مصمّم لشركات SaaS وتقنيات الإعلام

توطين البرمجيات والتطبيقات

نُشغّل توطين البرمجيات كجزء من مسار التكامل المستمر الخاص بك — تصل السلاسل النصية الجديدة إلى مساحة عمل LingoSecure فور إرسالها، تُوجّه بواسطة لغويينا المتخصصين للحصول على مسودة أولى، تُراجع من قِبل لغوي مؤهل، وتُدمج مرة أخرى في مستودعك خلال 24 ساعة. بعبارة بسيطة — يطلق مطوّروك ميزات جديدة، ويلحق تطبيقك المُترجَم تلقائيًا خلال ساعات، بدون نص مكسور، بدون كسر في التخطيط، وبدون نقل ملفات يدوي. شريك واحد في المملكة المتحدة لأكثر من 35 لغة، معالجة اللغة العربية وRTL داخلياً، ICU MessageFormat وضمان جودة pseudo-locale في كل بناء. متوافقون مع ISO 17100 وGDPR، مع نفس مدير المشروع من البداية إلى عقد الخدمات.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

آخر تحديث

ما نقدمه

قدرات متخصصة لـ توطين البرمجيات والتطبيقات

Commit ← الترجمة ← الدمج

سير عمل مدفوع بالخطّافات (Webhooks) على GitHub وGitLab وBitbucket. نرصد النصوص الجديدة، ونوجّهها إلى المحرك واللغوي المناسبَين، ونراجعها، ونعيدها على هيئة Pull Request أو ملف جاهز، ضمن اتفاقية مستوى خدمة (SLA) مدتها 24 ساعة.

توجيه ذكي لمحركات الذكاء الاصطناعي

خط أنابيبنا للدقة التقنية، و للانسيابية اللغوية، و لوثائق المنتج ذات السياق الطويل، للنصوص القانونية التي تتطلب استدلالًا معقدًا. نختار المحرك الأنسب لكل نوع محتوى — وتدفعون سعرًا موحّدًا واحدًا.

العمل داخل نظام TMS الخاص بكم

نعمل داخل Phrase أو Lokalise أو Crowdin أو Transifex أو Smartcat — أو داخل مساحة عمل LingoSecure الخاصة بنا. لا احتكار، ولا ضرائب هجرة، وتكامل كامل عبر واجهات API.

الهاتف المحمول ومنصات التطوير متعددة الأنظمة

iOS (.strings, .stringsdict)، وAndroid (.xml)، وReact Native، وFlutter، و.NET (.resx)، وJava (.properties). إضافةً إلى تحسين بطاقات المنتج على App Store وGoogle Play لأكثر من 150 سوقًا.

ضمان الجودة اللغوية (LQA) والتوطين الزائف

مراجعة بواسطة لغوي ثانٍ، واختبار جودة بالسياق المرئي (screenshot-context QA)، وإصدارات توطين زائف (pseudo-locale) لاكتشاف اقتطاع النصوص وانهيار التخطيط قبل أن تصل النصوص إلى البيئة التجريبية. لا مفاجآت عند الإصدار.

دعم RTL كما يجب

العربية والفارسية والأردية والباشتو، مع تخطيطات معكوسة، ومعالجة النصوص ثنائية الاتجاه، والتحقق من عرض الخطوط على أجهزة حقيقية. زوج EN↔AR هو زوجنا الأول — ولا نُكلّف به مقاولين من الباطن.

01 تعمّق · 01 / 07

تنسيقات الملفات التي تتعطل فعلياً في الإنتاج

يبدو توطين البرمجيات بسيطاً حتى تقوم بإطلاقه. يكتب الفريق en.json ويفترض أن الإسبانية والألمانية والعربية ستتبع نفس المسار. لن تفعل. كل تنسيق ملف له مشكلة تعطّل البناء لدى وكالة غير مستعدة. بعد 14 عاماً وعدة آلاف من إصدارات SaaS، لدينا قائمة قصيرة من الحالات التي تصطاد حتى فرق الهندسة الناضجة.

01

JSON وYAML ومشكلة الفاصلة العليا

JSON العادي لا يحتوي على تعليقات ولا دعم للجمع — مناسب للإنجليزية، هش في الإنتاج بمجرد أن يضيف المترجمون فواصل عليا منحنية (' مقابل ')، أو مسافات غير منفصلة ضيقة حول علامات الترقيم الفرنسية، أو علامات الاقتباس الألمانية (»، «). المترجم الفرنسي الذي يكتب L'application الصحيحة بفاصلة عليا طباعية سينجح في ضمان الجودة اللغوية ويعطّل محلل JSON الهش. نُطبّع الفواصل العليا عند الاستيراد، ونتحقق من وجود UTF-8 BOM، ونجري فحص بناء جملة قبل شحن أي لغة.

