Entwickelt für SaaS und Media-Tech

Software- & App-Lokalisierung

Wir betreiben Software-Lokalisierung als Teil Ihrer CI-Pipeline – neue Strings gelangen in dem Moment in unseren LingoSecure-Workspace, in dem sie committed werden, werden über spezialisierten Linguisten für einen ersten Entwurf geleitet, passieren einen qualifizierten Linguisten zur Prüfung und werden innerhalb von 24 Stunden wieder in Ihr Repository gemergt. Im Klartext: Ihre Entwickler veröffentlichen neue Features, Ihre lokalisierte App zieht innerhalb von Stunden automatisch nach – ohne fehlerhafte Texte, ohne Layout-Brüche und ohne manuelles Verschieben von Dateien. Ein UK-Partner für 35+ Sprachen, natives Arabisch und RTL werden intern bearbeitet, ICU MessageFormat und Pseudo-Locale-QA bei jedem Build. ISO 17100, GDPR-konform, mit demselben Projektmanager vom Kickoff bis zum Retainer.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Zuletzt aktualisiert

Was wir tun

Spezialisierte Leistungen für Software- & App-Lokalisierung

Commit → Übersetzung → Merge

Webhook-gesteuerter Workflow für GitHub, GitLab und Bitbucket. Neue Strings werden erkannt, an die passende Engine und den zuständigen Linguisten weitergeleitet, geprüft und als Pull Request oder Dateiausgabe innerhalb eines 24-Stunden-SLA zurückgeliefert.

Spezialisten pro Inhaltstyp

unsere Pipeline für technische Präzision, für sprachlichen Fluss, für Produktdokumentation mit langem Kontext für argumentationslastige Rechtstexte. Wir wählen je nach Content-Typ – Sie zahlen einen einheitlichen Pauschalpreis.

Ihr bestehendes TMS weiter nutzen

Arbeiten Sie in Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex oder Smartcat – oder in unserem LingoSecure-Arbeitsbereich. Keine Herstellerbindung, keine Migrationskosten, vollständige API-Integration.

Mobile & plattformübergreifend

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter, .NET .resx, Java .properties. Zusätzlich Optimierung von App-Store- und Google-Play-Einträgen für über 150 Märkte.

LQA & Pseudo-Lokalisierung

Zweitlinguist-Revision, kontextbasierte Screenshot-QA, Pseudo-Locale-Builds, um Textabschneidungen und Layoutbrüche zu erkennen, bevor die Strings überhaupt in Staging gelangen. Keine Überraschungen beim Release.

RTL – fachgerecht umgesetzt

Arabisch, Persisch, Urdu und Paschto mit gespiegelten Layouts, bidirektionaler Textverarbeitung und auf echten Geräten verifiziertem Schriftbild. EN↔AR ist unser wichtigstes Sprachpaar – wir vergeben es niemals an Subunternehmer.

01 Detailtiefe · 01 / 07

Die Dateiformate, die tatsächlich in der Produktivumgebung kaputtgehen

Software-Lokalisierung sieht einfach aus, bis Sie sie ausliefern. Ein Team schreibt en.json und geht davon aus, dass Spanisch, Deutsch und Arabisch denselben Weg gehen werden. Das werden sie nicht. Jedes Dateiformat hat eine Eigenart, die den Build einer unvorbereiteten Agentur zerstört. Nach 14 Jahren und mehreren tausend SaaS-Releases haben wir eine kurze Liste der Fälle, die selbst ausgereifte Engineering-Teams überraschen.

01

JSON, YAML und das Apostroph-Problem

Reines JSON hat keine Kommentare und keine Pluralunterstützung – für Englisch in Ordnung, in der Produktion fragil, sobald Übersetzer geschweifte Apostrophe (' vs '), schmale geschützte Leerzeichen um französische Interpunktion oder deutsche Guillemets (», «) hinzufügen. Ein französischer Übersetzer, der das korrekte L'application mit einem typografischen Apostroph schreibt, wird die linguistische QA bestehen und einen fragilen JSON-Parser zum Absturz bringen. Wir normalisieren Apostrophe beim Import, validieren die UTF-8-BOM-Präsenz und führen einen Syntax-Durchlauf durch, bevor ein Locale ausgeliefert wird.

