توطين البرمجيات والتطبيقات
لا ينبغي لخطوط التكامل المستمر (CI) لديكم أن تتوقف عند الإنجليزية. نحن نُدير التوطين بوصفه جزءًا من الشيفرة البرمجية: كل commit يدفع النصوص الجديدة إلى مساحة عمل LingoSecure، فيترجمها اللغويون في سياقها الكامل، ثم تعود الملفات المترجَمة إلى مستودعكم — عادةً خلال 24 ساعة. شريك واحد في المملكة المتحدة لأكثر من 35 لغة، وخمسة محركات ترجمة تُوجَّه بذكاء، ومراجعة بشرية موثّقة بسجلات تدقيق على كل سلسلة نصية. لا رسوم إضافية على كل مقعد فوق نظام TMS القائم لديكم. ولا سباق محموم قبل كل إصدار.
تواصل مع فريق الأعمال لدينا ← اعرف المزيد

خدمات الترجمة التي نقدمها
حلول ترجمة احترافية شاملة
Commit ← الترجمة ← الدمج
سير عمل مدفوع بالخطّافات (Webhooks) على GitHub وGitLab وBitbucket. نرصد النصوص الجديدة، ونوجّهها إلى المحرك واللغوي المناسبَين، ونراجعها، ونعيدها على هيئة Pull Request أو ملف جاهز، ضمن اتفاقية مستوى خدمة (SLA) مدتها 24 ساعة.
توجيه ذكي لمحركات الذكاء الاصطناعي
DeepL للدقة التقنية، وGPT-5 للانسيابية اللغوية، وGemini لوثائق المنتج ذات السياق الطويل، وClaude للنصوص القانونية التي تتطلب استدلالًا معقدًا. نختار المحرك الأنسب لكل نوع محتوى — وتدفعون سعرًا موحّدًا واحدًا.
العمل داخل نظام TMS الخاص بكم
نعمل داخل Phrase أو Lokalise أو Crowdin أو Transifex أو Smartcat — أو داخل مساحة عمل LingoSecure الخاصة بنا. لا احتكار، ولا ضرائب هجرة، وتكامل كامل عبر واجهات API.
الهاتف المحمول ومنصات التطوير متعددة الأنظمة
iOS (.strings, .stringsdict)، وAndroid (.xml)، وReact Native، وFlutter، و.NET (.resx)، وJava (.properties). إضافةً إلى تحسين بطاقات المنتج على App Store وGoogle Play لأكثر من 150 سوقًا.
ضمان الجودة اللغوية (LQA) والتوطين الزائف
مراجعة بواسطة لغوي ثانٍ، واختبار جودة بالسياق المرئي (screenshot-context QA)، وإصدارات توطين زائف (pseudo-locale) لاكتشاف اقتطاع النصوص وانهيار التخطيط قبل أن تصل النصوص إلى البيئة التجريبية. لا مفاجآت عند الإصدار.
دعم RTL كما يجب
العربية والفارسية والأردية والعبرية، مع تخطيطات معكوسة، ومعالجة النصوص ثنائية الاتجاه، والتحقق من عرض الخطوط على أجهزة حقيقية. زوج EN↔AR هو زوجنا الأول — ولا نُكلّف به مقاولين من الباطن.
لماذا تختارنا
بوابة آمنة بمواصفات المؤسسات
LingoSecure مساحة العمل الخاصة بنا للترجمة، وتأتي بتشفير AES-256، وTLS أثناء النقل، وسجلات تدقيق، ومسارد اصطلاحية للفرق، وقوائم IP مسموح بها، وخيار BYOK للمؤسسات. متوافقة مع ISO 17100 وGDPR، وجاهزة لاتفاقيات DPA.
ترجمة وكيلية ذكية، بمراجعة بشرية
سير عملنا الذكي يجمع بين DeepL وGPT-5 وGemini وClaude مع اعتماد لغوي مؤهل على كل سلسلة نصية. أسرع بكثير من الاعتماد الكامل على البشر، وأكثر أمانًا بكثير من الاعتماد الكامل على الترجمة الآلية — وهذا هو بيت القصيد.
