Aprobado por FCA

Servicios de Traducción Financiera

Traducción financiera por lingüistas cualificados con credenciales CFA, ACCA o ACA y experiencia directa en buy-side o auditoría. En términos sencillos: tu memoria anual, prospecto o documento regulatorio vuelve en el idioma de destino con las mismas cifras, la misma terminología NIIF y la misma precisión de auditoría que el original. Traducimos informes anuales, folletos, DFI de fondos, PRIIP, informes de auditoría, documentación regulatoria y material de relaciones con inversores a más de 35 idiomas, con coherencia terminológica NIIF, revisión numérica dual y el tratamiento seguro que requieren las empresas reguladas: NDA en vigor antes de cargar cualquier archivo, proceso ISO 17100, conforme a GDPR.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Última actualización

Qué hacemos

Capacidades especializadas para Servicios de Traducción Financiera

Documentación de Inversiones

Prospectos, documentos de fondos, KIID, memorándums de oferta, presentaciones para inversores, informes de due diligence

Presentaciones Regulatorias

Presentaciones FCA, documentación MiFID II, informes Basel III, cumplimiento Solvency II, procedimientos AML

Estados Financieros

Informes anuales, resultados trimestrales, estados financieros (NIIF, US GAAP), informes de auditoría, estados de flujo de efectivo

Documentación Bancaria

Acuerdos de crédito, documentación de préstamos, financiación comercial, préstamos sindicados, contratos de derivados, acuerdos ISDA

Seguros y Actuarial

Documentos de pólizas, documentación de reclamaciones, informes actuariales, contratos de reaseguro, directrices de suscripción

Finanzas Corporativas

Documentación de M&A, prospectos de OPV, emisiones de bonos, comunicaciones a accionistas, relaciones con inversores

01 Análisis a fondo · 01 / 06

El mapa regulatorio del Reino Unido y la UE, y qué cambia según el tipo de documento

Un documento financiero no es una categoría única. Es un conjunto de regulaciones superpuestas, cada una con su propio registro terminológico, público destinatario y consecuencias en caso de error de traducción. Traducimos según la normativa, no según un glosario.

01

Los organismos que importan

  • FCA (Financial Conduct Authority) — regula las empresas que prestan servicios financieros a consumidores y pequeñas empresas. La terminología del Sourcebook (COBS, MCOB, SUP) es precisa; traducimos según el FCA Handbook publicado.
  • PRA (Prudential Regulation Authority) — supervisa bancos, aseguradoras y grandes empresas de inversión. Las divulgaciones Pilar 3, documentos ICAAP y ORSA tienen su propia terminología.
  • ESMA — regulador paneuropeo. El Reglamento PRIIPs, MiFID II, MAR, todos contienen terminología vinculante en 24 lenguas de la UE. Las traducciones oficiales de ESMA son la referencia.
  • HMRC — administración tributaria y aduanera del Reino Unido. CT600, IVA, documentación de precios de transferencia, cada uno tiene terminología específica.
  • IFRS Foundation — el emisor de normas para las NIIF. La Taxonomía NIIF es la fuente autorizada para terminología traducida y nos alineamos con ella.
  • Los marcos IRRBB, Basilea III/IV, Solvencia II, IORP II — cada uno tiene un glosario específico publicado por EBA, EIOPA o el BIS.
02

Cómo varía esto según el documento

  • Informe anual. Las secciones narrativas (Informe Estratégico, Informe de los Administradores) siguen un registro de tono corporativo. Los estados financieros siguen la terminología NIIF de forma rígida. El informe del auditor sigue terminología ISA. Dividimos el documento y asignamos diferentes lingüistas por sección.
  • Folleto. Los factores de riesgo, términos y condiciones, resumen fiscal y restricciones de venta requieren cada uno un lingüista con esa especialización: abogado corporativo para T&C, especialista fiscal para fiscalidad, especialista regulatorio para restricciones.
  • DFI de fondo (Documento de Datos Fundamentales, PRIIPs). Límite estricto de palabras, encabezados definidos por el regulador, escenarios de rentabilidad requeridos en formato específico. Trabajamos según el RTS de PRIIPs de ESMA, no según la interpretación de un freelance.
  • Informe de auditoría. Siguiendo ISA 700 (Revisada). El párrafo de opinión es innegociable en su redacción: un traductor que parafrasea es un traductor que no utilizamos.
02 Análisis a fondo · 02 / 06

