Marketing & Media Translation Services

Specialist marketing and media translation for brands, agencies, and content creators. Website localisation, advertising campaigns, social media content, brand messaging, multimedia content. Cultural adaptation, transcreation, SEO localisation. Brand voice consistency across markets.

CERTIFIED
ISO 17100
MEMBER
ITI Accredited

Speak to our business team → Learn more

Marketing & Media Translation Services

Translation Services We Provide

Comprehensive translation solutions for marketing & media industry

Website Localisation

Corporate websites, e-commerce sites, landing pages, blog content, SEO-optimised content, multilingual CMS integration

Advertising Campaigns

TV commercials, print ads, digital banners, billboards, radio scripts, out-of-home advertising, brand campaigns

Social Media Content

Social media posts, captions, hashtag localisation, influencer content, community management, platform-specific content

Multimedia Content

Video scripts, subtitles, voice-over scripts, animation narration, podcast transcripts, video descriptions

Email Marketing

Email campaigns, newsletters, automated sequences, transactional emails, promotional content, seasonal campaigns

Brand Content

Brand guidelines, brand stories, product descriptions, press releases, white papers, thought leadership content

Why Choose Us

Transcreation Expertise

Creative adaptation beyond translation. Cultural messaging, brand voice consistency, emotional resonance. Marketing copywriters with translation expertise

SEO Localisation

Local keyword research, meta tag optimisation, content SEO, hreflang implementation, local search strategy

Brand Voice Consistency

Maintain brand personality across languages. Style guide adherence, tone of voice, messaging consistency

Campaign Launch Support

Meet campaign deadlines, product launches, seasonal promotions. Rush service for urgent marketing materials

Why Marketing Translation Requires Creative Expertise

Marketing translation occupies a unique space where linguistic accuracy meets creative effectiveness. Unlike technical or legal translation where precision is paramount, marketing translation must achieve emotional resonance and persuasive impact in the target language. A technically perfect translation that fails to connect with local audiences is a failed marketing translation.

This is why the industry distinguishes between translation and transcreation. Translation conveys meaning accurately across languages. Transcreation recreates the creative impact, adapting concepts, humour, cultural references, and emotional triggers to work in the target culture. A British advertising campaign built around irony and understatement may need complete reimagining for markets where directness and aspiration drive consumer behaviour.

Our marketing translators are not just linguists — they're copywriters who happen to work across languages. They understand brand positioning, audience psychology, and the mechanics of persuasion. They know when a headline needs complete recreation, when a tagline should be adapted, and when direct translation actually works best. This judgment comes from experience in both marketing and translation.

The UK Marketing Translation Landscape

UK brands expanding internationally face a translation challenge shaped by the global dominance of English. While English-language content reaches much of the world, research consistently shows that consumers prefer to buy in their native language and are more likely to trust brands that communicate with them locally. The choice is not whether to translate but how thoroughly to localise.

Key marketing translation requirements for UK brands include:

  • European markets — Germany, France, Spain, and Italy represent major opportunities for UK brands, but each requires distinct localisation approaches. German consumers expect detailed product information; French audiences respond to lifestyle positioning; Spanish markets vary significantly between Spain and Latin America
  • Global campaigns — Multinational campaigns require coordination across languages whilst maintaining brand consistency. Master creative concepts need adaptation for each market, with centralised brand governance ensuring coherent global identity
  • Digital content — Websites, social media, email marketing, and app content need continuous localisation rather than one-time translation. Content calendars, seasonal campaigns, and reactive marketing all require rapid multilingual production
  • B2B marketing — Business-to-business content including white papers, case studies, thought leadership, and sales enablement materials need translation that maintains professional credibility and technical accuracy

Brand Voice Consistency Across Languages

Maintaining brand voice across languages is one of the most challenging aspects of international marketing. A brand's personality — whether it's friendly and approachable, authoritative and professional, or playful and irreverent — must translate into languages with different conventions for formality, humour, and communication style.

Our approach to brand voice localisation includes:

  • Brand voice analysis — We begin by understanding your brand's personality, tone of voice, and communication style. We review existing brand guidelines, analyse successful content, and identify the key attributes that define how your brand sounds
  • Language-specific style guides — For each target language, we create style guides that translate your brand voice into local conventions. These address formality levels (tu vs. vous in French, du vs. Sie in German), punctuation preferences, and market-specific tone adjustments
  • Translator training and consistency — We assign dedicated translators to each brand who become expert in your voice over time. New translators undergo brand familiarisation before working on your content. Regular quality reviews ensure voice consistency across projects
  • Terminology management — Brand-specific terminology, product names, and taglines are documented in translation memories and glossaries. This ensures consistent handling of key brand elements across all content types and campaigns

For brands with substantial ongoing localisation needs, we recommend periodic brand voice audits to ensure translated content continues to reflect brand evolution and market learning.

