تغطية لندن · ISO 17100 + ITI

خدمات الترجمة في لندن

ترجمة معتمدة للعملاء في لندن، المحاكم البريطانية، السفارات الأجنبية، الجامعات، هيئات NHS، شركات المدينة المالية ووكالات التوظيف.

14
عاماً من الخبرة
50,000+
وثائق مترجمة
4.9
تقييم العملاء

آخر تحديث

لماذا Lingo Service
  • معتمدون وفق ISO 17100 وعضو مؤسسي في ITI
  • أكثر من 200 لغة، لغويون أصليون مؤهلون
  • من 35£ للصفحة، تسعير شفاف
  • التسليم في نفس اليوم متاح في أيام العمل
  • ملتزمون بـ GDPR، والملفات مخزَّنة في المملكة المتحدة
ما نقدمه

قدرات متخصصة لـ خدمات الترجمة في لندن

محاكم وهيئات لندن القضائية

Royal Courts of Justice، وWestminster، وCity of London Magistrates، وCentral London County Court، ومحكمة العمل في Victory House، ومحكمة الأسرة في Holborn: ترجمات معتمدة جاهزة للملفات بمصطلحات متّسقة.

سفارات لندن وقنصلياتها

شهادات الميلاد والزواج والسجل الجنائي والوثائق الداعمة للاستخدام في أيٍّ من سفارات لندن الأجنبية التي يزيد عددها على 175 سفارة. ننسّق الأبوستيل والتصديق القنصلي من البداية إلى النهاية.

جامعات لندن وEcctis

الشهادات الأجنبية، والسجلات الأكاديمية، والمؤهلات اللغوية لـ UCL وKCL وImperial وLSE وSOAS وCity وQueen Mary ومجموعة Russell Group. اعتمادات بصيغة Ecctis مقبولة في كل مؤسسة بريطانية.

القطاع المالي في City of London

وثائق تأسيس الشركات الأجنبية، وأوراق KYC، والنسخ المعتمدة للعناية الواجبة، وتقديمات LSE: تُعالَج داخل مساحة عمل LingoSecure المستضافة في المملكة المتحدة، دون أي معالجة خارجية.

هيئات NHS في لندن

السجلات الطبية الأجنبية، وشهادات التسجيل المهني لـ GMC وNMC وGDC: للأطباء والمرضى عبر Guy's وSt Thomas' وImperial College Healthcare وUCLH وKing's وBarts Health وGreat Ormond Street.

التوظيف وفحص الموارد البشرية في لندن

المؤهلات الأكاديمية الأجنبية، والمراجع المهنية، ومعادلات ACRO لأصحاب العمل ووكالات التوظيف في لندن، بما في ذلك وثائق الفحص المتوافقة مع BS 7858.

ما الذي يوفّره لك بالفعل البحث عن "خدمات الترجمة في لندن" - بانوراما المشتري اللندني

تُعدّ لندن السوق الأكثر كثافةً في المملكة المتحدة للوثائق بلغات أجنبية. تتركّز في منطقة سلطة لندن الكبرى كافة أنواع الجهات المستقبلة التي تطلب ترجمةً معتمَدة: المحاكم العليا (Royal Courts of Justice، نقابات المحامين Inns of Court، كافة مستويات نظام المحاكم الجزئية ومحاكم المقاطعات)، أكثر من 175 سفارة وقنصلية أجنبية، أعلى كثافة لتجمّع الجامعات البريطانية، المركز المالي العالمي، وأكبر شبكة مستشفيات NHS في البلاد. عندما يبحث مشترٍ لندني عن "translation services London"، فهو في الغالب الأعم يبحث عن الصيغة المعتمَدة التي ستقبلها إحدى هذه الجهات اللندنية المحدّدة، وليس مجرد تحويل لغوي لمستند Word.

أربعة أنماط للمشتري اللندني نلاحظها أكثر من غيرها

  • المحامون الاستشاريون والمحامون المرافعون الذين يُعدّون حزم الملفات للمحاكم الخاصة بـ HMCTS في لندن، شهادات شهود أجنبية، أحكام قضائية أجنبية، عقود محلّ تقاضٍ، أدلّة داعمة في قضايا محاكم الهجرة. يتركّز هؤلاء في مدينة لندن المالية (Cheapside/Holborn) وحول نقابات المحامين Inns of Court.
  • الأفراد المتقدّمون لجامعات لندن أو إلى Ecctis للحصول على اعتراف بالمؤهلات الأجنبية. أكثر نوع وثيقة منفردة لهذه الشريحة هو زوج شهادة الدرجة العلمية الأجنبية + كشف الدرجات، المُرسَل إلى UCL وKCL وImperial وLSE وSOAS وCity ومؤسسات Russell Group. تتركّز وكالات الحجم الكبير حول Bloomsbury وSouth Kensington.
  • شركات مدينة لندن المالية التي تُجري فحوصات "اعرف عميلك" KYC ومكافحة غسل الأموال AML على أطراف خارجية، مستندات تأسيس شركات أجنبية، نُسَخ معتمَدة من هويات أجنبية، كشوف حسابات مصرفية أجنبية، مخرجات قوائم العقوبات الأجنبية. يتركّز الحجم في EC2 وCanary Wharf (E14)، مع متطلبات صارمة لمعالجة البيانات على أراضي المملكة المتحدة حصراً.
  • المهاجرون المقيمون في لندن ومتقدّمو طلبات التأشيرات الذين يتطلّبون وثائق شخصية أجنبية (شهادات الميلاد، شهادات الزواج، شهادات السجل الجنائي) لتقديمها إلى مكاتب التسجيل UK Register Office، والسفارات الأجنبية في لندن، وأعمال التأشيرات أو الإقامة اللاحقة. يتوزّعون جغرافياً عبر الأحياء حسب المجتمعات.

لماذا يهمّ "الجاهزية للندن" حتى دون مكتب في لندن

ثلاثة أمور تهمّ المشتري اللندني عند اختيار مورّد ترجمة:

  • وصول الوثيقة في نفس يوم العمل المطلوب. بالنسبة لملفات PDF، يمكن لكل خدمة ترجمة معتمَدة في المملكة المتحدة أن تفعل ذلك. بالنسبة للنسخة الورقية، ما يهمّ هو شبكة الشحن: هل تصل إلى كل رمز بريدي لندني في يوم العمل التالي، هل يمكنك تقديم التوصيل في نفس اليوم إلى عنوان محدّد في SE1 أو W1، وهل يتمّ إصدار أرقام التتبّع وإظهارها للمستلم؟
  • معرفة الخصائص المحدّدة للجهة المستقبلة. تريد Royal Courts of Justice حزم ملفات مرقّمة الصفحات ومفهرسة. تريد UCL شهادات بصيغة Ecctis. يريد General Medical Council أن تكون مؤهلات المترجم مرئيةً في نصّ الشهادة، وليس فقط في الأسفل. هذه التفاصيل ليست عامة، إنها خاصة بالمؤسسات اللندنية، وهي تأتي من العمل المتراكم مع هذه الجهات على مدى سنوات.
  • السعر صريح. وكالات الترجمة الواقعة في Mayfair غالباً ما تُدمج إيجارها في أسعار الكلمة. المورّد المسجَّل في Cardiff لا يتحمّل هذا العبء الإضافي. سعر £35 للصفحة الواحدة المعتمَدة الذي نفرضه على محامٍ في Mayfair هو نفس السعر الذي نفرضه على مستأجر في Stockwell.