Terminología NIIF: por qué usamos la taxonomía de la Fundación

La IFRS Foundation publica la Taxonomía NIIF, un diccionario alineado con XBRL de cada término normalizado en 26 idiomas. Es la fuente autorizada para «la palabra NIIF para X en idioma Y» y la fuente que la mayoría de agencias no utilizan porque el acceso requiere membresía de la Fundación y la propia taxonomía es técnicamente compleja de procesar.

01

Qué significa esto en la práctica

  • «Property, plant and equipment» en francés es «Immobilisations corporelles» según la Taxonomía NIIF. No «Biens, installations et équipements» (traducción literal), no «Actifs corporels» (cercano pero incorrecto), no «Immobilisations matérielles» (terminología antigua). El término de la Fundación es el único que un analista francés que lea sus estados conformes a NIIF esperará.
  • «Right-of-use asset» (NIIF 16) en alemán es «Nutzungsrechte» según la Fundación, no «Recht auf Nutzung von Vermögenswerten».
  • «Other comprehensive income» en español es «Otro resultado integral», no «Otros ingresos comprensivos».
02

Por qué importa esto

Analistas, auditores y reguladores leen estados traducidos con un modelo mental construido sobre la terminología de la Fundación. Las traducciones variantes crean fricción y, en el peor de los casos, consultas regulatorias. Una traducción alineada con NIIF es un indicador de competencia profesional; una traducción literal es un indicador de una agencia que no se especializa.

03

Cómo aplicamos la taxonomía

Cargamos la Taxonomía NIIF en nuestra base terminológica al inicio del proyecto. Cada término NIIF en su documento de origen se coteja con la taxonomía y el término en el idioma de destino se aplica obligatoriamente en el QA de la herramienta CAT. Ningún traductor puede entregar un estado financiero con un término NIIF no alineado en el resultado.

03 Análisis a fondo · 03 / 06

Servicios de traducción financiera: las credenciales que necesita tu traductor

«Traductor financiero» no es un título regulado. Hemos visto propuestas de agencias cuyos «traductores financieros» son lingüistas generalistas con un diccionario financiero de seis meses añadido a su CV. Hay cuatro indicadores de credenciales que buscamos al asignar traductores, y debe solicitarlos por su nombre.

01

Las credenciales que importan

  1. Cualificaciones de traductor. MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting) o MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists) es la base del Reino Unido. La especialización relevante (Finanzas, Legal, etc.) además de ello.
  2. Cualificaciones financieras. CFA (Chartered Financial Analyst), ACCA, ACA o CIMA además de la cualificación de traductor. Este es el indicador que separa a un lingüista competente de un lingüista financiero competente. Asignamos traductores cualificados CFA para trabajo de folletos e investigación de renta variable; ACCA para trabajo de informes anuales y auditoría.
  3. Experiencia en buy-side o auditoría. Un traductor que pasó cinco años en una mesa de renta variable francesa o en un equipo de auditoría Big Four ha interiorizado el registro de una forma que un libro de texto no puede enseñar. Ponderamos esto fuertemente para documentos de alto riesgo.
  4. Propiedad activa de memoria de traducción. Un traductor que ha construido una TM personal de más de 200 000 segmentos financieros durante 10 años aporta coherencia que un grupo de freelancers no puede igualar.
02

Qué le diremos sobre su proyecto

Para cualquier proyecto superior a 5000 £, publicamos las credenciales del lingüista en el documento de alcance: nombre (o iniciales con cobertura de NDA), cualificaciones, años en la especialización y los idiomas que cubren. Verá quién toca su folleto antes de que comencemos el trabajo. Sin grupo anónimo de freelancers.