02

Android strings.xml: das stille Escape-Zeichen

Android speichert Apostrophe als \' und kaufmännische Und-Zeichen als &. Übersetzer fügen routinemäßig die geschwungenen Zeichen aus Microsoft Word ein, die identisch aussehen und ausgeliefert werden – bis das Layout zur Laufzeit Mojibake anzeigt. Wir verwenden einen benutzerdefinierten XLIFF-Roundtrip für Android-Assets, sodass der Übersetzer niemals rohes XML sieht, und maskieren beim Export erneut.

03

iOS .strings und .stringsdict

Das klassische Problem sind Pluralregeln. iOS verwendet CLDR-Pluralkategorien (zero, one, two, few, many, other) über .stringsdict. Ein unerfahrener Übersetzer behandelt die Datei als eins-zu-eins und verliert Pluralvarianten – Ihre deutsche App sagt dann "1 Nachrichten". Wir verwenden einen Plural-bewussten Editor, der jede CLDR-Kategorie so anzeigt, wie sie für das Ziel-Locale erforderlich ist, und den Export verweigert, wenn eine Kategorie fehlt.

04

.NET .resx und Java .properties

.resx akzeptiert XML-Kommentare und eingebettete Code-Referenzen; .properties verwendet standardmäßig ISO-8859-1 (moderne Toolchains unterstützen UTF-8, aber die falsche Kombination liefert immer noch \uXXXX-Escape-Zeichen, die Übersetzer verwirren). Wir erzwingen UTF-8 beim Import und geben native Escape-Zeichen nur zur Build-Zeit aus.

05

Der XLIFF-Roundtrip

Wann immer möglich, extrahieren wir Quelldateien nach XLIFF 1.2 oder 2.0, übersetzen in unserem Editor mit angehängtem Kontext und mergen neu. Dies ermöglicht es Übersetzern, den Quellkommentar, den Screenshot und die Einschränkung (Zeichenlimit, ICU-Pluralform, RTL-Spiegelungs-Flag) zu sehen, ohne jemals die Quelldatei anzufassen. Die Build-Pipeline mergt zurück in das Format, das Ihre Entwickler committed haben.

02 Detailtiefe · 02 / 07

ICU MessageFormat, Plurale und die Gender-Falle

Wenn Ihr Produkt eine Tagline wie "Mary hat 3 Freunde zu Ihrer Veranstaltung eingeladen" hat, werden Sie gleich ICU MessageFormat entdecken. Englisch benötigt drei Variablen. Russisch benötigt vier Pluralformen (1, 2-4, 5+, gebrochen). Arabisch benötigt sechs. Polnisch hat wieder andere Regeln. Viele Produkte werden mit einem flachen String wie {name} invited {count} friends ausgeliefert und akzeptieren stillschweigend fehlerhafte Grammatik in 80 % der Locales.

01

Das korrekte Pattern

{count, plural,
 one {# friend}
 few {# friends}
 many {# friends}
 other {# friends}
}

Das ist in Englisch, Französisch und Deutsch in Ordnung. Im Arabischen benötigen Sie zero, one, two, few, many, other. Im Polnischen deckt few nur 2-4 ab, wenn die letzte Ziffer 2-4 ist und die Zahl nicht 12-14 ist – Polnisch hat ungefähr 5 Pluralkategorien. Walisisch hat seine eigene. Wir übersetzen gegen den CLDR-Pluralregel-Satz für jedes Locale, nicht gegen das englische Template.

02

Geschlechtliche Subjekte

Spanisch, Italienisch und Paschto müssen alle wissen, ob das Subjekt maskulin, feminin oder neutral ist, um das Verb zu flektieren. Eine naive Übersetzung von "You are invited" ist standardmäßig maskulin; eine weibliche Benutzerin sieht fehlerhafte Grammatik in 50 % der Locales. ICUs select behandelt dies:

{gender, select,
 female {Estás invitada}
 male {Estás invitado}
 other {Te han invitado}
}

Wenn Ihr Datenmodell das Geschlecht nicht erfasst, ist der sichere Weg der geschlechtsneutrale other-Zweig. Wir markieren geschlechtliche Strings in der Quellprüfung, sodass Ihr Team entscheiden kann, ob das Geschlecht erfasst, standardmäßig neutral verwendet oder Varianten ausgeliefert werden sollen – bevor das Übersetzungsbudget gebunden ist.

