为 SaaS 与媒体科技打造

软件与应用本地化

我们将软件本地化嵌入您的持续集成管线——新增字符串在提交时即刻进入LingoSecure工作区,经由我们的专业语言学家生成初稿,由合格语言专家审校,并在24小时内合并回您的代码库。简而言之——开发者推出新功能后,您的本地化应用会在数小时内自动跟上,文字不会断裂、版面不会错乱,也无需手动搬运文件。一家英国合作伙伴覆盖35+种语言,阿拉伯语及RTL由内部团队处理,每次构建均通过ICU MessageFormat和伪语言环境质量保证。符合ISO 17100和GDPR,从启动到长期合作由同一项目经理全程负责。

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

最近更新

我们的服务

专业能力服务于 软件与应用本地化

提交 → 翻译 → 合并

基于 Webhook 的 GitHub、GitLab、Bitbucket 工作流。新字符串自动识别,分配给合适的引擎与语言学家,经审校后在 24 小时 SLA 内以 PR 或文件形式回传。

专业语言学家 智能路由

我们的管道 保障技术精度, 确保流畅表达, 处理长上下文产品文档, 应对需要推理的法律字符串。我们按内容类型分配引擎,您只需支付统一的固定费率。

自带 TMS 无缝对接

可在您的 Phrase、Lokalise、Crowdin、Transifex 或 Smartcat 中工作,也可使用我们的 LingoSecure 工作空间。零锁定、零迁移成本、完整 API 集成。

移动端与跨平台

iOS(.strings、.stringsdict)、Android(.xml)、React Native、Flutter、.NET .resx、Java .properties。另提供面向 150+ 市场的 App Store 与 Google Play 商店页面优化。

LQA 与伪本地化

二审语言学家复核、截图上下文 QA、伪语言构建,在字符串进入预发布环境之前即可捕获文字截断与布局断裂问题。版本发布零意外。

专业的 RTL 实现

阿拉伯语、波斯语、乌尔都语、普什图语的镜像布局、双向文本处理、真机字体渲染验证。英语↔阿拉伯语是我们的头号语言对,绝不外包。

01 深度解析 · 01 / 07

生产环境中真正会出问题的文件格式

软件本地化看似简单,直到实际交付时才会发现问题。团队编写en.json时往往假设西班牙语、德语和阿拉伯语会遵循同样的路径。实际情况并非如此。每种文件格式都有特殊之处,会导致准备不足的机构在构建时出错。经过14年和数千次SaaS发布的经验,我们总结了即使是成熟工程团队也会遇到的常见问题。

01

JSON、YAML与撇号问题

纯JSON不支持注释和复数形式——英语可以应付,但一旦译员添加弯引号(' vs ')、法语标点周围的窄不间断空格或德语书名号(»«),脆弱的JSON解析器就会在生产环境中崩溃。法语译员使用正确的排版撇号书写L'application能通过语言质量检查,却会破坏脆弱的JSON解析器。我们在导入时规范撇号,验证UTF-8 BOM是否存在,并在任何语言环境交付前进行语法检查。

02

Android strings.xml:隐蔽的转义

Android将撇号存储为\',将&符号存储为&。译员经常粘贴Microsoft Word的弯引号,外观相同但实际不同——直到运行时布局渲染出乱码。我们对Android资源使用自定义XLIFF往返流程,译员无需接触原始XML,导出时自动重新转义。

03

iOS .strings和.stringsdict

经典问题是复数规则。iOS通过.stringsdict使用CLDR复数类别(zero、one、two、few、many、other)。不熟悉的译员会将文件视为一对一翻译并丢失复数变体——您的德语应用随后会显示"1 Nachrichten"(语法错误)。我们使用复数感知编辑器,根据目标语言环境的要求显示每个CLDR类别,如果任何类别缺失则拒绝导出。

04

.NET .resx和Java .properties

.resx接受XML注释和嵌入式代码引用;.properties默认使用ISO-8859-1(现代工具链支持UTF-8,但错误的组合仍会输出\uXXXX转义序列,令译员困惑)。我们在导入时强制使用UTF-8,仅在构建时生成原生转义序列。

05

XLIFF往返流程

只要可能,我们将源文件提取为XLIFF 1.2或2.0,在编辑器内翻译并附带上下文,然后重新合并。这让译员能看到源注释、截图和约束条件(字符限制、ICU复数形式、RTL镜像标志),而无需接触源文件。构建管线将内容合并回开发人员提交的格式。

