موثوق في القطاع المالي

الترجمة المالية

ترجمة مالية من قبل لغويين مؤهلين يحملون شهادات CFA أو ACCA أو ACA ولديهم خبرة مباشرة في جانب الشراء أو في شركات المراجعة. بعبارة بسيطة — يعود تقريرك السنوي أو نشرة الإصدار أو الإيداع التنظيمي باللغة المستهدفة بنفس الأرقام، ونفس مصطلحات IFRS، ونفس دقة جودة التدقيق كالأصل. نترجم التقارير السنوية، نشرات الاكتتاب، وثائق المعلومات الأساسية للصناديق، PRIIPs، تقارير المراجعة، الإيداعات التنظيمية ومواد علاقات المستثمرين إلى أكثر من 35 لغة، مع الالتزام بمصطلحات IFRS، مراجعة رقمية مزدوجة، والتعامل الآمن الذي تتطلبه الشركات الخاضعة للرقابة — اتفاقيات السرية معمول بها قبل تحميل أي ملف، عملية ISO 17100، متوافق مع GDPR.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

آخر تحديث

ما نقدمه

خدمات الترجمة المالية الترجمة المالية

وثائق الاستثمار

النشرات ووثائق الصناديق ومستندات معلومات المستثمر الرئيسية ومذكرات العرض وعروض المستثمرين وتقارير العناية الواجبة

الإيداعات التنظيمية

إيداعات FCA ووثائق MiFID II وتقارير Basel III والامتثال لـ Solvency II وإجراءات مكافحة غسل الأموال

البيانات المالية

التقارير السنوية والنتائج الربعية والبيانات المالية (IFRS وUS GAAP) وتقارير التدقيق وبيانات التدفقات النقدية

الوثائق المصرفية

اتفاقيات الائتمان ووثائق القروض وتمويل التجارة والقروض المشتركة وعقود المشتقات واتفاقيات ISDA

التأمين والاكتواري

وثائق البوليصات ووثائق المطالبات والتقارير الاكتوارية وعقود إعادة التأمين وإرشادات الاكتتاب

تمويل الشركات

وثائق الاندماج والاستحواذ ونشرات الاكتتاب العام وإصدارات السندات واتصالات المساهمين وعلاقات المستثمرين

01 تعمّق · 01 / 06

الخريطة التنظيمية في المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي — وما يتغير حسب نوع الوثيقة

الوثيقة المالية ليست فئة واحدة. إنها مجموعة من اللوائح المتداخلة، كل منها له سجله المصطلحي الخاص، وجمهوره المستهدف، والعواقب المترتبة على الترجمة الخاطئة. نحن نترجم وفقاً للائحة، وليس وفقاً لمسرد مصطلحات.

01

الهيئات المهمة

  • FCA (هيئة السلوك المالي) — تنظم الشركات التي تقدم الخدمات المالية للمستهلكين والشركات الصغيرة. مصطلحات دليل المصادر (COBS، MCOB، SUP) دقيقة؛ نحن نترجم وفقاً لدليل FCA المنشور.
  • PRA (هيئة التنظيم الاحترازي) — تشرف على البنوك وشركات التأمين وشركات الاستثمار الكبرى. إفصاحات الركيزة الثالثة ووثائق ICAAP وORSA لها مصطلحاتها الخاصة.
  • ESMA — الجهة التنظيمية الأوروبية. لائحة PRIIPs، وMiFID II، وMAR جميعها تحمل مصطلحات ملزمة بـ 24 لغة أوروبية. ترجمات ESMA الرسمية هي المرجع.
  • HMRC — الضرائب والجمارك في المملكة المتحدة. CT600، وضريبة القيمة المضافة، ووثائق تسعير التحويل لكل منها مصطلحات محددة.
  • مؤسسة IFRS — واضع المعايير لـ IFRS. تصنيف IFRS هو المصدر الموثوق للمصطلحات المترجمة ونحن نتوافق معه.
  • أطر IRRBB وبازل III/IV وSolvency II وIORP II — لكل منها مسرد محدد منشور من قبل EBA أو EIOPA أو BIS.
02