02

Android strings.xml: الإخفاء الصامت

يخزّن Android الفواصل العليا كـ \' وعلامات العطف كـ &. يلصق المترجمون بانتظام أحرف Microsoft Word المنحنية التي تبدو متطابقة ويشحنون — حتى يعرض التخطيط نصاً مشوهاً عند التشغيل. نستخدم رحلة XLIFF مخصصة لموارد Android حتى لا يرى المترجم XML الخام أبداً، ونعيد الإخفاء عند التصدير.

03

iOS .strings و.stringsdict

المشكلة الكلاسيكية هي قواعد الجمع. يستخدم iOS فئات الجمع في CLDR (صفر، واحد، اثنان، قليل، كثير، آخر) من خلال .stringsdict. المترجم الساذج سيعامل الملف واحداً لواحد ويفقد متغيرات الجمع — يقول تطبيقك الألماني حينها "1 Nachrichten". نستخدم محرراً مدركاً للجمع يعرض كل فئة CLDR حسب الحاجة للغة الهدف ويرفض التصدير إذا كانت أي فئة مفقودة.

04

.NET .resx وJava .properties

يقبل resx تعليقات XML ومراجع كود مضمنة؛ يستخدم .properties ISO-8859-1 افتراضياً (سلاسل الأدوات الحديثة تدعم UTF-8، لكن التركيبة الخاطئة لا تزال تشحن إخفاءات \uXXXX التي تُحبط المترجمين). نفرض UTF-8 عند الاستيراد ونُصدِر إخفاءات أصلية فقط في وقت البناء.

05

رحلة XLIFF ذهاباً وإياباً

كلما أمكن، نستخرج الملفات المصدرية إلى XLIFF 1.2 أو 2.0، ونترجم داخل محررنا مع السياق المرفق، ونعيد الدمج. يتيح هذا للمترجمين رؤية تعليق المصدر، ولقطة الشاشة، والقيد (حد الأحرف، صيغة الجمع ICU، علامة انعكاس RTL) دون لمس الملف المصدري أبداً. يدمج مسار البناء مرة أخرى في التنسيق الذي أرسله مطوروك.

02 تعمّق · 02 / 07

ICU MessageFormat والجمع وفخ الجنس

إذا كان منتجك يحتوي على شعار مثل "دعت ماري 3 أصدقاء إلى حدثك"، فأنت على وشك اكتشاف ICU MessageFormat. تحتاج الإنجليزية إلى ثلاثة متغيرات. تحتاج الروسية إلى أربعة أشكال جمع (1، 2-4، 5+، كسري). تحتاج العربية إلى ستة. للبولندية قواعد مختلفة مرة أخرى. تشحن العديد من المنتجات بسلسلة مسطحة مثل {name} invited {count} friends وتقبل بهدوء قواعد نحوية معطلة في 80% من اللغات.

01

النمط الصحيح

{count, plural,
 one {# friend}
 few {# friends}
 many {# friends}
 other {# friends}
}

هذا جيد في الإنجليزية والفرنسية والألمانية. في العربية تحتاج zero، one، two، few، many، other. في البولندية تغطي few الأعداد 2-4 فقط عندما يكون الرقم الأخير 2-4 والعدد ليس 12-14 — للبولندية تقريباً 5 فئات جمع. للويلزية خاصتها. نترجم وفقاً لمجموعة قواعد الجمع في CLDR لكل لغة، وليس وفقاً للقالب الإنجليزي.

02

الفاعل المُجنَّس

الإسبانية والإيطالية والباشتو جميعها تحتاج لمعرفة ما إذا كان الفاعل مذكراً أو مؤنثاً أو محايداً لتصريف الفعل. الترجمة الساذجة لـ "You are invited" تفترض المذكر افتراضياً؛ تُشاهد المستخدمة المؤنثة قواعد نحوية معطلة في 50% من اللغات. يتعامل select في ICU مع هذا:

{gender, select,
 female {Estás invitada}
 male {Estás invitado}
 other {Te han invitado}
}

إذا كان نموذج بياناتك لا يتتبع الجنس، فالمسار الآمن هو فرع other المحايد جنسياً. نُعلّم السلاسل المُجنَّسة في مراجعة المصدر حتى يتمكن فريقك من تحديد ما إذا كان سيحدد الجنس، أو يفترض المحايد، أو يشحن متغيرات — قبل التزام ميزانية الترجمة.

