ISO 17100 + ITI Corporate Member

Certified Translation Services

Eine beglaubigte Übersetzung aus dem Vereinigten Königreich ist eine Übersetzung, die von einem unterzeichneten Certificate of Translation Accuracy begleitet wird – einer Statement of Truth, die bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist, zuzüglich der Qualifikationen des Übersetzers und unserem Agentursiegel. Einfach ausgedrückt: Es ist das Format, das britische Gerichte, Standesämter, Universitäten, Ecctis, HMRC, Banken, Hypothekenbanken, Botschaften und Berufsaufsichtsbehörden verlangen, wenn Ihr Dokument in einer anderen Sprache als Englisch vorliegt. Wir liefern beglaubigte Übersetzungen in über 200 Sprachen, mit Same-Day-Rückgabe für Aufträge, die vor 12:00 Uhr UK-Zeit an Werktagen eingehen. Die Preise beginnen bei £35 für eine einzelne Seite, mit transparenten Staffelungen für längere Dokumente und einem Same-Day-Aufschlag für dringende Arbeiten. ITI Corporate Member, ISO 17100-akkreditiert, in Cardiff registriert, GDPR-konform – Dateien werden im Vereinigten Königreich gespeichert und niemals für KI-Training verwendet. Für Visumanträge siehe den UKVI-Leitfaden zu Übersetzungsanforderungen; für Home Office Asyl- oder Settlement-Anträge deckt die Seite zu Home Office beglaubigten Übersetzungen das vom Home Office erwartete Format ab.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Zuletzt aktualisiert

Was wir tun

Spezialisierte Leistungen für Certified Translation Services

Court & tribunal documents

HMCTS-accepted certified translations for civil, family, criminal and employment tribunals. Court orders, witness statements, foreign judgments, affidavits, exhibits.

Registry office documents

Birth, marriage, civil partnership, divorce and death certificates certified for UK Register Offices, the General Register Office and overseas registries.

Academic credentials

Diplomas, degree certificates, academic transcripts, school reports and language qualifications — accepted by UK universities and Ecctis (formerly UK NARIC).

HMRC & financial

Foreign tax returns, foreign income statements, foreign employment records and bank statements for self-assessment, mortgage and credit applications.

Legal & contractual

Contracts, deeds, powers of attorney, articles of association, board minutes, certificates of incorporation and shareholder agreements certified for UK use.

Medical & regulatory

Medical records, fitness-to-work certificates and professional registration documents for the GMC, NMC, GDC, GPhC and other UK regulators.

01 Detailtiefe · 01 / 08

Was „beglaubigt" im Vereinigten Königreich bedeutet – und was eine Übersetzung anerkannt oder abgelehnt werden lässt

Eine beglaubigte Übersetzung im Vereinigten Königreich ist eine Übersetzung, die von einer unterzeichneten Richtigkeitserklärung (Statement of Truth) eines qualifizierten Übersetzers oder einer akkreditierten Übersetzungsagentur begleitet wird und bestätigt, dass es sich um eine wahrheitsgetreue und korrekte Wiedergabe des Originaldokuments handelt. Dies ist das Format, das jede britische Behörde verlangt, wenn ein Dokument in einer anderen Sprache als Englisch oder Walisisch vorliegt. Für den britischen Inlandsgebrauch muss sie weder beeidigt noch notariell beglaubigt werden – diese Konzepte stammen aus Ländern mit Zivilrechtssystemen und werden nur dann herangezogen, wenn ein Dokument für die Verwendung im Ausland bestimmt ist.

01

Die Mindestelemente, die britische Behörden verlangen

Eine beglaubigte Übersetzung, die von britischen Gerichten, Standesämtern, Universitäten, HMRC, Banken und Berufsaufsichtsbehörden akzeptiert wird, muss mindestens sechs Elemente enthalten. Wir fügen alle davon in jede von uns ausgestellte Übersetzung ein, unabhängig davon, bei welcher Stelle der Kunde sie einreicht.

  • Eine unterzeichnete Richtigkeitserklärung (Statement of Truth). Der genaue Wortlaut, den unsere Zertifikate verwenden: „I confirm that this is a true and accurate translation of the original document into English." Unterzeichnet vom Übersetzer oder, im Falle einer akkreditierten Agentur, von einem bevollmächtigten Vertreter.
  • Der vollständige Name und die Qualifikationen des Übersetzers. Eine Nachname-Initiale reicht nicht aus. Die Empfangsbehörden möchten einen Namen, den sie im Prinzip kontaktieren könnten, und eine Qualifikation, die sie überprüfen können (MITI, DPSI, NRPSI oder eine gleichwertige akademische Qualifikation mit dokumentierter Erfahrung).
  • Der Agenturname und die eingetragene Adresse. Ein Postfach reicht nicht aus. Lingo Service Translations Ltd, mit unserem in Cardiff eingetragenen Geschäftssitz auf jedem Zertifikat.
  • Die Akkreditierungsreferenzen der Agentur. Wir geben unsere ITI-Unternehmensmitgliedsreferenz und unsere ISO 17100-Akkreditierungsreferenz an, beide im jeweiligen Register verifizierbar.
  • Das Übersetzungsdatum. Einige Empfangsbehörden lehnen Zertifikate ab, die älter als drei Monate sind; wir stellen immer mit dem aktuellen Datum aus und stellen kostenlos neu aus, wenn ein älteres Zertifikat nicht mehr akzeptiert wird.
  • Die angehängte Quelle. Die beglaubigte Übersetzung wird als einzelnes kombiniertes PDF ausgegeben, das den Quellscan und die Übersetzung enthält, sodass die Empfangsbehörde bestätigen kann, dass die Quelle mit dem übereinstimmt, was sie vorliegen hat.
02

Warum „beglaubigt" im Vereinigten Königreich anders ist als anderswo

England, Wales, Schottland und Nordirland verfügen über kein System beeidigter Übersetzer. Es gibt kein staatliches Register autorisierter Übersetzer, wie es Spanien, Frankreich, Italien und Deutschland führen. Stattdessen verlässt sich das Vereinigte Königreich auf berufliche Akkreditierungen (ITI, CIOL) und auf Qualitätsstandards (ISO 17100, ATC). Eine beglaubigte Übersetzung eines qualifizierten Übersetzers bei einer akkreditierten Agentur ist die akzeptierte Form. Wenn Kunden uns nach einer „beeidigten" Übersetzung fragen, meinen sie in der Regel eines von drei Dingen:

  • Beeidigt für die Verwendung im Ausland. Das Dokument geht in ein Land, das eine beglaubigte Übersetzung verlangt. Wir organisieren dies, indem wir über einen Partner-Übersetzer leiten, der im Zielland als beeidigter Übersetzer registriert ist.
  • Notariell beglaubigt. Ein Notary Public hat die Identität und Unterschrift des Übersetzers bestätigt. Wir organisieren dies für Kunden, die in Ländern einreichen, die es verlangen; für den britischen Inlandsgebrauch wird es selten benötigt.
  • Apostilliert. Das Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) hat gemäß dem Haager Übereinkommen einen Apostillenstempel hinzugefügt. Die Apostille wird auf die Unterschrift des Notars angebracht, nicht auf die Übersetzung. Erforderlich für einige Zielländer; für den britischen Inlandsgebrauch niemals erforderlich.
03

Die fünf häufigsten Gründe, warum eine beglaubigte Übersetzung abgelehnt wird

Wir sehen abgelehnte Beglaubigungen, wenn Kunden nicht akkreditierte Übersetzer, freiberufliche Zweisprachige oder Familienangehörige verwendet haben. Die Ablehnungen, die wir am häufigsten sehen, in dieser Reihenfolge:

  1. Keine überprüfbare Übersetzerqualifikation. „Sarah, Muttersprachlerin, hat dies übersetzt" ist keine Qualifikation. Empfangsbehörden schlagen den Übersetzer im ITI- oder CIOL-Register nach; wenn nichts zu finden ist, wird das Zertifikat abgelehnt.
  2. Fehlende Richtigkeitserklärung (Statement of Truth). Die Unterschrift eines Übersetzers ohne eine klare Erklärung, dass die Übersetzung wahrheitsgetreu und korrekt ist, ist keine Beglaubigung – es ist nur eine unterzeichnete Übersetzung.
  3. Falsches Format. Die Übersetzung wird als Word-Dokument ohne angehängte Quelle geliefert. Britische Behörden möchten ein einzelnes PDF, in dem Quelle und Übersetzung nebeneinander sichtbar sind.
  4. Quellenabweichung. Der Übersetzer hat eine Übersetzung von einer Fotokopie einer Fotokopie beglaubigt, bei der kritischer Text unleserlich ist. Das Zertifikat kann nicht wahrheitsgemäß „wahrheitsgetreu und korrekt" besagen, wenn die Hälfte des Originals unleserlich ist.
  5. Übersetzer hat eigenes Dokument übersetzt. Übersetzer können keine Übersetzungen ihrer eigenen persönlichen Dokumente beglaubigen – die Empfangsbehörde wird den offensichtlichen Interessenkonflikt ablehnen.

Jede von uns ausgestellte beglaubigte Übersetzung wird vor der Freigabe anhand dieser Liste überprüft. Wenn Ihre vorherige Übersetzung abgelehnt wurde, senden Sie sie uns zusammen mit dem Ablehnungsschreiben zu; wir sagen Ihnen, welcher der fünf Gründe dafür verantwortlich war.

02 Detailtiefe · 02 / 08

Wer akzeptiert unsere beglaubigten Übersetzungen – die vollständige UK-Akzeptanzliste

Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von jeder britischen Behörde akzeptiert, die eine beglaubigte Übersetzung verlangt, sowie von den im Vereinigten Königreich tätigen internationalen Organisationen. Wir führen kein separates Format je Behörde – das einheitliche Format mit unterzeichneter eidesstattlicher Erklärung, Übersetzerqualifikationen, unserem Siegel und ISO 17100-Verweis wird von allen akzeptiert. Nachfolgend finden Sie die vollständige Liste mit den Dokumenttypen, die jede Behörde üblicherweise anfordert.

01

Britische Gerichte und Tribunale

His Majesty's Courts and Tribunals Service (HMCTS) umfasst die Zivil-, Familien-, Straf- und Arbeitsgerichtssysteme in England und Wales, mit parallelen Strukturen in Schottland und Nordirland. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden akzeptiert für: ausländische Zeugenaussagen, ausländische Gerichtsurteile als Beweismittel, verhandelte Verträge, in Schriftsätzen referenzierte Anlagen, im Ausland beeidete eidesstattliche Erklärungen und fremdsprachige Korrespondenz zwischen Parteien. Wir liefern routinemäßig verfahrensbereite Übersetzungen für Rechtsanwälte – indexiert, paginiert, mit konsistenter Terminologie über einen mehrteiligen Aktenbestand hinweg. Für umfangreiche Einwanderungspraxen bieten wir ein dediziertes Account-Manager-Modell mit fallbezogener Kostenberichterstattung.

02

Britische Standesämter und das General Register Office

Lokale Standesämter, das General Register Office (GRO) und der Standesbeamten-Service akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer Geburts-, Heirats-, Lebenspartnerschafts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden für Heirats- und Lebenspartnerschaftstermine, das Notice of Marriage-Verfahren und die Umwandlung ausländischer Eheschließungen in britische Registereinträge. Die Anforderungen der Standesämter sind spezifisch: Das Ausgangsdokument muss das Original oder eine beglaubigte Kopie der ausländischen Behörde sein (wir beglaubigen keine Übersetzungen von Fotografien oder Scans unklarer Qualität), und die Übersetzung muss die Apostille oder den Legalisierungsstempel enthalten, falls einer auf dem Ausgangsdokument vorhanden ist.

03

Britische Universitäten und Ecctis (ehemals UK NARIC)

Ecctis ist die offizielle britische Stelle für die Anerkennung internationaler Qualifikationen. Britische Universitäten akzeptieren Ecctis Statements of Comparability und unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer Diplome, Abschlusszeugnisse, akademischer Transkripte, Sprachqualifikationen und Schulzeugnisse für Zulassungen, Kreditanrechnungen und berufliche Registrierung. Wir folgen dem Ecctis-Format genau – Ausgangsdokument beigefügt, vollständige eidesstattliche Erklärung, Übersetzerqualifikationen, unser Siegel und das Datum. Bei Ecctis registrierte Zeugnisbewertungsagenturen nutzen uns für Masseneinsendungen; Mengenrabatte sind verfügbar.

04

HMRC

Her Majesty's Revenue and Customs akzeptiert unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer Steuererklärungen, ausländischer Einkommensnachweise, ausländischer Rentenbescheide, ausländischer Beschäftigungsnachweise und ausländischer Kontoauszüge für die Selbstveranlagung, Ansprüche nach Doppelbesteuerungsabkommen und Offenlegungen ausländischer Einkünfte. Das Format ist dasselbe einheitliche kombinierte PDF; HMRC speichert die Übersetzung neben dem Original in der Akte des Steuerpflichtigen.

05

Britische Banken und Hypothekengeber

Britische Banken und Hypothekengeber akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer Ausweisdokumente, ausländischer Bonitätsauskünfte, ausländischer Gehaltsabrechnungen, ausländischer Kontoauszüge und ausländischer Hypothekenabrechnungen für Identitätsnachweise, Herkunftsnachweise von Mitteln, Erschwinglichkeitsprüfungen und Kreditanträge. Jede Bank hat etwas unterschiedliche Dokumentkombinationen; unser Angebot enthält eine Checkliste dessen, was Ihr spezifischer Kreditgeber benötigt.