مورد واحد في المملكة المتحدة، بساعات عمل بريطانية وفواتير بريطانية
مقرنا الرئيسي في كارديف. التزام قانوني بريطاني، واتفاقية DPA بريطانية، وفواتير بريطانية. لا سلسلة «تتبع الشمس» من مقاولين مجهولين. ستعرفون اسم مدير مشروعكم واسم لغويّكم.
تخصّص في العربية ومنطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا
12 عامًا من الترجمة العربية هي السبب في أن زوج EN↔AR هو زوجنا اللغوي الأول. إن كنتم تستهدفون الشرق الأوسط أو شمال إفريقيا، فلن تجدوا في المملكة المتحدة من يعرف هذا الزوج أفضل منّا أو يُنجز فيه أكثر منّا.
أنواع العملاء الذين نخدمهم
شركات SaaS وأدوات المطورين
- واجهات المنتج ولوحات التحكم
- وثائق API والمطورين
- تدفقات التهيئة وحالات «الشاشة الفارغة»
- مراكز المساعدة وقواعد المعرفة
- سجلات التغييرات وملاحظات الإصدار
- البريد المعاملاتي والرسائل داخل التطبيق
تقنيات الإعلام والبث
- واجهات برامج غرف التحكم
- أنظمة التعليق النصي والترجمة المرئية
- منصات إدارة الحقوق
- نصوص مشغّلات البث و OTT
- أدوات إدارة أصول الإنتاج
- لوحات مراقبة البث
التقنية المالية والمنصات الخاضعة للتنظيم
- تدفقات «اعرف عميلك» (KYC) والتهيئة
- نصوص الامتثال والإفصاحات
- الشروط وسياسات الخصوصية متعددة الاختصاصات
- توطين تدفقات الدفع والسداد
- منصات المستثمرين والتداول
- إشعارات تطبيقات البنوك
حلول المؤسسات والحجم الكبير
حلول ترجمة قابلة للتطوير للمنظمات ذات متطلبات الترجمة المستمرة أو كبيرة الحجم
مدير حساب مخصص
نقطة اتصال واحدة لجميع احتياجات الترجمة الخاصة بك. دعم ذو أولوية وتنسيق المشاريع.
أسعار الحجم
أسعار تنافسية للمشاريع كبيرة الحجم. ذاكرة الترجمة تقلل التكاليف على المحتوى المتكرر.
اتفاقيات إطارية
عقود مدعومة بـ SLA مع أوقات تسليم مضمونة وأسعار ثابتة والتزامات مستوى الخدمة.
الأمان والامتثال
وفق معيار ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. حماية NDA. التعامل الآمن مع المستندات الحساسة.
أو اتصل بفريق المؤسسات لدينا: 0800 193 8888
متاح بـ 200+ لغة
نقدم هذه الخدمة بجميع اللغات العالمية الرئيسية
عمليتنا
1. تدقيق خط الإنتاج وتحديد النطاق
نُجري جردًا لنصوصكم، ونستعرض بنية TMS أو المستودع الحالي، ونرصد العوائق التقنية (النصوص المثبّتة في الشيفرة، ومفاتيح اللغات المفقودة، ومشكلات ICU للجموع). لا ركض خلف عدّ الكلمات ليلة الإطلاق.
2. التكامل وتوجيه المحركات
الاتصال عبر Webhook أو API أو CLI. نُعيّن المزيج المناسب من محركات الترجمة الآلية لكل نوع محتوى — DeepL وGPT-5 وGemini وClaude — ونُثبّت المسرد ودليل الأسلوب ونبرة الصوت منذ البداية.
3. الترجمة والمراجعة والإعادة
يراجع لغويون من أبناء اللغة كل سلسلة نصية داخل LingoSecure بسياقها الكامل (لقطات شاشة، وموجزات الميزات). اعتماد من لغوي ثانٍ. يُفرَض اتّساق المصطلحات تلقائيًا مقابل ذاكرة الترجمة الخاصة بكم.