03

لماذا يهم هذا لتحسين محركات البحث والثقة

تشير مراجعات App Store وGoogle Play بانتظام إلى أشكال الجمع المعطلة: "التطبيق به خلل، يقول '1 messages'". تتراكم المراجعات بنجمة واحدة وتخفض الترتيب. إصلاح أشكال الجمع بعد الإطلاق يكلف أكثر من الترجمة الواعية بـ ICU مقدماً.

03 تعمّق · 03 / 07

RTL بشكل صحيح — ما تزال معظم الوكالات تخطئ فيه

الكتابة من اليمين إلى اليسار هي الفئة الأكثر تعطلاً في توطين البرمجيات. لدينا 14 عاماً مع العربية — إنها أكبر زوج لغوي لدينا — ولا نزال نرى منتجات SaaS مصقولة تُشحن بأخطاء من حرفين تجعل واجهة المستخدم غير قابلة للاستخدام في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا. القائمة أدناه من عمليات تدقيق حقيقية أجريناها للعملاء قبل تعاقدهم معنا.

01

خصائص CSS المنطقية

الخطأ الأكثر شيوعاً في الإنتاج: يكتب المطورون margin-left: 16px بدلاً من margin-inline-start: 16px. في لغة من اليسار إلى اليمين هما متطابقان. في العربية، الأول يُثبّت الهامش على يسار الشاشة؛ الثاني ينعكس بشكل صحيح إلى اليمين. نُدقّق ورقة الأنماط الخاصة بك بحثاً عن خصائص فيزيائية (left، right، padding-left، border-right) قبل أن نلمس السلاسل النصية.

02

النص ثنائي الاتجاه داخل الفقرات

الفقرة العربية التي تذكر اسم علامة تجارية إنجليزية، أو عنوان URL، أو رقماً تصبح سلسلة مختلطة الاتجاه. تتعامل المتصفحات مع هذا باستخدام خوارزمية Unicode ثنائية الاتجاه، لكن الخوارزمية استكشافية وتخطئ في حالات يمكن التنبؤ بها — غالباً عندما تنتهي جملة برقم أو علامة ترقيم لاتينية. نُدرج علامات U+202A/U+202C (LRE/PDF) أو نستخدم علامات <bdi> حول رموز غير شفافة مثل أسماء المستخدمين ومعرفات المنتجات.

03

الأيقونات التي لها اتجاه

أيقونات الأسهم، علامة "رجوع"، التراجع والإعادة، اتجاهات المنزلق، أشرطة التقدم — كل أيقونة اتجاهية تحتاج إلى متغير RTL أو تحويل CSS. لدى Lucide وHeroicons متغيرات مدركة لـ RTL؛ تتطلب مجموعة أيقونات Material فئة انعكاس. نُفهرس كل أيقونة اتجاهية في نظام التصميم الخاص بك ونُعلّم أي منها لم ينعكس في التدقيق.

04

الخطوط والعرض

تفتقر مجموعات الخطوط الغربية بانتظام إلى الحروف الرسومية العربية — Helvetica Neue وInter وRoboto جميعها تحتاج إلى خط عربي احتياطي. الخط الافتراضي للنظام (Geeza Pro على iOS، Noto Naskh Arabic على Android) يُعرض، لكن ارتفاع السطر خاطئ والتقنين ضعيف. نختبر العرض على الأجهزة الفعلية التي يمتلكها مستخدموك — وليس فقط Chrome على macOS — ونُعلّم إصلاحات مجموعة الخطوط كجزء من مراجعة pseudo-locale.

05

لماذا هذا مجالنا الأساسي

العربية هي أكبر زوج لغوي منفرد لدينا. علامتنا الشقيقة arabictranslation.co.uk تشحن توطين العربية منذ 2012. رسوم RTL الإضافية التي تضيفها معظم الوكالات في المملكة المتحدة (20-30%) تعكس أن هذا عمل غير اعتيادي بالنسبة لها؛ إنه العمل الذي نقوم به أكثر. لا نفرض رسوماً إضافية على RTL.

04 تعمّق · 04 / 07

التوطين المستمر — أنماط التكامل التي تعمل

إذا كان فريق الهندسة لديك يشحن الإنجليزية كل ثلاثاء، فيجب أن تُشحن الألمانية والفرنسية والعربية كل ثلاثاء أيضاً. أي شيء آخر هو مشكلة تنسيق إصدار متنكرة كمشكلة ترجمة. هناك ثلاثة أنماط تكامل ندعمها؛ النمط الصحيح يعتمد على كيفية تنظيم مستودعك.