06

Botschaften, Konsulate und ausländische Register

Ausländische Botschaften und Konsulate im Vereinigten Königreich akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen britisch ausgestellter Dokumente (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Führungszeugnisse) für die Verwendung im Ausland. Für Dokumente, die für Nicht-Haager-Übereinkommen-Länder bestimmt sind, koordinieren wir die Schritte für Notar, Apostille und konsularische Legalisation, sodass der Kunde einen vollständigen Dokumentensatz erhält.

07

Britische Berufsaufsichtsbehörden

Der General Medical Council (GMC), Nursing and Midwifery Council (NMC), General Dental Council (GDC), General Pharmaceutical Council (GPhC), Solicitors Regulation Authority (SRA), Bar Standards Board (BSB), Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) und andere britische Berufsorganisationen akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer medizinischer Abschlüsse, ausländischer Pflegequalifikationen, ausländischer Berufsregistrierungen und ausländischer Disziplinarunterlagen für die britische Berufsregistrierung. Das Format ist dasselbe; wir gewährleisten besondere Präzision bei Fachterminologie (medizinische Fachgebiete, juristische Qualifikationen), indem wir an Fachübersetzer weiterleiten.

08

Arbeitgeber und Personalvermittlung

Britische Arbeitgeber und Personalagenturen akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer akademischer Transkripte, ausländischer Berufszertifikate, ausländischer Referenzschreiben und ausländischer Führungszeugnisse (ACRO und ausländische Äquivalente) für die Beschäftigungsprüfung. Die Recruitment and Employment Confederation (REC) und die Norm BS 7858 nennen beglaubigte Übersetzungen als die akzeptierte Form für die Überprüfung ausländischer Qualifikationen.

09

Visum- und Home Office-Einreichungen – siehe die dedizierten Seiten

Dieselbe beglaubigte Übersetzung wird von allen britischen Regierungsbehörden akzeptiert, einschließlich UK Visas and Immigration und dem Home Office. Da diese Anträge zusätzliche Anforderungen haben (spezifische Dokumentkombinationen, Originale vs. Kopien, wann Papierdokumente zu senden sind), führen wir dedizierte Seiten: UKVI-Übersetzungsanforderungen für Visumanträge und Home Office beglaubigte Übersetzung für Asyl-, Niederlassungs- und Familienanträge.

03 Detailtiefe · 03 / 08

Was unsere Beglaubigte Übersetzungsbescheinigung enthält

Jede beglaubigte Übersetzung, die wir ausstellen, wird als ein kombiniertes PDF-Dokument geliefert. Das Dokument enthält in dieser Reihenfolge: das vollständig eingescannte Ausgangsdokument, die Übersetzung, die Seite für Seite dem Original entsprechend gestaltet ist, und eine Beglaubigte Übersetzungsbescheinigung auf dem Briefpapier von Lingo Service. Die Bescheinigung ist das rechtliche Instrument, das die Übersetzung „beglaubigt" – der Rest des Dokuments ist die Übersetzung selbst.

01

Der Aufbau unserer Bescheinigung

Die Bescheinigung umfasst eine Seite auf Briefpapier, versiegelt und unterschrieben. Sie enthält in dieser Reihenfolge:

  • Dokumentenbeschreibung. Was übersetzt wurde, gekennzeichnet durch Ausgangssprache, Zielsprache, Dokumententyp und alle im Ausgangsdokument sichtbaren Referenznummern (z. B. „Italienisch-Englisch beglaubigte Übersetzung einer italienischen Geburtsurkunde, Geburtenregister Referenznummer 1234").
  • Wahrheitserklärung. Der exakte Wortlaut: „Ich bestätige, dass dies eine wahre und genaue Übersetzung des Originaldokuments ins Englische ist. Ich habe nichts am Ausgangsdokument geändert, hinzugefügt oder weggelassen. Wenn die Formatierung der Originalsprache nicht exakt wiedergegeben werden konnte, ist dies in eckigen Klammern angegeben."
  • Übersetzerqualifikationen. Vollständiger Name, die berufliche Qualifikation des Übersetzers (z. B. MITI, DPSI, MA in Translation Studies, X Jahre Berufserfahrung) und die Unterschrift des Übersetzers.
  • Übersetzungsdatum. Das Datum, an dem die Bescheinigung ausgestellt wird. Einige empfangende Stellen lehnen Bescheinigungen ab, die älter als drei Monate sind – wir stellen sie kostenlos neu aus.
  • Unternehmensangaben von Lingo Service. Vollständiger eingetragener Name (Lingo Service Translations Ltd), eingetragene Geschäftsadresse in Cardiff, Handelsregisternummer, Umsatzsteuer-Identifikationsnummer, Telefon und E-Mail.
  • ITI-Firmenmitgliedschaftsreferenz. Unsere Mitgliedschaftsreferenz beim Institute of Translation and Interpreting, überprüfbar im öffentlichen ITI-Register.
  • ISO 17100-Akkreditierungsreferenz. Unsere Zertifizierungsnummer, überprüfbar im Register der zertifizierenden Stelle.
  • Firmenstempel. Unser geprägtes Siegel, das am unteren Rand der Bescheinigung angebracht ist.
02

Wie sie aussieht – Musterbescheinigung

Die untenstehende Abbildung zeigt das exakte Format einer Beglaubigten Übersetzungsbescheinigung von Lingo Service. Namen, Dokumentendetails und Unterschriften sind durch Platzhalter „[Sample]" ersetzt, damit dieses Bild nicht als Fälschungsvorlage wiederverwendet werden kann. Das Layout, der Wortlaut sowie die ITI- und ISO-Referenzen sind echt und identisch mit dem, was Sie erhalten.

Muster einer Beglaubigten Übersetzungsbescheinigung von Lingo Service – das Format, das Sie mit jeder beglaubigten Übersetzung erhalten. Platzhalter ersetzen identifizierende Informationen, damit dieses Muster nicht als Vorlage wiederverwendet werden kann.

03

PDF, Papier oder beides?

Die PDF-Bescheinigung hat im Vereinigten Königreich denselben rechtlichen Status wie eine gedruckte und unterzeichnete Papierbescheinigung. Jedes britische Gericht, Standesamt, jede Universität und jede Berufsaufsichtsbehörde, mit denen wir zusammenarbeiten, akzeptiert das PDF. Die Originalunterschrift wird digital erfasst und eingebettet. Die Bescheinigung wird nach der Ausstellung gegen Bearbeitung gesperrt.

Sie können auch eine gedruckte Kopie mit handschriftlicher Unterschrift auf Briefpapier und geprägtem Siegel anfordern. Wir berechnen nur die tatsächlichen Kurierkosten: Royal Mail Tracked 24 (ab £6.50, nächster Werktag im Vereinigten Königreich), DPD Overnight (ab £9.00, vor 18:00 Uhr an die meisten britischen Adressen) oder FedEx International (ab £25, variiert je nach Zielort). Gedruckte Kopien werden innerhalb eines Werktags nach Freigabe der beglaubigten Übersetzung versandt.

