budget überschreitet, können sie eine Umformulierung anfordern oder die Einschränkung kennzeichnen.
  • Reflow-Regeln – wir vereinbaren bei der Projektdefinition dokumentspezifische Reflow-Regeln. Üblich: Seitenumbrüche dürfen sich verschieben; Abschnittsüberschriften dürfen nicht getrennt werden; Tabellen dürfen auf die nächste Seite überlaufen; Bildunterschriften bleiben bei ihrer Abbildung. Die Regeln werden dokumentiert und konsistent angewendet.
  • Seitenzahl-Änderungsbericht – bei der Lieferung veröffentlichen wir einen Seitenzahlvergleich: Quelle 40 Seiten, Deutsch 48 Seiten, Arabisch 47 Seiten, Chinesisch 36 Seiten. Der Kunde weiß, was er erhält, bevor er die Datei öffnet.
02

Der Pharma-Fall

Gebrauchsinformationen für Patienten im Pharmabereich sind der Fall mit hohem Risiko. Die EMA und die MHRA verlangen spezifische Abschnittsüberschriften in einer bestimmten Reihenfolge ohne Kürzungen. Deutsche Expansion führt routinemäßig dazu, dass eine 4-seitige Packungsbeilage auf 6 Seiten anwächst; die Aufsichtsbehörde akzeptiert die Seitenzahländerung, solange die Integrität der Abschnitte gewahrt bleibt. Wir arbeiten für jede Packungsbeilage nach der QRD-Vorlage der EMA und prüfen gegen die aktuelle Vorlagenversion (die Vorlage ändert sich; wir überwachen dies).

05 Detailtiefe · 05 / 06

Druckspezifikationen, Farbmanagement und PDF/X

Ein Dokument, das gedruckt werden soll, muss uns so druckfertig verlassen, wie Ihre Druckerei es erwartet. Dies ist eine eigenständige Fachkompetenz neben der Übersetzung, und die meisten Übersetzungsagenturen können dies nicht leisten; wir verfügen über einen hauseigenen Druckvorlagenhersteller und liefern nach Spezifikation.

01

Von uns unterstützte Druckspezifikationen

  • PDF/X-1a:2001 — der ältere Standard, nur CMYK, alle Schriften eingebettet. Wird noch von einigen Druckereien und den meisten Zeitungssystemen verlangt.
  • PDF/X-4 — moderner Standard, unterstützt Transparenz nativ, RGB und CMYK, ICC-Farbprofile. Unser Standard für neue Aufträge; wird von den meisten modernen Druckmaschinen unterstützt.
  • PDF/A — für die Langzeitarchivierung (häufig für Einreichungen bei Behörden erforderlich). PDF/A-1b ist die konservative Wahl; PDF/A-2 und -3 bieten zusätzliche Funktionen.
  • Marken und Anschnitt — Druckermarken, Passermarken, Farbbalken und 3 mm Anschnitt standardmäßig; konfigurierbar je Druckauftrag.
02

Farbmanagement

Die CMYK-Konvertierung erfordert Kenntnis der Zieldruckmaschine: Fogra 39 / 51 für europäische gestrichene Papiere, GRACoL 2006 für Nordamerika, JC2011 für Japan. Wir betten das korrekte ICC-Profil ein und prüfen gegen Softproof, wenn die Druckerei ein Profil bereitstellt. Pantone-Sonderfarben werden als Sonderfarben bis zur Plattenherstellung beibehalten.

03

Schrifteinbettung und Lizenzierung

Jede verwendete Schrift muss in das finale PDF eingebettet werden (PDF/X verlangt dies). Die Lizenzen der Schriftenhersteller variieren darin, was sie erlauben — Monotype-, Linotype- und Adobe Originals-Lizenzen sind eindeutig; einige kommerzielle Schriften verbieten die Einbettung und müssen vor dem Export ersetzt werden. Wir prüfen den Schriftenstapel und ersetzen wo die Lizenzierung dies erfordert.

04

Übergabe an Ihre Druckerei

Wir liefern das InDesign-Paket (oder das druckfertige PDF, je nach Leistungsumfang), ein Print-Spec-Blatt mit Dokumentation des Anschnitts, der Marken, des Farbprofils und der Papierempfehlung sowie ein Softproof-PDF zur visuellen Freigabe. Ihre Druckerei sollte die Datei ohne Rückfragen in Druckplatten umsetzen können.

06 Detailtiefe · 06 / 06

Mehrsprachige Desktop-Publishing-Dienste für regulierte Branchen

Der Großteil unserer DTP-Arbeit betrifft regulierte Inhalte: Pharma, Recht, Finanzen, Behörden. Jede Kategorie hat ihre eigenen Lieferstandards, und unser Prozess ist darauf ausgerichtet.