03

Requisitos del revisor

Cada traducción financiera pasa por un segundo lingüista financiero para revisión (requisito ISO 17100). Para documentos regulados añadimos una tercera revisión por un contable cualificado en el Reino Unido o asesor fiscal colegiado para verificar cualquier terminología específica de jurisdicción antes de la entrega.

04 Análisis a fondo · 04 / 06

Precisión numérica: la revisión dual y la retrotraducción

Un solo dígito transpuesto en una traducción financiera es un evento regulatorio. Una confusión de coma decimal (el alemán usa 1.234,56, el inglés usa 1,234.56) puede cambiar un número por un factor de 1000. Tenemos dos procesos específicamente para detectar errores numéricos, ejecutados además de la revisión estándar ISO 17100.

01

Revisión numérica dual

Antes de la entrega final, un segundo lingüista financiero realiza una revisión «solo de números». El revisor ignora la prosa y verifica cada número, cada símbolo de divisa, cada porcentaje, cada referencia de puntos básicos contra el origen. Cualquier discrepancia se señala para que el traductor principal la resuelva. Esto no es lo mismo que la revisión lingüística: es una revisión separada y específica que lleva el 15-20 % del tiempo total del proyecto.

02

Retrotraducción para divulgaciones críticas

Para el texto regulatorio de mayor riesgo (opinión del auditor, factores de riesgo en un folleto, divulgaciones obligatorias en un DFI de fondo) ofrecemos retrotraducción. Un tercer lingüista que nunca ha visto el documento de origen traduce el destino de vuelta al idioma de origen; el resultado se compara con el original. Las discrepancias se concilian antes de la entrega. Esta es la mejor práctica para contenido regulado donde un error de traducción podría desencadenar una consulta regulatoria.

03

Tratamiento de números específico por configuración regional

  • Francés: espacio de no separación como separador de miles (1 234,56 €). Coma decimal. Divisa después del importe.
  • Alemán: punto como separador de miles, coma como decimal (1.234,56 €). Divisa después.
  • Español (ES): punto como miles, coma como decimal. Divisa después.
  • Inglés indio: convenciones de lakh y crore (1,23,45,678). A menudo omitidas por traductores occidentales.
  • Árabe: dígitos arábigo-índicos (١٢٣٤٫٥٦) o dígitos occidentales según el estilo de la casa. Confirmamos antes de comenzar.
05 Análisis a fondo · 05 / 06

Confidencialidad y seguridad: lo que necesita una empresa regulada

La traducción financiera maneja información material no pública por defecto. Documentos de M&A, datos financieros previos a resultados, documentación de lanzamiento de fondos, correspondencia regulatoria: todo esto es filtrable, todo es sensible, y las consecuencias de una filtración son materiales. Nuestra configuración de seguridad está construida a un estándar superior que la mayoría de agencias «de grado financiero» porque Lingo Service ha sido auditado por adquisiciones empresariales exactamente sobre esta base.

01

La configuración técnica

  • Portal LingoSecure. Nuestro propio espacio de trabajo de traducción. Cifrado AES-256 en reposo, TLS 1.3 en tránsito. Sin archivos en portátiles de freelancers: los traductores trabajan en el navegador, contra el archivo alojado en el portal.
  • Registro de auditoría por usuario. Cada acción (visualización de archivo, descarga de archivo, edición de segmento, comentario) se registra con usuario, marca temporal e IP. El registro es exportable para revisión de cumplimiento.
  • Lista blanca de IP. Bajo solicitud, el acceso al proyecto se restringe a rangos de IP específicos (su oficina, su VPN). Utilizado por fondos y equipos de auditoría con políticas estrictas de salas de datos.
  • BYOK opcional. Para clientes empresariales con requisitos regulatorios de manejo de datos, soportamos cifrado bring-your-own-key: su KMS mantiene las claves, no podemos acceder al contenido sin ellas.
  • Destrucción de documentos. Al cerrar el proyecto, los archivos de origen y destino se eliminan del portal según un calendario de retención definido (por defecto 90 días; configurable por proyecto a 30 o 365). La TM se retiene en su cuenta; los archivos en bruto no.
02

