Aprovado pela FCA

Serviços de Tradução Financeira

Tradução financeira por linguistas qualificados com credenciais CFA, ACCA ou ACA e experiência direta em buy-side ou empresas de auditoria. Em termos simples — seu relatório anual, prospecto ou submissão regulatória volta no idioma-alvo com os mesmos números, a mesma terminologia IFRS e a mesma precisão de auditoria do original. Traduzimos relatórios anuais, prospectos, KIDs de fundos, PRIIPs, relatórios de auditoria, documentos regulatórios e material de relações com investidores para mais de 35 idiomas, com consistência na terminologia IFRS, revisão numérica dupla e o tratamento seguro que empresas reguladas exigem — NDAs estabelecidos antes de qualquer upload de arquivo, processo ISO 17100, conformidade GDPR.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Última atualização

O que fazemos

Capacidades especializadas para Serviços de Tradução Financeira

Documentação de Investimentos

Prospectos, documentos de fundos, KIID, memorandos de oferta, apresentações para investidores, relatórios de due diligence

Arquivamentos Regulatórios

Submissões FCA, documentação MiFID II, relatórios Basileia III, conformidade Solvência II, procedimentos AML

Demonstrações Financeiras

Relatórios anuais, resultados trimestrais, demonstrações financeiras (IFRS, US GAAP), relatórios de auditoria, demonstrações de fluxo de caixa

Documentação Bancária

Contratos de crédito, documentação de empréstimos, financiamento comercial, empréstimos sindicalizados, contratos de derivativos, acordos ISDA

Seguros & Atuarial

Documentos de apólice, documentação de sinistros, relatórios atuariais, contratos de resseguro, diretrizes de subscrição

Finanças Corporativas

Documentação de M&A, prospectos de IPO, emissões de títulos, comunicações aos acionistas, relações com investidores

01 Análise aprofundada · 01 / 06

O mapa regulatório do Reino Unido e da UE — e o que muda por tipo de documento

Um documento financeiro não é uma categoria única. É um conjunto de regulamentações sobrepostas, cada uma com seu próprio registro terminológico, público-alvo e consequências para erros de tradução. Traduzimos em conformidade com a regulamentação, não com base em um glossário.

01

Os órgãos que importam

  • FCA (Financial Conduct Authority) — regula empresas que prestam serviços financeiros a consumidores e pequenas empresas. A terminologia do Sourcebook (COBS, MCOB, SUP) é precisa; traduzimos com base no FCA Handbook publicado.
  • PRA (Prudential Regulation Authority) — supervisiona bancos, seguradoras e grandes empresas de investimento. Divulgações do Pilar 3, documentos ICAAP e ORSA têm sua própria terminologia.
  • ESMA — regulador pan-europeu. O Regulamento PRIIPs, MiFID II, MAR todos possuem terminologia vinculante em 24 idiomas da UE. As traduções oficiais da ESMA são a referência.
  • HMRC — autoridade tributária e aduaneira do Reino Unido. CT600, IVA, documentação de preços de transferência, cada um possui terminologia específica.
  • IFRS Foundation — o órgão emissor de normas para IFRS. A Taxonomia IFRS é a fonte autorizada para terminologia traduzida e nos alinhamos a ela.
  • Os frameworks IRRBB, Basileia III/IV, Solvência II, IORP II — cada um possui um glossário específico publicado pela EBA, EIOPA ou pelo BIS.
02

Como isso muda por documento

  • Relatório anual. As seções narrativas (Relatório Estratégico, Relatório dos Diretores) seguem registro de tom corporativo. As demonstrações financeiras seguem rigorosamente a terminologia IFRS. O relatório do auditor segue a terminologia ISA. Dividimos o documento e atribuímos linguistas diferentes por seção.
  • Prospecto. Fatores de risco, termos e condições, resumo tributário e restrições de venda — cada um requer um linguista com essa especialização — advogado corporativo para termos e condições, especialista tributário para tributação, especialista regulatório para restrições.
  • KID de fundo (Key Information Document, PRIIPs). Limite rigoroso de palavras, títulos definidos pelo regulador, cenários de desempenho exigidos em formato específico. Trabalhamos com base no PRIIPs RTS da ESMA, não na interpretação de um freelancer.
  • Relatório de auditoria. Seguindo a ISA 700 (Revisada). O parágrafo de opinião é inegociável na redação — um tradutor que parafraseia é um tradutor que não utilizamos.
02 Análise aprofundada · 02 / 06