03

Warum das für SEO und Vertrauen wichtig ist

App Store- und Google Play-Bewertungen weisen routinemäßig auf fehlerhafte Plurale hin: "App ist fehlerhaft, zeigt '1 messages'". Ein-Stern-Bewertungen häufen sich und verschlechtern das Ranking. Die Behebung von Pluralen nach dem Launch kostet mehr als ICU-bewusste Übersetzung im Voraus.

03 Detailtiefe · 03 / 07

RTL korrekt gemacht – was die meisten Agenturen noch falsch machen

Rechts-nach-links ist die am häufigsten fehlerhafte Kategorie in der Software-Lokalisierung. Wir haben 14 Jahre Arabisch-Erfahrung – es ist unser größtes Sprachpaar – und wir sehen immer noch polierte SaaS-Produkte, die mit Zwei-Zeichen-Fehlern ausgeliefert werden, die die UI in MENA unbenutzbar machen. Die folgende Liste stammt aus echten Audits, die wir für Kunden durchgeführt haben, bevor sie uns beauftragten.

01

Logische CSS-Eigenschaften

Der häufigste Produktionsfehler: Entwickler schreiben margin-left: 16px statt margin-inline-start: 16px. In einem Links-nach-rechts-Locale sind sie identisch. Im Arabischen fixiert das erste den Rand auf der linken Bildschirmseite; das zweite dreht korrekt nach rechts. Wir prüfen Ihr Stylesheet auf physische Eigenschaften (left, right, padding-left, border-right), bevor wir die Strings anfassen.

02

Bidirektionaler Text innerhalb von Absätzen

Ein arabischer Absatz, der einen englischen Markennamen, eine URL oder eine Ziffer erwähnt, wird zu einem gemischt-direktionalen String. Browser behandeln dies mit dem Unicode Bidirectional Algorithm, aber der Algorithmus ist heuristisch und macht es in vorhersehbaren Fällen falsch – am häufigsten, wenn ein Satz mit einer lateinischen Zahl oder Interpunktion endet. Wir fügen U+202A/U+202C (LRE/PDF)-Markierungen ein oder verwenden <bdi>-Tags um undurchsichtige Token wie Benutzernamen und Produkt-IDs.

03

Icons, die eine Richtung haben

Pfeil-Icons, das "Zurück"-Chevron, Rückgängig und Wiederholen, Slider-Richtungen, Fortschrittsbalken – jedes Richtungs-Icon benötigt eine RTL-Variante oder eine CSS-Transformation. Lucide und Heroicons haben RTL-bewusste Varianten; Material's Icon-Set erfordert eine Mirror-Klasse. Wir katalogisieren jedes Richtungs-Icon in Ihrem Design-System und markieren alle, die im Audit nicht gespiegelt sind.

04

Schriftarten und Rendering

Westliche Font-Stacks fehlen routinemäßig arabische Glyphen – Helvetica Neue, Inter und Roboto benötigen alle einen arabischen Fallback. Die Systemvorgabe (Geeza Pro auf iOS, Noto Naskh Arabic auf Android) rendert, aber die Zeilenhöhe ist falsch und das Kerning ist schlecht. Wir testen das Rendering auf den tatsächlichen Geräten, die Ihre Benutzer haben – nicht nur Chrome auf macOS – und markieren Font-Stack-Fixes als Teil der Pseudo-Locale-Prüfung.

05

Warum das unser Heimspiel ist

Arabisch ist unser größtes einzelnes Sprachpaar. Unsere Schwestermarke arabictranslation.co.uk liefert arabische Lokalisierung seit 2012 aus. Die RTL-Zuschläge, die die meisten UK-Agenturen erheben (20-30 %), spiegeln wider, dass dies für sie ungewöhnliche Arbeit ist; es ist die Arbeit, die wir am meisten machen. Wir erheben keinen RTL-Zuschlag.

04 Detailtiefe · 04 / 07

Kontinuierliche Lokalisierung – die Integrationsmuster, die funktionieren

Wenn Ihr Engineering-Team jeden Dienstag Englisch ausliefert, sollten Ihr Deutsch, Französisch und Arabisch auch jeden Dienstag ausgeliefert werden. Alles andere ist ein Release-Koordinierungsproblem, das als Übersetzungsproblem verkleidet ist. Es gibt drei Integrationsmuster, die wir unterstützen; das richtige hängt davon ab, wie Ihr Repository strukturiert ist.