4. التوطين الزائف وضمان الجودة البصري
نبني نسخة pseudo-localised من منتجكم لاكتشاف اقتطاع النصوص وانهيار التخطيط وأخطاء انعكاس RTL وعرض الخطوط قبل الإصدار. تُسجَّل المشكلات مباشرةً في أداة تتبع المشكلات لديكم.
5. الدمج والشحن
تعود الترجمات على هيئة Pull Request، أو ملف مدموج، أو مزامنة TMS. ذاكرة ترجمة مقفلة على الإصدار حتى لا يصدر إصدار 4.2 بنصوص إصدار 4.1. آمن للتراجع في كل خطوة.
6. تحديثات مستمرة
اشتراك شهري يُبقي كل لغة حيّةً مع تطور منتجكم. تمرّ النصوص الجديدة عبر خط الإنتاج في الأسبوع نفسه الذي تُرفع فيه. لا تتأخر الفرنسية أو الألمانية أو العربية عن إصداركم الإنجليزي.
توطين البرمجيات والتطبيقات
نُدير خطوط إنتاج توطين مستمر لفرق SaaS وتقنيات الإعلام والتقنية المالية — بترجمة معزّزة بالذكاء الاصطناعي ومراجَعة بشرية، وتوجيه متعدد المحركات، ومسارات تدقيق كاملة عبر بوابة LingoSecure.
عرض جميع الدراساتالأسئلة الشائعة
أسئلة شائعة حول توطين البرمجيات والتطبيقات
هذه منصات TMS — تحتفظ بنصوصكم، لكنها لا تترجمها. وتظلّون بحاجة إلى مورّد. ينتهي الأمر بمعظم فرق SaaS إلى خياطة TMS مع مجموعة من المستقلين ومزوّد ترجمة كبير للأجزاء الخاضعة للتنظيم. نحن نختصر كل ذلك إلى شريك واحد في المملكة المتحدة، ببوابتنا الآمنة الخاصة، ولغويّينا، وتوجيه متعدد المحركات بالذكاء الاصطناعي، وتكامل مباشر مع نظام TMS القائم لديكم إن وُجد. موردون أقل، وعقد واحد، وفاتورة واحدة.
نعم. عرض توضيحي مدّته 15 دقيقة، ومساحة عمل تجريبية، وبلا استعراضات بيع. يمكنكم تشغيل ترجمة اختبارية عبر المحركات الخمسة كلها ومقارنة المخرجات قبل اختيار الباقة. احجزوا عرضًا تجريبيًا.
البرمجيات: JSON، XML، XLIFF، PO/POT، YAML، .strings، .stringsdict، .resx، .properties، CSV، ICU MessageFormat. أنظمة إدارة المحتوى: WordPress (WPML وPolylang وWeglot)، وShopify، والأنظمة Headless (Contentful وSanity وStrapi)، وDrupal، والأنظمة المخصّصة عبر API. التحكم في الإصدارات: GitHub وGitLab وBitbucket. أنظمة TMS: Phrase وLokalise وCrowdin وTransifex وSmartcat وMemsource. التعلم الإلكتروني: Articulate 360 وStoryline وRise وCaptivate وSCORM.
نتصل بمستودعكم أو نظام TMS عبر Webhook. عندما يُضيف المطورون سلسلة نصية جديدة، يرصدها نظامنا، ويوجّهها إلى المحرك المناسب لإنتاج مسودة، ويضعها في طابور المراجعة من لغوي، ثم يُعيد الترجمة النهائية — عادةً خلال 24 ساعة. ذاكرة الترجمة تضمن اتّساق المصطلحات عبر كل إصدار. يتوقف التوطين عن كونه اختناقًا في الإصدار.
خمس مراحل: (1) ترجمة مسودة بالذكاء الاصطناعي وفقًا لنوع المحتوى. (2) مراجعة من لغوي من أبناء اللغة بالسياق الكامل. (3) اعتماد من لغوي ثانٍ للدقة والنبرة. (4) توطين زائف وضمان جودة بصري للاقتطاع والتخطيط. (5) فحص ثقافي من السوق المستهدف. كل مرحلة مسجَّلة داخل LingoSecure بمسار تدقيق كامل. لا تُشحَن أي نصوص غير مراجعة.
