Sous-titrage et captioning qualité streaming

Sous-titrage image par image et captioning SDH pour plateformes de streaming, broadcast, e-learning et corporate. Conforme aux spécifications des plateformes — Netflix TTML, Amazon Prime SRT, YouTube VTT, broadcast STL/PAC — vitesses de lecture de 160 à 180 mots par minute, adaptation culturelle et SDH accessibilité-first en standard. Chaque projet passe par notre portail LingoSecure avec piste d'audit complète. Plus de 50 langues, arabe et RTL gérés nativement, service rush sous 24 heures.

CERTIFIÉ
ISO 17100
MEMBRE
Accrédité ITI
14
Années d'Expérience
50,000+
Documents Traduits
4.9
Évaluation Client

Parlez à notre équipe commerciale → En savoir plus

Sous-titrage et captioning qualité streaming

Services de Traduction Que Nous Offrons

Solutions de traduction complètes pour l'industrie sous-titrage et captioning qualité streaming

Longs métrages et documentaires

Sous-titrage cinéma et documentaire : timecoding précis, adaptation culturelle, pistes multilingues, standards broadcast.

Programmes et séries télévisées

Sous-titrage télévision : cohérence épisode par épisode, conformité broadcast, gestion de séries complètes.

Plateformes vidéo en ligne

YouTube, Vimeo, réseaux sociaux : formats SRT/VTT, sous-titres incrustés, prise en charge multilingue.

E-learning et vidéos de formation

Contenus pédagogiques : lisibilité soignée, rythme adapté, conformité accessibilité pour les supports d'apprentissage.

Vidéos corporate et webinaires

Contenus d'entreprise : sous-titrage professionnel, captioning en direct d'événements, sous-titres à la demande.

Événements en direct et streaming

Captioning en temps réel : conférences, webinaires, diffusions en direct, plateformes de streaming.

Pourquoi Nous

Conformité aux spécifications des plateformes, dès la livraison

Netflix TTML, Amazon Prime Video SRT, Disney+ IMSC, YouTube VTT, broadcast STL/PAC. Nous savons ce que chaque plateforme rejette et pourquoi — votre livraison passe le contrôle qualité du premier coup.

Traçabilité de la transcription au master

Chaque étape est journalisée dans LingoSecure — transcription, traduction, timecoding, QA, validation client. Libération des droits, révisions et validations auditées. Conforme ISO 17100 et RGPD.

Arabe, RTL et MENA traités nativement

Rendu droite-à-gauche, mélange bidirectionnel, précision dialectale arabe, adaptation culturelle pour les audiences MENA. Nous livrons en interne le travail arabe que d'autres prestataires britanniques sous-traitent.

SDH et accessibilité en standard

Descriptions sonores, identification des locuteurs, indications musicales, support CEA-608/708. Conformité accessibilité intégrée, jamais facturée en supplément.

Types de Clients Que Nous Servons

Divertissement et médias

  • Longs métrages et sorties cinéma
  • Programmes et séries télévisées
  • Documentaires et contenus factuels
  • Contenus pour plateformes de streaming (Netflix, Amazon Prime)
  • Plateformes vidéo en ligne

Éducation et e-learning

  • Cours en ligne et vidéos de formation
  • Contenus pédagogiques et tutoriels
  • Cours magistraux et présentations académiques
  • Supports de formation soumis à exigences d'accessibilité

Corporate et business

  • Vidéos et présentations d'entreprise
  • Webinaires et événements en ligne
  • Vidéos marketing et promotionnelles
  • Contenus de formation interne
  • Captioning d'événements en direct

Solutions Entreprise et Grand Volume

Solutions de traduction évolutives pour les organisations avec des besoins de traduction sous-titrage et captioning qualité streaming continus ou en grand volume

Gestionnaire de Compte Dédié

Point de contact unique pour tous vos besoins de traduction. Support prioritaire et coordination de projet.

Tarification Volume

Tarifs compétitifs pour les grands projets. La mémoire de traduction réduit les coûts sur le contenu récurrent.

Accords-Cadres

Contrats avec SLA garantissant des délais, des prix fixes et des engagements de niveau de service.

Sécurité et Conformité

Certifié ISO 17100. Conforme RGPD. Protection NDA. Traitement sécurisé des documents sensibles.

Notre Processus

Transcription

Transcription de l'audio source : verbatim, identification des locuteurs, création des timestamps.

Traduction et adaptation

Traduire et adapter pour le sous-titre : formulations concises, adaptation culturelle, style oral naturel.

Timecoding et synchronisation

Synchroniser les sous-titres à la vidéo : calage image par image, indications on-screen/off-screen, optimisation de la vitesse de lecture.

Formatage et stylisation

Formater selon la plateforme : SRT, VTT, formats broadcast (STL, PAC), stylisation, positionnement.

Assurance qualité

Relire exactitude, minutage et lisibilité : relecture linguistique, contrôle technique, tests sur la plateforme cible.