01

Pattern 1: Webhook-gesteuerter PR-Workflow

Passt zu den meisten SaaS-Teams. Ein GitHub-Webhook wird bei jedem Push zu main ausgelöst. Unser Service inspiziert das Diff auf neue oder geänderte Strings, entwirft die Locales, sendet sie zur Prüfung an einen Linguisten und öffnet einen Return-PR. Branch Protection stellt sicher, dass der PR nicht vor der Prüfung gemergt werden kann. Typische End-to-End-Zeit: 18-24 Stunden für 35 Sprachen bei einem 200-String-Commit.

02

Pattern 2: CI-Schritt in Ihrem Build

Wenn Ihr Team es vorzieht, dass Locale-Änderungen durch Ihr Build-System (CircleCI, GitHub Actions, GitLab Runners) fließen, stellen wir ein CLI bereit: lingosecure pull zieht die neuesten Übersetzungen als Build-Schritt in Ihr Repository, lingosecure push lädt alle Source-String-Änderungen zur Übersetzung hoch. Wird von Teams verwendet, die Release Trains betreiben und keine Übersetzungs-PRs in ihrem Flow wollen.

03

Pattern 3: TMS-Sync (Phrase / Lokalise / Crowdin)

Wenn Sie bereits ein TMS haben, übernehmen wir gerne die Linguisten-Ebene darin – Ihre Entwickler pushen weiterhin Strings in das TMS, unsere Linguisten übersetzen innerhalb des TMS, und der TMS-Sync läuft wie immer. Null Workflow-Änderung für Ihre Engineers. Der Vorteil: ein Lieferant statt ein TMS-Abonnement, ein Roster von Freelancern und ein Vendor für regulierte Inhalte zusammenzufügen.

04

Translation Memory und Termbase

Alle drei Patterns teilen ein Prinzip: Ihr Translation Memory gehört Ihnen. Jedes übersetzte Segment wird in Ihr TM geloggt, das wir innerhalb von LingoSecure hosten oder auf Anfrage in Ihr TMS exportieren. Wenn Sie nächstes Jahr den Vendor wechseln, geht das TM mit Ihnen. Es gibt kein Lock-in.

05

Versionierung und Rollback

Wir pinnen Translation Memory auf Produkt-Releases. Ihr v4.2 wird niemals versehentlich mit den übersetzten Strings von v4.1 ausgeliefert. Wenn Ihr Team ein Release zurücksetzen muss, wird das TM damit zurückgesetzt. Das ist wichtig für regulierte Produkte, bei denen eine übersetzte Offenlegung mit der englischen Version übereinstimmen muss, gegen die sie genehmigt wurde.

05 Detailtiefe · 05 / 07

Pseudo-Locale-QA – Layout-Bugs erkennen, bevor ein Mensch übersetzt

Bevor wir einen String an einen Übersetzer senden, führen wir Ihr Produkt durch einen Pseudo-Locale-Build. Jeder englische String wird in Akzente eingewickelt und um 30 % aufgefüllt: "Submit" wird zu "[Ŝûbmît⏎ⓅⒶⒹ]". Der Punkt ist nicht, die Übersetzungsqualität zu testen; es ist, Ihr Produkt zu testen. Die Auffüllung simuliert Deutschs 30-40 % Expansion; die Akzente erzwingen einen Unicode-Rendering-Pfad; die Klammern zeigen konkatenierte Strings (ein hart codiertes englisches Fragment wird unverpackt angezeigt).