02 深度解析 · 02 / 07

ICU MessageFormat、复数形式与性别陷阱

如果您的产品有类似"Mary invited 3 friends to your event"的标语,您即将遇到ICU MessageFormat。英语需要三个变量。俄语需要四种复数形式(1、2-4、5+、小数)。阿拉伯语需要六种。波兰语又有不同的规则。许多产品使用{name} invited {count} friends这样的扁平字符串,在80%的语言环境中默默接受语法错误。

01

正确的模式

{count, plural,
 one {# friend}
 few {# friends}
 many {# friends}
 other {# friends}
}

这在英语、法语和德语中没问题。在阿拉伯语中您需要zeroonetwofewmanyother。在波兰语中,few仅覆盖2-4,且仅当最后一位数字是2-4且数字不是12-14时——波兰语大约有5种复数类别。威尔士语有自己的规则。我们针对每种语言环境的CLDR复数规则集进行翻译,而非依据英语模板。

02

有性别的主语

西班牙语、意大利语和普什图语都需要知道主语是阳性、阴性还是中性以变化动词。"You are invited"的天真翻译会默认为阳性;女性用户在50%的语言环境中会看到语法错误。ICU的select可以处理这个问题:

{gender, select,
 female {Estás invitada}
 male {Estás invitado}
 other {Te han invitado}
}

如果您的数据模型不跟踪性别,安全的做法是使用性别中性的other分支。我们在源审查中标记有性别的字符串,以便您的团队在投入翻译预算前决定是否捕获性别、默认使用中性或发布变体。

03

为何这对SEO和信任很重要

App Store和Google Play的评论经常指出复数错误:"应用有错误,显示'1 messages'"。一星评价会累积并降低排名。发布后修复复数形式的成本高于事前使用ICU感知翻译。

03 深度解析 · 03 / 07

正确的RTL处理 — 大多数机构仍然出错的地方

从右到左(RTL)是软件本地化中出错最多的类别。我们有14年的阿拉伯语经验——这是我们最大的语言对——但我们仍看到精良的SaaS产品因两个字符的错误导致UI在中东北非地区无法使用。以下列表来自我们为客户合作前进行的真实审计。

01

逻辑CSS属性

最常见的生产错误:开发人员编写margin-left: 16px而非margin-inline-start: 16px。在从左到右的语言环境中两者相同。在阿拉伯语中,前者将边距固定在屏幕左侧;后者则正确翻转到右侧。我们在接触字符串前审计您的样式表,查找物理属性(leftrightpadding-leftborder-right)。

02

段落内的双向文本

提及英文品牌名、URL或数字的阿拉伯语段落会成为混合方向字符串。浏览器使用Unicode双向算法处理,但该算法基于启发式,在可预测的情况下会出错——最常见的是句子以拉丁数字或标点结尾时。我们在用户名和产品ID等不透明标记周围插入U+202A/U+202C(LRE/PDF)标记或使用<bdi>标签。

03

有方向性的图标

箭头图标、"返回"尖括号、撤销和重做、滑块方向、进度条——每个方向性图标都需要RTL变体或CSS变换。Lucide和Heroicons有RTL感知变体;Material图标集需要镜像类。我们编目您设计系统中的每个方向性图标,在审计中标记任何未镜像的图标。

04

字体和渲染

西方字体栈通常缺少阿拉伯语字形——Helvetica Neue、Inter和Roboto都需要阿拉伯语后备。系统默认字体(iOS上的Geeza Pro、Android上的Noto Naskh Arabic)能渲染,但行高错误且字距不佳。我们在您用户实际使用的设备上测试渲染——而非仅在macOS的Chrome上——并在伪语言环境审查中标记字体栈修复。

05

为何这是我们的专长

阿拉伯语是我们最大的单一语言对。我们的姊妹品牌arabictranslation.co.uk自2012年起就提供阿拉伯语本地化服务。大多数英国机构收取的RTL附加费(20-30%)反映出这对他们是不常见的工作;而这是我们最常做的工作。我们不收取RTL附加费。

04 深度解析 · 04 / 07

持续本地化 — 有效的集成模式

如果您的工程团队每周二发布英语版本,您的德语、法语和阿拉伯语也应该每周二发布。其他任何方式都是将发布协调问题伪装成翻译问题。我们支持三种集成模式;正确的选择取决于您的代码库结构。

01

模式1:Webhook驱动的PR工作流

适合大多数SaaS团队。GitHub webhook在每次推送到main时触发。我们的服务检查差异中的新增或更改字符串,起草语言环境,发送给语言专家审核,并开启返回PR。分支保护确保PR在审核前无法合并。典型端到端时间:200字符串提交的35种语言在18-24小时内完成。