ما لسنا عليه

ليس لدينا مكتب في لندن. إذا كنت بحاجة إلى لقاء شخصي وجهاً لوجه مع مترجم في لندن، فلا يمكننا تقديم ذلك، مع أننا نعمل لأعمال الترجمة الفورية الحقيقية في محاكم لندن مع مترجمين فوريين شركاء مسجَّلين في NRPSI يحضرون شخصياً بتنسيقنا. بالنسبة لكافة أعمال الترجمة الكتابية، الترجمة المعتمَدة هي عملية رقمية + شحن؛ المكتب اللندني لا يضيف أية قيمة لهذا العمل بل يضيف عبئاً كبيراً على السعر.

السلطات والمحاكم والمؤسسات في لندن التي نخدمها

القائمة أدناه هي جرد الجهات المستقبِلة الفعلية التي نتعامل معها في شؤون لندن. وهي ليست شاملة ولكنها تغطي الهيئات التي تمثل الغالبية العظمى من الترجمات المعتمدة الموجَّهة إلى لندن.

المحاكم والهيئات القضائية في لندن

  • المحاكم الملكية للعدالة Royal Courts of Justice (ستراند، WC2) - محاكم مدنية وأسرية عليا. نقدم ترجمات جاهزة للملفات مفهرسة ومرقّمة لتطابق ترتيب الأدلة.
  • محكمة وستمنستر للقضايا الجزئية Westminster Magistrates' Court (ماريلبون رود) - قضايا التسليم والهجرة البارزة. متطلبات صارمة للتنسيق والمواعيد.
  • محكمة مدينة لندن للقضايا الجزئية City of London Magistrates' Court - قضايا الاحتيال والجرائم المالية والشؤون المؤسسية.
  • محكمة مقاطعة لندن المركزية Central London County Court (مبنى توماس مور) - المطالبات المدنية، النزاعات العقارية، استرداد الديون.
  • محكمة الأسرة في هولبورن Family Court at Holborn (فيلد هاوس) - الطلاق، حضانة الأطفال، القضايا الأسرية عبر الحدود.
  • محكمة العمل Employment Tribunal (فيكتوري هاوس) - الفصل التعسفي، التمييز، الأدلة بلغات أجنبية.
  • نُزُل المحاماة The Inns of Court (إنر تمبل، ميدل تمبل، غرايز إن، لينكولنز إن) - مكاتب المحامين التي تتطلب ترجمة أدلة الخبراء لأعمال التقاضي.

الجامعات والهيئات الأكاديمية في لندن

  • Ecctis (المعروفة سابقاً بـ UK NARIC) - الهيئة البريطانية الرسمية للاعتراف بالمؤهلات الدولية. نتبع النموذج الموصى به من Ecctis؛ يُطبَّق خصم كمّي لوكالات تقييم الشهادات.
  • كلية لندن الجامعية University College London (UCL) - بما في ذلك كلية الطب بـ UCL وبارتليت.
  • كلية كينغز لندن King's College London (KCL) - بما في ذلك كلية الطب بـ KCL وكلية ديكسون بون للقانون.
  • إمبريال كوليدج لندن Imperial College London - بما في ذلك كلية الطب.
  • كلية لندن للاقتصاد London School of Economics (LSE) - قبولات مسارات المالية والاقتصاد.
  • SOAS وسيتي وكوين ماري وبيركبيك ورويال هولواي وغولدسميثس والكلية البيطرية الملكية وبقية اتحاد جامعة لندن.
  • الـ 12 حرماً جامعياً تابعاً لمجموعة راسل في لندن - برونيل، روهامبتون، وستمنستر، غرينتش، إيست لندن، هيرتفوردشاير، ساوث بانك وغيرها. يُقبل نفس نموذج Ecctis عبرها جميعاً.

صناديق هيئة الخدمات الصحية الوطنية NHS في لندن

السجلات الطبية الأجنبية، ومستندات التسجيل المهني، والاتصالات الموجَّهة للمرضى لشبكات صناديق NHS الكبرى التي تخدم لندن: غايز وسانت توماس، إمبريال كوليدج للرعاية الصحية، مستشفيات كلية لندن الجامعية (UCLH)، مستشفى كينغز كوليدج، باتس هيلث، مستشفى غريت أورموند ستريت، رويال فري، ويتنغتون، خدمات كرويدون الصحية، وصناديق الصحة النفسية الإقليمية.

الجهات التنظيمية والهيئات المهنية في لندن

معظم الجهات التنظيمية المهنية في المملكة المتحدة مقرها في لندن. نقدم ترجمات معتمدة إلى: المجلس الطبي العام (GMC)، مجلس التمريض والقبالة (NMC)، المجلس العام لطب الأسنان (GDC)، المجلس العام للصيدلة (GPhC)، هيئة تنظيم المحامين (SRA)، مجلس معايير نقابة المحاماة (BSB)، الكلية الملكية للأطباء والجراحين، المعهد الملكي للمعماريين البريطانيين (RIBA)، جمعية المحاسبين القانونيين المعتمدين (ACCA)، والمجلس العام للبصريات (GOC).

القطاع المالي في مدينة لندن

مستندات تأسيس الشركات الأجنبية، ونسخ معتمدة من الهويات الأجنبية وإثبات العنوان لأغراض KYC، والوثائق الأجنبية لحزم العناية الواجبة، والحسابات المعتمدة الأجنبية لتقديمات صناديق الاستثمار المتعددة. البُعد الحرج للامتثال هنا: الشركات في المدينة التي تجري هذه الفحوصات بموجب لوائح المملكة المتحدة لمكافحة غسل الأموال تحتاج إلى ترجمات معتمدة من مُورِّد يخضع لولاية المملكة المتحدة مع بنية تحتية مستضافة في المملكة المتحدة. مساحة العمل LingoSecure لدينا على خوادم بريطانية (مراكز بيانات Cardiff ولندن) دون معالجة خارجية، مما يجعلنا خياراً متوافقاً لهذا القطاع. تسجيل مراقب البيانات لدى ICO مُوثّق.

السفارات والقنصليات في لندن

تستضيف لندن أكثر من 175 سفارة وقنصلية أجنبية. المستندات الأجنبية اللغة التي نصدرها للاستخدام في هذه السفارات تشمل عادةً: توثيق السجلات الحيوية الصادرة عن المملكة المتحدة (شهادات الميلاد، شهادات الزواج، شهادات الشراكة المدنية) للاستخدام في الخارج، والترجمات المعتمدة إلى لغة البلد المقصد، والتنسيق الشامل لتصديقات FCDO (بموجب اتفاقية لاهاي) والتصديق القنصلي (للدول غير المنضمة لاتفاقية لاهاي). أكثر الدول التي نعمل معها عبر سفارات لندن: الولايات المتحدة الأمريكية، فرنسا، ألمانيا، إيطاليا، إسبانيا، بولندا، رومانيا، الإمارات العربية المتحدة، الهند، الصين، نيجيريا، مصر.

جهات استقبال أخرى في لندن

  • HMRC - مراكز امتثال العملاء في لندن للتقييم الذاتي، والإقرارات الضريبية الأجنبية، ومطالبات الازدواج الضريبي.
  • فريق مكتب السجل العام في لندن - إشعار الزواج، تسجيل الميلاد، السجلات الحيوية الأجنبية.
  • شرطة العاصمة Metropolitan Police - معادلات ACRO لفحوصات السجل الجنائي والفحص السابق للتوظيف.
  • هيئة التأشيرات والهجرة البريطانية UK Visas and Immigration - للحصول على طلبات تأشيرة محددة، راجع دليل متطلبات الترجمة الخاصة بـ UKVI المخصص؛ وللشؤون المتعلقة بوزارة الداخلية تحديداً راجع الترجمة المعتمدة لوزارة الداخلية.