Terminologia IFRS — por que usamos a taxonomia da Fundação

A IFRS Foundation publica a Taxonomia IFRS, um dicionário alinhado ao XBRL de cada termo padrão em 26 idiomas. É a fonte autorizada para "a palavra IFRS para X no idioma Y" e a fonte que a maioria das agências não utiliza porque o acesso exige associação à Fundação e a própria taxonomia é tecnicamente complexa de analisar.

01

O que isso significa na prática

  • "Property, plant and equipment" em francês é "Immobilisations corporelles" de acordo com a Taxonomia IFRS. Não "Biens, installations et équipements" (tradução literal), não "Actifs corporels" (próximo mas incorreto), não "Immobilisations matérielles" (terminologia antiga). O termo da Fundação é o único que um analista francês lendo suas demonstrações conformes ao IFRS esperará encontrar.
  • "Right-of-use asset" (IFRS 16) em alemão é "Nutzungsrechte" de acordo com a Fundação, não "Recht auf Nutzung von Vermögenswerten".
  • "Other comprehensive income" em espanhol é "Otro resultado integral", não "Otros ingresos comprensivos".
02

Por que isso importa

Analistas, auditores e reguladores leem demonstrações traduzidas com um modelo mental construído sobre a terminologia da Fundação. Traduções variantes criam atrito — e no pior caso, questionamentos regulatórios. Uma tradução alinhada ao IFRS é um marcador de competência profissional; uma tradução literal é um marcador de uma agência que não se especializa.

03

Como aplicamos a taxonomia

Carregamos a Taxonomia IFRS em nossa base terminológica no início do projeto. Cada termo IFRS no seu documento fonte é comparado com a taxonomia e o termo no idioma-alvo é aplicado no controle de qualidade da ferramenta CAT. Nenhum tradutor pode entregar uma demonstração financeira com um termo IFRS não alinhado na saída.

03 Análise aprofundada · 03 / 06

Serviços de tradução financeira — as credenciais que seu tradutor precisa ter

"Tradutor financeiro" não é um título regulamentado. Já vimos propostas de agências cujos "tradutores financeiros" são linguistas de propósito geral com um dicionário de finanças de seis meses adicionado ao currículo. Há quatro marcadores de credenciais que procuramos ao atribuir tradutores, e você deveria solicitá-los pelo nome.

01

As credenciais que importam

  1. Qualificações de tradutor. MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting) ou MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists) é a base no Reino Unido. A especialização relevante (Finanças, Jurídico, etc.) além disso.
  2. Qualificações financeiras. CFA (Chartered Financial Analyst), ACCA, ACA ou CIMA além da qualificação de tradutor. Este é o marcador que separa um linguista competente de um linguista financeiro competente. Designamos tradutores qualificados CFA para trabalhos de prospecto e pesquisa de ações; ACCA para trabalhos de relatório anual e auditoria.
  3. Experiência em buy-side ou empresa de auditoria. Um tradutor que passou cinco anos em uma mesa de ações francesa ou em uma equipe de auditoria Big Four internalizou o registro de uma maneira que um livro didático não pode ensinar. Valorizamos muito isso para documentos de alta criticidade.
  4. Propriedade ativa de memória de tradução. Um tradutor que construiu uma TM pessoal de mais de 200.000 segmentos financeiros ao longo de 10 anos traz consistência que um pool de freelancers não pode igualar.
02

O que informaremos sobre seu projeto

Para qualquer projeto acima de £ 5.000, publicamos as credenciais do linguista no documento de escopo — nome (ou iniciais com cobertura de NDA), qualificações, anos na especialização e os idiomas que cobrem. Você vê quem está trabalhando no seu prospecto antes de começarmos. Sem pool anônimo de freelancers.