01

النمط 1: سير عمل PR مدفوع بـ webhook

يناسب معظم فرق SaaS. يُطلق webhook في GitHub على كل دفع إلى main. تفحص خدمتنا الفرق بحثاً عن سلاسل جديدة أو متغيرة، تُسوّد اللغات، ترسلها إلى لغوي للمراجعة، وتفتح PR عودة. تضمن حماية الفرع أن PR لا يمكن دمجه قبل المراجعة. الوقت النموذجي من البداية إلى النهاية: 18-24 ساعة لـ 35 لغة على التزام 200 سلسلة.

02

النمط 2: خطوة CI في بناءك

إذا كان فريقك يفضل تدفق تغييرات اللغة من خلال نظام البناء الخاص بك (CircleCI، GitHub Actions، GitLab Runners)، نعرض واجهة سطر أوامر: lingosecure pull يسحب أحدث الترجمات إلى مستودعك كخطوة بناء، lingosecure push يُحمّل أي تغييرات في سلاسل المصدر للترجمة. يُستخدم من قبل فرق تُدير قطارات الإصدار ولا تريد PRs ترجمة في تدفقها.

03

النمط 3: مزامنة TMS (Phrase / Lokalise / Crowdin)

إذا كان لديك بالفعل TMS، يسعدنا العمل كطبقة لغوية داخله — يستمر مطوروك في دفع السلاسل إلى TMS، يترجم لغويونا داخل TMS، وتعمل مزامنة TMS كما كانت دائماً. لا يوجد تغيير في سير العمل لمهندسيك. الفائدة: مورّد واحد بدلاً من جمع اشتراك TMS، قائمة من العاملين المستقلين، ومورّد للأشياء المنظمة.

04

ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات

تشترك جميع الأنماط الثلاثة في مبدأ واحد: ذاكرة الترجمة الخاصة بك لك. يُسجّل كل مقطع مترجم في ذاكرة الترجمة الخاصة بك، التي نستضيفها داخل LingoSecure أو نُصدّرها إلى TMS الخاص بك عند الطلب. إذا انتقلت إلى مورّدين آخرين العام المقبل، تذهب ذاكرة الترجمة معك. لا يوجد قفل.

05

التحكم في الإصدارات والتراجع

نُثبّت إصدار ذاكرة الترجمة بإصدار المنتج. لن يشحن الإصدار v4.2 الخاص بك عن طريق الخطأ مع السلاسل المترجمة من v4.1. إذا احتاج فريقك إلى التراجع عن إصدار، تتراجع ذاكرة الترجمة معه. هذا مهم للمنتجات المنظمة حيث يجب أن يتطابق الإفصاح المترجم مع نسخة الإنجليزية التي تمت الموافقة عليها.

05 تعمّق · 05 / 07

ضمان جودة pseudo-locale — اكتشف أخطاء التخطيط قبل أن يترجم أي إنسان

قبل أن نرسل سلسلة إلى المترجم، نُشغّل منتجك من خلال بناء pseudo-locale. يُلف كل سلسلة إنجليزية بلهجات ويُبطّن بنسبة 30%: "Submit" يصبح "[Ŝûbmît⏎ⓅⒶⒹ]". الهدف ليس اختبار جودة الترجمة؛ بل اختبار منتجك. يُحاكي التبطين توسع الألمانية بنسبة 30-40%؛ تفرض اللهجات مساراً لعرض Unicode؛ تكشف الأقواس السلاسل المسلسلة (سيظهر جزء إنجليزي مشفّر مسبقاً بدون غلاف).

01

ما يكتشفه pseudo-locale

  • الاقتطاع — أزرار تناسب "OK" لكن ليس "Aceptar"
  • سلاسل مشفّرة مسبقاً — أي شيء غير ملفوف في t
  • أخطاء التسلسل"Hello " + username سينكسر في اللغات ذات ترتيب الكلمات المختلف
  • افتراضات العرض الثابت — منتقي التواريخ، القوائم المنسدلة، علامات التبويب
  • الخطوط الاحتياطية — النص الذي يتحول إلى مستطيلات لأن الخط لا يغطي Latin Extended-A
  • أخطاء انعكاس RTL — كل أيقونة اتجاهية وتخطيط ينعكس في pseudo-RTL

نُسلّم بناء pseudo-locale كنشر Storybook أو فرع ميزة يمكن لفريق ضمان الجودة الخاص بك اختباره. يذهب سجل العيوب مباشرة إلى Linear أو Jira أو GitHub Issues الخاص بك. نصلح القضايا الخاصة باللغة؛ يصلح فريقك القضايا الخاصة بالمنتج، قبل الدفع مقابل كلمة واحدة من الترجمة البشرية.

