Professional Subtitling & Captioning Services

Broadcast-standard subtitling for corporate videos, films, streaming platforms, and e-learning. Frame-accurate timecoding, 160-180 WPM reading speeds, cultural adaptation, SDH accessibility compliance. SRT, VTT, STL, PAC formats. Burned-in subtitles and separate track delivery.

CERTIFIED
ISO 17100
MEMBER
ITI Accredited
Professional Subtitling & Captioning Services

Translation Services We Provide

Comprehensive translation solutions for professional subtitling & captioning services industry

Feature Films & Documentaries

Cinema and documentary subtitling: accurate timecoding, cultural adaptation, multiple language tracks, broadcast standards

TV Programmes & Series

Television subtitling: episode-by-episode consistency, broadcast compliance, multiple episodes handling

Online Video Platforms

YouTube, Vimeo, social media: SRT/VTT formats, burned-in subtitles, multi-language support

E-Learning & Training Videos

Educational content: clear readability, appropriate pacing, accessibility compliance for learning materials

Corporate Videos & Webinars

Business content: professional subtitling, live event captioning, on-demand subtitles

Live Events & Streaming

Real-time captioning: conferences, webinars, live broadcasts, streaming platforms

Why Choose Us

Precise Timecoding

Frame-accurate synchronisation, proper subtitle timing, on-screen/off-screen cues, reading time optimisation

Optimal Readability

Broadcast-standard reading speed (160-180 words/minute), appropriate line length, clear font rendering

Cultural Adaptation

Content adapted for target audience, idiomatic expressions, cultural references, natural phrasing

Broadcast Standards

Compliance with broadcast guidelines, accessibility standards (SDH), platform-specific requirements

Client Types We Serve

Entertainment & Media

  • Feature films and cinema releases
  • TV programmes and series
  • Documentaries and factual content
  • Streaming platform content (Netflix, Amazon Prime)
  • Online video platforms

Education & E-Learning

  • E-learning courses and training videos
  • Educational content and tutorials
  • Academic lectures and presentations
  • Training materials with accessibility requirements

Corporate & Business

  • Corporate videos and presentations
  • Webinars and online events
  • Marketing and promotional videos
  • Internal training content
  • Live event captioning

Our Process

Transcription

Transcribe source audio: verbatim transcription, speaker identification, timestamp creation

Translation & Adaptation

Translate and adapt for subtitles: concise phrasing, cultural adaptation, natural spoken style

Timecoding & Synchronisation

Sync subtitles to video: frame-accurate timing, on-screen/off-screen cues, reading speed optimisation

Formatting & Styling

Format for platform: SRT, VTT, broadcast formats (STL, PAC), styling, positioning

Quality Assurance

Review accuracy, timing, readability: linguistic review, technical check, platform testing

Delivery

Deliver subtitle files: multiple formats, burned-in options, multiple language tracks as requested

Case Study

Video Subtitling Projects

We create professional subtitles for corporate videos, films, and streaming content with frame-accurate timing, cultural adaptation, and broadcast-standard formatting in SRT, VTT, and platform-specific formats.

View More Case Studies

Frequently Asked Questions

Common questions about professional subtitling & captioning services

We provide SRT (SubRip, most common), VTT (WebVTT for web video), SSA/ASS (styling support), and broadcast formats (STL, PAC) for television. We also offer burned-in subtitles (MP4 overlay) and custom formats for specific platforms. Format selection depends on platform requirements (YouTube uses SRT, Netflix requires specific formats, broadcast needs STL/PAC).

Subtitling priced per minute of video, typically £8-£15 per minute depending on language, complexity, and format requirements. Rush service (+50% surcharge) available for urgent deadlines. Live captioning priced separately. SDH (Subtitles for Deaf and Hard of Hearing) may incur additional charges. Get instant quote with video details.

Yes — we provide live captioning and subtitling for conferences, webinars, live broadcasts, and streaming events. Real-time captioning requires experienced captioners, low latency technology, and appropriate setup. Live captioning priced separately from pre-recorded subtitling. Advance notice required for live event setup.

Yes — we create SDH subtitles including sound descriptions (music, sound effects, speaker identification). SDH subtitles provide accessibility for deaf and hard-of-hearing audiences, meeting accessibility compliance requirements. SDH includes: dialogue transcription, speaker identification, sound descriptions, music descriptions. SDH may require additional time and cost.

We follow broadcast standards: 160-180 words per minute for optimal readability. Reading speed adjusted based on content type: faster-paced content may allow slightly higher speeds, educational content may require slower speeds. Character-per-line limits followed (typically 42 characters per line, 2 lines maximum). Reading time ensures viewers can comfortably read subtitles without missing visual content.

Standard subtitling: 2-3 business days per hour of video (depending on language and complexity). Rush service: 24-48 hours (+50% surcharge). Timeline includes transcription, translation, timecoding, formatting, and quality review. Multiple languages add time proportionally. Live captioning requires advance setup and real-time delivery.

Yes — we create subtitles in multiple languages for the same video. Each language requires separate translation and timecoding, but we maintain consistency in timing and style across languages. Multiple language tracks delivered as separate files or combined format. Volume discounts available for multiple languages.

Yes — we provide burned-in subtitles (hardcoded into video) in addition to separate subtitle files. Burned-in subtitles ensure subtitles always display (useful for social media, some platforms). We deliver both: separate subtitle files (SRT, VTT) for flexibility and burned-in video files (MP4) for platforms requiring embedded subtitles.

Yes — we handle on-screen text (titles, captions, graphics) by either translating and recreating on-screen text or providing subtitle alternatives. On-screen text handling requires video editing capabilities and may incur additional charges. We discuss approach with clients: recreate graphics, provide subtitle translations, or combination approach.

We offer subtitling in 50+ languages including all major European languages (French, German, Spanish, Italian, Portuguese), Asian languages (Chinese, Japanese, Korean), Middle Eastern languages (Arabic, Persian, Urdu), and other languages. Native linguists translate and adapt subtitles ensuring cultural accuracy and natural phrasing. Less common languages may require additional time.

Need Professional Subtitling & Captioning Services?

Get started in less than 60 seconds

Lingo Pro

Lingo Pro

Online now

Hey! I'm Lingo Pro 👋 Ask me anything about translations, pricing, or turnaround times — I speak many languages!