01

Pharma: PIL, SmPC, IB, ICF

Packungsbeilagen (Patient Information Leaflets) und Fachinformationen (Summary of Product Characteristics) folgen dem EMA-QRD-Template; Prüferinformationsbroschüren (Investigator Brochures) folgen der ICH-E6-Leitlinie; Einwilligungserklärungen (Informed Consent Forms) folgen dem IRB- oder REC-Template. Wir arbeiten mit der aktuellen Template-Version (Templates werden überarbeitet; wir beobachten dies) und liefern im Einreichungsformat der Zulassungsbehörde (XML für SmPC, PDF für PIL, eCTD für vollständige Einreichungen). Audit-Trails auf Segmentebene sind für regulierte Pharma-Arbeiten verpflichtend; wir veröffentlichen diese.

02

Patent und geistiges Eigentum: PCT, EPO, USPTO

Patentanmeldungen haben Formatanforderungen, die je nach Amt unterschiedlich sind. Das EPO akzeptiert XML und PDF; das USPTO verlangt spezifische Schriftgrößen und Ränder; PCT-Einreichungen erfordern sprachspezifische Abstracts. Wir arbeiten nach der aktuellen Spezifikation des jeweiligen Amts und liefern entsprechend. Zeichnungen werden separat übersetzt – Figurenbeschriftungen in der Zielsprache mit demselben Nummerierungsschema.

03

Recht: Gerichtsbündel, Schiedsverfahrenspakete

UK-Gerichtseinreichungen erfordern ein spezifisches Bündelformat (einzelnes PDF, paginiert, indiziert, verlinkt). Wir erstellen Bündel in der Zielsprache mit derselben Paginierung und Indexstruktur neu. Für internationale Schiedsverfahren arbeiten wir nach der Spezifikation der Verfahrensanordnung, die je nach Fall variiert.

04

Finanzen: Jahresbericht, Prospekt, KID

Jahresberichte folgen den Börsenvorschriften des jeweiligen Marktes (LSE, AIM, NASDAQ, Euronext) für erforderliche Abschnitte; Prospekte folgen der Prospektverordnung; KIDs folgen PRIIPs. Wir koordinieren mit Ihrem Finanzübersetzungsteam (oft wir – siehe Finanzübersetzung), um sicherzustellen, dass Text, Zahlen und Layout synchron sind.

05

Behörden: Steuern, Einwanderung, Personenstandsregister

Die schwierigste Kategorie für PDF-Rebuild an Ort und Stelle, da Formulare zwischen lokalen Ämtern variieren. Wir haben französische impots.gouv.fr, deutsche Steuererklärung (mehrere Bundesländer), spanische AEMPS-Pharmakovigilanz-Formulare, italienische Agenzia Entrate und mehrere UK HMRC-Formulare bearbeitet. Die PDF-Speicherkonvention jedes Amts ist in unserer internen Bibliothek dokumentiert; wir wissen, was uns erwartet, bevor wir beginnen.

So funktioniert's

Unser Prozess von A bis Z

  1. 1

    1. Quellanalyse & Risikoscan

    Wir lassen Ihr PDF durch unseren forensischen Extraktor laufen, um Textspannen, in Kurven umgewandelte Glyphen, eingebettete Schriften, Formularfelder, gescannte Bereiche und Referenzen auf regulatorische Vorlagen zu identifizieren. Vor der Angebotsabgabe wissen wir bereits, was bei einem günstigeren Anbieter zerbrechen würde.

  2. 2

    2. Fachexperten-Zuweisung & Routing

    Wir leiten jeden Content-Block an die passende Übersetzungs-Engine (spezialisierten Linguisten) und weisen einen Linguisten mit Fachexpertise zu – Pharma für Klinik, IP-Anwalt für Patente, vereidigter Übersetzer für Gerichtskonvolute.

  3. 3

    3. In-Place-Übersetzung

    Unsere Engine schreibt Übersetzungen an den exakten Quellkoordinaten zurück. Textexpansion (Deutsch +30%, Arabisch +25%) wird über Frame-Auto-Sizing und Reflow-Regeln gehandhabt, die das visuelle Gleichgewicht wahren.

  4. 4

    4. RTL- & Complex-Script-Formatierung

    Für Arabisch, Persisch, Urdu und Paschto: gespiegelte Layouts, bidi-korrekte Mischinhalte, Rendering-Prüfung auf nativen Geräten. Für CJK: vertikaler Textsatz, Ruby-Text, zeichenkorrekte Zeilenumbrüche.