02

ضمان الجودة المرئية مع فرق لقطة الشاشة

بالنسبة للمنتجات الناضجة نُجري تمريرة إضافية: تُلتقط كل شاشة بالإنجليزية، pseudo-EN، الألمانية، العربية، والصينية، وتُقارن الفروقات. تظهر تراجعات التخطيط فوراً. يعمل نفس سير العمل ضد كل PR إذا أردت ذلك كـ GitHub Action.

06 تعمّق · 06 / 07

مقارنة خدمات توطين البرمجيات — ما الذي نقدّمه

تختار معظم فرق SaaS بين ثلاثة مسارات للتوطين. لا أحد منها خاطئ؛ لكل منها تكلفة نريد أن نكون صريحين بشأنها، لأن اختيار الخطأ هو الخطأ الأغلى في هذا المجال.

الخيارنقطة القوةنقطة الضعف
TMS فقط (Phrase، Lokalise، Crowdin)بيئة عمل ممتازة للمطورين، تفريع، تكامل GitHubلا تزال بحاجة إلى مترجمين. ينتهي الأمر بمعظم الفرق بالدفع مقابل TMS + قائمة عاملين مستقلين + LSP احتياطي للمحتوى المنظم. ثلاثة مورّدين، ثلاثة عقود.
قائمة عاملين مستقلينالأرخص لكل كلمةلا ذاكرة، لا انضباط في المسرد، تنحرف المصطلحات بين الإصدارات. تنمو تكلفة التنسيق بشكل غير خطي بعد 5 لغات. لا فرض لاتفاقية السرية.
LSP تقليدي كبيرمناسب للمشتريات، اتفاقيات إطارية متاحةرسوم لكل مقعد فوق عمل المشروع. تدوير مديري المشاريع. غالباً ما يتعاقدون من الباطن على القائمة الطويلة. تكامل بطيء مع أدوات الهندسة.
Lingo Serviceشريك المملكة المتحدة، عقد واحد، فاتورة واحدة. تكامل TMS مباشر إذا كان لديك واحد. بوابتنا الخاصة إذا لم يكن لديك. مطابقة لغويين متخصصين حسب نوع المحتوى مع تصديق لغوي. العربية وRTL داخلياً.نحن وكالة متخصصة صغيرة. إذا كنت بحاجة إلى 80 لغة في 12 ساعة بدون مراجعة، فنحن لسنا المورّد المناسب — اشترِ ترجمة آلية خام بدلاً من ذلك.

الاختيار الصحيح يعتمد على مرحلتك. SaaS في مراحله المبكرة مع 3-5 أسواق يستفيد أكثر من LingoSecure وعقد خدمات شهري ثابت. السلسلة B وما بعدها مع 12+ لغة عادة ما تحتفظ بـ TMS الموجود لديها وتستخدمنا كطبقة لغوية. المنصات المنظمة مع عمليات تدقيق امتثال تريد بوابة LingoSecure ومسار تدقيق لكل مقطع. سنخبرك بصراحة أي مسار يناسب.

07 تعمّق · 07 / 07

ما لن نفعله، ولماذا

يهم التحديد الصادق أكثر من الترويج العدواني. هناك ثلاثة أشياء لا تقوم بها خدمة توطين البرمجيات لدينا، ونفضل أن نكون واضحين مسبقاً بدلاً من المبالغة في الوعد.

01

لا نشحن ترجمة آلية غير مراجعة

تمر كل سلسلة تحت لغوي مؤهل قبل مغادرة البوابة. نستخدم لغويينا المتخصصين لتسريع المسودة الأولى، لكن لا تُشحن أي سلسلة أبداً بدون تصديق بشري. إذا كنت تريد ترجمة آلية خام لأسباب تتعلق بالتكلفة، فإن يمكننا أن نوصي بمزود ترجمة آلية إذا كان ذلك يناسب حالتك. لن نضع اسمنا على هذا الناتج.

02

لا نفعل التسليم في نفس اليوم بحجم المؤسسة

إصلاح طارئ من 50 سلسلة في 4 ساعات واقعي عبر معظم اللغات الرئيسية. إطلاق منتج من 5,000 سلسلة في 24 ساعة غير واقعي ولن نلتزم به. نُجدول بشكل عكسي من تاريخ إصدارك مع حاجز ضمان جودة مدمج؛ إذا كان جدولك الزمني أقصر، سنخبرك بما هو قابل للتحقيق فعلياً.