نعم — العربية والفارسية والأردية والعبرية هي تخصّصنا الأساسي. تخطيطات معكوسة، ومعالجة النصوص ثنائية الاتجاه (أرقام إنجليزية داخل فقرات عربية)، والتحقق من الخطوط على أجهزة حقيقية، وضمان جودة بصري خاص بـ RTL. لا نفرض الرسوم الإضافية التي تبلغ 20–30% التي تضيفها معظم الوكالات على RTL، لأن هذا هو العمل الذي نقوم به أكثر من غيره.
بحث كلمات مفتاحية محلي لكل سوق — نحن نترجم نيّة البحث، لا الكلمات. تطبيق سليم لـ hreflang (السبب الأول لعقوبات SEO الدولية). عناوين ميتا ووصفيات وبُنى روابط موطَّنة، وتهيئة Search Console لكل لغة. أول 100 كلمة من كل صفحة مُصمَّمة هندسيًا للبحث بالذكاء الاصطناعي (ChatGPT وPerplexity وGoogle AI Overviews) الذي بات يُشغَّل في أكثر من 60% من الاستعلامات قبل أي نقرة.
نعم. نتكامل مع Phrase وSmartcat وLokalise وTransifex وCrowdin وMemsource وغيرها. إن كان لديكم TMS بالفعل، فنحن نعمل داخله بوصفنا طبقة اللغويين لديكم. وإن لم يكن لديكم، فنوفّر LingoSecure. في الحالتين تحتفظون بذاكرة الترجمة — فهي ملككم.
نُسعِّر بالمشروع لا بالكلمة لخطوط إنتاج المؤسسات — ويعتمد الرقم على حجم المحتوى، وعدد اللغات، ومزيج المحركات، وعمق المراجعة. الميزانيات التمهيدية: منتج SaaS صغير بخمس لغات يبدأ من بضعة آلاف من الجنيهات الإسترلينية للإعداد، مع اشتراك دوري بعد ذلك. تُحدَّد البرامج الأكبر التي تتضمن أكثر من 10 لغات وتحديثات مستمرة على أساس كل حالة. أخبرونا بما تعملون على إطلاقه وسنُرسل لكم رقمًا مُحدَّدًا خلال 24 ساعة.
نعم. نُنفّذ اتفاقيات DPA وNDA قبل رفع أي ملف. LingoSecure متوافقة مع GDPR، ومزوّدة بتشفير AES-256 في حالة السكون، وTLS أثناء النقل، وسجلات تدقيق لكل مستخدم، وقوائم IP مسموح بها عند الطلب، وخيار BYOK للمؤسسات. تبقى النصوص المصدرية داخل البوابة — ولا تُحمَّل أبدًا على حواسيب المستقلين.
نعم. نُكيِّف النصوص القانونية (الشروط، وسياسات الخصوصية، وإشعارات الكوكيز، وتدفقات الموافقة) وفقًا لـ GDPR (الاتحاد الأوروبي)، وCCPA (كاليفورنيا)، وLGPD (البرازيل)، وDSA (الاتحاد الأوروبي)، وغيرها من الأنظمة الخاصة بكل اختصاص. أما المحتوى الخاضع للتنظيم المكثّف (المالية والرعاية الصحية والألعاب)، فنُعيّن له مترجمين بخبرة في الموضوع، ونُنبّه إلى أي نص يحتاج مراجعة قانونية في السوق المستهدف.
نحتفظ بكم على أساس اشتراك شهري للتحديثات المستمرة: ميزات جديدة، ومقالات مدوّنة، ومواد مركز المساعدة، وإطلاق المنتجات. عمليات تدقيق ربع سنوية ترصد الترجمات المتقادمة. ومراقبة أداء SEO لكل لغة. وإصلاحات سريعة (خلال 24 ساعة) عند حدوث أي خلل. تحصلون على مدير مشروع مخصّص بالاسم، ومسؤول حساب مخصّص بالاسم — لا على طابور تذاكر.