ما الذي يتضمنه شهادة دقة الترجمة لدينا، التنسيق الذي تتوقعه الجهات في لندن

تصل كل ترجمة معتمدة نصدرها على شكل ملف PDF واحد مدمج. التنسيق متطابق لكل وثيقة متجهة إلى لندن، لأن كل جهة مستلمة في لندن، المحاكم، مكاتب التسجيل، الجامعات، السفارات، صناديق NHS الاستئمانية، الجهات التنظيمية المهنية، تقبل نفس التنسيق الأساسي. تكمن الاختلافات في الأوراق الداعمة (التوثيق، الأبوستيل، التصديق القنصلي) للوثائق المتجهة إلى وجهات خارج المملكة المتحدة.

بنية ملف PDF المدمج

  1. الوثيقة المصدر ممسوحة ضوئياً بالكامل بدقة عالية. الصفحات مرقمة. الأختام والطوابع باللغة الأجنبية مستنسخة.
  2. الترجمة منسقة لتعكس المصدر صفحة بصفحة. عندما يتعذر إعادة إنتاج تنسيق اللغة الأصلية بدقة (مثل التعليقات التوضيحية المكتوبة بخط اليد، أختام الحكومة الأجنبية)، يُشار إلى ذلك بين أقواس معقوفة - "[ختم: وزارة الداخلية، القاهرة]" أو "[توقيع بخط اليد، غير مقروء]".
  3. شهادة دقة الترجمة على ورقة ذات رأسية Lingo Service Translations Ltd. موقعة ومؤرخة، مع بيانات اعتماد المترجم، ختم شركتنا، رقم عضويتنا المؤسسية في ITI ورقم اعتمادنا ISO 17100.

ما تنص عليه الشهادة نفسها

صيغة إقرار الصحة: "أؤكد أن هذه ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقة الأصلية إلى اللغة الإنجليزية. لم أقم بتعديل أو إضافة أو حذف أي شيء من المصدر. عندما يتعذر إعادة إنتاج تنسيق اللغة الأصلية بدقة، يُشار إلى ذلك بين أقواس معقوفة."

أسفل الإقرار، تتضمن كل شهادة:

  • وصف الوثيقة - لغة المصدر، اللغة الهدف، نوع الوثيقة، رقم مرجع الوثيقة المصدر حيثما كان مرئياً.
  • بيانات اعتماد المترجم - الاسم الكامل والمؤهل (MITI، DPSI، MCIL، NRPSI أو مؤهل أكاديمي معادل بالإضافة إلى خبرة موثقة).
  • تاريخ الترجمة - صادرة بالتاريخ الحالي. بعض السلطات المستلمة في لندن ترفض الشهادات التي مضى عليها أكثر من ثلاثة أشهر؛ نحن نعيد الإصدار مجاناً.
  • تفاصيل شركة Lingo Service - الاسم المسجل الكامل، المكتب المسجل في Cardiff، رقم تسجيل Companies House، رقم تسجيل ضريبة القيمة المضافة، الهاتف والبريد الإلكتروني.
  • رقم العضوية المؤسسية في ITI - قابل للتحقق في سجل الأعضاء المؤسسيين العام لـ ITI على iti.org.uk.
  • رقم اعتماد ISO 17100 - قابل للتحقق في سجل جهة الاعتماد.

PDF مقابل النسخة الورقية في لندن، ما تريده المحاكم ومكاتب التسجيل فعلياً

منذ عام 2020، تقبل كل محكمة بريطانية ومكتب تسجيل وجهة تنظيمية مهنية ملف PDF بنفس الوضع القانوني للشهادة الورقية. يُوقع ملف PDF رقمياً، ويُقفل ضد التعديل بمجرد إصداره، ويُضمّن التوقيع الأصلي. بالنسبة لـ 95% من المشترين في لندن، يكون PDF كافياً وهو ما نسلمه افتراضياً.

نسبة الـ 5% المتبقية الذين يريدون على وجه التحديد نسخة ورقية أصلية، عادةً لأنهم يقدمون إلى سلطة تقليدية أكثر، أو يرسلون وثائق إلى الخارج، أو يجمعون حزمة قضية مادية لمسألة قضائية، يدفعون فقط تكلفة البريد السريع الفعلية، بدون أي هامش ربح من الوكالة:

  • Royal Mail Tracked 24 إلى كل رمز بريدي في لندن: £6.50، في يوم العمل التالي، مع تتبع كامل.
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM: £9.50، مضمون قبل الساعة 13:00، مؤمّن بقيمة £500.
  • DPD في اليوم التالي قبل الساعة 18:00: £9، تتبع الفترة الزمنية مرئي للمستلم.
  • خدمة التوصيل السريع في لندن في نفس اليوم (SE1/EC1/EC2/E14/W1 فقط، بالترتيب قبل الساعة 14:00): من £15 عبر CitySprint.
  • خدمة التوصيل السريع المميزة في Mayfair / West End مع فترات تسليم مدتها ساعتان: من £25.

أنواع المستندات التي نترجمها أكثر لعملاء لندن

فيما يلي التوزيع الفعلي لأنواع المستندات في أعمال التسليم لدينا في لندن، المستمد من سجلات الإنتاج. يرتبط كل عنصر بصفحة مخصصة لكل مستند حيثما كانت موجودة؛ عملية التصديق متطابقة بغض النظر عن نوع المستند، لكن الصفحات المخصصة لكل مستند تغطي الخصوصيات المتعلقة بتلك العائلة من المستندات.

مستندات المحاكم والمستندات القانونية، لمكاتب المحاماة والمجالس القانونية في لندن

  • إفادات الشهود والإقرارات الخطية الأجنبية - لمسائل HMCTS في محكمة العدل الملكية (RCJ) ومستوى المحاكم الجزئية والمحاكم الإدارية. تُجمع مع الفهرس والترقيم المطابق لترتيب الأدلة.
  • أحكام المحاكم الأجنبية وقرارات المحاكم الإدارية - للتقاضي عبر الحدود، والتنفيذ، ومسائل الاعتراف. يتم التحقق من المصطلحات بالمقارنة مع المفردات القانونية للولاية القضائية المقصودة.
  • العقود محل التقاضي - عقود العمل، والعقود التجارية، واتفاقيات المساهمين، وعقود الإيجار، والبيع. يتم التحقق من الأرقام والتواريخ وأسماء الأطراف عبر مستندات متعددة في نفس الحزمة.
  • مستندات الاكتشاف والإفصاح - الإفصاح بكميات كبيرة باللغة الأجنبية في مسائل التحكيم الدولي. خصم على الحجم للمشاريع التي تزيد عن 20 صفحة.
  • التوكيلات الرسمية الأجنبية والوصايا ومستندات التركات - لتقديمها إلى سجل التركات في لندن ومسائل قانون الأسرة.
  • للحصول على خدمات الترجمة القانونية البحتة، بما في ذلك المصطلحات الخاصة بالمجالس القانونية وإعداد حزم محاكم التدريب القانوني، راجع الترجمة القانونية في لندن.

المستندات الأكاديمية ومستندات المؤهلات، لجامعات لندن وهيئة Ecctis

  • الشهادات الأجنبية وشهادات الدرجات العلمية لبيانات المقارنة من Ecctis، والقبول الجامعي، والتسجيل المهني.
  • كشوف الدرجات الأكاديمية (سجلات العلامات الكاملة، قوائم الدرجات لكل مقرر) لنقل الساعات المعتمدة وتقييم المؤهلات.
  • تقارير المدارس والمؤهلات الثانوية لقبول السنة السادسة، وطلبات السنة التأسيسية.
  • شهادات إتقان اللغة (شهادات اللغة الصادرة عن البلدان) للجامعات التي تقبل بدائل لـ IELTS.
  • شهادات التسجيل المهني لـ GMC (الأطباء المدربون في الخارج)، وNMC (الممرضون المدربون في الخارج)، وGDC (أطباء الأسنان)، وACCA (المحاسبون)، وSRA (برامج نقل المحامين المؤهلين).