03

لا نتعاقد من الباطن على العربية

توجه معظم الوكالات في المملكة المتحدة العربية إلى استوديو في القاهرة أو بيروت. نترجم داخلياً مع لغويين مسمّين. نفس الشخص الذي ترجم سلاسل v1 الخاصة بك هو الشخص الذي يترجم v4.7. اتساق المصطلحات هو وظيفة الاستمرارية؛ تتطلب الاستمرارية عدم التعاقد من الباطن.

كيف نعمل

عمليتنا من البداية للنهاية

  1. 1

    1. تدقيق خط الإنتاج وتحديد النطاق

    نُجري جردًا لنصوصكم، ونستعرض بنية TMS أو المستودع الحالي، ونرصد العوائق التقنية (النصوص المثبّتة في الشيفرة، ومفاتيح اللغات المفقودة، ومشكلات ICU للجموع). لا ركض خلف عدّ الكلمات ليلة الإطلاق.

  2. 2

    2. التكامل وتعيين اللغويين

    الاتصال عبر Webhook أو API أو CLI. نُعيّن المزيج المناسب من محركات الترجمة الآلية لكل نوع محتوى — لغويينا المتخصصين — ونُثبّت المسرد ودليل الأسلوب ونبرة الصوت منذ البداية.

  3. 3

    3. الترجمة والمراجعة والإعادة

    يراجع لغويون من أبناء اللغة كل سلسلة نصية داخل LingoSecure بسياقها الكامل (لقطات شاشة، وموجزات الميزات). اعتماد من لغوي ثانٍ. يُفرَض اتّساق المصطلحات تلقائيًا مقابل ذاكرة الترجمة الخاصة بكم.

  4. 4

    4. التوطين الزائف وضمان الجودة البصري

    نبني نسخة pseudo-localised من منتجكم لاكتشاف اقتطاع النصوص وانهيار التخطيط وأخطاء انعكاس RTL وعرض الخطوط قبل الإصدار. تُسجَّل المشكلات مباشرةً في أداة تتبع المشكلات لديكم.

  5. 5

    5. الدمج والشحن

    تعود الترجمات على هيئة Pull Request، أو ملف مدموج، أو مزامنة TMS. ذاكرة ترجمة مقفلة على الإصدار حتى لا يصدر إصدار 4.2 بنصوص إصدار 4.1. آمن للتراجع في كل خطوة.

  6. 6

    6. تحديثات مستمرة

    اشتراك شهري يُبقي كل لغة حيّةً مع تطور منتجكم. تمرّ النصوص الجديدة عبر خط الإنتاج في الأسبوع نفسه الذي تُرفع فيه. لا تتأخر الفرنسية أو الألمانية أو العربية عن إصداركم الإنجليزي.

من نخدم

مصممة لهذه الفرق

شركات SaaS وأدوات المطورين

  • واجهات المنتج ولوحات التحكم
  • وثائق API والمطورين
  • تدفقات التهيئة وحالات «الشاشة الفارغة»
  • مراكز المساعدة وقواعد المعرفة
  • سجلات التغييرات وملاحظات الإصدار
  • البريد المعاملاتي والرسائل داخل التطبيق

تقنيات الإعلام والبث

  • واجهات برامج غرف التحكم
  • أنظمة التعليق النصي والترجمة المرئية
  • منصات إدارة الحقوق
  • نصوص مشغّلات البث و OTT
  • أدوات إدارة أصول الإنتاج
  • لوحات مراقبة البث

التقنية المالية والمنصات الخاضعة للتنظيم

  • تدفقات «اعرف عميلك» (KYC) والتهيئة
  • نصوص الامتثال والإفصاحات
  • الشروط وسياسات الخصوصية متعددة الاختصاصات
  • توطين تدفقات الدفع والسداد
  • منصات المستثمرين والتداول
  • إشعارات تطبيقات البنوك
لماذا تختارنا الفرق

ما تحصل عليه مع خدمة Lingo

بوابة آمنة بمواصفات المؤسسات

LingoSecure مساحة العمل الخاصة بنا للترجمة، وتأتي بتشفير AES-256، وTLS أثناء النقل، وسجلات تدقيق، ومسارد اصطلاحية للفرق، وقوائم IP مسموح بها، وخيار BYOK للمؤسسات. متوافقة مع ISO 17100 وGDPR، وجاهزة لاتفاقيات DPA.

ترجمة مستمر ذكية، بمراجعة بشرية

سير عملنا الذكي يجمع بين لغويينا المتخصصين مع اعتماد لغوي مؤهل على كل سلسلة نصية. أسرع بكثير من الاعتماد الكامل على البشر، وأكثر أمانًا بكثير من الاعتماد الكامل على الترجمة الآلية — وهذا هو بيت القصيد.

