Software- & App-Lokalisierung

Enterprise-Software- und App-Lokalisierung für SaaS-Plattformen, mobile Anwendungen und digitale Produkte. Technische UI-Übersetzung, Internationalisierung (i18n), kontinuierliche Lokalisierung mit GitHub-Integration. Lokalisieren Sie Ihre Software für globale Märkte mit muttersprachlichen Linguisten-Teams und entwicklerfreundlichen Workflows.

ZERTIFIZIERT
ISO 17100
MITGLIED
ITI-Mitglied

Sprechen Sie mit unserem Business-Team → Mehr erfahren

Software- & App-Lokalisierung

Übersetzungsdienste Die Wir Anbieten

Umfassende Übersetzungslösungen für die software- & app-lokalisierung-Branche

Software- & SaaS-Lokalisierung

UI-Strings, Fehlermeldungen, Tooltips, Benachrichtigungen. JSON, XML, PO, XLIFF-Dateiformate. GitHub/GitLab-Integration

Mobile-App-Lokalisierung

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter. App Store Optimization (ASO) für 150+ Märkte

API- & Plattform-Integration

Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex-Integration. Webhook-Automatisierung, CI/CD-Pipeline, kontinuierliche Lokalisierung

Entwickler-Tools & CLI

Kommandozeilen-Tools, Versionskontrolle, automatisierte Workflows, Translation-Memory-Verwaltung

Internationalisierung (i18n)

Code-Vorbereitung, String-Extraktion, Locale-Setup, Datums-/Zeitformate, RTL-Unterstützungsplanung

Lokalisierungs-QA & Testing

Linguistisches Testing, UI-Testing, Funktionstesting, Pseudo-Lokalisierung, Kontextverifizierung

Warum Uns

Translation Memory & Konsistenz

TM-Datenbanken sparen 30-40% bei Updates. Terminologiemanagement über alle Inhalte. Trados, MemoQ, Phrase TMS-Integration

Intelligenter Wiederholungsrabatt

KI erkennt wiederholte UI-Strings und Inhalte — sparen Sie bis zu 70% bei großen Software-Projekten

Kontinuierliche Lokalisierung

GitHub/GitLab-Integration. Automatische String-Erkennung. Echtzeit-Übersetzungs-Updates. CI/CD-Pipeline-Kompatibilität für agile Entwicklung

Marktspezifische Anpassung

Währungsumrechnung, Datums-/Zeitformate, Maßeinheiten, rechtliche Compliance (DSGVO, lokale Vorschriften), Zahlungsmethoden-Lokalisierung

Kundentypen Die Wir Bedienen

SaaS & Technology

  • Multi-tenant platform localisation
  • API documentation translation
  • In-app messaging and notifications
  • Onboarding flow adaptation
  • Feature release coordination
  • Developer documentation

E-Commerce & Retail

  • Product catalogue localisation (10k+ SKUs)
  • SEO-optimised product descriptions
  • Checkout and payment flows
  • Customer service chatbots
  • Return policies and legal terms
  • Email marketing campaigns

Enterprise Software

  • ERP/CRM system localisation
  • Training materials and documentation
  • User interface strings (100k+ words)
  • Compliance and regulatory content
  • Multi-language support portals
  • Release note translation

Unternehmens- und Volumenlösungen

Skalierbare Übersetzungslösungen für Organisationen mit laufenden oder hochvolumigen software- & app-lokalisierung-Übersetzungsanforderungen

Dedizierter Account Manager

Zentraler Ansprechpartner für alle Ihre Übersetzungsanforderungen. Prioritäts-Support und Projektkoordination.

Volumenpreise

Wettbewerbsfähige Preise für Großprojekte. Translation Memory reduziert Kosten bei wiederkehrenden Inhalten.

Rahmenverträge

SLA-gestützte Verträge mit garantierten Bearbeitungszeiten, Festpreisen und Serviceverpflichtungen.

Sicherheit & Compliance

ISO 17100 zertifiziert. DSGVO-konform. NDA-Schutz. Sichere Handhabung sensibler Dokumente.

Unser Prozess

1. Technische Analyse & Scoping

Plattform-Audit (CMS, Tech-Stack, Integrationspunkte), Content-Inventar (Wortzahl, Asset-Typen), hartcodierte Strings identifizieren, aktuelle i18n-Konfiguration bewerten, Locale-Anforderungen definieren

2. Lokalisierungs-Engineering

Übersetzbare Strings extrahieren, Übersetzungsschlüssel etablieren, Locale-Routing konfigurieren, Sprachumschalter implementieren, Fallback-Logik einrichten, Pseudo-Lokalisierung für QA vorbereiten

3. Übersetzung & Linguistisches QA

Muttersprachler-Übersetzung mit CAT-Tools, Terminologie-Konsistenzprüfungen, Kontextprüfung (Screenshots, funktionale Specs), linguistisches QA durch zweiten Reviewer, Kunden-Review-Runden

4. Technische Integration & Testing

Übersetzte Strings in Plattform importieren, Funktionstesting (alle User-Flows), visuelles QA (Textabschneidung, Layout-Probleme), Zahlungs- und Formularvalidierung, Mobile-Responsiveness-Testing, Browser-Kompatibilität

5. SEO & Marktoptimierung

Lokale Keyword-Recherche und Implementierung, Hreflang-Tag-Konfiguration, lokalisierte Meta-Titel und -Beschreibungen, Sitemap-Updates, Google Search Console-Setup pro Locale

6. Launch & Post-Launch-Support

Gestaffelter Rollout nach Markt, Analytics- und Nutzerfeedback-Monitoring, A/B-Testing wichtiger Conversions, Übersetzungs-Updates für neue Features, vierteljährliche Content-Audits

Fallstudie

Website- & Software-Lokalisierung

Wir lokalisieren Websites, SaaS-Plattformen und mobile Apps für internationale Märkte mit kontinuierlichen Lokalisierungs-Workflows, Translation-Memory-Datenbanken und CI/CD-Integration für schnelle Bereitstellung.