01

Was Pseudo-Locale erkennt

  • Trunkierung — Buttons, die "OK" passen, aber nicht "Aceptar"
  • Hart codierte Strings — alles, was nicht in t eingewickelt ist
  • Konkatenations-Bugs"Hello " + username wird in Sprachen mit unterschiedlicher Wortstellung kaputtgehen
  • Fixed-Width-Annahmen — Datumsauswahl, Dropdowns, Navigations-Tabs
  • Font-Fallbacks — Text, der sich in Rechtecke verwandelt, weil die Schrift Latin Extended-A nicht abdeckt
  • RTL-Flip-Bugs — jedes Richtungs-Icon und Layout dreht sich in Pseudo-RTL

Wir liefern den Pseudo-Locale-Build als Storybook-Deployment oder als Feature-Branch, gegen den Ihr QA-Team testen kann. Das Defekt-Log geht direkt in Ihr Linear, Jira oder GitHub Issues. Wir beheben die Locale-seitigen Probleme; Ihr Team behebt die produktseitigen, bevor Sie für ein einziges Wort menschlicher Übersetzung bezahlen.

02

Visuelle QA mit Screenshot-Diffing

Für ausgereifte Produkte führen wir einen zusätzlichen Durchlauf durch: Jeder Bildschirm wird auf Englisch, Pseudo-EN, Deutsch, Arabisch und Chinesisch erfasst, und die Diffs werden verglichen. Layout-Regressionen zeigen sich sofort. Derselbe Workflow läuft gegen jeden PR, wenn Sie es als GitHub Action möchten.

06 Detailtiefe · 06 / 07

Software-Lokalisierungsdienste im Vergleich – was wir liefern

Die meisten SaaS-Teams wählen zwischen drei Wegen für Lokalisierung. Keiner von ihnen ist falsch; jeder hat Kosten, über die wir explizit sein möchten, weil die Wahl des falschen der teuerste Fehler in diesem Bereich ist.

OptionStärkeSchwachpunkt
Nur TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin)Ausgezeichnete Entwickler-Ergonomie, Branching, GitHub-IntegrationSie benötigen immer noch Übersetzer. Die meisten Teams zahlen am Ende für das TMS + ein Roster von Freelancern + einen Backup-LSP für regulierte Inhalte. Drei Lieferanten, drei Verträge.
Freelancer-RosterAm günstigsten pro WortKein Memory, keine Glossar-Disziplin, Terminologie driftet von Release zu Release. Koordinationskosten wachsen nicht-linear nach 5 Sprachen. Keine NDA-Durchsetzung.
Großer traditioneller LSPBeschaffungsfreundlich, Framework Agreements verfügbarPro-Seat-Gebühren zusätzlich zur Projektarbeit. PM-Rotation. Subcontracten oft den Long Tail. Langsame Integration mit Engineering-Tooling.
Lingo ServiceUK-Partner, ein Vertrag, eine Rechnung. Direkte TMS-Integration, wenn Sie eines haben. Unser eigenes Portal, wenn nicht. Spezialisten pro Inhaltstyp mit Linguisten-Signoff. Arabisch und RTL intern.Wir sind eine kleine Spezialagentur. Wenn Sie 80 Sprachen in 12 Stunden ohne Prüfung benötigen, sind wir nicht der richtige Vendor – kaufen Sie stattdessen rohe MT.

Die richtige Wahl hängt von Ihrer Phase ab. Frühe SaaS-Phase mit 3-5 Märkten holt das meiste aus LingoSecure und einem pauschalen monatlichen Retainer heraus. Series-B und später mit 12+ Sprachen behalten normalerweise ihr bestehendes TMS und nutzen uns als Linguisten-Ebene. Regulierte Plattformen mit Compliance-Audits wollen das LingoSecure-Portal und den Pro-Segment-Audit-Trail. Wir sagen Ihnen ehrlich, welcher Weg passt.

07 Detailtiefe · 07 / 07

Was wir nicht tun werden, und warum

Ehrliches Scoping ist wichtiger als aggressives Pitching. Es gibt drei Dinge, die unser Software-Lokalisierungsservice nicht tut, und wir sind lieber im Vorfeld klar, als zu viel zu versprechen.

01

Wir liefern keine ungeprüfte maschinelle Übersetzung aus

Jeder String passiert einen qualifizierten Linguisten, bevor er das Portal verlässt. Wir verwenden spezialisierten Linguisten, um den ersten Entwurf zu beschleunigen, aber kein String wird jemals ohne menschlichen Signoff ausgeliefert. Wenn Sie rohe MT aus Kostengründen wollen, sind AWS Translate und unsere Pipeline API ausgezeichnet – wir helfen Ihnen beim Einrichten, aber wir werden unseren Namen nicht auf die Ausgabe setzen.