03

Requisitos do revisor

Toda tradução financeira passa por um segundo linguista financeiro para revisão (requisito ISO 17100). Para documentos regulados, adicionamos uma terceira passagem por um contador qualificado no Reino Unido ou consultor tributário certificado para verificar qualquer terminologia específica de jurisdição antes da entrega.

04 Análise aprofundada · 04 / 06

Precisão numérica — a revisão dupla e a retrotradução

Um único dígito transposto em uma tradução financeira é um evento regulatório. Uma confusão vírgula-ponto decimal (alemão usa 1.234,56, inglês usa 1,234.56) pode alterar um número por um fator de 1.000. Temos dois processos especificamente para detectar erros numéricos, executados além da revisão padrão ISO 17100.

01

Revisão numérica dupla

Antes da entrega final, um segundo linguista financeiro realiza uma passagem "somente números". O revisor ignora o texto e verifica cada número, cada símbolo de moeda, cada percentual, cada referência de ponto-base em relação à fonte. Qualquer discrepância é sinalizada para o tradutor principal resolver. Isso não é o mesmo que a revisão linguística — é uma passagem separada e direcionada que leva 15-20% do tempo total do projeto.

02

Retrotradução para divulgações críticas

Para o texto regulatório de maior criticidade — opinião do auditor, fatores de risco em um prospecto, divulgações obrigatórias em um KID de fundo — oferecemos retrotradução. Um terceiro linguista que nunca viu o documento fonte traduz o alvo de volta para o idioma fonte; o resultado é comparado com o original. As discrepâncias são reconciliadas antes da entrega. Esta é a melhor prática para conteúdo regulado onde um erro de tradução pode desencadear um questionamento regulatório.

03

Tratamento de números específico por localidade

  • Francês: espaço não separável como separador de milhares (1 234,56 €). Vírgula decimal. Moeda após o valor.
  • Alemão: ponto como separador de milhares, vírgula como decimal (1.234,56 €). Moeda após.
  • Espanhol (ES): ponto como milhares, vírgula como decimal. Moeda após.
  • Inglês indiano: convenções lakh e crore (1,23,45,678). Frequentemente negligenciado por tradutores ocidentais.
  • Árabe: dígitos arábico-índicos (١٢٣٤٫٥٦) ou dígitos ocidentais dependendo do estilo da casa. Confirmamos antes de iniciar.
05 Análise aprofundada · 05 / 06

Confidencialidade e segurança — o que uma empresa regulada precisa

A tradução financeira lida com informações materiais não públicas por padrão. Documentos de M&A, demonstrações financeiras pré-resultados, documentação de lançamento de fundos, correspondência regulatória — tudo isso é passível de vazamento, tudo é sensível, e as consequências de um vazamento são materiais. Nossa configuração de segurança é construída com um padrão mais elevado do que a maioria das agências "de nível financeiro" porque a Lingo Service foi auditada por procurement corporativo exatamente nesta base.

01

A configuração técnica

  • Portal LingoSecure. Nosso próprio ambiente de trabalho de tradução. Criptografia AES-256 em repouso, TLS 1.3 em trânsito. Sem arquivos em laptops de freelancers — tradutores trabalham no navegador, com o arquivo mantido no portal.
  • Log de auditoria por usuário. Cada ação — visualização de arquivo, download de arquivo, edição de segmento, comentário — é registrada com usuário, timestamp e IP. O log é exportável para revisão de conformidade.
  • Lista de permissão de IP. Mediante solicitação, o acesso ao projeto é restrito a faixas de IP específicas (seu escritório, sua VPN). Usado por fundos e equipes de auditoria com políticas rigorosas de data-room.
  • BYOK opcional. Para clientes corporativos com requisitos regulatórios de tratamento de dados, oferecemos suporte a criptografia bring-your-own-key — seu KMS mantém as chaves, não podemos acessar o conteúdo sem elas.
  • Destruição de documentos. No encerramento do projeto, os arquivos fonte e alvo são excluídos do portal em um cronograma de retenção definido (padrão 90 dias; configurável por projeto para 30 ou 365). A TM é mantida em sua conta; os arquivos brutos não.
02