المستندات الشخصية ومستندات الحالة المدنية، لاستخدام السجل المدني والسفارة والهجرة في لندن

  • شهادات الميلاد، شهادات الزواج والشراكة المدنية، مراسيم الطلاق، شهادات الوفاة، لفريق مكتب السجل المدني العام في لندن، ومواعيد إخطار الزواج، والسفارات الأجنبية، وطلبات الرهن العقاري.
  • صفحات جوازات السفر، وبطاقات الهوية الوطنية، للتحقق من الهوية لدى البنوك، وفحوصات أصحاب العمل لحق العمل.
  • رخص القيادة الأجنبية - لتبادل DVLA، وشركات تأجير السيارات، ومقدمي التأمين في لندن.
  • شهادات ACRO ومستخرجات السجل الجنائي الخارجية - لأصحاب العمل في لندن، والفحص المهني، ومسائل الهجرة.

المستندات المالية، لشركات المدينة المالية وكناري وارف

  • كشوف الحسابات البنكية الأجنبية - لطلبات الرهن العقاري، وإجراءات اعرف عميلك (KYC) لشركات المدينة المالية، والتقديمات إلى HMRC.
  • الإقرارات الضريبية الأجنبية وشهادات الإقامة الضريبية - لمطالبات HMRC بالازدواج الضريبي، والإفصاحات عن الدخل الأجنبي.
  • الحسابات المدققة والبيانات المالية - للعناية الواجبة للشركات، والتقديمات المتعلقة بسوق لندن للأوراق المالية (LSE)، ومسائل عمليات الاندماج والاستحواذ.
  • التقارير الائتمانية الأجنبية من مكاتب الائتمان الأجنبية، لفحوصات القدرة على تحمل التكاليف لمقرضي الرهن العقاري في المملكة المتحدة.
  • حزم تحديد هوية المديرين والمساهمين - لإجراءات اعرف عميلك (KYC) في المدينة المالية، ومكافحة غسل الأموال، وفحص قوائم العقوبات.

المستندات الطبية، لمؤسسات NHS في لندن والرعاية الصحية الخاصة

  • السجلات الطبية الأجنبية - لمقدمي خدمات NHS Trust (Guy's، وSt Thomas'، وImperial، وUCLH، وKing's، وBarts، وGOSH) الذين يقبلون المرضى المعالجين في الخارج.
  • سجلات التطعيم - للتسجيل في NHS، والصحة أثناء السفر، والتسجيل المدرسي.
  • الشهادات الطبية الأجنبية وشهادات التسجيل التخصصي - للتسجيل الأولي في GMC والاعتراف بالتخصص.
  • شهادات اللياقة للعمل وتقارير الصحة المهنية - لأصحاب العمل في لندن.

مستندات الأعمال والشركات، للتأسيس في لندن وعمليات الاندماج والاستحواذ والتوظيف

  • شهادات التأسيس الأجنبية وشهادات حسن السمعة - للمقارنات مع Companies House، والعناية الواجبة المصرفية في المدينة المالية.
  • مذكرات التأسيس وعقود التأسيس - لإعادة الهيكلة المؤسسية، والتحقق من الشركة الأم.
  • شهادات تسجيل ضريبة القيمة المضافة والتسجيل الضريبي - لتسجيل ضريبة القيمة المضافة في المملكة المتحدة، وإعدادات التجارة عبر الحدود.
  • قرارات مجلس الإدارة واتفاقيات المساهمين - لصفقات الاندماج والاستحواذ في المدينة المالية.

اللغات، ما تحتاجه لندن فعلياً وكيف نتعامل معه

لندن هي المدينة الأكثر تنوعاً لغوياً في المملكة المتحدة. يُتحدث ما يقارب 300 لغة في جميع أنحاء منطقة سلطة لندن الكبرى. نحن نصدّق ترجمات بأكثر من 200 لغة؛ حوالي 80% من أعمالنا الموجّهة إلى لندن تندرج ضمن أزواج اللغات الـ 20 الأكثر حجماً المدرجة أدناه، مع امتداد طويل يغطي كل شيء من اللغات الإقليمية الأفريقية إلى اللهجات الإقليمية لجنوب آسيا.

أزواج اللغات الـ 20 الأكثر حجماً التي نقدمها للندن

هذه هي أزواج اللغات التي تشكل غالبية أعمال التسليم الخاصة بنا في لندن. جميعها داخلياً، مطابقة مع لغويين مؤهلين خلال الساعة، ومصدّقة ضمن الإطار الزمني القياسي. تشير الأحياء بين الأقواس إلى المواقع ذات الكثافة الأعلى من المشترين التي نراها لكل لغة.

  • العربية (Edgware Road، West Kensington، Bayswater - لأعمال المجتمعات الخليجية وشمال أفريقيا والشامية)
  • البولندية (Hammersmith، Ealing، the East End)
  • الرومانية (Stratford، Ilford، Walthamstow)
  • البنغالية (Tower Hamlets، Whitechapel)
  • البنجابية (Southall، Hounslow، Wembley)
  • الماندرين (Chinatown / Soho، the City، أعمال القطاع المالي)
  • الكانتونية (Chinatown، أعمال مجتمع هونغ كونغ التقليدي)
  • الإسبانية (Battersea، Vauxhall، Stockwell - المجتمع الإسباني وأمريكا اللاتينية)
  • الفرنسية (South Kensington، Maida Vale، Marylebone)
  • الإيطالية (Soho، South Kensington، Clerkenwell)
  • الألمانية (the City، Wimbledon، Richmond)
  • البرتغالية (البرازيلية والأوروبية) (Stockwell، Vauxhall، Bayswater)
  • التركية (Stoke Newington، Edmonton، Haringey)
  • الروسية (Knightsbridge، Mayfair، Wandsworth)
  • الأوكرانية (موزعة في شمال وشرق لندن؛ الحجم ازداد بشكل كبير منذ 2022)
  • الأوردو (Whitechapel، Forest Gate، Walthamstow)
  • الفارسية (Hammersmith، Notting Hill، المجتمع الإيراني-البريطاني)
  • التاميلية (Tooting، Wembley، North Wembley)
  • الصومالية (Shadwell، Mile End، Wembley)
  • اليوروبا (Peckham، Stratford، Newham)

النصوص من اليمين إلى اليسار المُعالجة داخلياً

العربية والأوردو والفارسية والبشتو والعبرية هي نصوص من اليمين إلى اليسار وتتطلب مترجمين مدرّبين على تخطيط المستندات من اليمين إلى اليسار، والنصوص ثنائية الاتجاه، وسلوك الربط المحدد لكل نص. يعمل متخصصو النصوص من اليمين إلى اليسار لدينا في مساحة عمل LingoSecure الخاصة بنا مع Adobe World-Ready Composer؛ تعود شهادة الميلاد الأجنبية المترجمة مع تدفق النص بشكل صحيح من اليمين إلى اليسار والأرقام (التي تبقى من اليسار إلى اليمين حتى في سياقات من اليمين إلى اليسار) في الأماكن الصحيحة. نفس العناية تُطبّق على اللغات الصينية واليابانية والكورية (CJK) والنصوص الهندية (البنغالية والتاميلية والبنجابية والهندية والغوجاراتية والتيلوغو والمهاراتية) - متخصصو اللغات الهندية الداخليون لدينا هم متحدثون أصليون مع تدريب رسمي في تنضيد المستندات.