  5. 5

    5. Dreifache QA – linguistisch, visuell, regulatorisch

    Freigabe zur Bedeutung durch einen zweiten Linguisten. Seitenweiser visueller Abgleich gegen die Quelle. Prüfung der regulatorischen Vorlagen gegen die aktuelle Spezifikation der Zielbehörde, quartalsweise aktualisiert.

  6. 6

    6. Audit-fertige Lieferung

    Druckfertige PDFs (CMYK, PDF/X-1a oder X-4), paketierte Quelldateien, vollständiger Translation-Memory-Export und ein spannen-genaues Audit-Log, das Sie jeder Behörde vorlegen können. Auslieferung über das LingoSecure-Portal mit verschlüsseltem Download.

Wen wir betreuen

Entwickelt für diese Teams

Pharma & Life Sciences

  • Patienteninformationen (PIL)
  • SmPC und Prüferinformationen
  • Protokolle klinischer Studien und ICFs
  • Einreichungen bei EMA / MHRA / FDA
  • Gebrauchsanweisungen für Medizinprodukte
  • Pharmakovigilanzberichte

Recht & geistiges Eigentum

  • Internationale Patentanmeldungen
  • Gerichtsbeweiskonvolute
  • Dokumente internationaler Schiedsverfahren
  • Offenlegungspakete bei grenzüberschreitenden M&A
  • Marken- und Geschmacksmusteranmeldungen
  • Rebuild beglaubigter Dokumente

Finanzen & Unternehmen

  • Geschäfts- und Nachhaltigkeitsberichte
  • Investorenpräsentationen (LSE/AIM)
  • Fondsprospekte und KIDs
  • Steuererklärungs- und Einreichungsdossiers
  • Corporate-Governance-Dokumente
  • Konvolute zur regulatorischen Compliance

Fertigung & Ingenieurwesen

  • Technische Handbücher (200+ Seiten)
  • CE-/UL-Sicherheitsdokumentation
  • Montageanleitungen und Schaubilder
  • Ersatzteilkataloge
  • Ausschreibungen und Angebotsunterlagen
  • Wartungs- und Service-Handbücher
Warum Teams uns wählen

Was Sie mit Lingo Service erhalten

Wir übersetzen Dokumente, die andere Anbieter unformatiert zurückschicken

Unsere PDF-Engine verarbeitet in Kurven umgewandelte Vektorglyphen, Hybride aus scannen–drucken–scannen sowie Formulare, deren Beschriftungen als Arial-BoldMT-Konturen gespeichert sind. Deshalb kommen französische Steuererklärungen gewöhnlich zerschossen zurück – und deshalb kommen unsere korrekt zurück.

Die Frist ist die Frist

Regulatorische Einreichungen lassen sich nicht verschieben. Wir planen rückwärts ab Ihrem Einreichungstermin mit eingebautem Puffer für linguistische und visuelle QA und protokollieren jeden Meilenstein in unserem LingoSecure-Portal.

Vollständiger Audit-Trail

Jede Textspanne wird protokolliert – wer sie übersetzt hat, wann, aus welcher Quelle und mit welcher unterstützenden Engine. Wenn eine Behörde eine Formulierung hinterfragt, haben wir den Beleg.

RTL ist unser Heimspiel

Arabisch, Persisch, Urdu, Paschto – das vergeben wir nicht an Subunternehmer. Gespiegelte Layouts, bidi-korrekte Mischinhalte, Rendering-Prüfung auf echten Geräten. Unser wichtigstes Sprachpaar ist EN↔AR.