A configuração jurídica

  • DPA (Data Processing Agreement) executado antes de qualquer upload de arquivo. Assinamos o seu ou fornecemos nosso padrão (em conformidade com o Artigo 28 do GDPR).
  • NDA em nível de empresa e em nível de tradutor. Os tradutores assinam um NDA específico do projeto para projetos sensíveis além de seu NDA de emprego.
  • Acreditação ISO 17100 cobre o processo de tradução; controles alinhados à ISO 27001 cobrem o tratamento de dados. Evidência de auditoria disponível mediante solicitação.
  • Com sede no Reino Unido. Sede em Cardiff. Lei do Reino Unido se aplica; o Information Commissioner do Reino Unido é o regulador. Nenhum dado sai do Reino Unido sem seu consentimento por escrito (e não subcontratamos árabe — veja nossa página de localização de software para a justificativa interna).
06 Análise aprofundada · 06 / 06

Temporada de resultados e a cadência da tradução financeira

A tradução financeira tem um calendário. Resultados do Q4 chegam em fevereiro-março no Reino Unido; resultados do H1 chegam em julho-setembro. Fichas técnicas de fundos são mensais. Relatórios anuais chegam 3-6 meses após o final do ano fiscal. Prospectos chegam no cronograma do negócio. Um fornecedor que não consegue operar neste calendário é o fornecedor errado.

01

Como planejamos capacidade

Para clientes listados, acordamos uma reserva de capacidade em novembro para a temporada de resultados de fevereiro seguinte. Linguistas são reservados, glossários são atualizados com base nos últimos arquivamentos, e um tradutor contingente é identificado por idioma em caso de doença. Não apostamos na disponibilidade de freelancer na semana em que seus resultados são divulgados.

02

Prazos de entrega aos quais nos comprometemos

  • Relatório anual (40-80 páginas, seção financeira). Padrão 7-10 dias úteis; acelerado 4-5 dias úteis a taxa premium; urgente (2-3 dias úteis) por exceção e com reserva de capacidade prévia.
  • Resultados semestrais / demonstrativo trimestral. Padrão 3-5 dias úteis; acelerado 1-2 dias úteis.
  • KID de fundo (PRIIPs). 24-48 horas por idioma para um documento padrão de 3 páginas.
  • Press release (dia de resultados). Entrega em 4 horas possível para releases curtos (menos de 1.000 palavras) com reserva prévia.
  • Apresentação para investidores. 2-3 dias úteis para uma apresentação de 30-40 slides; acelerado overnight quando crítico.
03

A opção de contrato-quadro

A maioria dos clientes financeiros recorrentes migra para um contrato-quadro após o primeiro ciclo de resultados. O contrato-quadro fixa as tarifas, reserva capacidade para datas de relatórios conhecidas e elimina o ciclo de negociação por projeto. Trabalhamos com contratos-quadro com diversos clientes do setor público do Reino Unido e grandes empresas; o modelo de procurement está arquivado.

Como funciona

Nosso processo, do início ao fim

  1. 1

    1. Alocação de Tradutor Financeiro

    Atribuímos tradutor com qualificação financeira relevante (CFA, ACCA) e experiência no setor

  2. 2

    2. Alinhamento Terminológico

    Uso de dicionários financeiros publicados (IFRS, Basileia III). Criação de glossário do projeto. Validação de termos financeiros chave

  3. 3

    3. Tradução & Revisão Financeira

    Tradução mantendo precisão numérica. Segundo tradutor financeiro revisa. Retrotradução para texto regulatório crítico

  4. 4

    4. Verificação de Conformidade

    Verificação de conformidade com requisitos FCA, regulamentos MiFID II. Controle de divulgações obrigatórias, avisos de risco

  5. 5

    5. Formatação & Entrega

    Mantemos formatação de tabelas, layout das demonstrações financeiras. Entrega no formato requerido com trilha de auditoria