02

模式2:构建中的CI步骤

如果您的团队更喜欢语言环境更改通过构建系统(CircleCI、GitHub Actions、GitLab Runners)流转,我们提供CLI:lingosecure pull在构建步骤中将最新翻译拉入您的代码库,lingosecure push上传任何源字符串更改以供翻译。适用于运行发布列车且不希望翻译PR出现在流程中的团队。

03

模式3:TMS同步(Phrase / Lokalise / Crowdin)

如果您已有TMS,我们乐意作为其中的语言专家层——您的开发人员继续向TMS推送字符串,我们的语言专家在TMS内翻译,TMS同步照常运行。对您的工程师零工作流更改。优势:一家供应商,而非拼凑TMS订阅、自由译员名册和受监管内容的供应商。

04

翻译记忆库和术语库

所有三种模式共享一个原则:您的翻译记忆库归您所有。每个翻译片段都记录到您的TM中,我们在LingoSecure内托管或按需导出到您的TMS。如果您明年更换供应商,TM随您而去。没有锁定。

05

版本控制和回滚

我们将翻译记忆库版本固定到产品发布。您的v4.2绝不会意外使用v4.1的翻译字符串。如果您的团队需要回滚发布,TM也随之回滚。这对受监管产品很重要,其中翻译的披露必须与批准的英语版本匹配。

05 深度解析 · 05 / 07

伪语言环境质量保证 — 在人工翻译前发现布局错误

在将字符串发送给译员之前,我们通过伪语言环境构建运行您的产品。每个英语字符串都用重音符号包装并填充30%:"Submit"变成"[Ŝûbmît⏎ⓅⒶⒹ]"。目的不是测试翻译质量;而是测试您的产品。填充模拟德语的30-40%扩展;重音符号强制Unicode渲染路径;方括号显示拼接的字符串(硬编码的英语片段将显示为未包装)。

01

伪语言环境能发现什么

  • 截断 — 能容纳"OK"但不能容纳"Aceptar"的按钮
  • 硬编码字符串 — 任何未包装在t中的内容
  • 拼接错误"Hello " + username在词序不同的语言中会出错
  • 固定宽度假设 — 日期选择器、下拉菜单、导航标签
  • 字体后备 — 因字体不覆盖Latin Extended-A而变成矩形的文本
  • RTL翻转错误 — 每个方向性图标和布局在伪RTL中翻转

我们将伪语言环境构建作为Storybook部署或您的QA团队可以测试的功能分支交付。缺陷日志直接进入您的Linear、Jira或GitHub Issues。我们修复语言环境侧的问题;您的团队修复产品侧的问题,在支付任何人工翻译费用之前。

02

截图差异的视觉质量保证

对于成熟产品,我们运行额外的流程:每个屏幕在英语、伪英语、德语、阿拉伯语和中文中捕获,并比较差异。布局退化立即显现。如果需要,同样的工作流可以作为GitHub Action针对每个PR运行。

06 深度解析 · 06 / 07

软件本地化服务对比——我们交付的内容

大多数SaaS团队在本地化方面有三种选择。没有哪种是错误的;每种都有成本,我们希望明确说明,因为选择错误的方案是这一领域最昂贵的错误。

选项优势弱点
仅TMS(Phrase、Lokalise、Crowdin)出色的开发人员体验、分支、GitHub集成您仍然需要译员。大多数团队最终为TMS + 自由译员名册 + 受监管内容备用LSP付费。三家供应商,三份合同。
自由译员名册单词成本最低无记忆、无术语表规范,术语在不同版本间漂移。超过5种语言后协调成本非线性增长。无NDA执行。
大型传统LSP适合采购、提供框架协议项目工作之上的按席位费用。项目经理轮换。经常外包长尾语言。与工程工具集成缓慢。
Lingo Service英国合作伙伴,一份合同,一张发票。如有TMS可直接集成。如无则使用我们自己的门户。按内容类型匹配专家配合语言专家签核。阿拉伯语和RTL内部处理。我们是小型专业机构。如果您需要在12小时内完成80种语言且无需审核,我们不是合适的供应商——改为购买原始MT。

正确的选择取决于您的阶段。拥有3-5个市场的早期SaaS从LingoSecure和固定月度合约中获益最多。B轮及以后拥有12+种语言的公司通常保留现有TMS,将我们用作语言专家层。需要合规审计的受监管平台需要LingoSecure门户和逐片段审计跟踪。我们会诚实告知哪种路径适合您。