كيف يتغير هذا حسب الوثيقة

  • التقرير السنوي. الأقسام السردية (التقرير الاستراتيجي، تقرير المديرين) تتبع أسلوباً مؤسسياً. القوائم المالية تتبع مصطلحات IFRS بشكل صارم. تقرير المراجع يتبع مصطلحات ISA. نقسم الوثيقة ونسند لغويين مختلفين لكل قسم.
  • نشرة الاكتتاب. عوامل المخاطر، الشروط والأحكام، ملخص الضرائب، وقيود البيع كل منها يحتاج إلى لغوي متخصص — محامي شركات للشروط والأحكام، متخصص ضرائب للضرائب، متخصص تنظيمي للقيود.
  • وثيقة المعلومات الأساسية للصندوق (Key Information Document، PRIIPs). حد كلمات صارم، عناوين محددة من قبل الجهة التنظيمية، سيناريوهات الأداء مطلوبة بتنسيق محدد. نعمل وفقاً لـ PRIIPs RTS الخاص بـ ESMA، وليس تفسير مترجم مستقل.
  • تقرير المراجعة. وفقاً لـ ISA 700 (المعدل). فقرة الرأي غير قابلة للتفاوض في الصياغة — المترجم الذي يعيد الصياغة هو مترجم لا نستخدمه.
02 تعمّق · 02 / 06

مصطلحات IFRS — لماذا نستخدم تصنيف المؤسسة

تنشر مؤسسة IFRS تصنيف IFRS، وهو قاموس متوافق مع XBRL لكل مصطلح قياسي بـ 26 لغة. إنه المصدر الموثوق لـ "مصطلح IFRS لـ X باللغة Y" والمصدر الذي لا تستخدمه معظم الوكالات لأن الوصول يتطلب عضوية المؤسسة والتصنيف نفسه تقني في التحليل.

01

ماذا يعني هذا عملياً

  • "Property, plant and equipment" بالفرنسية هي "Immobilisations corporelles" وفقاً لتصنيف IFRS. وليس "Biens, installations et équipements" (الترجمة الحرفية)، ولا "Actifs corporels" (قريب لكن خاطئ)، ولا "Immobilisations matérielles" (مصطلحات أقدم). مصطلح المؤسسة هو الوحيد الذي سيتوقعه محلل فرنسي يقرأ بياناتك المتوافقة مع IFRS.
  • "Right-of-use asset" (IFRS 16) بالألمانية هي "Nutzungsrechte" وفقاً للمؤسسة، وليس "Recht auf Nutzung von Vermögenswerten".
  • "Other comprehensive income" بالإسبانية هي "Otro resultado integral"، وليس "Otros ingresos comprensivos".
02

لماذا هذا مهم

المحللون والمراجعون والجهات التنظيمية يقرؤون البيانات المترجمة بنموذج ذهني مبني على مصطلحات المؤسسة. الترجمات المختلفة تخلق احتكاكاً — وفي أسوأ الحالات، استفسارات تنظيمية. الترجمة المتوافقة مع IFRS هي علامة على الكفاءة المهنية؛ الترجمة الحرفية هي علامة على وكالة لا تتخصص.

03

كيف نطبق التصنيف

نحمّل تصنيف IFRS في قاعدة مصطلحاتنا عند بدء المشروع. كل مصطلح IFRS في وثيقتك المصدر يُطابق مع التصنيف ويتم فرض المصطلح باللغة المستهدفة في ضمان الجودة لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. لا يمكن لأي مترجم تسليم بيان مالي بمصطلح IFRS غير متوافق في الإخراج.

03 تعمّق · 03 / 06

خدمات الترجمة المالية — المؤهلات التي يحتاجها مترجمك

"المترجم المالي" ليس لقباً منظماً. لقد رأينا عروضاً من وكالات "المترجمون الماليون" لديها هم لغويون متعددو الأغراض مع قاموس مالي مدته ستة أشهر مضاف إلى سيرتهم الذاتية. هناك أربع علامات مؤهلات نبحث عنها عند تكليف المترجمين، ويجب أن تطلبها بالاسم.

