Software- & App-Lokalisierung

Ihre CI-Pipeline sollte nicht beim Englischen enden. Wir betreiben Lokalisierung als Code: Commits übertragen neue Strings in unseren LingoSecure-Arbeitsbereich, Linguisten übersetzen sie im Kontext, und die übersetzten Dateien werden in Ihr Repository zurückgeführt – in der Regel innerhalb von 24 Stunden. Ein britischer Partner für mehr als 35 Sprachen, fünf intelligent orchestrierte Übersetzungs-Engines und auditierte menschliche Revision jedes einzelnen Strings. Keine zusätzlichen Lizenzgebühren auf Ihr bestehendes TMS. Keine Hektik vor jedem Release.

ZERTIFIZIERT
ISO 17100
MITGLIED
ITI-Mitglied
14
Jahre Erfahrung
50,000+
Übersetzte Dokumente
4.9
Kundenbewertung

Sprechen Sie mit unserem Business-Team → Mehr erfahren

Software- & App-Lokalisierung

Übersetzungsdienste Die Wir Anbieten

Umfassende Übersetzungslösungen für die software- & app-lokalisierung-Branche

Commit → Übersetzung → Merge

Webhook-gesteuerter Workflow für GitHub, GitLab und Bitbucket. Neue Strings werden erkannt, an die passende Engine und den zuständigen Linguisten weitergeleitet, geprüft und als Pull Request oder Dateiausgabe innerhalb eines 24-Stunden-SLA zurückgeliefert.

Multi-Engine-KI-Routing

DeepL für technische Präzision, GPT-5 für sprachlichen Fluss, Gemini für Produktdokumentation mit langem Kontext, Claude für argumentationslastige Rechtstexte. Wir wählen je nach Content-Typ – Sie zahlen einen einheitlichen Pauschalpreis.

Ihr bestehendes TMS weiter nutzen

Arbeiten Sie in Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex oder Smartcat – oder in unserem LingoSecure-Arbeitsbereich. Keine Herstellerbindung, keine Migrationskosten, vollständige API-Integration.

Mobile & plattformübergreifend

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter, .NET .resx, Java .properties. Zusätzlich Optimierung von App-Store- und Google-Play-Einträgen für über 150 Märkte.

LQA & Pseudo-Lokalisierung

Zweitlinguist-Revision, kontextbasierte Screenshot-QA, Pseudo-Locale-Builds, um Textabschneidungen und Layoutbrüche zu erkennen, bevor die Strings überhaupt in Staging gelangen. Keine Überraschungen beim Release.

RTL – fachgerecht umgesetzt

Arabisch, Persisch, Urdu und Hebräisch mit gespiegelten Layouts, bidirektionaler Textverarbeitung und auf echten Geräten verifiziertem Schriftbild. EN↔AR ist unser wichtigstes Sprachpaar – wir vergeben es niemals an Subunternehmer.

Warum Uns

Sicheres Enterprise-Portal

LingoSecure ist unser eigener Übersetzungsarbeitsbereich mit AES-256-Verschlüsselung, TLS während der Übertragung, Audit-Logs, Team-Glossaren, IP-Allowlisting und optionalem BYOK für Enterprise-Kunden. ISO 17100, DSGVO-konform, DPA-bereit.

Agentenbasierte Übersetzung, menschlich geprüft

Unser Opal-artiger Workflow kombiniert DeepL, GPT-5, Gemini und Claude mit der Freigabe durch qualifizierte Linguisten für jeden String. Deutlich schneller als rein menschliche Übersetzung, deutlich sicherer als reine MT – genau darum geht es.

Ein britischer Anbieter, britische Arbeitszeiten, britische Rechnungsstellung

Hauptsitz Cardiff. Britisches Recht, britische DPA, britische Rechnungsstellung. Keine anonymen Subunternehmerketten rund um die Uhr. Sie kennen Ihren Projektleiter und Ihren Linguisten beim Namen.

Spezialgebiet Arabisch & MENA

Zwölf Jahre Arabisch-Übersetzung sind der Grund, warum EN↔AR unser wichtigstes Sprachpaar ist. Wenn Sie den Nahen Osten oder Nordafrika anvisieren, kennt niemand in UK dieses Paar besser oder liefert mehr davon aus.

