توطين البرمجيات والتطبيقات

توطين برمجيات وتطبيقات المؤسسات لمنصات SaaS والتطبيقات المحمولة والمنتجات الرقمية. ترجمة تقنية لواجهة المستخدم، التدويل (i18n)، التوطين المستمر مع تكامل GitHub. وطّن برمجياتك للأسواق العالمية مع فرق من اللغويين الأصليين وسير عمل متوافق مع المطورين.

معتمد
ISO 17100
عضو
عضو في ITI

تحدث مع فريق الأعمال لدينا ← اعرف المزيد

توطين البرمجيات والتطبيقات

خدمات الترجمة التي نقدمها

حلول ترجمة شاملة لصناعة توطين البرمجيات والتطبيقات

توطين البرمجيات و SaaS

نصوص واجهة المستخدم، رسائل الخطأ، التلميحات، الإشعارات. صيغ ملفات JSON وXML وPO وXLIFF. تكامل GitHub/GitLab

توطين تطبيقات الموبايل

iOS (.strings، .stringsdict)، Android (.xml)، React Native، Flutter. تحسين متجر التطبيقات (ASO) لأكثر من 150 سوقاً

API وتكامل المنصات

تكامل مع Phrase وLokalise وCrowdin وTransifex. أتمتة webhooks، خط أنابيب CI/CD، التوطين المستمر

أدوات المطورين و CLI

أدوات سطر الأوامر، التحكم في الإصدارات، سير العمل الآلي، إدارة ذاكرة الترجمة

التدويل (i18n)

تحضير الكود، استخراج النصوص، إعداد اللغات، صيغ التاريخ/الوقت، تخطيط دعم RTL

ضمان الجودة واختبار التوطين

الاختبار اللغوي، اختبار واجهة المستخدم، الاختبار الوظيفي، التوطين الزائف، التحقق من السياق

لماذا تختارنا

ذاكرة الترجمة والاتساق

قواعد بيانات TM توفر 30⁦-40%⁩ في التحديثات. إدارة المصطلحات عبر كل المحتوى. تكامل Trados وMemoQ وPhrase TMS

خصم ذكي على التكرار

الذكاء الاصطناعي يكتشف نصوص UI والمحتوى المتكرر — وفر حتى 70% على مشاريع البرمجيات الكبيرة

التوطين المستمر

تكامل GitHub/GitLab. اكتشاف تلقائي للنصوص. تحديثات ترجمة فورية. توافق مع خطوط أنابيب CI/CD للتطوير السريع

التكيف حسب السوق

تحويل العملات، صيغ التاريخ/الوقت، وحدات القياس، الامتثال القانوني (GDPR، اللوائح المحلية)، توطين طرق الدفع

أنواع العملاء الذين نخدمهم

SaaS & Technology

  • Multi-tenant platform localisation
  • API documentation translation
  • In-app messaging and notifications
  • Onboarding flow adaptation
  • Feature release coordination
  • Developer documentation

E-Commerce & Retail

  • Product catalogue localisation (10k+ SKUs)
  • SEO-optimised product descriptions
  • Checkout and payment flows
  • Customer service chatbots
  • Return policies and legal terms
  • Email marketing campaigns

Enterprise Software

  • ERP/CRM system localisation
  • Training materials and documentation
  • User interface strings (100k+ words)
  • Compliance and regulatory content
  • Multi-language support portals
  • Release note translation

حلول المؤسسات و الحجم الكبير

حلول ترجمة قابلة للتطوير للمنظمات ذات متطلبات الترجمة توطين البرمجيات والتطبيقات المستمرة أو كبيرة الحجم

مدير حساب مخصص

نقطة اتصال واحدة لجميع احتياجات الترجمة الخاصة بك. دعم ذو أولوية وتنسيق المشاريع.

تسعير الحجم

أسعار تنافسية للمشاريع كبيرة الحجم. ذاكرة الترجمة تقلل التكاليف على المحتوى المتكرر.