01

المؤهلات المهمة

  1. مؤهلات الترجمة. MITI (عضو معهد الترجمة والترجمة الفورية) أو MCIL (عضو المعهد المعتمد للغويين) هو الأساس في المملكة المتحدة. التخصص ذو الصلة (المالية، القانونية، إلخ) بالإضافة إلى ذلك.
  2. المؤهلات المالية. CFA (المحلل المالي المعتمد)، أو ACCA، أو ACA، أو CIMA بالإضافة إلى مؤهل الترجمة. هذه هي العلامة التي تفصل بين اللغوي الكفء واللغوي المالي الكفء. نوظف مترجمين مؤهلين في CFA في أعمال نشرات الاكتتاب وأبحاث الأسهم؛ ACCA في أعمال التقارير السنوية والمراجعة.
  3. الخبرة في جانب الشراء أو في شركات المراجعة. المترجم الذي أمضى خمس سنوات في مكتب أسهم فرنسي أو في فريق مراجعة من الأربعة الكبار قد استوعب الأسلوب بطريقة لا يمكن للكتاب المدرسي تعليمها. نعطي وزناً كبيراً لهذا في الوثائق عالية المخاطر.
  4. ملكية ذاكرة ترجمة نشطة. المترجم الذي بنى ذاكرة ترجمة شخصية من أكثر من 200,000 جزء مالي على مدى 10 سنوات يجلب اتساقاً لا يمكن لمجموعة من المترجمين المستقلين مطابقته.
02

ما سنخبرك به عن مشروعك

لأي مشروع يتجاوز 5,000 جنيه إسترليني، ننشر مؤهلات اللغويين في وثيقة النطاق — الاسم (أو الأحرف الأولى مع تغطية اتفاقية السرية)، المؤهلات، السنوات في التخصص، واللغات التي يغطونها. ترى من يلمس نشرة الاكتتاب الخاصة بك قبل أن نبدأ العمل. لا توجد مجموعة مترجمين مستقلين مجهولة.

03

متطلبات المراجعة

كل ترجمة مالية تمر بمراجعة من لغوي مالي ثانٍ (متطلب ISO 17100). بالنسبة للوثائق الخاضعة للرقابة نضيف مرحلة ثالثة من قبل محاسب مؤهل في المملكة المتحدة أو مستشار ضرائب معتمد للتحقق من أي مصطلحات خاصة بالولاية القضائية قبل التسليم.

04 تعمّق · 04 / 06

الدقة الرقمية — المراجعة المزدوجة والترجمة العكسية

رقم واحد منقول في ترجمة مالية هو حدث تنظيمي. الخلط بين الفاصلة العشرية (الألمانية تستخدم 1.234,56، الإنجليزية تستخدم 1,234.56) يمكن أن يبدل رقماً بعامل 1,000. لدينا عمليتان خصيصاً للكشف عن الأخطاء الرقمية، تُنفذان بالإضافة إلى المراجعة القياسية ISO 17100.

01

المراجعة الرقمية المزدوجة

قبل التسليم النهائي، يقوم لغوي مالي ثانٍ بمرحلة "الأرقام فقط". يتجاهل المراجع النثر ويفحص كل رقم، كل رمز عملة، كل نسبة مئوية، كل إشارة إلى نقطة أساس مقابل المصدر. يتم الإشارة إلى أي تباين ليحله المترجم الأساسي. هذه ليست نفس المراجعة اللغوية — إنها مرحلة مستقلة ومستهدفة تستغرق 15-20٪ من إجمالي وقت المشروع.

02

الترجمة العكسية للإفصاحات الحرجة

بالنسبة للنصوص التنظيمية الأعلى خطورة — رأي المراجع، عوامل المخاطر في نشرة الاكتتاب، الإفصاحات الإلزامية في وثيقة المعلومات الأساسية للصندوق — نقدم الترجمة العكسية. لغوي ثالث لم ير الوثيقة المصدر أبداً يترجم الهدف عكساً إلى اللغة المصدر؛ تُقارن النتيجة مع الأصل. تُصلح التباينات قبل التسليم. هذه هي أفضل الممارسات للمحتوى الخاضع للرقابة حيث يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة إلى استفسار تنظيمي.