Kundentypen Die Wir Bedienen

SaaS & Developer Tools

  • Produkt-UI und Dashboards
  • API- und Entwicklerdokumentation
  • Onboarding-Flows und Empty States
  • Help-Center und Wissensdatenbanken
  • Changelogs und Release Notes
  • Transaktionale E-Mails und In-App-Messaging

Medien- & Broadcast-Technologie

  • Control-Room-Software-UI
  • Untertitelungs- und Captioning-Systeme
  • Rechteverwaltungsplattformen
  • Streaming- und OTT-Player-Strings
  • Production-Asset-Management-Werkzeuge
  • Broadcast-Monitoring-Dashboards

Fintech & regulierte Plattformen

  • KYC- und Onboarding-Flows
  • Compliance-Texte und Offenlegungen
  • Mehrländer-AGB und Datenschutzerklärungen
  • Lokalisierung von Zahlung und Checkout
  • Investoren- und Trading-Plattformen
  • Benachrichtigungen von Banking-Apps

Unternehmens- und Volumenlösungen

Skalierbare Übersetzungslösungen für Organisationen mit laufenden oder hochvolumigen software- & app-lokalisierung-Übersetzungsanforderungen

Dedizierter Account Manager

Zentraler Ansprechpartner für alle Ihre Übersetzungsanforderungen. Prioritäts-Support und Projektkoordination.

Volumenpreise

Wettbewerbsfähige Preise für Großprojekte. Translation Memory reduziert Kosten bei wiederkehrenden Inhalten.

Rahmenverträge

SLA-gestützte Verträge mit garantierten Bearbeitungszeiten, Festpreisen und Serviceverpflichtungen.

Sicherheit & Compliance

ISO 17100 zertifiziert. DSGVO-konform. NDA-Schutz. Sichere Handhabung sensibler Dokumente.

Unser Prozess

1. Pipeline-Audit & Scoping

Wir inventarisieren Ihre Strings, erfassen Ihr bestehendes TMS oder Repository-Layout und kennzeichnen technische Blocker (hartcodierte Texte, fehlende Locale-Keys, ICU-Plural-Probleme). Keine hektische Wortzählung in der Nacht vor dem Launch.

2. Integration & Engine-Routing

Anbindung per Webhook, API oder CLI. Wir weisen je Content-Typ die passende Mischung aus MT-Engines zu – DeepL / GPT-5 / Gemini / Claude – und legen Glossar, Styleguide und Tonalität im Vorfeld verbindlich fest.

3. Übersetzen, prüfen, zurückspielen

Muttersprachliche Linguisten prüfen jeden String in LingoSecure mit vollständigem Kontext (Screenshots, Feature-Briefings). Freigabe durch einen zweiten Linguisten. Terminologiekonsistenz wird automatisch gegen Ihre TM durchgesetzt.

4. Pseudo-Locale & visuelle QA

Wir erstellen eine pseudo-lokalisierte Version Ihres Produkts, um Textabschneidungen, Layoutbrüche, RTL-Flip-Fehler und Schriftdarstellungsprobleme vor dem Release zu erkennen. Befunde werden direkt in Ihrem Issue-Tracker protokolliert.

5. Merge & Release

Übersetzungen werden als Pull Request, zusammengeführtes Dateipaket oder TMS-Sync zurückgeliefert. Versionsgebundene TM sorgt dafür, dass Ihr Release 4.2 niemals mit Strings aus Version 4.1 ausgeliefert wird. Rollback-sicher in jedem Schritt.

6. Kontinuierliche Aktualisierungen

Ein monatlicher Retainer hält jede Sprache aktuell, während sich Ihr Produkt weiterentwickelt. Neue Strings durchlaufen die Pipeline noch in derselben Woche, in der sie committet werden. Ihre französische, deutsche und arabische Fassung hinkt Ihrem englischen Release nie hinterher.

Fallstudie

Software- & App-Lokalisierung

Wir betreiben kontinuierliche Lokalisierungs-Pipelines für SaaS-, Media-Tech- und Fintech-Teams – mit KI-gestützter, menschlich geprüfter Übersetzung, Multi-Engine-Routing und vollständigem Audit-Trail über das LingoSecure-Portal.

Alle Fallstudien Ansehen

Häufig Gestellte Fragen

Häufige Fragen zu software- & app-lokalisierung

Das sind TMS-Plattformen – sie speichern Ihre Strings, übersetzen sie aber nicht. Sie benötigen nach wie vor einen Dienstleister. Die meisten SaaS-Teams enden damit, ein TMS mit einer Riege von Freelancern und einem großen LSP für die regulierten Anteile zusammenzustückeln. Wir bündeln all das bei einem britischen Partner mit eigenem sicheren Portal, eigenen Linguisten, Multi-Engine-KI-Routing und direkter Integration in Ihr bestehendes TMS, sofern Sie eines betreiben. Weniger Lieferanten, ein Vertrag, eine Rechnung.

Ja. 15-minütige Demo, Sandbox-Arbeitsbereich, kein Vertriebsspektakel. Sie können eine Testübersetzung durch alle fünf Engines laufen lassen und die Ergebnisse vergleichen, bevor Sie einen Tarif wählen. Demo buchen.

Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV, ICU MessageFormat. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, Headless (Contentful, Sanity, Strapi), Drupal, individuelle Systeme per API. Versionskontrolle: GitHub, GitLab, Bitbucket. TMS: Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartcat, Memsource. E-Learning: Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, SCORM.