04

Neuausstellung und Widerruf

Benötigen Sie in drei Monaten eine weitere Kopie, weil eine andere Behörde dies verlangt? Ein Klick in Ihrem Kundenkonto – wir stellen sie kostenfrei mit aktuellem Datum neu aus. Wenn eine Übersetzung nach der Lieferung korrigiert werden muss (z. B. das Ausgangsdokument einen Fehler enthielt, den der Kunde nachträglich korrigiert hat), widerrufen wir die ursprüngliche Bescheinigung (markieren sie als überholt) und stellen eine korrigierte Version mit einem deutlichen Hinweis aus, der die Änderung erklärt.

04 Detailtiefe · 04 / 08

Die Dokumente, die wir am häufigsten beglaubigen

Die nachfolgende Liste basiert auf unseren tatsächlichen Produktionsdaten – dies sind die Dokumententypen, die wir Woche für Woche beglaubigen. Jeder Eintrag enthält die typische empfangende Behörde sowie die gängigen Ausgangssprachkombinationen. Wo wir eine eigene Seite für einen Dokumententyp führen, verlinken wir dorthin; der Beglaubigungsprozess ist unabhängig vom Dokumententyp identisch, die eigenen Seiten erläutern jedoch die spezifischen Besonderheiten des jeweiligen Dokuments.

01

Personen- und Personenstandsdokumente

  • Geburtsurkunden – empfangende Behörden: Standesämter, Universitäten, HMRC, Hypothekengeber, Arbeitgeber
  • Heirats- und Lebenspartnerschaftsurkunden – Standesämter für Eheschließungsmeldungen, Familiengerichte, HMRC für Änderungen des Steuerstatus
  • Scheidungsurteile und rechtskräftige Beschlüsse – Standesämter für Wiederverheiratung, Familiengerichte für grenzüberschreitende Angelegenheiten
  • Sterbeurkunden – Nachlassregister, Lebensversicherungsansprüche, Rentenversicherungsträger
  • Passseiten – Universitäten, Arbeitgeber, Banken, Identitätsverifizierung
  • Personalausweise – Identitätsverifizierung bei Banken, Arbeitgebernachweise zur Arbeitsberechtigung
  • Führerscheine – DVLA-Umtausch, Autovermietungen, Versicherungsanbieter
  • Führungszeugnisse (ACRO, ausländische polizeiliche Führungszeugnisse) – Arbeitgeber, Berufsaufsichtsbehörden, Überprüfungen im gemeinnützigen Sektor
02

Akademische und berufliche Qualifikationen

  • Diplome und Abschlusszeugnisse – Ecctis, britische Universitäten, Arbeitgeber, Berufsaufsichtsbehörden
  • Akademische Transkripte (vollständige Notenübersichten) – Ecctis-Leistungsvergleichbarkeit, Universitäts-Credit-Transfer
  • Schulzeugnisse und Sekundarabschlüsse (ausländische GCSE-äquivalente Zeugnisse) – Aufnahme in die Oberstufe, Bewerbungen für Vorbereitungsjahre
  • Sprachqualifikationen (IELTS-Alternativen, staatlich ausgestellte Sprachzertifikate) – Universitäten, berufliche Registrierung
  • Berufliche Registrierungszertifikate – GMC-, NMC-, GDC-, ACCA-, SRA-Registrierung
  • Fortbildungsnachweise – jährliche berufliche Rezertifizierung
03

Rechtliche und vertragliche Dokumente

  • Verträge (Arbeits-, Handels-, Miet-, Kaufverträge) – Rechtsanwälte, interne Rechtsabteilungen, Gerichte
  • Gerichtsbeschlüsse, Urteile und Entscheidungen von Tribunalen – grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten, Vollstreckung
  • Zeugenaussagen und eidesstattliche Erklärungen – Gerichtsbeweis, beglaubigte Erklärungen
  • Vollmachten – Banken, Rechtsanwälte, Behörden
  • Testamente und Nachlassdokumente – Nachlassregister, Nachlassverwaltung
  • Satzungen und Gründungsurkunden – Companies House-Vergleiche, Due Diligence
  • Vorstandsbeschlüsse und Gesellschaftervereinbarungen – Unternehmenstransaktionen, M&A
04

Finanzdokumente

  • Kontoauszüge – Hypothekengeber, Banken, HMRC
  • Ausländische Steuererklärungen und Steueransässigkeitsbescheinigungen – HMRC, Doppelbesteuerungsansprüche
  • Gehaltsabrechnungen und Arbeitseinkommensbescheinigungen – Hypothekenanträge, Kreditanträge
  • Rentenauskünfte – HMRC, Rentenübertragung, Altersvorsorgeplanung
  • Kreditauskünfte (ausländische Auskunfteiberichte) – britische Banken, Hypothekengeber
  • Geprüfte Jahresabschlüsse und Finanzberichte – Corporate Due Diligence, behördliche Einreichungen
05

Medizinische und Gesundheitsdokumente

  • Medizinische Unterlagen – britische NHS-Anbieter, laufende Versorgung, Zweitmeinungen
  • Impfnachweise – NHS, Reisegesundheit, Schulanmeldung
  • Arbeitsfähigkeitsbescheinigungen – Arbeitgeber, Arbeitsmedizin
  • Medizinische Abschlüsse und Facharztregistrierungen – GMC-Zertifizierung, Fachgebietanerkennung
  • Rezeptnachweise – Übergang zu britischen Hausärzten, Bescheinigungen für kontrollierte Substanzen
06

Geschäfts- und Unternehmensdokumente

  • Gründungsurkunden und Bescheinigungen über guten Stand – britische Due Diligence, Banking, M&A
  • Umsatzsteuer- und Steuerregistrierungsbescheinigungen – britische Umsatzsteuerregistrierung, grenzüberschreitender Handel
  • Memoranden und Satzungen – Unternehmensumstrukturierung, Muttergesellschaftsverifizierung
  • Jahresberichte und Einreichungen – vergleichende Analyse, Due Diligence
  • Geschäftsführer- und Gesellschafteridentifikation – Banking, KYC, Geldwäschebekämpfung

Sie finden Ihren Dokumententyp nicht? Die meisten beglaubigten Übersetzungen fallen außerhalb jeder Standardliste – Testamente mit Anlagen, ausländische Gerichtsakten, technische behördliche Dokumente, fachärztliche Berichte, religiöse Dokumente (Heiratsurkunden von Kirchen, Moscheen, Tempeln). Senden Sie es uns zu; wir erstellen Ihnen innerhalb einer Stunde ein Angebot mit einem empfohlenen Übersetzerprofil und einer verbindlichen Bearbeitungszusage.