بيانات اعتماد المترجمين

كل مترجم يوقّع شهادة Lingo Service لأعمال لندن يستوفي الحد الأدنى من معايير الاعتماد وفق ISO 17100: مؤهل معترف به (MITI أو DPSI أو MCIL أو NRPSI، أو مؤهل أكاديمي معادل مع خبرة موثّقة)، ما لا يقل عن خمس سنوات من الخبرة المهنية، إتقان اللغة الأم في اللغة الهدف، وتخصص معلن يتناسب مع المستند. تُحال شهادات الميلاد إلى متخصصي الحالة المدنية، والسجلات الطبية إلى لغويين مدرّبين طبياً، والوثائق القضائية إلى مترجمين قانونيين. ثم تمر كل ترجمة مصدّقة عبر مراجع مؤهل ثانٍ قبل الإصدار، قاعدة اللغويَّيْن بموجب ISO 17100. يُوقّع إعلان الحقيقة على الشهادة من قبل المترجم الرئيسي؛ واسم المراجع متاح عند الطلب.

اللغات ذات الذيل الطويل الموجّهة إلى شركاء مفحوصين

بالنسبة للغات التي لا نحتفظ بها داخلياً، التيغرينية والتيغرية والأورومو والولوف واللينغالا والكيتشوا واللهجات الصينية الإقليمية بخلاف الماندرين والكانتونية واللغات الهندية الإقليمية بخلاف الثماني الأكثر شيوعاً، نوجّهها إلى مترجمين شركاء مفحوصين أعضاء في ITI أو CIOL في البلد المقصد. لا تزال الشهادة صادرة عن Lingo Service Translations Ltd بختمنا ورقم عضويتنا المؤسسية في ITI؛ المترجم المذكور هو شريكنا مع مؤهلاته المرئية على الشهادة. الإطار الزمني للتسليم عادةً ما يكون أطول بـ 24-48 ساعة من أزواج اللغات الداخلية لدينا.

الأسعار، تعرفة شفافة تبدأ من 35£، بدون رسوم لندن الإضافية

غالبًا ما تُدمج وكالات الترجمة الواقعة في لندن تكاليف مكاتبها الفعلية في أسعار الكلمة الواحدة. يمكن أن تكون تعرفاتها أعلى بنسبة 30-50% من تعرفاتنا لنفس أعمال الترجمة المعتمدة، على أساس أن لديها عنوانًا في Mayfair أو Bloomsbury. نحن لا نتحمّل تلك التكاليف الإضافية. تعرفة 35£ للصفحة الواحدة المعتمدة التي نفرضها على مكتب محاماة في Mayfair هي نفس التعرفة التي نفرضها على مستأجر في Stockwell أو عميل في Cardiff. فيما يلي قائمة الأسعار الفعلية.

الترجمة المعتمدة للصفحة الواحدة

  • صفحة واحدة معتمدة: 35£ - للوثائق القصيرة (شهادة ميلاد، شهادة زواج، رخصة قيادة، صفحة كشف درجات واحدة، صفحة كشف حساب بنكي واحدة).
  • من 2 إلى 5 صفحات: 30£ للصفحة، للوثائق الشخصية متعددة الصفحات النموذجية.
  • 6 صفحات فأكثر: متدرجة، من 25 إلى 28£ للصفحة حسب نوع الوثيقة ومدة التسليم، لكشوف الدرجات الأطول، والعقود متعددة الصفحات، وحزم المحكمة.

الصفحة في تسعيرنا هي صفحة A4 قياسية تحتوي على ما يصل إلى 250 كلمة من النص المصدر. الوثائق ذات النص الكثيف التي تتجاوز 250 كلمة تُحتسب كأكثر من صفحة واحدة؛ تحسب أداة عرض الأسعار ذلك من المصدر الذي تقوم بتحميله.

تكاليف التوصيل الخاصة بلندن

  • التوصيل بصيغة PDF: مجاني مع كل طلب. له نفس الوضع القانوني للنسخة الورقية في القانون البريطاني. مقبول من قبل كل محكمة ومكتب تسجيل وجامعة وجهة تنظيمية مهنية في لندن عملنا معها.
  • Royal Mail Tracked 24: 6.50£ - يغطي كل رمز بريدي في لندن في يوم العمل التالي، مع تتبع كامل. الخيار الافتراضي للنسخة الورقية لـ 95% من المشترين في لندن الذين يحتاجون إلى نسخة ورقية أصلية.
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM: 9.50£ - مضمون في اليوم التالي قبل الساعة 13:00، مؤمّن حتى 500£. يستحق الاستخدام عندما تكون للجهة المستقبِلة موعد نهائي زمني محدد.
  • DPD next-day before 18:00: 9£ - تتبع الفترة الزمنية مرئي للمستلم. أفضل للمشترين الذين يريدون أن يرى المستلم نافذة التوصيل.
  • CitySprint same-day courier (SE1/EC1/EC2/E14/W1): من 15£ - بالترتيب قبل الساعة 14:00 بتوقيت المملكة المتحدة. خيار نفس اليوم عندما يكون الموعد النهائي للمحكمة اليوم فعليًا.
  • Mayfair / West End premium courier: من 25£ مع فترات توصيل مدتها ساعتان. يُستخدم عندما تحتاج وثيقة عالية القيمة إلى التسليم يدًا بيد إلى مستلم معيّن بالاسم.

رسوم الاستعجال الإضافية

  • إعادة PDF في نفس اليوم: +50% - الطلبات المقدمة قبل الساعة 12:00 بتوقيت المملكة المتحدة في أيام الأسبوع، للوثائق حتى 5 صفحات.
  • إعادة PDF خلال 4 ساعات: +100% - بالترتيب؛ للوثائق حتى 3 صفحات فقط.
  • الإعادة يوم السبت أو الأحد: +75% - لحالات الطوارئ الحقيقية في عطلة نهاية الأسبوع؛ إعادة PDF بحلول الساعة 18:00 في اليوم المطلوب. البريد السريع للنسخة الورقية في يوم العمل التالي.
  • مترجم خارج ساعات العمل: عرض سعر عند الطلب، أعمال المواعيد النهائية للمحاكم خلال الليل.

أسعار الحجم الكبير والشركات

  • خصم 10-25% على الحجم الكبير للطلبات التي تزيد عن 20 صفحة.
  • خصم 30% على الحجم الكبير للطلبات التي تزيد عن 50 صفحة.
  • حساب المحامين والشركات مع الفوترة الشهرية: أسعار مخصصة للحجم الشهري الذي يزيد عن 500£. اتصل بمكتبنا على 029 2008 0010 أو أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى info@lingoservice.com.
  • رسوم إضافية للمتخصصين: +20% للوثائق التي تتطلب متخصصين مدرّبين طبيًا أو مؤهلين قانونيًا.
  • أزواج اللغات النادرة: +25% للغات التي نوجهها إلى مترجمين شركاء في بلد الوجهة.

ضريبة القيمة المضافة والفوترة

تشمل أسعار المستهلكين في المملكة المتحدة ضريبة القيمة المضافة بنسبة 20%. تتلقى الشركات المسجلة لضريبة القيمة المضافة في المملكة المتحدة فاتورة تُظهر ضريبة القيمة المضافة بشكل منفصل ومناسبة للاسترداد. تتلقى شركات الاتحاد الأوروبي والشركات خارج المملكة المتحدة معاملة آلية الشحن العكسي حيثما ينطبق ذلك. رقم ضريبة القيمة المضافة الخاص بنا موجود على كل فاتورة وعلى الشهادة نفسها.

ما لا نفرض رسومًا عليه

  • الاعتماد نفسه. إقرار الحقيقة الموقّع وختمنا ومرجعية عضويتنا المؤسسية في ITI مدرجة في كل ترجمة. لا يوجد بند «رسوم الاعتماد».
  • إعادة إصدار شهادة قديمة. هل تحتاج إلى نسخة أخرى بعد ثلاثة أشهر لجهة مختلفة في لندن؟ مجانًا.
  • التصحيحات البسيطة في غضون 30 يومًا من التسليم.
  • عروض الأسعار القياسية، يتم إعادتها في غضون ساعة واحدة في أيام الأسبوع، مجانًا، بدون التزام.

