Education & E-Learning Translation

Translation for universities, schools, e-learning platforms, educational publishers. Academic transcripts, course materials, e-learning modules, educational software, textbooks. Articulate 360, Moodle, Canvas LMS expertise. SCORM-compliant course localisation.

CERTIFIED
ISO 17100
MEMBER
ITI Accredited

Speak to our business team → Learn more

Education and e-learning translation services UK - academic and course content localisation

Translation Services We Provide

Comprehensive translation solutions for education & e-learning translation industry

Academic Document Translation

Transcripts, diplomas, academic certificates, degree verification, curriculum vitae, academic references for university applications

E-Learning Course Localisation

Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate courses. SCORM package localisation, quiz translations, interactive elements, assessment questions

Educational Content

Textbooks, workbooks, teacher guides, lesson plans, educational games, learning materials, curriculum documentation

Video & Multimedia

Educational videos, lecture recordings, tutorial subtitling, animation narration, instructional videos, MOOCs

Student Communications

Prospectuses, admission materials, student handbooks, parent communications, assessment feedback, report cards

LMS Platforms

Moodle, Canvas, Blackboard localisation. Course content, discussion forums, assignment briefs, grading rubrics

Why Choose Us

Education Specialist Translators

Former teachers, educational content creators, subject-matter experts. Understanding of pedagogical approaches, learning outcomes

SCORM Compliance

Maintain SCORM package integrity, LMS compatibility, tracking functionality. Technical QA for e-learning modules

Cultural Learning Adaptation

Adapt examples for cultural relevance, localize scenarios, adjust assessment questions, modify case studies for local context

Academic Calendar Support

Meet course launch deadlines, semester start dates, exam preparation timelines. Rush service for urgent curriculum updates

Why Education Translation Requires Pedagogical Understanding

Education translation is not simply about converting words between languages — it's about preserving learning outcomes. Educational content is carefully designed to build knowledge progressively, with examples, assessments, and explanations calibrated for specific learning objectives. Effective translation must maintain this pedagogical structure whilst adapting content for learners in different cultural and educational contexts.

The challenge extends beyond terminology to encompass cultural relevance. Case studies, examples, and scenarios that resonate with UK learners may fall flat or create confusion for international audiences. A business course using British retail examples needs adaptation for German or Chinese markets. A history module designed for GCSE students requires different contextualisation for equivalent qualifications abroad.

Our education translators include former teachers, educational content developers, and subject-matter experts who understand how people learn. They recognise that a poorly translated quiz question doesn't just test language comprehension — it undermines the entire assessment. They know that localising an e-learning module means more than translating narration scripts; it means ensuring the complete learning experience works for the target audience.

The UK Education Translation Landscape

The UK has a diverse education sector with translation needs spanning primary schools serving multilingual communities, universities attracting international students, corporate training providers expanding globally, and ed-tech companies building products for worldwide markets.

Key education translation requirements in the UK include:

  • Universities and higher education — International student recruitment requires translated prospectuses, course information, and application materials. Overseas campuses and TNE (transnational education) partnerships need translated curricula, assessments, and administrative documentation
  • Schools and local authorities — Parent communications, safeguarding information, and school policies need translation into community languages. SEN (Special Educational Needs) documentation and EHCP (Education, Health and Care Plans) require sensitive, accurate translation
  • Corporate training — Multinational companies need training materials translated for global workforces. Compliance training, onboarding programmes, and professional development content must be culturally adapted as well as linguistically accurate
  • Ed-tech and e-learning — Digital learning platforms expanding internationally need UI translation, course content localisation, and culturally adapted learning experiences. SCORM compliance and LMS integration add technical requirements

E-Learning Localisation and Technical Requirements

E-learning translation involves technical considerations beyond traditional document translation. Interactive courses built in authoring tools like Articulate Storyline, Rise 360, or Adobe Captivate contain complex combinations of text, audio, video, and interactive elements that must all work together in the translated version.