02

Wir machen keinen Turnaround am selben Tag bei Enterprise-Volumen

Ein 50-String-Notfall-Fix in 4 Stunden ist realistisch für die meisten wichtigen Locales. Ein 5.000-String-Produkt-Launch in 24 Stunden ist nicht realistisch, und wir werden uns nicht dazu verpflichten. Wir planen rückwärts von Ihrem Release-Datum mit eingebautem QA-Puffer; wenn Ihre Timeline kürzer ist, sagen wir Ihnen, was tatsächlich erreichbar ist.

03

Wir vergeben Arabisch nicht unter

Die meisten UK-Agenturen routen Arabisch an ein Studio in Kairo oder Beirut. Wir übersetzen intern mit benannten Linguisten. Dieselbe Person, die Ihre v1-Strings übersetzt hat, ist die Person, die v4.7 übersetzt. Terminologie-Konsistenz ist eine Funktion von Kontinuität; Kontinuität erfordert, nicht unterzuvergeben.

So funktioniert's

Unser Prozess von A bis Z

  1. 1

    1. Pipeline-Audit und Umfangsbestimmung

    Wir inventarisieren Ihre Strings, erfassen Ihr bestehendes TMS oder Repository-Layout und kennzeichnen technische Blocker (hartcodierte Texte, fehlende Locale-Keys, ICU-Plural-Probleme). Keine hektische Wortzählung in der Nacht vor dem Launch.

  2. 2

    2. Integration und Linguisten-Zuweisung

    Anbindung per Webhook, API oder CLI. Wir weisen je Content-Typ die passende Mischung aus MT-Engines zu – spezialisierten Linguisten – und legen Glossar, Styleguide und Tonalität im Vorfeld verbindlich fest.

  3. 3

    3. Übersetzen, prüfen, zurückspielen

    Muttersprachliche Linguisten prüfen jeden String in LingoSecure mit vollständigem Kontext (Screenshots, Feature-Briefings). Freigabe durch einen zweiten Linguisten. Terminologiekonsistenz wird automatisch gegen Ihre TM durchgesetzt.

  4. 4

    4. Pseudo-Locale & visuelle QA

    Wir erstellen eine pseudo-lokalisierte Version Ihres Produkts, um Textabschneidungen, Layoutbrüche, RTL-Flip-Fehler und Schriftdarstellungsprobleme vor dem Release zu erkennen. Befunde werden direkt in Ihrem Issue-Tracker protokolliert.

  5. 5

    5. Merge & Release

    Übersetzungen werden als Pull Request, zusammengeführtes Dateipaket oder TMS-Sync zurückgeliefert. Versionsgebundene TM sorgt dafür, dass Ihr Release 4.2 niemals mit Strings aus Version 4.1 ausgeliefert wird. Rollback-sicher in jedem Schritt.

  6. 6

    6. Kontinuierliche Aktualisierungen

    Ein monatlicher Retainer hält jede Sprache aktuell, während sich Ihr Produkt weiterentwickelt. Neue Strings durchlaufen die Pipeline noch in derselben Woche, in der sie committet werden. Ihre französische, deutsche und arabische Fassung hinkt Ihrem englischen Release nie hinterher.

Wen wir betreuen

Entwickelt für diese Teams

SaaS und Entwickler-Tools

  • Produkt-UI und Dashboards
  • API- und Entwicklerdokumentation
  • Onboarding-Flows und Empty States
  • Help-Center und Wissensdatenbanken
  • Changelogs und Release Notes
  • Transaktionale E-Mails und In-App-Messaging

Medien- & Broadcast-Technologie

  • Control-Room-Software-UI
  • Untertitelungs- und Captioning-Systeme
  • Rechteverwaltungsplattformen
  • Streaming- und OTT-Player-Strings
  • Production-Asset-Management-Werkzeuge
  • Broadcast-Monitoring-Dashboards

Fintech & regulierte Plattformen

  • KYC- und Onboarding-Flows
  • Compliance-Texte und Offenlegungen
  • Mehrländer-AGB und Datenschutzerklärungen
  • Lokalisierung von Zahlung und Checkout
  • Investoren- und Trading-Plattformen
  • Benachrichtigungen von Banking-Apps
Warum Teams uns wählen

Was Sie mit Lingo Service erhalten

Sicheres Enterprise-Portal

LingoSecure ist unser eigener Übersetzungsarbeitsbereich mit AES-256-Verschlüsselung, TLS während der Übertragung, Audit-Logs, Team-Glossaren, IP-Allowlisting und optionalem BYOK für Enterprise-Kunden. ISO 17100, DSGVO-konform, DPA-bereit.