FAQ

Häufig gestellte Fragen

Ein anderer Anbieter hat meine französische Steuererklärung oder ein Behördenformular mit zerstörten Layouts zurückgeschickt. Können Sie das reparieren?
Ja. Schicken Sie uns das Original und die zerschossene Ausgabe. Wir bauen aus den Quellkoordinaten in-place neu auf und liefern ein PDF, das der Originalvorlage entspricht – einschließlich in Kurven umgewandelter Vektorglyphen, die die Tools der meisten britischen Agenturen stillschweigend verlieren. Das ist Arbeit, die andere ablehnen, weil ihre Workflows sie nicht leisten können; unsere Engine wurde genau dafür gebaut.
Wie unterscheidet sich dies von gewöhnlichem DTP oder gewöhnlicher Übersetzung?
Gewöhnliches DTP benötigt editierbare Quelldateien (InDesign, Word) und baut das Layout manuell neu auf – langsam, teuer, fehleranfällig bei 200-seitigen regulatorischen Dokumenten. Gewöhnliche Übersetzung liefert unformatiertes Word zurück und überlässt Ihnen das Layout. Unser Ansatz arbeitet direkt am PDF, erhält die Koordinaten und verarbeitet Formularfelder, in Kurven umgewandelte Glyphen und gemischte Scan-/Vektor-Inhalte. Gleiche oder bessere Qualität bei einem Bruchteil des PM-Aufwands.
Bearbeiten Sie Dokumente klinischer Studien für Einreichungen bei EMA, MHRA und FDA?
Ja. Patienteninformationen, SmPC, Prüferinformationen, ICFs und Protokollübersetzungen – formatiert nach der aktuellen Vorlage der Behörde, geliefert mit spannen-genauem Audit-Log über unser ISO 17100- und DSGVO-konformes LingoSecure-Portal. Wir arbeiten direkt mit Pharma-Sponsoren und CROs zusammen.
Können Sie rechts-nach-links-Sprachen für regulatorische Dokumente verarbeiten?
Ja – Arabisch, Persisch (Farsi), Urdu und Paschto sind unser stärkstes Spezialgebiet. Wir spiegeln Layouts, behandeln bidirektionalen Text (englische Zahlen innerhalb arabischer Absätze) und verifizieren die Schriftdarstellung auf Zielgeräten. Unsere Schwestermarke arabictranslation.co.uk betreibt diese Workflows seit 2012 – niemand in UK liefert mehr arabische Layout-Arbeit aus als wir.
Wie schnell können Sie eine regulatorische Einreichung abwickeln?
Die Laufzeit skaliert mit der Komplexität, nicht mit der Seitenzahl. Ein 40-seitiger PIL in einer Sprache: 48 Stunden. Ein 200-seitiger Geschäftsbericht in fünf Sprachen: 10–14 Arbeitstage. Steuererklärungen mit Formularen und in Kurven umgewandelten Glyphen: 3–5 Arbeitstage. Eilservice für regulatorische Einreichungsfristen verfügbar – nennen Sie uns zuerst die Frist, und wir bestätigen vor der Angebotsabgabe, was machbar ist.
Mit welchen Dateiformaten arbeiten Sie?
PDFs (einschließlich gescannter, hybrider und formularbasierter Dokumente), Adobe InDesign (.indd), Illustrator (.ai), Photoshop (.psd), Microsoft Word, PowerPoint, Excel sowie regulatorisches XML (eCTD). Unsere In-Place-PDF-Engine bewältigt die schwierigen Fälle, in denen keine Quelldatei vorliegt.
Wird jede Übersetzung von einem Menschen geprüft?
Ja. Unser Workflow ist KI-gestützt und menschlich finalisiert. Maschinelle Übersetzung und LLM-Engines (unsere Pipeline, ) beschleunigen den Entwurf; ein qualifizierter Linguist mit Fachexpertise prüft, korrigiert und gibt jede Textspanne frei. Das ist deutlich schneller als rein menschliche Workflows und weitaus sicherer als reine maschinelle Übersetzung. Ungeprüfter Content verlässt das Portal niemals.
Wie wahren Sie die Vertraulichkeit sensibler Dokumente?
Sämtliche Dateien laufen über LingoSecure – unser ISO 17100- und DSGVO-konformes Portal mit AES-256-Verschlüsselung im Ruhezustand, TLS während der Übertragung, nutzerspezifischen Audit-Logs, Team-Glossaren, optionalem IP-Allowlisting und optionalem BYOK (Bring Your Own Key) für Enterprise-Kunden. Wir können vor dem Upload einer einzigen Datei eine DPA schließen.
Können Sie sich in unser Translation Memory oder unsere Terminologiedatenbank integrieren?
Ja. Wir arbeiten mit Ihrem bestehenden TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, Smartcat, Memsource) oder hosten Ihre TM und Glossare innerhalb von LingoSecure. Sämtliche Übersetzungen werden segmentweise protokolliert, sodass Ihre TM mit jedem Auftrag wächst. Sie behalten die TM – sie gehört Ihnen.
Arbeiten Sie direkt mit Inhouse-Teams oder nur über den Einkauf?
Beides. Wir haben Rahmenverträge mit Kunden aus dem öffentlichen Sektor und großen Konzernen und arbeiten zugleich direkt mit Clinical-Case-Managern, Patentanwälten, CFOs und Marketing-Leads, die ein regulatorisch belastbares Ergebnis ohne sechsmonatiges Vergabeverfahren benötigen. Buchen Sie eine LingoSecure-Demo, und Sie können innerhalb einer Woche ein Testprojekt aufsetzen.

Bereit für ein Gespräch?

Laden Sie Ihre Dateien hoch für ein sofortiges Angebot oder buchen Sie ein 15-minütiges Gespräch mit einem UK-basierten PM, um ein Programm zu planen.

ISO 17100-akkreditiert. DSGVO-konform. Ansässig in Cardiff, UK.

Sofortangebot Erhalten
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles über Übersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!