05 Detailtiefe · 05 / 08

Sprachen und die Linguisten, die sie bearbeiten

Wir beglaubigen Übersetzungen in über 200 Sprachen. Der größte Anteil unserer beglaubigten Arbeit – etwa 70 % – wird in zwanzig Sprachpaaren geliefert, alle ins britische Englisch. Die verbleibenden 30 % decken alles ab, von Regionalsprachen Südasiens und Subsahara-Afrikas bis hin zu dialektspezifischer Arbeit für bestimmte Zielgemeinschaften. Im Folgenden finden Sie Informationen darüber, was wir intern bearbeiten, wie wir spezialisierte Aufträge weiterleiten und welche Qualifikationen jeder Übersetzer besitzt.

01

Die 20 auftragsreichsten UK-Sprachpaare, die wir intern bearbeiten

Dies sind die Sprachpaare, die unser internes Team täglich bearbeitet. Intern bedeutet: Zuweisung an einen qualifizierten Linguisten innerhalb einer Stunde, Beglaubigung innerhalb der Standardbearbeitungszeit, keine Vermittler von Drittparteien.

  • Südasiatische Gemeinschaftssprachen: Arabisch, Urdu, Paschtu, Farsi (Persisch), Punjabi, Bengali, Hindi, Tamil, Gujarati
  • Europäische EWR-Sprachen: Polnisch, Rumänisch, Spanisch, Italienisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch (europäisches und brasilianisches), Griechisch, Bulgarisch, Ungarisch, Tschechisch, Slowakisch
  • Weitere auftragsreiche UK-Sprachpaare: Mandarin (vereinfacht), Kantonesisch (traditionell), Russisch, Ukrainisch, Türkisch, Vietnamesisch, Albanisch, Somali, Tigrinya, Amharisch
02

Verarbeitung von Rechts-nach-links-Schriften und komplexen Schriftsystemen – interne Spezialisten

Arabisch, Urdu, Farsi, Paschtu und Hebräisch sind Rechts-nach-links-Schriften. Sie erfordern nicht nur eine Schriftartenänderung, sondern Übersetzer, die in RTL-Dokumentenlayout, bidirektionalen Textregeln und dem spezifischen Ligaturverhalten jeder Schrift geschult sind. Unsere RTL-Spezialisten arbeiten in unserem LingoSecure-Arbeitsbereich mit Adobe World-Ready Composer und ähnlichen Tools, damit bei einer übersetzten Geburtsurkunde, die an einen Kunden zurückgeht, der Text korrekt von rechts nach links fließt und die Zahlen (die auch in RTL-Kontexten LTR bleiben) an den richtigen Stellen stehen.

Dasselbe gilt für CJK (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch) und indische Schriftsysteme (Bengali, Tamil, Punjabi, Hindi, Gujarati, Telugu, Marathi). Insbesondere indische Schriften verwenden komplexe Konjunkte und Matras, die automatische Übersetzungstools regelmäßig fehlerhaft verarbeiten; unsere internen Übersetzer für indische Sprachen sind Muttersprachler mit formaler Ausbildung im Dokumentensatz für ihre jeweilige Schrift.

03

Der Qualifikationsstandard für jeden beglaubigten Übersetzer

Jeder Übersetzer, der ein Lingo Service Certificate of Translation Accuracy unterzeichnet, erfüllt dieselbe Mindestqualifikation:

  • Qualifikation: MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting), DPSI (Diploma in Public Service Interpreting), MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists), NRPSI (National Register of Public Service Interpreters) oder eine gleichwertige akademische Qualifikation (MA in Translation Studies oder vergleichbar) plus dokumentierte Berufserfahrung.
  • Erfahrung: Mindestens fünf Jahre professionelle Übersetzungserfahrung im betreffenden Sprachpaar.
  • Spezialisierung: Jeder Übersetzer wird Dokumenten in seinem erklärten Fachgebiet zugeordnet (Recht, Medizin, Personenstand, Akademisches, Finanzen). Geburtsurkunden gehen an Spezialisten für Personenstandsdokumente; Krankenakten gehen an medizinisch ausgebildete Linguisten.
  • Muttersprachler der Zielsprache: Alle beglaubigte Arbeit ins Englische wird von englischen Muttersprachlern geliefert. Umgekehrt gilt dies für unsere beglaubigte Arbeit in die Zielsprache.

Dies ist keine Marketingbehauptung, sondern die Anforderung unserer ISO 17100-Akkreditierung und unserer ITI-Firmenmitgliedschaft. Beide Gremien prüfen den Übersetzerpool jährlich.

04

Die Zwei-Linguisten-Regel für beglaubigte Arbeiten

Gemäß ISO 17100 wird beglaubigte Übersetzung immer von zwei Linguisten bearbeitet: Einer erstellt die Übersetzung, ein zweiter qualifizierter Linguist überprüft sie anhand des Ausgangstextes. Der Revisor ist eine separate Person – niemals derselbe Übersetzer, der seine eigene Arbeit prüft. Der Revisor prüft: Ausgangs-Ziel-Genauigkeit (keine Auslassungen, keine Hinzufügungen, keine Fehlinterpretationen), Terminologiekonsistenz, exakte Übertragung von Namen und Zahlen, beibehaltenes Dokumentenlayout und korrekte Anwendung von Formatierungsindikatoren (eckige Klammern für unleserliche Quelle, Fußnoten für Anmerkungen des Übersetzers).

Die eidesstattliche Erklärung auf dem Zertifikat wird vom Hauptübersetzer unterzeichnet, aber die Arbeit ist durch zwei qualifizierte Linguisten gegangen, bevor das Zertifikat ausgestellt wird. Der Name des Revisors ist auf Anfrage verfügbar.

05

Sprachen, die wir an vertrauenswürdige Partner weiterleiten

Für die Vielzahl von Sprachen, die wir nicht intern bearbeiten – Tigrinya, Tigre, Oromo, Wolof, Lingala, Quechua, indigene Sprachen des Pazifiks und Südamerikas, regionale chinesische Dialekte jenseits von Mandarin und Kantonesisch, regionale indische Sprachen jenseits der acht häufigsten – leiten wir Aufträge an geprüfte ITI-Mitglieds- oder CIOL-Mitgliedsübersetzer im Zielland weiter. Das Zertifikat wird weiterhin von Lingo Service Translations Ltd mit unserem Siegel und unserer ITI-Firmenmitgliedsnummer ausgestellt; der namentlich genannte Übersetzer ist unser Partner, dessen Qualifikationen auf dem Zertifikat sichtbar sind. Die Bearbeitungszeit beträgt in der Regel 24–48 Stunden länger als bei unseren internen Sprachpaaren.