03

معالجة الأرقام الخاصة بالسياق المحلي

  • الفرنسية: مسافة غير منفصلة كفاصل للآلاف (1 234,56 €). فاصلة عشرية. العملة بعد المبلغ.
  • الألمانية: نقطة كفاصل للآلاف، فاصلة عشرية (1.234,56 €). العملة بعد.
  • الإسبانية (ES): نقطة للآلاف، فاصلة عشرية. العملة بعد.
  • الإنجليزية الهندية: اتفاقيات لاخ وكرور (1,23,45,678). غالباً ما يفوتها المترجمون الغربيون.
  • العربية: الأرقام العربية الهندية (١٢٣٤٫٥٦) أو الأرقام الغربية حسب نمط المؤسسة. نؤكد قبل البدء.
05 تعمّق · 05 / 06

السرية والأمان — ما تحتاجه الشركة الخاضعة للرقابة

الترجمة المالية تتعامل بشكل افتراضي مع معلومات جوهرية غير عامة. وثائق الاندماج والاستحواذ، البيانات المالية قبل النتائج، وثائق إطلاق الصناديق، المراسلات التنظيمية — كل هذا قابل للتسريب، كله حساس، وعواقب التسريب جوهرية. إعدادنا الأمني مبني على معيار أعلى من معظم الوكالات "ذات الدرجة المالية" لأن Lingo Service تمت مراجعتها من قبل المشتريات المؤسسية على هذا الأساس بالضبط.

01

الإعداد التقني

  • بوابة LingoSecure. مساحة الترجمة الخاصة بنا. تشفير AES-256 في وضع السكون، TLS 1.3 أثناء النقل. لا توجد ملفات على أجهزة المترجمين المستقلين المحمولة — يعمل المترجمون في المتصفح، مقابل الملف المحفوظ في البوابة.
  • سجل المراجعة لكل مستخدم. كل إجراء — عرض الملف، تنزيل الملف، تحرير الجزء، التعليق — يُسجل مع المستخدم والطابع الزمني وعنوان IP. السجل قابل للتصدير لمراجعة الامتثال.
  • القائمة البيضاء لعناوين IP. عند الطلب، يقتصر الوصول إلى المشروع على نطاقات IP محددة (مكتبك، شبكتك الافتراضية الخاصة). يستخدمها الصناديق وفرق المراجعة ذات سياسات غرفة البيانات الصارمة.
  • BYOK اختياري. بالنسبة لعملاء المؤسسات الذين لديهم متطلبات تنظيمية للتعامل مع البيانات، ندعم التشفير باستخدام المفتاح الخاص بك — نظام إدارة المفاتيح الخاص بك يحتفظ بالمفاتيح، ولا يمكننا الوصول إلى المحتوى بدونها.
  • تدمير الوثائق. عند إغلاق المشروع، يتم حذف ملفات المصدر والهدف من البوابة وفقاً لجدول الاحتفاظ المحدد (افتراضياً 90 يوماً؛ قابل للتكوين لكل مشروع إلى 30 أو 365). يُحتفظ بذاكرة الترجمة في حسابك؛ الملفات الأولية لا تُحتفظ.
02

الإعداد القانوني

  • اتفاقية معالجة البيانات (DPA) تُنفذ قبل أي تحميل للملفات. نوقع على اتفاقيتك أو نقدم اتفاقيتنا القياسية (متوافقة مع المادة 28 من GDPR).
  • اتفاقية السرية (NDA) على مستوى الشركة وعلى مستوى المترجم. يوقع المترجمون اتفاقية سرية خاصة بالمشروع للمشاريع الحساسة بالإضافة إلى اتفاقية السرية الخاصة بالتوظيف.
  • اعتماد ISO 17100 يغطي عملية الترجمة؛ الضوابط المتوافقة مع ISO 27001 تغطي التعامل مع البيانات. أدلة المراجعة متاحة عند الطلب.
  • مقرنا في المملكة المتحدة. المقر الرئيسي في كارديف. القانون البريطاني هو المطبق؛ مفوض المعلومات في المملكة المتحدة هو الجهة التنظيمية. لا تغادر البيانات المملكة المتحدة دون موافقتك الكتابية (ونحن لا نتعاقد من الباطن للعربية — راجع صفحة توطين البرمجيات الخاصة بنا للمنطق الداخلي).
06 تعمّق · 06 / 06

موسم الأرباح وإيقاع الترجمة المالية

للترجمة المالية تقويم. نتائج الربع الرابع تأتي في فبراير-مارس في المملكة المتحدة؛ نتائج النصف الأول تأتي في يوليو-سبتمبر. نشرات الصناديق شهرية. التقارير السنوية تأتي بعد 3-6 أشهر من نهاية السنة المالية. نشرات الاكتتاب تأتي وفقاً للجدول الزمني للصفقة. المورد الذي لا يمكنه العمل وفقاً لهذا التقويم هو المورد الخطأ.