Agentenbasierte Übersetzung, menschlich geprüft

Unser Opal-artiger Workflow kombiniert spezialisierten Linguisten mit der Freigabe durch qualifizierte Linguisten für jeden String. Deutlich schneller als rein menschliche Übersetzung, deutlich sicherer als reine MT – genau darum geht es.

Ein britischer Anbieter, britische Arbeitszeiten, britische Rechnungsstellung

Hauptsitz Cardiff. Britisches Recht, britische DPA, britische Rechnungsstellung. Keine anonymen Subunternehmerketten rund um die Uhr. Sie kennen Ihren Projektleiter und Ihren Linguisten beim Namen.

Spezialgebiet Arabisch & MENA

Zwölf Jahre Arabisch-Übersetzung sind der Grund, warum EN↔AR unser wichtigstes Sprachpaar ist. Wenn Sie den Nahen Osten oder Nordafrika anvisieren, kennt niemand in UK dieses Paar besser oder liefert mehr davon aus.

FAQ

Häufig gestellte Fragen

Wie unterscheidet sich dieses Angebot von Lokalise, Phrase oder Crowdin?
Das sind TMS-Plattformen – sie speichern Ihre Strings, übersetzen sie aber nicht. Sie benötigen nach wie vor einen Dienstleister. Die meisten SaaS-Teams enden damit, ein TMS mit einer Riege von Freelancern und einem großen LSP für die regulierten Anteile zusammenzustückeln. Wir bündeln all das bei einem britischen Partner mit eigenem sicheren Portal, eigenen Linguisten, Spezialisten pro Inhaltstyp und direkter Integration in Ihr bestehendes TMS, sofern Sie eines betreiben. Weniger Lieferanten, ein Vertrag, eine Rechnung.
Können wir LingoSecure vor einer Entscheidung ansehen?
Ja. 15-minütige Demo, Sandbox-Arbeitsbereich, kein Vertriebsspektakel. Sie können eine Testübersetzung durch alle fünf Engines laufen lassen und die Ergebnisse vergleichen, bevor Sie einen Tarif wählen. Demo buchen.
Welche Dateiformate und Plattformen unterstützen Sie?
Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV, ICU MessageFormat. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, Headless (Contentful, Sanity, Strapi), Drupal, individuelle Systeme per API. Versionskontrolle: GitHub, GitLab, Bitbucket. TMS: Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartcat, Memsource. E-Learning: Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, SCORM.
Wie funktioniert kontinuierliche Lokalisierung in der Praxis?
Wir verbinden uns per Webhook mit Ihrem Repository oder TMS. Sobald Entwickler einen neuen String committen, erkennt unser System ihn, leitet ihn zur Draft-Erstellung an die passende Engine weiter, reiht ihn zur Linguisten-Revision ein und liefert die fertige Übersetzung zurück – in der Regel innerhalb von 24 Stunden. Das Translation Memory sorgt dafür, dass die Terminologie über jedes Release hinweg konsistent bleibt. Lokalisierung wird so nicht länger zum Flaschenhals vor dem Release.
Wie sieht Ihr Qualitätssicherungsprozess aus?
Fünf Stufen: (1) KI-gestützte Erstübersetzung, nach Content-Typ geroutet. (2) Revision durch muttersprachlichen Linguisten mit vollem Kontext. (3) Freigabe durch einen zweiten Linguisten hinsichtlich Genauigkeit und Tonalität. (4) Pseudo-Locale und visuelle QA für Abschneidungen und Layout. (5) Plausibilitätsprüfung im Zielmarkt auf kulturelle Passung. Jede Stufe wird in LingoSecure mit vollständigem Audit-Trail protokolliert. Ungeprüfte Strings verlassen niemals das System.
Können Sie auch für rechts-nach-links-Sprachen lokalisieren?