Quem atendemos

Desenvolvido para estas equipes

Bancos de Investimento

  • Prospectos de IPO
  • Documentação de M&A
  • Emissões de títulos
  • Relatórios de analistas
  • Pitch books
  • Apresentações para clientes

Gestão de Ativos

  • Documentos de fundos (UCITS, AIF)
  • Traduções KIID
  • Relatórios aos acionistas
  • Materiais de marketing
  • Relatórios regulatórios
  • Comunicações com investidores

Bancos Comerciais

  • Relatórios anuais
  • Documentação de crédito
  • Arquivamentos regulatórios
  • Divulgações de risco
  • Políticas internas
  • Comunicações com clientes
Por que as equipes nos escolhem

O que você obtém com o Lingo Service

Expertise Financeira

Tradutores com qualificações CFA, ACCA, ACA. Experiência em bancos, contabilidade e investimentos. Conhecimento de IFRS, US GAAP

Conformidade Regulatória

Conhecimento de FCA, MiFID II, Basileia III. Experiência em tradução regulatória. Consistência terminológica com padrões publicados

Tratamento Confidencial

Proteção por NDA. Transferência segura de arquivos. Conformidade ISO 27001. Destruição de documentos pós-projeto

Prazos de Relatórios

Cumprimos prazos de relatórios trimestrais, datas de submissão regulatória. Serviço urgente para arquivamentos prioritários

Perguntas frequentes

Perguntas frequentes

Seus tradutores têm qualificações financeiras?
Sim. Nossos tradutores financeiros possuem qualificações CFA, ACCA ou ACA com experiência em bancos, contabilidade e investimentos. Eles dominam a terminologia IFRS e UK GAAP.
Vocês podem traduzir submissões regulatórias FCA?
Sim. Traduzimos arquivamentos FCA, documentação MiFID II e correspondência regulatória. Nossos tradutores entendem os requisitos regulatórios financeiros do Reino Unido.
Como vocês garantem a precisão numérica em documentos financeiros?
Implementamos um processo de dupla revisão onde um segundo tradutor financeiro verifica todos os números, moedas e cálculos. Retrotradução disponível para texto regulatório crítico.
Qual é o prazo para tradução de relatórios anuais?
O prazo padrão é de 5-7 dias úteis dependendo da extensão. Para prazos de relatórios trimestrais, oferecemos serviço urgente para cumprir seu cronograma de publicação.
Vocês lidam com documentação confidencial de M&A?
Sim. Operamos sob NDAs estritos com conformidade de segurança ISO 27001. Tradução de data rooms, documentos de due diligence e informações sensíveis de negócios com total confidencialidade.
Vocês oferecem preços por volume para bancos e empresas de investimento?
Sim — oferecemos tarifas com desconto para instituições financeiras com necessidades de tradução contínuas. Clientes de volume recebem tradutores financeiros dedicados, prazos prioritários e economia de memória de tradução. Conheça soluções empresariais.
Vocês podem apoiar ciclos de relatórios trimestrais?
Sim — entendemos as pressões dos ciclos de relatórios trimestrais e anuais. Fornecemos capacidade dedicada para clientes de relatórios regulares, com prazos de entrega respaldados por SLA para cumprir datas de publicação em vários idiomas simultaneamente.
Vocês têm acordos-quadro para serviços financeiros?
Sim — oferecemos acordos-quadro para bancos, gestores de ativos e seguradoras. Clientes do quadro se beneficiam de preços fixos, capacidade garantida e gerenciamento de conta dedicado.

Pronto para conversar?

Envie seus arquivos para um orçamento instantâneo ou agende uma ligação de 15 minutos com um PM no Reino Unido para definir o escopo de um programa.

Credenciado ISO 17100. Conforme GDPR. Sediado em Cardiff, Reino Unido.

Orçamento Instantâneo
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Olá! Sou o Lingo Pro. Pergunte-me qualquer coisa sobre traduções, preços ou prazos de entrega - falo muitos idiomas!