01

كيف نخطط للطاقة الاستيعابية

بالنسبة للعملاء المدرجين نتفق على حجز طاقة في نوفمبر لموسم نتائج فبراير التالي. يتم حجز اللغويين، وتُحدّث المسارد وفقاً لآخر الإيداعات، ويُحدد مترجم احتياطي لكل لغة في حالة المرض. لا نراهن على توافر المترجم المستقل في الأسبوع الذي تصدر فيه نتائجك.

02

أوقات التسليم التي نلتزم بها

  • التقرير السنوي (40-80 صفحة، القسم المالي). قياسي 7-10 أيام عمل؛ عاجل 4-5 أيام عمل بسعر إضافي؛ طارئ (2-3 أيام عمل) بشكل استثنائي ومع حجز مسبق للطاقة.
  • نتائج النصف السنوي / البيان الربع سنوي. قياسي 3-5 أيام عمل؛ عاجل 1-2 يومي عمل.
  • وثيقة المعلومات الأساسية للصندوق (PRIIPs). 24-48 ساعة لكل لغة لوثيقة قياسية من 3 صفحات.
  • البيان الصحفي (يوم النتائج). تسليم في 4 ساعات ممكن للبيانات القصيرة (أقل من 1,000 كلمة) مع حجز مسبق.
  • عرض تقديمي للمستثمرين. 2-3 أيام عمل لعرض من 30-40 شريحة؛ عاجل بين عشية وضحاها عند الضرورة.
03

خيار الاتفاقية الإطارية

معظم العملاء الماليين المستمرين ينتقلون إلى اتفاقية إطارية بعد دورة النتائج الأولى. الاتفاقية الإطارية تثبت الأسعار، وتحجز الطاقة لتواريخ الإبلاغ المعروفة، وتزيل دورة التفاوض لكل مشروع. نعمل وفقاً لاتفاقيات إطارية مع العديد من عملاء القطاع العام الرئيسيين والمؤسسات الكبرى في المملكة المتحدة؛ قالب المشتريات موجود في الملف.

كيف نعمل

عمليتنا من البداية للنهاية

  1. 1

    1. تعيين المترجم المالي

    تعيين مترجم ذو مؤهل مالي ذي صلة (CFA أو ACCA) وخبرة في القطاع

  2. 2

    2. مواءمة المصطلحات

    استخدام القواميس المالية المنشورة (IFRS وBasel III). إنشاء مسرد للمشروع. التحقق من المصطلحات المالية الرئيسية

  3. 3

    3. الترجمة والمراجعة المالية

    الترجمة مع الحفاظ على الدقة الرقمية. مراجعة من مترجم مالي ثانٍ. ترجمة عكسية للنص التنظيمي الحرج

  4. 4

    4. التحقق من الامتثال

    التحقق من الامتثال لمتطلبات FCA ولوائح MiFID II. مراقبة الإفصاحات الإلزامية وتحذيرات المخاطر

  5. 5

    5. التنسيق والتسليم

    الحفاظ على تنسيق الجداول وتخطيط البيانات المالية. التسليم بالتنسيق المطلوب مع سجل التدقيق

من نخدم

مصممة لهذه الفرق

البنوك الاستثمارية

  • نشرات الاكتتاب العام
  • وثائق الاندماج والاستحواذ
  • إصدارات السندات
  • تقارير المحللين
  • كتيبات العرض
  • عروض العملاء

إدارة الأصول

  • وثائق الصناديق (UCITS وAIF)
  • ترجمات KIID
  • تقارير المساهمين
  • المواد التسويقية
  • التقارير التنظيمية
  • اتصالات المستثمرين