مورد واحد في المملكة المتحدة، بساعات عمل بريطانية وفواتير بريطانية

مقرنا الرئيسي في كارديف. التزام قانوني بريطاني، واتفاقية DPA بريطانية، وفواتير بريطانية. لا سلسلة «تتبع الشمس» من مقاولين مجهولين. ستعرفون اسم مدير مشروعكم واسم لغويّكم.

تخصّص في العربية ومنطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا

12 عامًا من الترجمة العربية هي السبب في أن زوج EN↔AR هو زوجنا اللغوي الأول. إن كنتم تستهدفون الشرق الأوسط أو شمال إفريقيا، فلن تجدوا في المملكة المتحدة من يعرف هذا الزوج أفضل منّا أو يُنجز فيه أكثر منّا.

الأسئلة الشائعة

الأسئلة المتكررة

كيف تختلف خدمتكم عن Lokalise أو Phrase أو Crowdin؟
هذه منصات TMS — تحتفظ بنصوصكم، لكنها لا تترجمها. وتظلّون بحاجة إلى مورّد. ينتهي الأمر بمعظم فرق SaaS إلى خياطة TMS مع مجموعة من المستقلين ومزوّد ترجمة كبير للأجزاء الخاضعة للتنظيم. نحن نختصر كل ذلك إلى شريك واحد في المملكة المتحدة، ببوابتنا الآمنة الخاصة، ولغويّينا، وتوجيه لغويون متخصصون بالذكاء الاصطناعي، وتكامل مباشر مع نظام TMS القائم لديكم إن وُجد. موردون أقل، وعقد واحد، وفاتورة واحدة.
هل يمكننا معاينة LingoSecure قبل الالتزام؟
نعم. عرض توضيحي مدّته 15 دقيقة، ومساحة عمل تجريبية، وبلا استعراضات بيع. يمكنكم تشغيل ترجمة اختبارية عبر المحركات الخمسة كلها ومقارنة المخرجات قبل اختيار الباقة. احجزوا عرضًا تجريبيًا.
ما صيغ الملفات والمنصات التي تدعمونها؟
البرمجيات: JSON، XML، XLIFF، PO/POT، YAML، ‎.strings، ‎.stringsdict، ‎.resx، ‎.properties، CSV، ICU MessageFormat. أنظمة إدارة المحتوى: WordPress (WPML وPolylang وWeglot)، وShopify، والأنظمة Headless (Contentful وSanity وStrapi)، وDrupal، والأنظمة المخصّصة عبر API. التحكم في الإصدارات: GitHub وGitLab وBitbucket. أنظمة TMS: Phrase وLokalise وCrowdin وTransifex وSmartcat وMemsource. التعلم الإلكتروني: Articulate 360 وStoryline وRise وCaptivate وSCORM.
كيف يعمل التوطين المستمر فعليًا؟
نتصل بمستودعكم أو نظام TMS عبر Webhook. عندما يُضيف المطورون سلسلة نصية جديدة، يرصدها نظامنا، ويوجّهها إلى المحرك المناسب لإنتاج مسودة، ويضعها في طابور المراجعة من لغوي، ثم يُعيد الترجمة النهائية — عادةً خلال 24 ساعة. ذاكرة الترجمة تضمن اتّساق المصطلحات عبر كل إصدار. يتوقف التوطين عن كونه اختناقًا في الإصدار.
ما هي إجراءات ضمان الجودة لديكم؟
خمس مراحل: (1) ترجمة مسودة بالذكاء الاصطناعي وفقًا لنوع المحتوى. (2) مراجعة من لغوي من أبناء اللغة بالسياق الكامل. (3) اعتماد من لغوي ثانٍ للدقة والنبرة. (4) توطين زائف وضمان جودة بصري للاقتطاع والتخطيط. (5) فحص ثقافي من السوق المستهدف. كل مرحلة مسجَّلة داخل LingoSecure بمسار تدقيق كامل. لا تُشحَن أي نصوص غير مراجعة.
هل يمكنكم التوطين للغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار؟
نعم — العربية والفارسية والأردية والباشتو هي تخصّصنا الأساسي. تخطيطات معكوسة، ومعالجة النصوص ثنائية الاتجاه (أرقام إنجليزية داخل فقرات عربية)، والتحقق من الخطوط على أجهزة حقيقية، وضمان جودة بصري خاص بـ RTL. لا نفرض الرسوم الإضافية التي تبلغ 20–30% التي تضيفها معظم الوكالات على RTL، لأن هذا هو العمل الذي نقوم به أكثر من غيره.