مدة الإنجاز، ما يعنيه التسليم في نفس اليوم فعلياً من Cardiff إلى عنوان في لندن

السرعة هي ثاني أكثر سؤال يطرحه العملاء في لندن بعد السعر. الإجابة الصريحة: يعتمد الأمر على طول المستند وزوج اللغات والوقت من اليوم الذي تُقدّم فيه الطلب. فيما يلي جدولنا التشغيلي الفعلي مع أوقات القطع المحددة التي تحدد ما إذا كنا نستطيع الالتزام بالتسليم في نفس اليوم إلى عنوان في لندن.

إرجاع ملف PDF في نفس اليوم (الخيار الافتراضي للعمل العاجل في لندن)

بالنسبة للطلبات المقدَّمة في أيام العمل قبل الساعة 12:00 بتوقيت المملكة المتحدة، على مستندات تصل إلى خمس صفحات، في أزواج اللغات العشرين الداخلية لدينا ذات الصلة بلندن، نُرجع ملف PDF المعتمد في نفس يوم العمل، عادةً بحلول الساعة 17:30 بتوقيت المملكة المتحدة. رسوم التسليم في نفس اليوم الإضافية هي +50%. سير العمل:

  • وصول الطلب بحلول الساعة 12:00 بتوقيت المملكة المتحدة
  • مطابقة المترجم وبدء العمل بحلول الساعة 13:00
  • إعداد مسودة الترجمة بحلول الساعة 15:30
  • مراجعة اللغوي الثاني والاعتماد بحلول الساعة 17:00
  • إصدار ملف PDF بحلول الساعة 17:30، إشعار فوري عبر البريد الإلكتروني

ملف PDF له نفس الوضع القانوني للشهادة الورقية بموجب قانون المملكة المتحدة، كل محكمة أو مكتب سجلات أو جامعة أو جهة تنظيمية في لندن تعاملنا معها تقبله.

مدة الإنجاز القياسية 24 ساعة

بالنسبة للطلبات المقدَّمة في أي وقت خلال أيام العمل، على مستندات تصل إلى عشر صفحات، في أزواج اللغات العشرين الداخلية لدينا، نُرجع ملف PDF المعتمد في غضون 24 ساعة، عادةً 14-22 ساعة من تقديم الطلب. هذا هو الخيار الافتراضي في أداة عروض الأسعار لدينا؛ لا تُطبَّق رسوم إضافية.

تسليم نسخة ورقية إلى عنوان في لندن

عندما تكون النسخة الأصلية الورقية مطلوبة فعلاً، يلتقط خدمة البريد السريع شهادتنا المكتملة في نفس اليوم الذي يُصدَر فيه ملف PDF. تصل خيارات التسليم في الأوقات التالية:

  • Royal Mail Tracked 24 (£6.50): يوم العمل التالي إلى أي رمز بريدي في لندن. مُتتبَّع، يُسلَّم عبر الباب، لا يتطلب توقيعاً. يتلقى المستلِم إشعاراً عبر الرسائل النصية القصيرة.
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM (£9.50): يوم العمل التالي قبل الساعة 13:00. يتطلب توقيعاً. تأمين بقيمة £500 مُضمَّن.
  • DPD next-day (£9): يوم العمل التالي قبل الساعة 18:00 مع نافذة تسليم مدتها ساعة واحدة يتم إبلاغ المستلِم بها في ذلك الصباح.
  • CitySprint same-day courier (من £15): داخل وسط لندن (SE1/EC1/EC2/E14/W1) بترتيب مسبق قبل الساعة 14:00 بتوقيت المملكة المتحدة. تسليم باليد. يُستخدم في المسائل التي تتطلب موعداً نهائياً للمحكمة عندما يكون التسليم في نفس اليوم غير قابل للتفاوض.
  • Premium West End courier (من £25): فترة تسليم مدتها ساعتان لعناوين Mayfair / West End / Knightsbridge. تسليم من يد إلى يد لمستلِم محدد بالاسم. يُستخدم للأوراق السفارية ذات القيمة العالية وأعمال المكاتب القانونية الكبرى.

مدة إنجاز 48 ساعة للمستندات الأطول

المستندات من 11-25 صفحة تُرجَع عادةً في غضون 48 ساعة. يتم تنظيم العمل بحيث لا يتجاوز المترجم الرئيسي 2,500 كلمة في اليوم (حد جودة ISO 17100)؛ المستندات الأطول تُقسَّم بين عدة مترجمين مع إدارة اتساق المصطلحات عبر مسرد مشترك.

3-5 أيام عمل لملفات المحكمة والمشاريع الكبيرة

ملفات المحكمة للمحاكم الملكية أو نقابات المحامين والمشاريع التي تزيد عن 25 صفحة تستغرق عادةً 3-5 أيام عمل. نُؤكد التزام تسليم ثابت في مرحلة عرض السعر. لأصحاب حسابات المحامين، نُوفِّر مخطط Gantt لكل قضية لمواعيد إعداد الملفات النهائية، مع مراحل وسيطة مرئية في بوابة العميل الخاصة بك.

أسباب تغيُّر مدة الإنجاز لعملاء لندن

ثلاثة عوامل تُبطئ مدة الإنجاز:

  • المستندات التخصصية. السجلات الطبية، العقود المعقدة، المستندات القانونية الفنية، الإيداعات التنظيمية. تضيف 12-24 ساعة لأن المستند يُوجَّه إلى قائمة انتظار لغوي متخصص.
  • أزواج اللغات النادرة. المستندات باللغات التي نُوجِّهها إلى مترجمين شركاء في الخارج. تضيف 24-48 ساعة لأننا ننسق عبر مناطق زمنية مختلفة.
  • التحقق من المستند الأصلي. عندما يحتوي المصدر على أختام غير عادية أو علامات مائية أو ميزات أمان متخصصة (بعض وثائق الهوية الوطنية للاتحاد الأوروبي، بعض الشهادات الأكاديمية المحددة)، تضيف خطوة التحقق لدينا 4-12 ساعة. يتم الإشارة إلى ذلك في مرحلة عرض السعر إن انطبق.

التتبع في الوقت الفعلي

كل طلب له صفحة حالة في بوابة العميل الخاصة بك، تُحدَّث في الوقت الفعلي. الحالات هي: مستلَم ← مترجم مطابَق ← مسودة قيد الإعداد ← مراجعة قيد التنفيذ ← معتمَد ← PDF جاهز ← مُرسَل (إذا طُلبت خدمة بريد سريع) ← مُسلَّم. تُرسَل إشعارات البريد الإلكتروني عند كل تغيير في الحالة حتى يتمكن محامو لندن الذين يتعاملون مع مسائل حساسة للوقت من التخطيط حول التسليم دون فحص البوابة يدوياً.

لماذا نحن، لعملاء لندن، ما نحن عليه وما لسنا عليه

تدّعي كل وكالة ترجمة الدقة والسرعة والقبول. الفروقات المهمة قابلة للتحقق في سجل عام وواضحة في تسعيرنا. فيما يلي ما نحمله وما نحن عليه وما لسنا عليه، لعملاء لندن تحديداً.