البنوك التجارية

  • التقارير السنوية
  • وثائق الائتمان
  • الإيداعات التنظيمية
  • إفصاحات المخاطر
  • السياسات الداخلية
  • اتصالات العملاء
لماذا تختارنا الفرق

ما تحصل عليه مع خدمة Lingo

الخبرة المالية

مترجمون حاصلون على شهادات CFA وACCA وACA. خبرة مصرفية ومحاسبية واستثمارية. فهم IFRS وUS GAAP

الامتثال التنظيمي

معرفة بمتطلبات FCA ولوائح MiFID II ومعايير Basel III. خبرة في الترجمة التنظيمية. اتساق المصطلحات مع المعايير المنشورة

التعامل السري

حماية باتفاقية عدم الإفصاح. نقل ملفات آمن. الامتثال لـ ISO 27001. إتلاف الوثائق عند الطلب بعد انتهاء المشروع

مواعيد التقارير

الالتزام بمواعيد التقارير الربعية وتواريخ الإيداع التنظيمي. خدمة عاجلة للإيداعات ذات الأولوية

الأسئلة الشائعة

الأسئلة المتكررة

هل لدى مترجميكم مؤهلات مالية؟
نعم. يحمل مترجمونا الماليون شهادات CFA أو ACCA أو ACA مع خبرة في المجالات المصرفية والمحاسبية والاستثمارية. يفهمون مصطلحات IFRS وUK GAAP.
هل يمكنكم ترجمة الإيداعات التنظيمية لـ FCA؟
نعم. نترجم إيداعات FCA ووثائق MiFID II والمراسلات التنظيمية. يفهم مترجمونا المتطلبات التنظيمية المالية البريطانية.
كيف تضمنون الدقة الرقمية في الوثائق المالية؟
نطبق عملية مراجعة مزدوجة حيث يتحقق مترجم مالي ثانٍ من جميع الأرقام والعملات والحسابات. الترجمة العكسية متاحة للنصوص التنظيمية الحرجة.
ما هو وقت التسليم لترجمة التقارير السنوية؟
وقت التسليم القياسي هو 5–7 أيام عمل حسب الطول. لمواعيد التقارير الربعية، نقدم خدمة عاجلة للالتزام بجدول النشر الخاص بكم.
هل تتعاملون مع وثائق الاندماج والاستحواذ السرية؟
نعم. نعمل بموجب اتفاقيات عدم إفصاح صارمة مع الامتثال الأمني لـ ISO 27001. ترجمة غرف البيانات ووثائق العناية الواجبة والمعلومات الحساسة للصفقات بسرية تامة.
هل تقدمون أسعار الحجم للبنوك وشركات الاستثمار؟
نعم — نقدم أسعاراً مخفضة للمؤسسات المالية ذات احتياجات الترجمة المستمرة. يحصل عملاء الحجم على مترجمين ماليين مخصصين ومواعيد تسليم ذات أولوية وتوفير من ذاكرة الترجمة. تعرف على حلول المؤسسات.
هل يمكنكم دعم دورات التقارير الربعية؟
نعم — نفهم ضغوط دورات التقارير الربعية والسنوية. نوفر سعة مخصصة لعملاء التقارير المنتظمين، مع مواعيد تسليم مدعومة باتفاقية مستوى الخدمة للالتزام بمواعيد النشر بعدة لغات في وقت واحد.
هل لديكم اتفاقيات إطارية للخدمات المالية؟
نعم — نقدم اتفاقيات إطارية للبنوك ومديري الأصول وشركات التأمين. يستفيد عملاء الإطار من الأسعار الثابتة والسعة المضمونة وإدارة الحسابات المخصصة.

هل أنت مستعد للحديث؟

قم بتحميل ملفاتك للحصول على عرض سعر فوري، أو احجز مكالمة مدتها 15 دقيقة مع مدير مشروع في المملكة المتحدة لتحديد نطاق البرنامج.

معتمدون وفق ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. مقرنا في كارديف، المملكة المتحدة.

احصل على عرض سعر فوري
Lingo Pro

Lingo Pro

متاح الآن

أهلاً بك! أنا ⁦Lingo Pro⁩، مساعدك الذكي. يسعدني الإجابة عن استفساراتك حول خدمات الترجمة والأسعار ومواعيد التسليم.