Client Types We Serve

Brands & Agencies

  • Global brand campaigns
  • Product launch materials
  • Website localisation
  • Social media content
  • Brand storytelling
  • Influencer collaborations

E-Commerce & Retail

  • Product descriptions
  • Marketing emails
  • Promotional campaigns
  • Seasonal content
  • Customer communications
  • Loyalty programs

Content Creators & Publishers

  • Blog content
  • Video scripts
  • Podcast transcripts
  • Social media
  • Newsletters
  • Press releases

Enterprise & Volume Solutions

Scalable translation solutions for organisations with ongoing or high-volume marketing & media translation requirements

Dedicated Account Manager

Single point of contact for all your translation needs. Priority support and project coordination.

Volume Pricing

Competitive rates for high-volume projects. Translation memory reduces costs on recurring content.

Framework Agreements

SLA-backed contracts with guaranteed turnaround times, fixed pricing, and service level commitments.

Security & Compliance

ISO 17100 certified. GDPR compliant. NDA protection. Secure file handling for sensitive documents.

Explore Enterprise Solutions

Or call our enterprise team: 0800 193 8888

Our Process

1. Brand Voice Analysis

Review brand guidelines, tone of voice, target audience, cultural considerations. Identify adaptation needs

2. Creative Translator Assignment

Match to translator with marketing copywriting experience. Native linguist with brand localisation expertise

3. Transcreation & Localisation

Adapt messaging for cultural relevance. Maintain brand voice. SEO keyword integration. Creative copywriting

4. Cultural Consultant Review

Native reviewer validates cultural appropriateness, brand voice consistency, messaging effectiveness

5. SEO & Technical Integration

SEO optimisation, meta tag localisation, hreflang implementation, CMS integration, platform testing

Case Study

APS Group - Formula 1 Event Translation

Rapid multilingual translation for Formula 1 race weekend materials across 15 languages. Technical specifications, safety briefings, VIP hospitality materials delivered within 48 hours with technical accuracy guaranteed.

Read Full Case Study View All Case Studies

Frequently Asked Questions

Common questions about marketing & media translation services

Translation converts text from one language to another maintaining meaning. Transcreation adapts marketing content culturally, maintaining brand voice and emotional impact whilst ensuring messages resonate with local audiences. We provide both services.

We review your brand guidelines, tone of voice documents, and existing content to create style guides for each language. Our translators are trained in brand voice consistency and work with brand managers to ensure messaging aligns with your brand identity.

Yes — we conduct local keyword research, optimise meta tags and content for each market, implement hreflang tags, and ensure content performs well in local search engines. SEO localisation is included in our website localisation service.

Standard delivery is 48-72 hours. Campaign launches and urgent marketing materials can be completed in 24 hours. Social media content and short copy can be delivered same-day for urgent needs.

Yes — we translate social media posts, captions, hashtags, influencer content, and platform-specific content. We adapt content for cultural relevance and platform best practices in each market.

Yes — we provide video script translation, subtitle translation, closed captioning, and voice-over script localisation. We work with video production teams to ensure timing and cultural appropriateness.

Marketing translation starts from £0.10 per word for standard localisation. Transcreation and creative copywriting may be priced higher due to creative adaptation requirements. Contact us for a quote based on your specific project.

Yes — we integrate with major CMS platforms (WordPress, Drupal, Shopify), marketing automation tools, and content management systems. We can provide translations in formats compatible with your workflow.

Yes — we translate email campaigns, newsletters, automated sequences, transactional emails, and promotional content. We maintain brand voice and ensure emails are culturally appropriate for each market.

Our native linguists review all marketing content for cultural sensitivity, local preferences, and market-specific considerations. We adapt imagery references, cultural references, and messaging to resonate with local audiences whilst maintaining brand integrity.

Need Marketing & Media Translation Services?

Get started in less than 60 seconds

Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hey! I'm Lingo Pro. Ask me anything about translations, pricing, or turnaround times - I speak many languages!