كيف تتعاملون مع تحسين محركات البحث (SEO) للمواقع الموطَّنة؟
بحث كلمات مفتاحية محلي لكل سوق — نحن نترجم نيّة البحث، لا الكلمات. تطبيق سليم لـ hreflang (السبب الأول لعقوبات SEO الدولية). عناوين ميتا ووصفيات وبُنى روابط موطَّنة، وتهيئة Search Console لكل لغة. أول 100 كلمة من كل صفحة مُصمَّمة هندسيًا للبحث بالذكاء الاصطناعي (ChatGPT وPerplexity وGoogle AI Overviews) الذي بات يُشغَّل في أكثر من 60% من الاستعلامات قبل أي نقرة.
هل يمكنكم التكامل مع نظام TMS الحالي لدينا؟
نعم. نتكامل مع Phrase وSmartcat وLokalise وTransifex وCrowdin وMemsource وغيرها. إن كان لديكم TMS بالفعل، فنحن نعمل داخله بوصفنا طبقة اللغويين لديكم. وإن لم يكن لديكم، فنوفّر LingoSecure. في الحالتين تحتفظون بذاكرة الترجمة — فهي ملككم.
كم تبلغ التكلفة؟
نُسعِّر بالمشروع لا بالكلمة لخطوط إنتاج المؤسسات — ويعتمد الرقم على حجم المحتوى، وعدد اللغات، ومزيج المحركات، وعمق المراجعة. الميزانيات التمهيدية: منتج SaaS صغير بخمس لغات يبدأ من بضعة آلاف من الجنيهات الإسترلينية للإعداد، مع اشتراك دوري بعد ذلك. تُحدَّد البرامج الأكبر التي تتضمن أكثر من 10 لغات وتحديثات مستمرة على أساس كل حالة. أخبرونا بما تعملون على إطلاقه وسنُرسل لكم رقمًا مُحدَّدًا خلال 24 ساعة.
هل توقّعون اتفاقيات DPA وNDA لأكواد المنتجات الحساسة؟
نعم. نُنفّذ اتفاقيات DPA وNDA قبل رفع أي ملف. LingoSecure متوافقة مع GDPR، ومزوّدة بتشفير AES-256 في حالة السكون، وTLS أثناء النقل، وسجلات تدقيق لكل مستخدم، وقوائم IP مسموح بها عند الطلب، وخيار BYOK للمؤسسات. تبقى النصوص المصدرية داخل البوابة — ولا تُحمَّل أبدًا على حواسيب المستقلين.
هل يمكنكم التعامل مع المحتوى القانوني والتنظيمي في الأسواق المختلفة؟
نعم. نُكيِّف النصوص القانونية (الشروط، وسياسات الخصوصية، وإشعارات الكوكيز، وتدفقات الموافقة) وفقًا لـ GDPR (الاتحاد الأوروبي)، وCCPA (كاليفورنيا)، وLGPD (البرازيل)، وDSA (الاتحاد الأوروبي)، وغيرها من الأنظمة الخاصة بكل اختصاص. أما المحتوى الخاضع للتنظيم المكثّف (المالية والرعاية الصحية والألعاب)، فنُعيّن له مترجمين بخبرة في الموضوع، ونُنبّه إلى أي نص يحتاج مراجعة قانونية في السوق المستهدف.
ماذا يحدث بعد الإطلاق؟
نحتفظ بكم على أساس اشتراك شهري للتحديثات المستمرة: ميزات جديدة، ومقالات مدوّنة، ومواد مركز المساعدة، وإطلاق المنتجات. عمليات تدقيق ربع سنوية ترصد الترجمات المتقادمة. ومراقبة أداء SEO لكل لغة. وإصلاحات سريعة (خلال 24 ساعة) عند حدوث أي خلل. تحصلون على مدير مشروع مخصّص بالاسم، ومسؤول حساب مخصّص بالاسم — لا على طابور تذاكر.

هل أنت مستعد للحديث؟

قم بتحميل ملفاتك للحصول على عرض سعر فوري، أو احجز مكالمة مدتها 15 دقيقة مع مدير مشروع في المملكة المتحدة لتحديد نطاق البرنامج.

معتمدون وفق ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. مقرنا في كارديف، المملكة المتحدة.

احصل على عرض سعر فوري
Lingo Pro

Lingo Pro

متاح الآن

أهلاً بك! أنا ⁦Lingo Pro⁩، مساعدك الذكي. يسعدني الإجابة عن استفساراتك حول خدمات الترجمة والأسعار ومواعيد التسليم.