اتفاقيات إطارية

عقود مدعومة بـ SLA مع أوقات تسليم مضمونة وأسعار ثابتة والتزامات مستوى الخدمة.

الأمان والامتثال

وفق معيار ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. حماية NDA. التعامل الآمن مع المستندات الحساسة.

استكشف حلول المؤسسات

أو اتصل بفريق المؤسسات لدينا: 0800 193 8888

عمليتنا

1. التحليل التقني وتحديد النطاق

تدقيق المنصة (CMS، المكدس التقني، نقاط التكامل)، جرد المحتوى (عدد الكلمات، أنواع الأصول)، تحديد النصوص المضمنة، تقييم إعداد i18n الحالي، تحديد متطلبات اللغة

2. هندسة التوطين

استخراج النصوص القابلة للترجمة، إنشاء مفاتيح الترجمة، تكوين توجيه اللغة، تنفيذ مبدل اللغة، إعداد منطق الاحتياط، تحضير التوطين الزائف لـ QA

3. الترجمة وضمان الجودة اللغوي

ترجمة بواسطة لغويين أصليين باستخدام أدوات CAT، فحوصات اتساق المصطلحات، مراجعة السياق (لقطات شاشة، المواصفات الوظيفية)، QA لغوي بواسطة مراجع ثانٍ، جولات مراجعة العميل

4. التكامل التقني والاختبار

استيراد النصوص المترجمة للمنصة، الاختبار الوظيفي (جميع تدفقات المستخدم)، QA بصري (اقتطاع النص، مشاكل التخطيط)، التحقق من الدفع والنماذج، اختبار الاستجابة للموبايل، توافق المتصفحات

5. SEO وتحسين السوق

بحث وتنفيذ الكلمات المفتاحية المحلية، تكوين علامات hreflang، عناوين ميتا وأوصاف محلية، تحديثات خريطة الموقع، إعداد Google Search Console لكل لغة

6. الإطلاق ودعم ما بعد الإطلاق

نشر مرحلي حسب السوق، مراقبة التحليلات وملاحظات المستخدمين، اختبار A/B للتحويلات الرئيسية، تحديثات الترجمة للميزات الجديدة، تدقيق المحتوى ربع السنوي

دراسة حالة

توطين المواقع والبرمجيات

نوطّن المواقع ومنصات SaaS والتطبيقات المحمولة للأسواق الدولية مع سير عمل التوطين المستمر وقواعد بيانات ذاكرة الترجمة وتكامل CI/CD للنشر السريع.

عرض جميع الدراسات

الأسئلة الشائعة

أسئلة شائعة حول توطين البرمجيات والتطبيقات

التدويل (i18n) هو العملية التقنية لتصميم البرمجيات لدعم لغات متعددة—فصل النصوص القابلة للترجمة عن الكود، استخدام Unicode، دعم صيغ تاريخ/وقت مختلفة وتمكين تبديل اللغة. التوطين (l10n) هو تكييف البرمجيات المدولة لسوق محدد—ترجمة النصوص، تعديل التنسيق والتكيف الثقافي.

التوطين القياسي: ⁦£0.12⁩ لكل كلمة (الحد الأدنى ⁦£150⁩). المشاريع المعقدة (برمجيات بواجهة مستخدم واسعة، لغات RTL، توثيق تقني): ⁦£0.15-£0.17⁩ لكل كلمة. ذاكرة الترجمة توفر 30⁦-40%⁩ في التحديثات. تكاليف إضافية: بحث كلمات SEO (⁦£200-£500⁩ لكل لغة)، اختبار وظيفي (⁦£300-£800⁩ لكل لغة)، إعداد التوطين المستمر (مرة واحدة ⁦£1⁩,500-⁦£3⁩,000). خصومات الكميات متاحة لـ 5+ لغات.