ما نحن عليه

  • عضو مؤسسي في ITI. عضو مؤسسي في معهد الترجمة التحريرية والشفوية، وهو الهيئة المهنية الرئيسية للمترجمين في المملكة المتحدة. قابل للتحقق في سجل الأعضاء المؤسسيين العام لـ ITI على iti.org.uk؛ رقم عضويتنا مطبوع على كل شهادة دقة ترجمة.
  • معتمدون بموجب ISO 17100:2015. المعيار الدولي للجودة في خدمات الترجمة. عملية لغوية ثنائية (مترجم + مراجع منفصل) على كل عمل معتمد. رقم الاعتماد مطبوع على كل شهادة.
  • مسجلون في Cardiff، مسجلون لضريبة القيمة المضافة في المملكة المتحدة. مسجلون في إنجلترا وويلز. أرقام تسجيل Companies House وضريبة القيمة المضافة واضحة على كل شهادة وفاتورة.
  • مسجلون كمراقب بيانات لدى ICO. مساحة عمل LingoSecure الخاصة بنا موجودة على خوادم المملكة المتحدة (مراكز بيانات Cardiff ولندن). يتم حذف ملفات العملاء بعد 90 يوماً من التسليم، أو قبل ذلك عند الطلب. لا يُستخدم أي محتوى لتدريب الذكاء الاصطناعي. لا تتم المعالجة خارج المملكة المتحدة. أمر بالغ الأهمية لشركات City التي تُجري KYC/AML على الأطراف المقابلة في الخارج.
  • خبرة حقيقية في لندن. أكثر من 14 عاماً من تقديم الترجمات لمحاكم لندن والسفارات والجامعات والشركات. على دراية بالخصائص المحددة لكل جهة مستقبلة، أشكال الحزم، تنسيق Ecctis المحدد، متطلبات مكتب التسجيل، نوافذ التوقيت الخاصة بالسفارات.

ما لسنا عليه

  • ليس لدينا مكتب في لندن. إذا كنت بحاجة إلى اجتماع شخصي وجهاً لوجه مع مترجم، لا يمكننا تقديم ذلك. بالنسبة لأعمال الترجمة الشفوية الفعلية وجهاً لوجه في محاكم لندن، نتنسق مع مترجمين شفويين شركاء مسجلين لدى NRPSI؛ بالنسبة لأعمال الترجمة التحريرية، فإن مكتب لندن لا يضيف أي قيمة ولكنه يضيف تكلفة كبيرة إلى فاتورتك.
  • لا ندّعي العضوية المؤسسية في ATC أو CIOL. لسنا حالياً أعضاء في ATC؛ عمليات الجودة لدينا متوافقة مع معايير ATC لكننا لا نحمل الشارة. CIOL مخصص للغويين الأفراد، وليس لشركات الترجمة، العديد من مترجمينا أعضاء في CIOL بصفتهم الشخصية.
  • لا ندّعي صفة "المترجم المحلّف". لا يوجد في المملكة المتحدة نظام للمترجمين المحلفين. أي وكالة في المملكة المتحدة تدّعي مؤهلات "محلّف" في المملكة المتحدة تُسيء تمثيل كيفية عمل الاعتماد في المملكة المتحدة.
  • لا نمارس التمييز السعري ضد عملاء لندن. سعر 35 جنيهاً إسترلينياً للصفحة الواحدة هو نفسه في Cardiff ولندن وBirmingham وManchester وEdinburgh وBelfast.

لحالات الاستخدام الخاصة بلندن، إشارات إلى الصفحة الصحيحة

  • UKVI / طلبات التأشيرة: متطلبات ترجمة UKVI تغطي مجموعات المستندات المحددة التي تحتاجها UKVI (التأشيرات والهجرة في المملكة المتحدة)، بما في ذلك ما يُعتبر "معتمداً" بموجب إرشادات UKVI Tier 2/4.
  • طلبات اللجوء أو التسوية من Home Office: ترجمة معتمدة من Home Office تغطي التنسيق الذي يتوقعه Home Office، بما في ذلك توقيت تقديم النسخ الورقية.
  • الترجمة القانونية تحديداً، أعمال الغرف ومسائل Inns of Court: الترجمة القانونية لندن تغطي مصطلحات الغرف وإعداد الحزم بتعمق أكبر من هذه الصفحة المركزية.
  • موقع مكتبنا المسجل الفعلي: خدمات ترجمة Cardiff - لعملاء Cardiff والجهات المستقبلة الخاصة بـ Cardiff.

المراجعات العامة

نحن مُراجَعون علناً على Trustpilot وGoogle Business Profile وReviews.io. المراجعات ليست منسّقة، يُدعى كل عميل يقدم طلباً إلى كتابة مراجعة. الروابط على صفحة من نحن.

كيف نعمل

عمليتنا من البداية للنهاية

  1. 1

    1. عرض سعر خلال دقائق

    حمّل وثيقتك عبر البوابة الآمنة أو الصق النص. عرض سعر فوري مع خيارات التسليم في لندن. لا التزام.

  2. 2

    2. مطابقة مترجم متخصص في لندن

    تذهب وثائق المحاكم إلى المتخصصين القانونيين، والسجلات الأكاديمية إلى المتخصصين الأكاديميين، والسجلات الطبية إلى لغويين مدرّبين طبياً. دائماً لغوي بشري مؤهل لنوع الوثيقة.

  3. 3

    3. الترجمة والمراجعة (ISO 17100)

    يصوغ المترجم العمل في مساحة LingoSecure. يراجعه لغوي ثانٍ مؤهل مقابل المصدر. تُدقَّق الأسماء والأرقام والتواريخ والمراجع بشكل منفصل.

  4. 4

    4. الاعتماد

    إقرار حقيقة موقّع ومؤرّخ، مع بيانات اعتماد المترجم، وختم الشركة، ورقم مرجع العضوية المؤسسية في ITI. ملف PDF واحد مجمّع.

  5. 5

    5. التسليم إلى لندن

    ملف PDF بالبريد الإلكتروني فور الانتهاء. توصيل النسخة الورقية إلى عنوانك في لندن: Royal Mail Tracked 24 من £6.50 (في يوم العمل التالي، إلى كل رمز بريدي)، وDPD في اليوم التالي من £9، وساعي City في نفس اليوم من £15.

  6. 6

    6. الوصول إلى الحساب

    رابط تنزيل دائم في حسابك. إعادة إصدار مجانية إذا طلبت جهة أخرى في لندن شهادة جديدة لاحقاً. حسابات للمحامين للأعمال الجارية على القضايا.

من نخدم

مصممة لهذه الفرق

المحامون الاستشاريون والمرافعون في لندن

  • إعداد حزم ملفات Royal Courts of Justice
  • أدلة التقاضي العابر للحدود
  • وثائق التحكيم الدولي
  • أقوال الشهود الأجانب والأدلة المرفقة
  • دعم مسائل Inns of Court (Inner Temple، وMiddle Temple، وGray's، وLincoln's)
  • الأعمال الكبيرة الحجم عبر مدير حساب مخصّص

جامعات لندن وطلابها

  • شهادات الدرجات العلمية الأجنبية لتقييم Ecctis
  • السجلات الأكاديمية الأجنبية لنقل الساعات المعتمدة
  • التقارير المدرسية لقبول السنة السادسة
  • شهادات المؤهلات اللغوية الأجنبية
  • وثائق التسجيل المهني لطلاب الطب وطب الأسنان
  • المعالجة بالجملة لوكالات تقييم المؤهلات

الشركات والموارد البشرية في لندن

  • المؤهلات الأكاديمية الأجنبية لإلحاق الموظفين
  • شهادات السجل الجنائي الأجنبية (ACRO والخارجية)
  • وثائق الفحص السابق للتوظيف وفق BS 7858
  • شهادات التسجيل المهني الأجنبية
  • العقود العابرة للحدود واتفاقيات العمل
  • حزم العناية الواجبة للشركات الأجنبية للشركات في City
لماذا تختارنا الفرق

ما تحصل عليه مع خدمة Lingo

كل رمز بريدي في لندن، في يوم العمل التالي

خدمة Royal Mail Tracked 24 إلى كل رمز بريدي في لندن بسعر £6.50، تسليم في يوم العمل التالي، متتبَّع بالكامل. DPD في اليوم التالي قبل الساعة 18:00 من £9. ساعي City في نفس اليوم لمناطق SE1/EC1/EC2/E14/W1 من £15 عند الاستعجال الحقيقي.