06 Detailtiefe · 06 / 08

Preise – was Sie tatsächlich zahlen

Die Preisgestaltung für beglaubigte Übersetzungen sollte transparent sein. Nachfolgend finden Sie die tatsächliche Preisliste, die wir unseren Kunden im Vereinigten Königreich im Mai 2026 berechnen – dieselben Preise auf der Website, im Angebotstool und an der Kasse. Wir erheben keinen Aufschlag für die „Beglaubigung" als Extra; das beglaubigte Format ist das einzige Format, das wir ausstellen, sodass der Preis, den Sie sehen, der Preis ist, den Sie zahlen.

01

Beglaubigte Übersetzung pro Seite

  • Einzelne Seite: £35 – für kurze Dokumente (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Führerschein, einzelne Zeugnisseite, einzelne Kontoauszugsseite)
  • 2–5 Seiten: £30 pro Seite – für typische mehrseitige persönliche Dokumente
  • 6+ Seiten: Gestaffelt, £25–28 pro Seite je nach Dokumentenart und Bearbeitungszeit – für längere Zeugnisse, mehrseitige Verträge, Gerichtsbündel

Eine Seite in unserer Preisgestaltung entspricht einem Standard-A4-Format mit bis zu 250 Wörtern Ausgangstext. Dokumente mit dichtem Text (vollständige Textseiten ohne Leerraum, mehrspaltiger juristischer Text) mit über 250 Wörtern zählen als mehr als eine Seite; das Angebotstool berechnet dies automatisch anhand Ihres hochgeladenen Ausgangsdokuments.

02

Fachspezifische Tarife und Tarife für größere Volumina

  • Juristische und medizinische Fachdokumente: +20 % – Dokumente, die Fachübersetzer erfordern (medizinische Unterlagen, komplexe Verträge, technische Rechtsdokumente)
  • Seltene Sprachkombinationen: +25 % – Sprachkombinationen, die wir an Partnerübersetzer im Zielland weiterleiten
  • Mengenrabatt: 10–25 % für Aufträge über 20 Seiten, 30 % für Aufträge über 50 Seiten – automatisch im Angebotstool
  • Anwaltskanzleien und Geschäftskunden: Individuelle Tarife für monatliche Volumina über £500/Monat; rufen Sie unser Büro in Cardiff für einen Vertrag an
03

Zuschläge für Dringlichkeit

  • Rückgabe am selben Tag (PDF): +50 % – Aufträge, die werktags bis 12:00 Uhr UK-Zeit eingehen, Dokumente bis zu 5 Seiten
  • Rückgabe innerhalb von 4 Stunden (PDF): +100 % – nach Vereinbarung; nur für Dokumente bis zu 3 Seiten
  • Rückgabe am Samstag oder Sonntag: +75 % – für echte Wochenend-Notfälle; Standard-PDF-Rückgabe bis 18:00 Uhr am gewünschten Tag
  • Übersetzer außerhalb der Geschäftszeiten: Angebot auf Anfrage – Gerichtstermin-Arbeiten über Nacht
04

Lieferoptionen und ihre tatsächlichen Kosten

  • PDF-Zustellung: Kostenlos – bei jeder Bestellung inbegriffen. Derselbe rechtliche Status wie die Papierversion im Vereinigten Königreich.
  • Royal Mail Tracked 24: £6,50 – nächster Werktag im britischen Festland, mit Sendungsverfolgung
  • Royal Mail Special Delivery Guaranteed by 1 PM: £9,50 – garantiert am nächsten Tag vor 13:00 Uhr, versichert bis £500
  • DPD next-day: £9,00 – vor 18:00 Uhr an die meisten UK-Adressen, Zeitfenster-Tracking
  • FedEx International Priority: ab £25 – abhängig vom Zielland, 1–3 Werktage außerhalb des Vereinigten Königreichs

Wir berechnen nur die tatsächlichen Kurierkosten – keine Bearbeitungsgebühr. Wenn Ihr Zielland eine Apostille oder konsularische Legalisation benötigt, koordinieren wir die FCDO-Apostille (£30 für die FCDO-Gebühr plus unsere Bearbeitung zum Selbstkostenpreis) und die konsularische Legalisation (variiert je nach Land, vor Auftragsvergabe angeboten).

05

Mehrwertsteuer und B2B-Rechnungsstellung

Alle Preise enthalten 20 % Mehrwertsteuer für Verbraucher im Vereinigten Königreich. Für mehrwertsteuerpflichtige Unternehmen im Vereinigten Königreich stellen wir Rechnungen mit separat ausgewiesener Mehrwertsteuer aus; die Rechnung eignet sich für den Vorsteuerabzug. Für EU- und Nicht-UK-Unternehmen wenden wir gegebenenfalls das Reverse-Charge-Verfahren an und erstellen eine EC-Verkaufsrechnung. Unsere Umsatzsteuer-Identifikationsnummer ist auf jeder Rechnung und auf dem Zertifikat selbst angegeben.

06

Wofür wir nichts berechnen

  • Die Beglaubigung. Die unterzeichnete Richtigkeitserklärung, unser Siegel und unsere ITI-Firmenmitgliedschaftsnummer sind bei jeder Übersetzung enthalten. Wir führen keine „Beglaubigungsgebühr" als separate Position auf.
  • Neuausstellung eines alten Zertifikats. Benötigen Sie drei Monate später eine weitere Kopie für eine andere Behörde? Kostenlos.
  • Geringfügige Korrekturen. Wenn das Ausgangsdokument einen Tippfehler enthielt, den der Kunde nachträglich korrigiert hat, stellen wir die korrigierte Übersetzung ohne zusätzliche Kosten neu aus (innerhalb von 30 Tagen nach der ursprünglichen Lieferung).
  • Standard-Angebotsbearbeitungszeit. Angebote werden werktags innerhalb einer Stunde zurückgesandt, kostenlos, ohne Verpflichtung.
07 Detailtiefe · 07 / 08

Bearbeitungszeit – wann Sie Ihre beglaubigte Übersetzung erhalten

Geschwindigkeit ist nach dem Preis die zweithäufigste Frage. Die ehrliche Antwort: Es hängt von der Dokumentenlänge, dem Sprachenpaar und der Tageszeit Ihrer Bestellung ab. Im Folgenden finden Sie unseren tatsächlichen Betriebsablauf mit den Annahmefristen, die bestimmen, ob wir eine Lieferung am selben Tag zusagen können oder nicht.