البرمجيات: JSON، XML، XLIFF، PO/POT، YAML، .strings، .stringsdict، .resx، .properties، CSV. CMS: WordPress (WPML، Polylang، Weglot)، Shopify، Magento، Drupal، منصات مخصصة عبر API. التحكم في الإصدارات: تكامل GitHub وGitLab وBitbucket. أدوات CAT: Trados، MemoQ، Phrase TMS، Smartcat.

نتكامل مع خط أنابيب CI/CD الخاص بك باستخدام webhooks أو اتصالات API. عندما يرفع المطورون نصوصاً جديدة لمستودعكم، يكتشف نظامنا التغييرات، يحدد المحتوى الجديد للترجمة ويعيد النصوص المترجمة ضمن SLA المتفق عليه (24-48 ساعة قياسياً). ندعم GitHub Actions وGitLab CI وJenkins وسير العمل المخصص.

QA من خمس مراحل: 1) QA لغوي—لغوي أصلي ثانٍ يراجع دقة الترجمة واتساق المصطلحات والأسلوب. 2) اختبار وظيفي—نختبر جميع تدفقات المستخدم بكل لغة. 3) QA بصري—تحديد اقتطاع النص ومشاكل التخطيط، خاصة لـ RTL واللغات الآسيوية. 4) QA تقني—التحقق من ترميز الأحرف وهياكل URL وعلامات hreflang. 5) التحقق في السوق—مراجعون أصليون يتحققون من الملاءمة الثقافية.

يعتمد الجدول الزمني على حجم المحتوى وتعقيده. موقع صغير (5,000 كلمة، لغتان): 2-3 أسابيع. منصة SaaS متوسطة (25,000 كلمة، 5 لغات): 6-8 أسابيع. نظام مؤسسي كبير (100,000+ كلمة، 10+ لغات): 12-16 أسبوعاً مع تسليم على مراحل. الخدمة العاجلة متاحة (⁦+50%⁩).

نعم—نبني ونحافظ على قواعد بيانات ذاكرة الترجمة (TM) لمشاريعكم. TM تخزن الأجزاء المترجمة سابقاً، مما يضمن الاتساق ويقلل التكاليف في التحديثات (توفير 30⁦-40%⁩). ننشئ قوائم مصطلحات للمصطلحات الخاصة بالعلامة التجارية والمفردات التقنية. TM ملككم للاحتفاظ بها.

نعم—نتخصص في لغات RTL (العربية، الفارسية، الأردية). توطين RTL يتطلب: تخطيطات معكوسة، محاذاة نص صحيحة، معالجة نص ثنائي الاتجاه، دعم خطوط للنصوص المعقدة وQA بصري مكثف. نختبر على أجهزة حقيقية. مشاريع RTL تتطلب وقت QA إضافي (عادة 20⁦-30%⁩ أكثر من لغات LTR).

توطين SEO لدينا يشمل: 1) بحث كلمات مفتاحية محلية (ليس ترجمة حرفية). 2) تنفيذ علامات hreflang. 3) عناوين ميتا وأوصاف محلية محسنة لكل سوق. 4) توصيات هيكل URL. 5) استراتيجية بناء روابط محلية. 6) إعداد Google Search Console لكل لغة. 7) مراقبة أداء مستمرة.

المتطلبات الدنيا: 1) نصوص خارجية (نص قابل للترجمة منفصل عن الكود). 2) دعم Unicode (ترميز UTF-8). 3) آلية اكتشاف وتبديل اللغة. 4) تصميم UI مرن (استيعاب توسع النص—الألمانية أطول بـ 30% من الإنجليزية). 5) وظائف تنسيق التاريخ والوقت والعملة. 6) دعم تخطيط RTL إذا كنتم تستهدفون أسواق العربية/الفارسية/الأردية.

هل تحتاج إلى توطين البرمجيات والتطبيقات؟

ابدأ في أقل من 60 ثانية

Lingo Pro

Lingo Pro

متاح الآن

أهلاً بك! أنا Lingo Pro، مساعدك الذكي. يسعدني الإجابة عن استفساراتك حول خدمات الترجمة والأسعار ومواعيد التسليم.