Professional Subtitling & Captioning Services
Broadcast-standard subtitling for corporate videos, films, streaming platforms, and e-learning. Frame-accurate timecoding, 160-180 WPM reading speeds, cultural adaptation, SDH accessibility compliance. SRT, VTT, STL, PAC formats. Burned-in subtitles and separate track delivery.

Translation Services We Provide
Comprehensive translation solutions for professional subtitling & captioning services industry
Feature Films & Documentaries
Cinema and documentary subtitling: accurate timecoding, cultural adaptation, multiple language tracks, broadcast standards
TV Programmes & Series
Television subtitling: episode-by-episode consistency, broadcast compliance, multiple episodes handling
Online Video Platforms
YouTube, Vimeo, social media: SRT/VTT formats, burned-in subtitles, multi-language support
E-Learning & Training Videos
Educational content: clear readability, appropriate pacing, accessibility compliance for learning materials
Corporate Videos & Webinars
Business content: professional subtitling, live event captioning, on-demand subtitles
Live Events & Streaming
Real-time captioning: conferences, webinars, live broadcasts, streaming platforms
Why Choose Us
Precise Timecoding
Frame-accurate synchronisation, proper subtitle timing, on-screen/off-screen cues, reading time optimisation
Optimal Readability
Broadcast-standard reading speed (160-180 words/minute), appropriate line length, clear font rendering
Cultural Adaptation
Content adapted for target audience, idiomatic expressions, cultural references, natural phrasing
Broadcast Standards
Compliance with broadcast guidelines, accessibility standards (SDH), platform-specific requirements
Client Types We Serve
Entertainment & Media
- Feature films and cinema releases
- TV programmes and series
- Documentaries and factual content
- Streaming platform content (Netflix, Amazon Prime)
- Online video platforms
Education & E-Learning
- E-learning courses and training videos
- Educational content and tutorials
- Academic lectures and presentations
- Training materials with accessibility requirements
Corporate & Business
- Corporate videos and presentations
- Webinars and online events
- Marketing and promotional videos
- Internal training content
- Live event captioning
Available in 200+ Languages
We provide this service in all major world languages
Our Process
Transcription
Transcribe source audio: verbatim transcription, speaker identification, timestamp creation
Translation & Adaptation
Translate and adapt for subtitles: concise phrasing, cultural adaptation, natural spoken style
Timecoding & Synchronisation
Sync subtitles to video: frame-accurate timing, on-screen/off-screen cues, reading speed optimisation
Formatting & Styling
Format for platform: SRT, VTT, broadcast formats (STL, PAC), styling, positioning
Quality Assurance
Review accuracy, timing, readability: linguistic review, technical check, platform testing
Delivery
Deliver subtitle files: multiple formats, burned-in options, multiple language tracks as requested
Video Subtitling Projects
We create professional subtitles for corporate videos, films, and streaming content with frame-accurate timing, cultural adaptation, and broadcast-standard formatting in SRT, VTT, and platform-specific formats.
View More Case StudiesFrequently Asked Questions
Common questions about professional subtitling & captioning services
We provide SRT (SubRip, most common), VTT (WebVTT for web video), SSA/ASS (styling support), and broadcast formats (STL, PAC) for television. We also offer burned-in subtitles (MP4 overlay) and custom formats for specific platforms. Format selection depends on platform requirements (YouTube uses SRT, Netflix requires specific formats, broadcast needs STL/PAC).
Subtitling priced per minute of video, typically £8-£15 per minute depending on language, complexity, and format requirements. Rush service (+50% surcharge) available for urgent deadlines. Live captioning priced separately. SDH (Subtitles for Deaf and Hard of Hearing) may incur additional charges. Get instant quote with video details.
Yes — we provide live captioning and subtitling for conferences, webinars, live broadcasts, and streaming events. Real-time captioning requires experienced captioners, low latency technology, and appropriate setup. Live captioning priced separately from pre-recorded subtitling. Advance notice required for live event setup.
Yes — we create SDH subtitles including sound descriptions (music, sound effects, speaker identification). SDH subtitles provide accessibility for deaf and hard-of-hearing audiences, meeting accessibility compliance requirements. SDH includes: dialogue transcription, speaker identification, sound descriptions, music descriptions. SDH may require additional time and cost.
We follow broadcast standards: 160-180 words per minute for optimal readability. Reading speed adjusted based on content type: faster-paced content may allow slightly higher speeds, educational content may require slower speeds. Character-per-line limits followed (typically 42 characters per line, 2 lines maximum). Reading time ensures viewers can comfortably read subtitles without missing visual content.
Standard subtitling: 2-3 business days per hour of video (depending on language and complexity). Rush service: 24-48 hours (+50% surcharge). Timeline includes transcription, translation, timecoding, formatting, and quality review. Multiple languages add time proportionally. Live captioning requires advance setup and real-time delivery.
Yes — we create subtitles in multiple languages for the same video. Each language requires separate translation and timecoding, but we maintain consistency in timing and style across languages. Multiple language tracks delivered as separate files or combined format. Volume discounts available for multiple languages.
Yes — we provide burned-in subtitles (hardcoded into video) in addition to separate subtitle files. Burned-in subtitles ensure subtitles always display (useful for social media, some platforms). We deliver both: separate subtitle files (SRT, VTT) for flexibility and burned-in video files (MP4) for platforms requiring embedded subtitles.
Yes — we handle on-screen text (titles, captions, graphics) by either translating and recreating on-screen text or providing subtitle alternatives. On-screen text handling requires video editing capabilities and may incur additional charges. We discuss approach with clients: recreate graphics, provide subtitle translations, or combination approach.
We offer subtitling in 50+ languages including all major European languages (French, German, Spanish, Italian, Portuguese), Asian languages (Chinese, Japanese, Korean), Middle Eastern languages (Arabic, Persian, Urdu), and other languages. Native linguists translate and adapt subtitles ensuring cultural accuracy and natural phrasing. Less common languages may require additional time.
Need Professional Subtitling & Captioning Services?
Get started in less than 60 seconds