01

PDF-Rücksendung am selben Tag

Bei Bestellungen, die an Werktagen vor 12:00 Uhr UK-Zeit eingehen, bei Dokumenten bis zu fünf Seiten in unseren 20 internen Sprachenpaaren liefern wir das beglaubigte PDF am selben Werktag – in der Regel bis 17:30 Uhr UK-Zeit. Der Zuschlag für die Lieferung am selben Tag beträgt +50 %. Der Ablauf:

  • Bestellung bis 12:00 Uhr UK-Zeit
  • Übersetzer zugeteilt und Beginn bis 13:00 Uhr
  • Übersetzungsentwurf fertig bis 15:30 Uhr
  • Revision durch zweiten Linguisten und Beglaubigung bis 17:00 Uhr
  • PDF freigegeben bis 17:30 Uhr
02

Standard-Bearbeitungszeit von 24 Stunden

Bei Bestellungen, die an Werktagen zu beliebiger Zeit eingehen, bei Dokumenten bis zu zehn Seiten in unseren 20 internen Sprachenpaaren liefern wir das beglaubigte PDF innerhalb von 24 Stunden – in der Regel 14–22 Stunden nach Bestelleingang. Dies ist die Standardoption in unserem Angebots-Tool; es fällt kein Zuschlag an.

03

48-Stunden-Bearbeitungszeit für längere Dokumente

Dokumente von 11–25 Seiten werden in der Regel innerhalb von 48 Stunden geliefert. Die Arbeit wird so getaktet, dass der federführende Übersetzer nicht mehr als 2.500 Wörter pro Tag übersetzt (eine ISO 17100-Qualitätsschwelle); längere Dokumente werden auf mehrere Übersetzer aufgeteilt, wobei die terminologische Konsistenz über ein gemeinsames Glossar sichergestellt wird.

04

3–5 Werktage für Gerichtsbündel und Großprojekte

Gerichtsbündel und Projekte über 25 Seiten dauern in der Regel 3–5 Werktage. Wir bestätigen eine feste Lieferzusage in der Angebotsphase mit Meilenstein-Updates in Ihrem Kundenkonto. Für Rechtsanwälte mit Geschäftskonto stellen wir ein Gantt-Diagramm pro Fall für die Fristen zur Vorbereitung von Bündeln zur Verfügung.

05

Rücksendung am Samstag und Sonntag

Wir bieten keinen routinemäßigen Wochenendservice an, aber Aufträge mit Gerichtsfrist und familiengerichtliche Notfälle werden nach Vereinbarung bearbeitet. Der Zuschlag beträgt +75 %; Bestellungen müssen bis 16:00 Uhr am Freitag mit einer klaren Lieferfrist eingehen. Rufen Sie unser Büro in Cardiff unter 029 2008 0010 an – wir teilen Ihnen mit, ob wir die Frist zusagen können, bevor Sie bestellen.

06

Die Gründe für Änderungen der Bearbeitungszeit

Die obige Liste beschreibt unser standardmäßiges Arbeitstempo. Drei Faktoren verlängern die Bearbeitungszeit:

  • Spezialdokumente. Medizinische Unterlagen, komplexe Verträge, technische Rechtsdokumente, behördliche Eingaben. Verlängerung um 12–24 Stunden, da das Dokument an eine Warteschlange für spezialisierte Linguisten weitergeleitet wird.
  • Seltene Sprachenpaare. Dokumente in Sprachen, die wir an Partnerübersetzer im Zielland weiterleiten. Verlängerung um 24–48 Stunden, da wir mit einer anderen Zeitzone koordinieren.
  • Originalüberprüfung. Wenn die Quelle ungewöhnliche Siegel, Wasserzeichen oder spezialisierte Sicherheitsmerkmale aufweist (einige EU-Personalausweise, bestimmte akademische Abschlüsse bestimmter Universitäten), verlängert sich unser Überprüfungsschritt um 4–12 Stunden. Wir teilen Ihnen in der Angebotsphase mit, ob dies zutrifft.
07

Sendungsverfolgung

Jede Bestellung verfügt über eine Statusseite in Ihrem Kundenkonto, die in Echtzeit aktualisiert wird. Die Zustände sind: Empfangen → Übersetzer zugeteilt → Entwurf in Bearbeitung → Revision in Bearbeitung → Beglaubigt → PDF bereit → Versandt (falls Kurier beauftragt) → Zugestellt. Sie erhalten außerdem E-Mail-Benachrichtigungen bei jeder Statusänderung.

08 Detailtiefe · 08 / 08

Warum wir – verifizierbare Nachweise, keine Marketingbehauptungen

Jede Übersetzungsagentur im Vereinigten Königreich behauptet von sich Genauigkeit, Schnelligkeit, Professionalität und Akzeptanz. Die Unterschiede, die zählen, sind in einem öffentlichen Register verifizierbar. Im Folgenden finden Sie, was wir vorweisen können und wo Sie es unabhängig überprüfen können – nicht unsere Behauptung über unsere Qualität, sondern die Nachweise Dritter.

01

ITI Corporate Member (Institute of Translation and Interpreting)

Wir sind Corporate Member des Institute of Translation and Interpreting, der wichtigsten Berufsorganisation für Übersetzer im Vereinigten Königreich. Die ITI-Corporate-Mitgliedschaft wird auf der Grundlage von Geschäftsnachweisen, der Qualität des Übersetzer-Pools und der Einhaltung des ITI Code of Professional Conduct vergeben. Die Mitgliedschaft ist im öffentlichen Corporate-Member-Register des ITI unter iti.org.uk verifizierbar; unsere Mitgliedschaftsreferenznummer ist auf jedem von uns ausgestellten Certificate of Translation Accuracy aufgedruckt.

02

ISO 17100:2015-akkreditiert

Wir sind nach ISO 17100:2015 akkreditiert, der internationalen Norm für Übersetzungsdienstleistungen. ISO 17100 legt Anforderungen an die Ressourcen, Prozesse und das Qualitätsmanagement von Übersetzungsdienstleistern fest. Die beiden Anforderungen mit der direktesten Auswirkung auf beglaubigte Übersetzungen:

  • Qualifikation der Übersetzer. Übersetzer müssen über eine anerkannte Qualifikation oder dokumentierte Erfahrung im betreffenden Sprachpaar verfügen. Selbsterklärte Zweisprachigkeit ist nicht zulässig.
  • Zwei-Linguisten-Prozess. Jede Übersetzung durchläuft einen Übersetzer und einen separaten qualifizierten Revisor. Selbstrevision ist nicht zulässig.

Unsere ISO-17100-Akkreditierungsreferenznummer ist auf jedem Zertifikat aufgedruckt. Die Zertifizierungsstelle veröffentlicht unseren Akkreditierungsstatus in ihrem öffentlichen Register.

03

Cardiff, UK – eingetragener Sitz und operativer Standort

Lingo Service Translations Ltd ist in England und Wales eingetragen, mit dem eingetragenen Sitz in Cardiff. Die Eintragung im Vereinigten Königreich ist relevant für Kunden, die einen UK-Lieferanten für die Beschaffung, für die Vorsteuerrückerstattung und für die Datenresidenz benötigen – unser LingoSecure-Workspace wird auf UK-Servern gehostet (Rechenzentren in Cardiff und London), unterliegt der UK-GDPR-Gerichtsbarkeit, und wir übertragen Kundendateien nicht auf Server außerhalb des Vereinigten Königreichs ohne ausdrückliche Zustimmung des Kunden.