Wir verbinden uns per Webhook mit Ihrem Repository oder TMS. Sobald Entwickler einen neuen String committen, erkennt unser System ihn, leitet ihn zur Draft-Erstellung an die passende Engine weiter, reiht ihn zur Linguisten-Revision ein und liefert die fertige Übersetzung zurück – in der Regel innerhalb von 24 Stunden. Das Translation Memory sorgt dafür, dass die Terminologie über jedes Release hinweg konsistent bleibt. Lokalisierung wird so nicht länger zum Flaschenhals vor dem Release.

Fünf Stufen: (1) KI-gestützte Erstübersetzung, nach Content-Typ geroutet. (2) Revision durch muttersprachlichen Linguisten mit vollem Kontext. (3) Freigabe durch einen zweiten Linguisten hinsichtlich Genauigkeit und Tonalität. (4) Pseudo-Locale und visuelle QA für Abschneidungen und Layout. (5) Plausibilitätsprüfung im Zielmarkt auf kulturelle Passung. Jede Stufe wird in LingoSecure mit vollständigem Audit-Trail protokolliert. Ungeprüfte Strings verlassen niemals das System.

Ja – Arabisch, Persisch, Urdu und Hebräisch sind unser Kernspezialgebiet. Gespiegelte Layouts, bidirektionale Textverarbeitung (englische Zahlen innerhalb arabischer Absätze), Schriftprüfung auf echten Geräten und RTL-spezifische visuelle QA. Wir berechnen keinen 20- bis 30-prozentigen RTL-Aufschlag, den die meisten Agenturen ansetzen, weil dies unsere häufigste Arbeit ist.

Lokale Keyword-Recherche für jeden Markt – wir übersetzen Suchintention, keine Wörter. Saubere hreflang-Implementierung (die häufigste Ursache für internationale SEO-Penalties). Lokalisierte Meta-Titel, Descriptions, URL-Strukturen und Search-Console-Einrichtung je Sprachraum. Die ersten 100 Wörter jeder Seite werden für KI-Suche (ChatGPT, Perplexity, Google AI Overviews) konzipiert, die inzwischen bei über 60% aller Anfragen ausgelöst wird, bevor auch nur ein Klick erfolgt.

Ja. Wir binden uns an Phrase, Smartcat, Lokalise, Transifex, Crowdin, Memsource und weitere Systeme an. Wenn Sie bereits ein TMS betreiben, arbeiten wir darin als Ihre Linguisten-Schicht. Falls nicht, nutzen Sie LingoSecure. In beiden Fällen behalten Sie das Translation Memory – es gehört Ihnen.

Wir kalkulieren Enterprise-Pipelines pro Projekt, nicht pro Wort – und der Betrag hängt von Ihrem Content-Volumen, der Sprachanzahl, dem Engine-Mix und der Prüftiefe ab. Einstiegsbudgets: Ein kleines SaaS-Produkt in 5 Sprachen beginnt bei wenigen tausend £ für die Einrichtung, danach folgt ein Retainer. Größere Programme mit über 10 Sprachen und kontinuierlichen Updates werden direkt scoped. Teilen Sie uns mit, was Sie ausliefern, und wir senden Ihnen binnen 24 Stunden eine konkrete Zahl.

Ja. Wir schließen DPAs und NDAs ab, bevor eine einzige Datei hochgeladen wird. LingoSecure ist DSGVO-konform mit AES-256-Verschlüsselung im Ruhezustand, TLS während der Übertragung, nutzerspezifischen Audit-Logs, optionalem IP-Allowlisting und optionalem BYOK (Bring Your Own Key) für Enterprise-Kunden. Quell-Strings verbleiben im Portal – niemals auf Freelancer-Laptops.

Ja. Wir passen Rechtstexte (AGB, Datenschutz, Cookie-Hinweise, Einwilligungs-Flows) an die DSGVO (EU), den CCPA (Kalifornien), das LGPD (Brasilien), den DSA (EU) und weitere länderspezifische Regelwerke an. Bei stark regulierten Inhalten (Finanzen, Gesundheit, Gaming) setzen wir Übersetzer mit Fachexpertise ein und markieren Passagen, die einer zielmarktspezifischen juristischen Prüfung bedürfen.

Wir betreuen Sie über einen monatlichen Retainer für laufende Updates: neue Features, Blogbeiträge, Help-Center-Artikel, Produkteinführungen. Quartalsweise Audits decken veraltete oder nicht mehr aktuelle Übersetzungen auf. SEO-Performance-Monitoring je Sprache. Schnelle Korrekturen (24-Stunden-Reaktionszeit), wenn etwas bricht. Sie erhalten einen benannten PM und einen benannten Account-Verantwortlichen – keine Ticket-Warteschlange.

Benötigen Sie Software- & App-Lokalisierung?

Starten Sie in unter 60 Sekunden

Sofortangebot Erhalten
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles über Übersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!