07 深度解析 · 07 / 07

我们不会做什么,以及原因

诚实的范围界定比激进的推销更重要。我们的软件本地化服务有三件不做的事情,我们宁愿提前说明也不愿过度承诺。

01

我们不交付未经审核的机器翻译

每个字符串在离开门户前都要经过合格语言专家审核。我们使用我们的专业语言学家加速初稿,但没有任何字符串在没有人工签核的情况下交付。如果您出于成本原因需要原始MT,AWS Translate和我们的管道 API都很出色——我们会帮助您设置,但不会在输出上署我们的名字。

02

我们不以企业规模做当日交付

在大多数主要语言环境中,4小时内完成50字符串的紧急修复是现实的。24小时内完成5000字符串的产品发布是不现实的,我们不会承诺。我们从您的发布日期倒推并内置质量保证缓冲;如果您的时间线更短,我们会告诉您实际可行的方案。

03

我们不外包阿拉伯语

大多数英国机构将阿拉伯语路由到开罗或贝鲁特工作室。我们由指定语言专家内部翻译。翻译您v1字符串的人就是翻译v4.7的人。术语一致性是连续性的结果;连续性需要不外包。

工作流程

我们的端到端流程

  1. 1

    1. 流水线审计与范围界定

    我们清点您的字符串、梳理现有 TMS 或代码仓库结构,标出技术障碍(硬编码文本、缺失的语言键、ICU 复数问题)。不再有上线前夜的字数清点噩梦。

  2. 2

    2. 集成与语言学家分配

    通过 Webhook、API 或 CLI 接入。我们按内容类型分配合适的 MT 引擎组合——我们的专业语言学家——并预先锁定术语表、风格指南与品牌语调。

  3. 3

    3. 翻译、审校、回传

    母语语言学家在 LingoSecure 中结合完整上下文(截图、功能说明)审校每条字符串。二审语言学家签字确认。术语一致性依据您的 TM 自动校验。

  4. 4

    4. 伪语言与视觉 QA

    我们为您的产品构建伪本地化版本,在发布前捕获文字截断、布局断裂、RTL 翻转错误和字体渲染问题。问题直接记录至您的追踪系统。

  5. 5

    5. 合并与发布

    译文以 Pull Request、合并文件包或 TMS 同步形式回传。版本锁定的 TM 确保您的 v4.2 版本不会误用 v4.1 的字符串。每一步均可安全回滚。

  6. 6

    6. 持续更新

    月度服务费保持所有语言版本与产品演进同步更新。新字符串在提交当周即流经本流水线。您的法语、德语、阿拉伯语版本不再滞后于英语发布。

服务对象

为这些团队打造

SaaS 与开发者工具

  • 产品界面与仪表板
  • API 与开发者文档
  • 入门流程与空状态页
  • 帮助中心与知识库
  • 变更日志与版本说明
  • 事务邮件与应用内消息

媒体与广电科技

  • 演播室控制软件界面
  • 字幕与标题制作系统
  • 版权管理平台
  • 流媒体与 OTT 播放器字符串
  • 制作资产管理工具
  • 广电监控仪表板

金融科技与受监管平台

  • KYC 与入驻流程
  • 合规文案与披露
  • 多司法辖区条款与隐私政策
  • 支付与结账本地化
  • 投资者与交易平台
  • 银行应用通知
团队选择我们的理由

Lingo Service 为您提供的价值

企业级安全门户

LingoSecure 是我们自建的翻译工作空间,具备 AES-256 静态加密、TLS 传输加密、审计日志、团队术语表、IP 白名单,企业版可选 BYOK。通过 ISO 17100、符合 GDPR、随时可签 DPA。