Ja – Arabisch, Persisch, Urdu und Paschto sind unser Kernspezialgebiet. Gespiegelte Layouts, bidirektionale Textverarbeitung (englische Zahlen innerhalb arabischer Absätze), Schriftprüfung auf echten Geräten und RTL-spezifische visuelle QA. Wir berechnen keinen 20- bis 30-prozentigen RTL-Aufschlag, den die meisten Agenturen ansetzen, weil dies unsere häufigste Arbeit ist.
Wie handhaben Sie SEO für lokalisierte Websites?
Lokale Keyword-Recherche für jeden Markt – wir übersetzen Suchintention, keine Wörter. Saubere hreflang-Implementierung (die häufigste Ursache für internationale SEO-Penalties). Lokalisierte Meta-Titel, Descriptions, URL-Strukturen und Search-Console-Einrichtung je Sprachraum. Die ersten 100 Wörter jeder Seite werden für KI-Suche (ChatGPT, Perplexity, Google AI Overviews) konzipiert, die inzwischen bei über 60% aller Anfragen ausgelöst wird, bevor auch nur ein Klick erfolgt.
Können Sie sich in unser bestehendes TMS integrieren?
Ja. Wir binden uns an Phrase, Smartcat, Lokalise, Transifex, Crowdin, Memsource und weitere Systeme an. Wenn Sie bereits ein TMS betreiben, arbeiten wir darin als Ihre Linguisten-Schicht. Falls nicht, nutzen Sie LingoSecure. In beiden Fällen behalten Sie das Translation Memory – es gehört Ihnen.
Wie hoch sind die Kosten?
Wir kalkulieren Enterprise-Pipelines pro Projekt, nicht pro Wort – und der Betrag hängt von Ihrem Content-Volumen, der Sprachanzahl, dem Engine-Mix und der Prüftiefe ab. Einstiegsbudgets: Ein kleines SaaS-Produkt in 5 Sprachen beginnt bei wenigen tausend £ für die Einrichtung, danach folgt ein Retainer. Größere Programme mit über 10 Sprachen und kontinuierlichen Updates werden direkt scoped. Teilen Sie uns mit, was Sie ausliefern, und wir senden Ihnen binnen 24 Stunden eine konkrete Zahl.
Unterzeichnen Sie DPAs und NDAs für sensiblen Produktcode?
Ja. Wir schließen DPAs und NDAs ab, bevor eine einzige Datei hochgeladen wird. LingoSecure ist DSGVO-konform mit AES-256-Verschlüsselung im Ruhezustand, TLS während der Übertragung, nutzerspezifischen Audit-Logs, optionalem IP-Allowlisting und optionalem BYOK (Bring Your Own Key) für Enterprise-Kunden. Quell-Strings verbleiben im Portal – niemals auf Freelancer-Laptops.
Können Sie rechtliche und regulatorische Inhalte für verschiedene Märkte bearbeiten?
Ja. Wir passen Rechtstexte (AGB, Datenschutz, Cookie-Hinweise, Einwilligungs-Flows) an die DSGVO (EU), den CCPA (Kalifornien), das LGPD (Brasilien), den DSA (EU) und weitere länderspezifische Regelwerke an. Bei stark regulierten Inhalten (Finanzen, Gesundheit, Gaming) setzen wir Übersetzer mit Fachexpertise ein und markieren Passagen, die einer zielmarktspezifischen juristischen Prüfung bedürfen.
Was geschieht nach dem Launch?
Wir betreuen Sie über einen monatlichen Retainer für laufende Updates: neue Features, Blogbeiträge, Help-Center-Artikel, Produkteinführungen. Quartalsweise Audits decken veraltete oder nicht mehr aktuelle Übersetzungen auf. SEO-Performance-Monitoring je Sprache. Schnelle Korrekturen (24-Stunden-Reaktionszeit), wenn etwas bricht. Sie erhalten einen benannten PM und einen benannten Account-Verantwortlichen – keine Ticket-Warteschlange.

Bereit für ein Gespräch?

Laden Sie Ihre Dateien hoch für ein sofortiges Angebot oder buchen Sie ein 15-minütiges Gespräch mit einem UK-basierten PM, um ein Programm zu planen.

ISO 17100-akkreditiert. DSGVO-konform. Ansässig in Cardiff, UK.

Sofortangebot Erhalten
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles über Übersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!