Legendagem e Captioning no Padrão de Streaming
Legendagem precisa ao quadro e captioning SDH para plataformas de streaming, broadcast, e-learning e corporativo. Conformidade com as especificações de cada plataforma — Netflix TTML, Amazon Prime SRT, YouTube VTT, STL/PAC de broadcast — velocidades de leitura de 160 a 180 WPM, adaptação cultural e SDH com foco em acessibilidade como padrão. Cada projeto passa pelo nosso portal LingoSecure com trilha de auditoria completa. Mais de 50 idiomas, árabe e RTL tratados nativamente, entrega expressa em 24 horas.
Fale com nossa equipe comercial → Saiba mais

Serviços de Tradução Que Oferecemos
Soluções abrangentes de tradução para o setor de legendagem e captioning no padrão de streaming
Longas-Metragens e Documentários
Legendagem para cinema e documentário: timecoding preciso, adaptação cultural, múltiplas faixas de idioma e padrões de broadcast.
Programas e Séries de TV
Legendagem para televisão: consistência episódio a episódio, conformidade com broadcast e tratamento de múltiplos episódios.
Plataformas de Vídeo Online
YouTube, Vimeo, redes sociais: formatos SRT/VTT, legendas queimadas e suporte multilíngue.
E-Learning e Vídeos de Treinamento
Conteúdo educacional: legibilidade clara, ritmo adequado e conformidade de acessibilidade para materiais de aprendizagem.
Vídeos Corporativos e Webinars
Conteúdo de negócios: legendagem profissional, captioning de eventos ao vivo e legendas sob demanda.
Eventos ao Vivo e Streaming
Captioning em tempo real: conferências, webinars, transmissões ao vivo e plataformas de streaming.
Por Que Nos Escolher
Conformidade com spec de plataforma de fábrica
Netflix TTML, Amazon Prime Video SRT, Disney+ IMSC, YouTube VTT, STL/PAC de broadcast. Sabemos o que cada plataforma rejeita e por quê — a sua entrega passa no QC de primeira.
Rastreado da transcrição ao master
Cada etapa registrada no LingoSecure — transcrição, tradução, timecoding, QA, revisão do cliente. Clearance de direitos, revisões e sign-off auditados. Certificação ISO 17100 e conformidade com GDPR/LGPD.
Árabe, RTL e MENA feitos nativamente
Renderização da direita para a esquerda, mistura bidirecional, precisão de dialeto árabe e adaptação cultural para audiências MENA. Entregamos o trabalho em árabe que outros fornecedores do Reino Unido terceirizam.
SDH e acessibilidade como padrão
Descrições de som, identificação de falantes, indicações musicais e suporte a CEA-608/708. Conformidade de acessibilidade embutida, sem custo adicional.
Tipos de Clientes Que Atendemos
Entretenimento e Mídia
- Longas-metragens e lançamentos de cinema
- Programas e séries de TV
- Documentários e conteúdo factual
- Conteúdo para plataformas de streaming (Netflix, Amazon Prime)
- Plataformas de vídeo online
Educação e E-Learning
- Cursos de e-learning e vídeos de treinamento
- Conteúdo educacional e tutoriais
- Aulas e apresentações acadêmicas
- Materiais de treinamento com requisitos de acessibilidade
Corporativo e Negócios
- Vídeos e apresentações corporativas
- Webinars e eventos online
- Vídeos de marketing e promocionais
- Conteúdo de treinamento interno
- Captioning de eventos ao vivo
Soluções Empresariais e de Grande Volume
Soluções de tradução escaláveis para organizações com necessidades contínuas ou de grande volume de tradução em legendagem e captioning no padrão de streaming
Gerente de Conta Dedicado
Ponto único de contato para todas as suas necessidades de tradução. Suporte prioritário e coordenação de projetos.
Preços por Volume
Tarifas competitivas para projetos de grande volume. A memória de tradução reduz custos em conteúdo recorrente.
Contratos de Estrutura
Contratos com SLA garantindo prazos, preços fixos e compromissos de nível de serviço.
Segurança e Conformidade
Certificado ISO 17100. GDPR conforme. Proteção por NDA. Manuseio seguro de arquivos para documentos sensíveis.
Ou ligue para nós: 0800 193 8888
Disponível em Mais de 200 Idiomas
Fornecemos este serviço em todos os principais idiomas do mundo
Nosso Processo
Transcrição
Transcrição do áudio original: transcrição verbatim, identificação de falantes e criação de timestamps.
Tradução e Adaptação
Tradução e adaptação para legendas: frases concisas, adaptação cultural e estilo falado natural.
Timecoding e Sincronização
Sincronização das legendas com o vídeo: timing preciso ao quadro, indicações on-screen/off-screen e otimização da velocidade de leitura.
Formatação e Estilização
Formatação para a plataforma: SRT, VTT, formatos de broadcast (STL, PAC), estilo e posicionamento.