La configuración legal

  • DPA (Data Processing Agreement) ejecutado antes de cualquier carga de archivo. Firmamos el suyo o proporcionamos nuestro estándar (conforme al artículo 28 del GDPR).
  • NDA a nivel de empresa y a nivel de traductor. Los traductores firman un NDA específico de proyecto para proyectos sensibles además de su NDA de empleo.
  • Acreditación ISO 17100 cubre el proceso de traducción; controles alineados con ISO 27001 cubren el manejo de datos. Evidencia de auditoría disponible bajo solicitud.
  • Con sede en el Reino Unido. Sede en Cardiff. Se aplica la ley del Reino Unido; el Information Commissioner del Reino Unido es el regulador. Ningún dato sale del Reino Unido sin su consentimiento por escrito (y no subcontratamos árabe: vea nuestra página de localización de software para la justificación interna).
06 Análisis a fondo · 06 / 06

Temporada de resultados y la cadencia de la traducción financiera

La traducción financiera tiene un calendario. Los resultados del cuarto trimestre llegan en febrero-marzo en el Reino Unido; los resultados del primer semestre llegan en julio-septiembre. Las fichas de fondos son mensuales. Los informes anuales llegan 3-6 meses después del cierre del ejercicio fiscal. Los folletos llegan según el cronograma del acuerdo. Un proveedor que no puede operar según este calendario es el proveedor equivocado.

01

Cómo planificamos la capacidad

Para clientes cotizados acordamos una reserva de capacidad en noviembre para la temporada de resultados de febrero siguiente. Los lingüistas quedan bloqueados, los glosarios se actualizan según las últimas presentaciones, y se identifica un traductor de contingencia por idioma en caso de enfermedad. No apostamos por la disponibilidad de freelancers la semana que llegan sus resultados.

02

Plazos de entrega a los que nos comprometemos

  • Informe anual (40-80 páginas, sección financiera). Estándar 7-10 días laborables; acelerado 4-5 días laborables con tarifa premium; urgente (2-3 días laborables) por excepción y con reserva de capacidad previa.
  • Resultados semestrales / declaración trimestral. Estándar 3-5 días laborables; acelerado 1-2 días laborables.
  • DFI de fondo (PRIIPs). 24-48 horas por idioma para un documento estándar de 3 páginas.
  • Comunicado de prensa (día de resultados). Entrega en 4 horas posible para comunicados cortos (menos de 1000 palabras) con reserva previa.
  • Presentación para inversores. 2-3 días laborables para una presentación de 30-40 diapositivas; acelerado de un día para otro cuando sea crítico.
03

La opción de acuerdo marco

La mayoría de clientes financieros continuos pasan a un acuerdo marco después del primer ciclo de resultados. El marco fija tarifas, reserva capacidad para fechas de informes conocidas y elimina el ciclo de negociación por proyecto. Trabajamos con acuerdos marco con varios clientes del sector público del Reino Unido y grandes empresas; la plantilla de adquisición está archivada.

Cómo funciona

Nuestro proceso de principio a fin

  1. 1

    1. Asignación de Traductor Financiero

    Asignamos traductor con cualificación financiera relevante (CFA, ACCA) y experiencia en la industria

  2. 2

    2. Alineación Terminológica

    Uso de diccionarios financieros publicados (NIIF, Basel III). Creación de glosario del proyecto. Validación de términos financieros clave

  3. 3

    3. Traducción y Revisión Financiera

    Traducción manteniendo precisión numérica. Segundo traductor financiero revisa. Retrotraducción para texto regulatorio crítico

  4. 4

    4. Verificación de Cumplimiento

    Verificación de cumplimiento con requisitos FCA, regulaciones MiFID II. Control de divulgaciones obligatorias, advertencias de riesgo

  5. 5

    5. Formato y Entrega

    Mantenemos formato de tablas, diseño de estados financieros. Entrega en formato requerido con pista de auditoría