Our e-learning localisation process addresses:

  • Authoring tool expertise — We work directly with Articulate, Captivate, and Lectora project files, extracting translatable content whilst preserving triggers, variables, and interactive functionality. This avoids the costly rebuild that results from translating exported text alone
  • SCORM compliance — Translated courses must maintain SCORM compliance for proper LMS integration. We verify that completion tracking, bookmarking, and assessment scoring work correctly in translated versions
  • Text expansion planning — German text typically expands 30% compared to English; Arabic and Chinese may contract. We work with instructional designers to ensure translated content fits UI elements without breaking layouts or navigation
  • Audio and video synchronisation — Narrated courses require voice-over recording in target languages. We coordinate script translation, voice talent selection, and audio timing to match on-screen animations and slide durations
  • Assessment validity — Quiz questions and assessments must test the same competencies after translation. We ensure answer options remain equivalent in difficulty and that scenario-based questions make cultural sense

Client Types We Serve

Universities & Higher Education

  • Course materials
  • Academic transcripts
  • Research papers
  • Prospectuses
  • Online learning platforms
  • International student communications

Corporate Training Providers

  • E-learning courses
  • Compliance training
  • Onboarding materials
  • Skills development programs
  • Certification courses
  • Microlearning modules

Educational Publishers

  • Textbooks
  • Digital learning materials
  • Assessment materials
  • Teacher resources
  • Educational apps
  • Interactive learning tools

Enterprise & Volume Solutions

Scalable translation solutions for organisations with ongoing or high-volume education & e-learning translation translation requirements

Dedicated Account Manager

Single point of contact for all your translation needs. Priority support and project coordination.

Volume Pricing

Competitive rates for high-volume projects. Translation memory reduces costs on recurring content.

Framework Agreements

SLA-backed contracts with guaranteed turnaround times, fixed pricing, and service level commitments.

Security & Compliance

ISO 17100 certified. GDPR compliant. NDA protection. Secure file handling for sensitive documents.

Explore Enterprise Solutions

Or call our enterprise team: 0800 193 8888

Our Process

1. Educational Content Analysis

Review learning objectives, assess pedagogical approach, identify cultural adaptation needs

2. Specialist Translator Assignment

Match to translator with relevant subject expertise (science, humanities, business, etc.)

3. Translation & Adaptation

Translate maintaining learning outcomes. Adapt examples, scenarios, case studies for cultural relevance

4. Technical Integration

Integrate with LMS platform. Maintain SCORM compliance. Preserve interactive functionality

5. Educational QA

Learning outcome validation, cultural appropriateness review, technical functionality testing, learner comprehension check

Case Study

Humanitarian Leadership Academy

Global humanitarian training platform localised across 8 languages. Full e-learning course translation, native speaker voice-over recording, subtitle creation, and SCORM-compliant packaging for simultaneous multi-language launch.

Read Full Case Study View All Case Studies

Frequently Asked Questions

Common questions about education & e-learning translation

Yes. We translate Articulate Storyline, Rise 360, and Captivate courses. We export from authoring tools, translate, and re-import whilst maintaining SCORM compliance and interactive functionality.

Yes. We provide certified translation of academic transcripts, diplomas, and degree certificates accepted by UK universities and NARIC/ENIC for credential evaluation.

We translate assessment questions, answer options, and feedback carefully to maintain difficulty level and learning objectives. Cultural adaptation ensures questions are relevant to local learners.

Yes. We translate and integrate content with Moodle, Canvas, Blackboard, and other LMS platforms. We maintain course structure, navigation, and functionality across languages.

Depends on course length — a 1-hour module typically takes 5-7 days. For training rollouts with fixed deadlines, we offer rush service to meet your launch date.

Need Education & E-Learning Translation?

Get started in less than 60 seconds

Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hey! I'm Lingo Pro. Ask me anything about translations, pricing, or turnaround times - I speak many languages!