持续管道,人工审校

我们的 Opal 式工作流融合 我们的管道、、 与 ,并由合格语言学家对每条字符串签署确认。比纯人工显著更快,比纯机翻显著更安全——这正是我们的价值所在。

一家英国供应商,英国工时,英国发票

总部位于卡迪夫。英国法律、英国 DPA、英国开票。无隐匿的跨时区转包链条,您清楚项目经理与语言学家的姓名。

阿拉伯语与中东北非专长

12 年的阿拉伯语翻译积淀,使英语↔阿拉伯语成为我们的顶尖语言对。若您的目标市场是中东或北非,英国没有哪家同行比我们更懂这对语言、交付量更大。

常见问题

常见问题解答

这与 Lokalise、Phrase 或 Crowdin 有何不同?
它们是 TMS 平台——负责托管您的字符串,但并不执行翻译。您仍需一家供应商。多数 SaaS 团队最终要把一个 TMS、一批自由译者和一家处理受监管内容的大型 LSP 拼接起来使用。我们将这一切合并为一家英国合作伙伴:自有安全门户、自有语言学家、按内容类型匹配专家,并且若您已使用某个 TMS,可直接与其集成。更少的供应商、一份合同、一张发票。
我们能否先体验 LingoSecure 再决定?
可以。15 分钟演示、沙箱工作空间、零销售话术。您可以让同一段测试文本穿过全部五款引擎,对比输出后再选择方案。预约演示
你们支持哪些文件格式与平台?
软件:JSON、XML、XLIFF、PO/POT、YAML、.strings、.stringsdict、.resx、.properties、CSV、ICU MessageFormat。CMS:WordPress(WPML、Polylang、Weglot)、Shopify、无头(Contentful、Sanity、Strapi)、Drupal,以及通过 API 对接的自研平台。版本控制:GitHub、GitLab、Bitbucket。TMS:Phrase、Lokalise、Crowdin、Transifex、Smartcat、Memsource。在线学习:Articulate 360、Storyline、Rise、Captivate、SCORM。
持续本地化具体如何运作?
我们通过 Webhook 连接至您的代码仓库或 TMS。当开发者提交新字符串时,系统自动检测并分配给合适的引擎生成草稿,随后进入语言学家审校队列,通常在 24 小时内返回最终译文。翻译记忆库确保术语在每次发布之间保持一致。本地化不再成为发布瓶颈。
你们的质量保障流程是什么?
五个阶段:(1)按内容类型路由的 AI 初译。(2)母语语言学家结合完整上下文审校。(3)二审语言学家签字确认准确性与语调。(4)伪语言与视觉 QA,检查截断与布局。(5)市场内文化适配抽检。每个阶段均在 LingoSecure 中留痕。未审校的字符串绝不会上线。
你们能否本地化从右至左的语言?
可以——阿拉伯语、波斯语、乌尔都语与普什图语是我们的核心专长。镜像布局、双向文本处理(阿拉伯语段落中的英文数字)、真机字体验证以及 RTL 专项视觉 QA。我们不收取多数同行额外加收的 20–30% RTL 费用,因为这正是我们日常做得最多的工作。
你们如何处理本地化网站的 SEO?
为每个市场进行本地关键词研究——我们翻译的是搜索意图,而非字面词汇。正确实施 hreflang(国际 SEO 处罚的头号原因)。本地化的 meta 标题、描述、URL 结构,并按语言配置 Search Console。每个页面的前 100 字均为 AI 搜索(ChatGPT、Perplexity、Google AI Overviews)而专门设计,如今 60% 以上的查询会先触发 AI 响应再发生点击。
你们能否与我们现有的 TMS 集成?
可以。我们对接 Phrase、Smartcat、Lokalise、Transifex、Crowdin、Memsource 等平台。若您已有 TMS,我们作为语言学家层在其中工作;若没有,您可使用 LingoSecure。无论哪种方式,翻译记忆库始终归您所有。
费用是多少?
面向企业流水线,我们按项目而非按字数计价,最终金额取决于您的内容体量、语言数量、引擎组合与审校深度。起步预算:一款包含 5 种语言的小型 SaaS 产品,搭建费用为数千英镑,此后按月度服务费计费。10 种以上语言、持续更新的大型项目按需单独评估。告诉我们您要发布什么,我们将在 24 小时内返回报价方案。
你们会为敏感产品代码签署 DPA 与 NDA 吗?
会。在上传任何文件前我们先签署 DPA 与 NDA。LingoSecure 符合 GDPR 要求,具备 AES-256 静态加密、TLS 传输加密、按用户审计日志、按需 IP 白名单,企业版可选 BYOK(自带密钥)。源字符串始终保存在门户内——绝不会出现在自由译者的电脑上。
你们能处理不同市场的法律与监管内容吗?
可以。我们会按 GDPR(欧盟)、CCPA(加州)、LGPD(巴西)、DSA(欧盟)及其他司法辖区法规调整法律字符串(条款、隐私、Cookie 通知、同意流程)。对于强监管文案(金融、医疗、游戏),我们会分配具有专业背景的译者,并对任何需要目标市场法律复核的内容予以标记。
产品上线之后呢?
我们按月继续为您提供持续更新服务:新功能、博客文章、帮助中心文章、产品发布。季度审计标记过期或陈旧的译文。按语言监测 SEO 表现。一旦出现问题,提供 24 小时快速修复。您将获得一位指定项目经理与一位指定客户经理——而非一个工单队列。

准备好洽谈了吗?

上传文件即时获取报价,或预约15分钟通话,与英国项目经理讨论您的项目方案。

ISO 17100 认证。符合 GDPR 标准。总部位于英国卡迪夫。

获取即时报价
Lingo Pro

Lingo Pro

在线

你好!我是 Lingo Pro。有关翻译、价格或交付时间的任何问题都可以问我 - 我会说多种语言!