A quién servimos

Diseñado para estos equipos

Bancos de Inversión

  • Prospectos de OPV
  • Documentación de M&A
  • Emisiones de bonos
  • Informes de analistas
  • Pitch books
  • Presentaciones a clientes

Gestión de Activos

  • Documentos de fondos (UCITS, AIF)
  • Traducciones KIID
  • Informes para accionistas
  • Materiales de marketing
  • Informes regulatorios
  • Comunicaciones con inversores

Bancos Comerciales

  • Informes anuales
  • Documentación de crédito
  • Presentaciones regulatorias
  • Divulgaciones de riesgo
  • Políticas internas
  • Comunicaciones con clientes
Por qué nos eligen los equipos

Qué obtiene con Lingo Service

Experiencia Financiera

Traductores con cualificaciones CFA, ACCA, ACA. Experiencia en banca, contabilidad e inversiones. Conocimiento de NIIF, US GAAP

Cumplimiento Regulatorio

Conocimiento de FCA, MiFID II, Basel III. Experiencia en traducción regulatoria. Consistencia terminológica con estándares publicados

Manejo Confidencial

Protección mediante NDA. Transferencia segura de archivos. Cumplimiento ISO 27001. Destrucción de documentos post-proyecto

Plazos de Informes

Cumplimos plazos de informes trimestrales, fechas de presentación regulatoria. Servicio urgente para entregas prioritarias

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

¿Sus traductores tienen cualificaciones financieras?
Sí. Nuestros traductores financieros tienen cualificaciones CFA, ACCA o ACA con experiencia en banca, contabilidad e inversiones. Entienden la terminología NIIF y UK GAAP.
¿Pueden traducir presentaciones regulatorias FCA?
Sí. Traducimos presentaciones FCA, documentación MiFID II y correspondencia regulatoria. Nuestros traductores entienden los requisitos regulatorios financieros del Reino Unido.
¿Cómo garantizan la precisión numérica en documentos financieros?
Implementamos un proceso de doble revisión donde un segundo traductor financiero verifica todos los números, monedas y cálculos. Retrotraducción disponible para texto regulatorio crítico.
¿Cuál es el plazo para traducción de informes anuales?
El plazo estándar es de 5-7 días laborables dependiendo de la extensión. Para plazos de informes trimestrales, ofrecemos servicio urgente para cumplir su calendario de publicación.
¿Manejan documentación confidencial de M&A?
Sí. Operamos bajo estrictos NDAs con cumplimiento de seguridad ISO 27001. Traducción de data rooms, documentos de due diligence e información sensible de operaciones con total confidencialidad.
¿Ofrecen precios por volumen para bancos y firmas de inversión?
Sí — ofrecemos tarifas con descuento para instituciones financieras con necesidades de traducción continuas. Los clientes por volumen reciben traductores financieros dedicados, plazos prioritarios y ahorros por memoria de traducción. Conozca soluciones empresariales.
¿Pueden apoyar ciclos de informes trimestrales?
Sí — entendemos las presiones de los ciclos de informes trimestrales y anuales. Proporcionamos capacidad dedicada para clientes de informes regulares, con tiempos de entrega respaldados por SLA para cumplir plazos de publicación en múltiples idiomas simultáneamente.
¿Tienen acuerdos marco para servicios financieros?
Sí — ofrecemos acuerdos marco para bancos, gestores de activos y compañías de seguros. Los clientes de marco se benefician de precios fijos, capacidad garantizada y gestión de cuentas dedicada.

¿Listo para hablar?

Cargue sus archivos para recibir un presupuesto inmediato o reserve una llamada de 15 minutos con un gestor de proyectos del Reino Unido para definir un programa.

Acreditación ISO 17100. Conforme al RGPD. Con sede en Cardiff, Reino Unido.

Obtener Presupuesto Instantáneo
Lingo Pro

Lingo Pro

En línea

¡Hola! Soy Lingo Pro. Pregúnteme lo que quiera sobre traducciones, precios o tiempos de entrega — ¡hablo muchos idiomas!