إقرار حقيقة موقّع مع كل شهادة

إقرار حقيقة موقّع ومؤرّخ، وبيانات اعتماد المترجم، وختم شركتنا، ورقم مرجع العضوية المؤسسية في ITI. وهو التنسيق المقبول لدى كل محكمة ومكتب تسجيل وجامعة وسفارة في لندن.

لا مكتب في لندن، لا ضريبة لندن

مسجلون في Cardiff، مسجلون لضريبة القيمة المضافة في المملكة المتحدة، معتمدون وفق ISO 17100. نحن لا نُحمّل أسعارنا إيجار Mayfair: سعر £35 للصفحة الواحدة هو نفس السعر الذي يدفعه كل عميل في المملكة المتحدة.

مساحة عمل LingoSecure مستضافة في المملكة المتحدة

ملفات العملاء مخزَّنة على خوادم في المملكة المتحدة، وتُحذف بعد 90 يوماً من التسليم. لا معالجة خارجية. أمر مهم للشركات في City التي تُجري KYC/AML أو العناية الواجبة على عملاء في الخارج.

الأسئلة الشائعة

الأسئلة المتكررة

هل لديكم مكتب في لندن؟

لا، وأسعارنا تعكس ذلك. نحن مسجلون في Cardiff مع مساحة عمل آمنة مستضافة في المملكة المتحدة، وقد قدّمنا الترجمات للمشترين في لندن منذ أكثر من 14 عاماً. عدم وجود مكتب في لندن يعني أننا لا نُحمّل عملاءنا إيجار Mayfair: سعر £35 للصفحة هو نفس السعر الذي يدفعه كل عميل في المملكة المتحدة. يكون إرجاع PDF بالبريد الإلكتروني (وله نفس الوضع القانوني للنسخة الورقية في المملكة المتحدة)، والتوصيل الورقي إلى أي عنوان في لندن يكون في يوم العمل التالي بأسعار Royal Mail Tracked 24.

ما مدى سرعة تسليم ترجمة معتمدة إلى عنوان في لندن؟

للطلبات المقدمة قبل الساعة 12:00 بتوقيت المملكة المتحدة في أيام العمل، نُصدر ملف PDF في نفس اليوم (عادةً بحلول الساعة 17:30): مقبول لدى كل محكمة ومكتب تسجيل وهيئة حكومية في المملكة المتحدة، وله نفس الوضع القانوني للنسخة الورقية. إذا كنت بحاجة إلى نسخة مادية: تصل خدمة Royal Mail Tracked 24 إلى كل رمز بريدي في لندن في يوم العمل التالي بسعر £6.50. DPD في اليوم التالي من £9. ولساعي نفس اليوم الحقيقي داخل وسط لندن (SE1/EC1/EC2/E14/W1)، يمكننا الإرسال عبر CitySprint من £15 عند الترتيب قبل الساعة 14:00 بتوقيت المملكة المتحدة.

هل ترجماتكم مقبولة لدى Royal Courts of Justice وغيرها من محاكم لندن؟

نعم. تقبل HMCTS، بما في ذلك Royal Courts of Justice، وWestminster Magistrates' Court، وCity of London Magistrates، وCentral London County Court، ومحكمة العمل في Victory House، ترجماتنا المعتمدة بشكل قياسي. نقدّم ترجمات جاهزة للملفات للمحامين: مفهرسة، ومرقّمة الصفحات، بمصطلحات متّسقة عبر الحزم متعددة الوثائق. وللمكاتب ذات الحجم الكبير نُشغّل ترتيبات مدير حساب مخصّص مع تقارير تكلفة على مستوى كل قضية.

هل ترجماتكم مقبولة لدى جامعات لندن (UCL وKCL وImperial وLSE)؟

نعم. تقبل UCL وKCL وImperial وLSE وSOAS وCity وQueen Mary وبقية مجموعة Russell Group ترجماتنا المعتمدة لشهادات الدرجات العلمية الأجنبية والسجلات الأكاديمية والتقارير المدرسية والمؤهلات اللغوية. نتّبع التنسيق الذي توصي به Ecctis (المعروفة سابقاً بـ UK NARIC): المصدر مرفق، وإقرار حقيقة موقّع، وبيانات اعتماد المترجم. وتستخدمنا وكالات تقييم المؤهلات المسجَّلة لدى Ecctis للتقديمات بالجملة؛ ويُطبَّق خصم الحجم.

هل يمكنكم التعامل مع تقديم إلى سفارة في لندن؟

نعم. تُقبل ترجماتنا المعتمدة بشكل روتيني لدى السفارات والقنصليات الأجنبية في لندن للوثائق الصادرة في المملكة المتحدة (شهادات الميلاد، وشهادات الزواج، وشهادات السجل الجنائي ACRO) المقرّر استخدامها في الخارج. وللوثائق المتجهة إلى دول غير منضمة لاتفاقية لاهاي، ننسّق أبوستيل FCDO (رسم £30 مع معالجتنا بسعر التكلفة) والتصديق القنصلي عبر سفارة الوجهة.

هل تعملون مع المحامين الاستشاريين ومكاتب المرافعين في لندن؟

نعم، بما في ذلك مكاتب Inner Temple وMiddle Temple وGray's Inn وLincoln's Inn. للأعمال الجارية على القضايا نُشغّل نموذج مدير حساب مخصّص مع تقارير تكلفة على مستوى كل قضية، واتفاقية عدم إفصاح قائمة قبل تحميل أي ملف، ومخرجات جاهزة للملفات منسّقة لـ HMCTS. اتصل بمكتبنا على 029 2008 0010 أو راسلنا على info@lingoservice.com لفتح حساب.

هل تلبّون امتثال City: هل مساحة العمل مستضافة في المملكة المتحدة؟

نعم. تُخزَّن الملفات على خوادم في المملكة المتحدة فقط ضمن مساحة عمل LingoSecure (مراكز بيانات Cardiff ولندن)، تحت ولاية GDPR البريطاني. تُحذف الملفات بعد 90 يوماً من التسليم، أو قبل ذلك عند الطلب. لا يُستخدم محتوى العملاء أبداً لتدريب الذكاء الاصطناعي، لا داخلياً ولا من طرف ثالث. لا يستخدم المترجمون أدوات ذكاء اصطناعي عامة على وثائق العملاء؛ يجري العمل داخل مساحة عملنا المعزولة. تسجيل مراقب البيانات لدى ICO موثّق. أمر مهم للشركات في City التي تُجري KYC أو AML أو العناية الواجبة على الأطراف المقابلة في الخارج.

هل تغطّون Manchester / Cardiff / مدناً بريطانية أخرى أيضاً؟

نعم، لكننا نحتفظ بصفحات مخصصة للمدن ذات أكثر متطلبات المشترين تميزاً. لمشتري الترجمة في Cardiff راجع صفحة خدمات الترجمة في Cardiff (مكتبنا المسجَّل الفعلي). وللأعمال القانونية في Manchester تحديداً راجع الترجمة القانونية في Manchester. وللترجمة القانونية البحتة في لندن، راجع الترجمة القانونية في لندن: تغطّي تلك الصفحة أعمال Inns of Court ومكاتب المرافعين بتفصيل أكبر.

هل أنت مستعد للحديث؟

قم بتحميل ملفاتك للحصول على عرض سعر فوري، أو احجز مكالمة مدتها 15 دقيقة مع مدير مشروع في المملكة المتحدة لتحديد نطاق البرنامج.

معتمدون وفق ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. مقرنا في كارديف، المملكة المتحدة.

احصل على عرض سعر فوري
Lingo Pro

Lingo Pro

متاح الآن

أهلاً بك! أنا ⁦Lingo Pro⁩، مساعدك الذكي. يسعدني الإجابة عن استفساراتك حول خدمات الترجمة والأسعار ومواعيد التسليم.