Garantia de Qualidade
Revisão de precisão, timing e legibilidade: revisão linguística, verificação técnica e testes na plataforma.
Entrega
Entrega dos arquivos de legenda: múltiplos formatos, opções de legenda queimada e múltiplas faixas de idioma conforme solicitado.
Projetos de Legendagem de Vídeo
Criamos legendas profissionais para vídeos corporativos, filmes e conteúdo de streaming com timing preciso ao quadro, adaptação cultural e formatação padrão de broadcast em SRT, VTT e formatos específicos de plataforma.
Ver Todos os Estudos de CasoPerguntas Frequentes
Perguntas comuns sobre legendagem e captioning no padrão de streaming
Fornecemos SRT (SubRip, o mais comum), VTT (WebVTT para vídeo web), SSA/ASS (com suporte a estilos) e formatos de broadcast (STL, PAC) para televisão. Também oferecemos legendas queimadas (overlay em MP4) e formatos customizados para plataformas específicas. A escolha do formato depende dos requisitos da plataforma (o YouTube usa SRT, a Netflix exige formatos específicos, o broadcast requer STL/PAC).
A legendagem é cobrada por minuto de vídeo, tipicamente entre £8 e £15 por minuto, dependendo do idioma, da complexidade e dos requisitos de formato. Serviço expresso (+50%) disponível para prazos urgentes. Captioning ao vivo tem preço separado. SDH (Legendas para Surdos e Pessoas com Deficiência Auditiva) pode ter custos adicionais. Obtenha um orçamento imediato com os detalhes do vídeo.
Sim — oferecemos captioning ao vivo e legendagem para conferências, webinars, transmissões ao vivo e eventos de streaming. O captioning em tempo real exige captioners experientes, tecnologia de baixa latência e configuração adequada. O captioning ao vivo é cobrado separadamente da legendagem pré-gravada. Aviso prévio é necessário para a configuração do evento ao vivo.
Sim — criamos legendas SDH incluindo descrições sonoras (música, efeitos sonoros, identificação de falantes). As legendas SDH oferecem acessibilidade para públicos surdos e com deficiência auditiva, atendendo aos requisitos de conformidade. O SDH inclui: transcrição de diálogos, identificação de falantes, descrições sonoras e descrições musicais. O SDH pode exigir tempo e custo adicionais.
Seguimos os padrões de broadcast: 160 a 180 palavras por minuto para legibilidade ideal. A velocidade de leitura é ajustada conforme o tipo de conteúdo: conteúdos em ritmo mais acelerado podem permitir velocidades ligeiramente maiores, enquanto conteúdo educacional pode exigir velocidades mais lentas. Os limites de caracteres por linha são respeitados (tipicamente 42 caracteres por linha, máximo de 2 linhas). O tempo de leitura garante que o espectador leia as legendas sem perder o conteúdo visual.
Legendagem padrão: 2 a 3 dias úteis por hora de vídeo (dependendo do idioma e da complexidade). Serviço expresso: 24 a 48 horas (+50%). O cronograma inclui transcrição, tradução, timecoding, formatação e revisão de qualidade. Múltiplos idiomas acrescentam tempo proporcionalmente. Captioning ao vivo requer configuração prévia e entrega em tempo real.
Sim — criamos legendas em múltiplos idiomas para o mesmo vídeo. Cada idioma exige tradução e timecoding separados, mas mantemos consistência de timing e estilo entre os idiomas. Múltiplas faixas de idioma são entregues como arquivos separados ou em formato combinado. Descontos por volume disponíveis para múltiplos idiomas.
Sim — fornecemos legendas queimadas (fixadas no vídeo) além dos arquivos de legenda separados. As legendas queimadas garantem que as legendas sempre apareçam (útil para redes sociais e algumas plataformas). Entregamos os dois formatos: arquivos de legenda separados (SRT, VTT) para flexibilidade e arquivos de vídeo (MP4) com legendas queimadas para plataformas que exigem legendas embutidas.
Sim — tratamos texto na tela (títulos, legendas gráficas, elementos gráficos) traduzindo e recriando o texto na tela ou oferecendo alternativas em legenda. O tratamento de texto na tela requer capacidade de edição de vídeo e pode envolver custos adicionais. Discutimos a abordagem com o cliente: recriar gráficos, oferecer traduções em legenda ou uma abordagem combinada.
Oferecemos legendagem em mais de 50 idiomas, incluindo os principais idiomas europeus (francês, alemão, espanhol, italiano, português), asiáticos (chinês, japonês, coreano), do Oriente Médio (árabe, persa, urdu) e outros. Linguistas nativos traduzem e adaptam as legendas, garantindo precisão cultural e fraseado natural. Idiomas menos comuns podem exigir tempo adicional.
Precisa de Legendagem e Captioning no Padrão de Streaming?
Comece em menos de 60 segundos