The UK and EU regulatory map — and what changes per document type
A financial document is not a single category. It is a stack of overlapping regulations, each with its own terminology register, target audience, and consequence for mistranslation. We translate against the regulation, not against a glossary.
The bodies that matter
- FCA (Financial Conduct Authority) — regulates firms providing financial services to consumers and small businesses. Sourcebook terminology (COBS, MCOB, SUP) is precise; we translate against the published FCA Handbook.
- PRA (Prudential Regulation Authority) — oversees banks, insurers, and major investment firms. Pillar 3 disclosures, ICAAP and ORSA documents have their own terminology.
- ESMA — pan-EU regulator. PRIIPs Regulation, MiFID II, MAR all carry binding terminology in 24 EU languages. ESMA's official translations are the reference.
- HMRC — UK tax and customs. CT600, VAT, transfer-pricing documentation each have specific terminology.
- IFRS Foundation — the standard setter for IFRS. The IFRS Taxonomy is the authoritative source for translated terminology and we align to it.
- The IRRBB, Basel III/IV, Solvency II, IORP II frameworks — each has a specific glossary published by EBA, EIOPA, or the BIS.
How this changes per document
- Annual report. The narrative sections (Strategic Report, Directors' Report) follow corporate-tone register. The financial statements follow IFRS terminology rigidly. The auditor's report follows ISA terminology. We split the document and assign different linguists per section.
- Prospectus. Risk factors, terms and conditions, taxation summary, and selling restrictions each need a linguist with that specialism — corporate lawyer for T&Cs, tax specialist for taxation, regulatory specialist for restrictions.
- Fund KID (Key Information Document, PRIIPs). Tight word limit, regulator-defined headings, performance scenarios required in a specific format. We work to ESMA's PRIIPs RTS, not a freelancer's interpretation.
- Audit report. Following ISA 700 (Revised). The opinion paragraph is non-negotiable in wording — a translator who paraphrases is a translator we don't use.