Livraison

Livrer les fichiers de sous-titres : formats multiples, options incrustées, pistes multilingues selon demande.

Étude de Cas

Projets de sous-titrage vidéo

Nous créons des sous-titres professionnels pour vidéos d'entreprise, films et contenus de streaming, avec un minutage image par image, une adaptation culturelle et un formatage aux standards broadcast en SRT, VTT et formats spécifiques aux plateformes.

Voir Toutes les Études

Questions Fréquentes

Questions courantes sur sous-titrage et captioning qualité streaming

Nous fournissons SRT (SubRip, le plus répandu), VTT (WebVTT pour la vidéo Web), SSA/ASS (prise en charge de la stylisation) et les formats broadcast (STL, PAC) pour la télévision. Nous proposons également les sous-titres incrustés (overlay MP4) et des formats sur mesure pour des plateformes spécifiques. Le choix du format dépend des exigences de la plateforme (YouTube utilise SRT, Netflix exige des formats spécifiques, le broadcast requiert STL/PAC).

Le sous-titrage est facturé à la minute de vidéo, généralement entre £8 et £15 par minute selon la langue, la complexité et les exigences de format. Le service rush (+50 % de majoration) est disponible pour les échéances urgentes. Le captioning en direct est facturé séparément. Les sous-titres SDH (pour sourds et malentendants) peuvent donner lieu à des frais supplémentaires. Obtenir un devis instantané avec les détails de votre vidéo.

Oui — nous assurons le captioning et le sous-titrage en direct pour conférences, webinaires, diffusions en direct et événements de streaming. Le captioning en temps réel exige des captioners expérimentés, une technologie à faible latence et un dispositif approprié. Le captioning en direct est facturé séparément du sous-titrage préenregistré. Un préavis est requis pour le dispositif événementiel.

Oui — nous créons des sous-titres SDH incluant descriptions sonores (musique, bruitages, identification des locuteurs). Les sous-titres SDH assurent l'accessibilité pour les publics sourds et malentendants et répondent aux exigences de conformité. Le SDH inclut : transcription du dialogue, identification des locuteurs, descriptions sonores, descriptions musicales. Le SDH peut requérir un temps et un coût supplémentaires.

Nous suivons les standards broadcast : 160 à 180 mots par minute pour une lisibilité optimale. La vitesse de lecture est ajustée selon le type de contenu : les contenus rapides peuvent tolérer une vitesse légèrement supérieure, tandis que les contenus pédagogiques peuvent exiger un rythme plus lent. Les limites de caractères par ligne sont respectées (généralement 42 caractères par ligne, 2 lignes maximum). Le temps de lecture garantit que le spectateur peut lire confortablement sans perdre le contenu visuel.

Sous-titrage standard : 2 à 3 jours ouvrés par heure de vidéo (selon la langue et la complexité). Service rush : 24 à 48 heures (+50 % de majoration). Le délai englobe transcription, traduction, timecoding, formatage et contrôle qualité. Les langues multiples ajoutent du temps proportionnellement. Le captioning en direct exige un dispositif préalable et une livraison en temps réel.

Oui — nous créons des sous-titres en plusieurs langues pour une même vidéo. Chaque langue exige une traduction et un timecoding distincts, mais nous assurons la cohérence du minutage et du style entre les langues. Les pistes multilingues sont livrées sous forme de fichiers séparés ou en format combiné. Des remises sur volume sont disponibles pour les commandes multilingues.

Oui — nous fournissons des sous-titres incrustés (intégrés à la vidéo) en complément des fichiers de sous-titres séparés. Les sous-titres incrustés garantissent leur affichage permanent (utile pour les réseaux sociaux, certaines plateformes). Nous livrons les deux : fichiers de sous-titres séparés (SRT, VTT) pour la flexibilité, et vidéos incrustées (MP4) pour les plateformes exigeant des sous-titres intégrés.

Oui — nous traitons le texte à l'écran (titres, cartons, graphiques), soit en le traduisant et en le recréant, soit en proposant des alternatives sous-titrées. Le traitement du texte à l'écran requiert des capacités de montage vidéo et peut entraîner des frais supplémentaires. Nous discutons de l'approche avec le client : recréation des graphiques, traductions en sous-titres, ou approche combinée.

Nous proposons le sous-titrage dans plus de 50 langues, dont toutes les grandes langues européennes (français, allemand, espagnol, italien, portugais), asiatiques (chinois, japonais, coréen), du Moyen-Orient (arabe, persan, ourdou) et d'autres. Des linguistes natifs traduisent et adaptent les sous-titres pour garantir exactitude culturelle et naturel du phrasé. Les langues moins répandues peuvent requérir un délai supplémentaire.

Besoin de Sous-titrage et captioning qualité streaming?

Commencez en moins de 60 secondes

Obtenir un Devis Instantané
Lingo Pro

Lingo Pro

En ligne

Bonjour ! Je suis Lingo Pro. Posez-moi toutes vos questions sur les traductions, les prix ou les délais - je parle plusieurs langues !