Alle Fallstudien Ansehen

Häufig Gestellte Fragen

Häufige Fragen zu software- & app-lokalisierung

Internationalisierung (i18n) ist der technische Prozess, Software für mehrere Sprachen zu gestalten—übersetzbare Strings vom Code trennen, Unicode verwenden, verschiedene Datums-/Zeitformate unterstützen und Locale-Wechsel ermöglichen. Lokalisierung (l10n) ist die Anpassung der internationalisierten Software für einen spezifischen Markt—Strings übersetzen, Formatierung anpassen und kulturelle Anpassung.

Standard-Lokalisierung: £0,12 pro Wort (Minimum £150). Komplexe Projekte (Software mit umfangreicher UI, RTL-Sprachen, technische Dokumentation): £0,15-£0,17 pro Wort. Translation Memory spart 30-40% bei Updates. Zusätzliche Kosten: SEO-Keyword-Recherche (£200-500 pro Locale), Funktionstesting (£300-800 pro Sprache), Setup für kontinuierliche Lokalisierung (einmalig £1.500-3.000). Mengenrabatte ab 5+ Sprachen.

Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, Magento, Drupal, Custom-Plattformen via API. Versionskontrolle: GitHub, GitLab, Bitbucket-Integration. CAT-Tools: Trados, MemoQ, Phrase TMS, Smartcat. E-Learning: Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, SCORM-Pakete.

Wir integrieren uns in Ihre CI/CD-Pipeline über Webhooks oder API-Verbindungen. Wenn Entwickler neue Strings in Ihr Repository committen, erkennt unser System Änderungen, markiert neuen Content zur Übersetzung und liefert übersetzte Strings innerhalb des vereinbarten SLA (24-48 Stunden Standard). Wir unterstützen GitHub Actions, GitLab CI, Jenkins und Custom-Workflows.

Fünfstufiges QA: 1) Linguistisches QA—zweiter Muttersprachler prüft Übersetzungsgenauigkeit, Terminologie-Konsistenz und Ton. 2) Funktionstesting—wir testen alle User-Flows in jeder Sprache. 3) Visuelles QA—Textabschneidung, Layout-Probleme identifizieren, besonders für RTL und asiatische Sprachen. 4) Technisches QA—Zeichenkodierung, URL-Strukturen, Hreflang-Tags validieren. 5) Marktvalidierung—Muttersprachler im Zielmarkt validieren kulturelle Angemessenheit.

Die Zeitplanung hängt von Content-Volumen und Komplexität ab. Kleine Website (5.000 Wörter, 2 Sprachen): 2-3 Wochen. Mittlere SaaS-Plattform (25.000 Wörter, 5 Sprachen): 6-8 Wochen. Großes Enterprise-System (100.000+ Wörter, 10+ Sprachen): 12-16 Wochen mit meilensteinbasierter Lieferung. Eilservice verfügbar (+50%).

Ja—wir erstellen und pflegen Translation-Memory-(TM)-Datenbanken für Ihre Projekte. TM speichert zuvor übersetzte Segmente, gewährleistet Konsistenz und reduziert Kosten bei Updates (30-40% Ersparnis). Wir erstellen Terminologie-Glossare für markenspezifische Begriffe und technisches Vokabular. Die TM gehört Ihnen.

Ja—wir spezialisieren uns auf RTL-Sprachen (Arabisch, Persisch, Urdu). RTL-Lokalisierung erfordert: gespiegelte Layouts, korrekte Textausrichtung, bidirektionale Textbehandlung, Schriftunterstützung für komplexe Scripts und umfangreiches visuelles QA. Wir testen auf echten Geräten. RTL-Projekte benötigen zusätzliche QA-Zeit (typischerweise 20-30% mehr als LTR-Sprachen).

Unsere SEO-Lokalisierung umfasst: 1) Lokale Keyword-Recherche (keine wörtliche Übersetzung). 2) Hreflang-Tag-Implementierung. 3) Lokalisierte Meta-Titel und -Beschreibungen für jeden Markt optimiert. 4) URL-Struktur-Empfehlungen. 5) Lokale Backlink-Building-Strategie. 6) Google Search Console-Setup pro Locale. 7) Kontinuierliches Performance-Monitoring.

Mindestanforderungen: 1) Externalisierte Strings (übersetzbarer Text vom Code getrennt). 2) Unicode-Support (UTF-8-Kodierung). 3) Locale-Erkennungs- und Wechselmechanismus. 4) Flexibles UI-Design (Texterweiterung berücksichtigen—Deutsch 30% länger als Englisch). 5) Datums-, Zeit-, Währungsformatierungsfunktionen. 6) RTL-Layout-Support bei Zielgruppe Arabisch/Persisch/Urdu.

Benötigen Sie Software- & App-Lokalisierung?

Starten Sie in unter 60 Sekunden

Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles uber Ubersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!