Die Anschrift des eingetragenen Sitzes in Cardiff, unsere Firmenregistrierungsnummer und unsere USt-IdNr. sind vollständig auf jedem Zertifikat, auf der Kontaktseite und in unserem öffentlichen Companies-House-Eintrag unter Companies House veröffentlicht.

04

UK-GDPR-Konformität in der Praxis

Wir sind beim Information Commissioner's Office (ICO) als Datenverantwortlicher registriert. Unser Workflow für beglaubigte Übersetzungen ist für die Art personenbezogener Daten ausgelegt, mit denen beglaubigte Übersetzungen routinemäßig umgehen – Geburtsurkunden, Reisepässe, medizinische Unterlagen, Finanzdokumente, polizeiliche Führungszeugnisse. Die praktische Auswirkung:

  • Dateien werden über HTTPS in unseren UK-gehosteten LingoSecure-Workspace hochgeladen; niemals per unverschlüsselter E-Mail.
  • Der Zugriff ist auf den zugewiesenen Übersetzer, Revisor und Projektmanager beschränkt, wobei Audit-Logs aufbewahrt werden.
  • Dateien werden automatisch 90 Tage nach Lieferung gelöscht, es sei denn, der Kunde beantragt eine frühere Löschung (wir kommen einer Löschungsanforderung am selben Tag nach) oder eine längere Aufbewahrung für laufende Gerichtsverfahren.
  • Kundeninhalte werden niemals zum Training von KI- oder maschinellen Übersetzungsmodellen verwendet, weder intern noch durch Dritte. Unsere Übersetzer verwenden keine öffentlichen KI-Tools (ChatGPT, Gemini usw.) für Kundendokumente; ihre Arbeit erfolgt innerhalb unseres isolierten Workspace.
05

Öffentliche Bewertungen und Rechenschaftspflicht

Wir werden öffentlich auf Trustpilot, Google Business Profile und Reviews.io bewertet. Die Bewertungen sind nicht kuratiert – jeder Kunde, der bestellt, wird zur Bewertung eingeladen. Der Link zu jeder Plattform befindet sich auf unserer Über-uns-Seite.

06

Das Team und das Unternehmen

Lingo Service Translations Ltd erbringt seit 2011 professionelle Übersetzungsdienstleistungen für Kunden im Vereinigten Königreich. Das Führungsteam ist auf unserer Über-uns-Seite mit vollständigen Referenzen und Kontaktdaten genannt. Mohamed, unser Gründer, führt das Unternehmen seit über einem Jahrzehnt. Das Büro in Cardiff ist der operative Standort; wir vergeben Zertifizierungsarbeiten nicht an Agenturen im Ausland.

07

Was wir nicht sind

Wir behaupten keine ATC-Mitgliedschaft (wir sind derzeit keine ATC-Mitglieder, obwohl unsere Qualitätsprozesse an ATC-Standards ausgerichtet sind). Wir behaupten keine CIOL-Mitgliedschaft (CIOL-Mitgliedschaft ist für einzelne Linguisten, nicht für Übersetzungsunternehmen; viele unserer Übersetzer sind individuelle CIOL-Mitglieder, aber die juristische Person ist es nicht). Wir behaupten keinen „vereidigter Übersetzer"-Status im Vereinigten Königreich – einen solchen Status gibt es im Vereinigten Königreich nicht, und jede UK-Agentur, die dies behauptet, stellt die Funktionsweise der UK-Zertifizierung falsch dar.

So funktioniert's

Unser Prozess von A bis Z

  1. 1

    1. Quote in minutes

    Upload your document via our secure portal or paste text. Instant quote on page count, certified surcharge and turnaround. No commitment until you order.

  2. 2

    2. Translator matched to document type

    Birth certificates go to civil-status specialists, court orders to legal translators, academic transcripts to credential specialists. Always a human linguist qualified for the document.

  3. 3

    3. Translate + revise (ISO 17100)

    Translator drafts in our LingoSecure workspace. Second qualified linguist revises against the source. Numbers, names, dates and document IDs cross-checked separately.

  4. 4

    4. Certify

    Statement of Truth signed and dated. Translator credentials, company seal and ITI corporate member reference applied. Issued as a single combined PDF with the source and translation.

  5. 5

    5. Deliver

    PDF by email immediately. Hard-copy courier optional — Royal Mail Tracked 24 next business day, or DPD/FedEx for international. Permanent download link in your account.

  6. 6

    6. Reissue & support

    Need a second copy three months later? One click in your account, free reissue with a new signed and dated certificate. Bundle support for solicitors handling cases.

Wen wir betreuen

Entwickelt für diese Teams

Individuals & families

  • Marriage and civil partnership applications at UK registry offices
  • Foreign academic credentials for UK university applications via Ecctis
  • Foreign driving licences for the DVLA
  • Foreign criminal record certificates (ACRO) and police clearance
  • Mortgage and credit applications with foreign-issued documents
  • Divorce and family-court proceedings involving foreign documents

Solicitors & legal teams

  • Court-accepted certified translations for HMCTS proceedings
  • International evidence and witness statements
  • Foreign judgments, court orders and exhibits
  • Contracts, deeds, powers of attorney and wills for cross-border matters
  • Bundle preparation with certified translations indexed and paginated
  • Volume work for immigration practices via dedicated account manager

UK companies & HR

  • Foreign academic and professional credentials for employee onboarding
  • Cross-border contracts and employment agreements
  • Foreign company formation documents for UK due diligence
  • Foreign tax certificates and payroll documents for HMRC compliance
  • Foreign supplier and vendor contracts
  • Internal policies translated for multilingual UK workforces
Warum Teams uns wählen

Was Sie mit Lingo Service erhalten

Signed Statement of Truth on every translation

Each certified translation includes a signed and dated Statement of Truth, the translator's full name and qualifications, our company seal, and our ITI corporate member reference — the format UK courts, registries and professional bodies require.

ISO 17100 accredited

We operate to ISO 17100:2015, the international quality standard for translation services. Two-linguist process for legal and regulatory work, translator-plus-reviser by default for certified work.

GDPR-compliant, UK-stored

Files stored on UK servers in our LingoSecure workspace. Automatic deletion 90 days after delivery (or earlier on request). No client content used for AI training, ever.

Same-day available

Orders placed before 12:00 UK time on weekdays — same-day PDF return for documents up to five pages. Hard-copy courier next business day via Royal Mail Tracked 24, DPD or FedEx.

FAQ

Häufig gestellte Fragen

What is the difference between certified, notarised and apostille translation in the UK?

In the UK, a certified translation is a translation accompanied by a signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency, confirming it is a true and accurate translation. This is what UK courts, registry offices, universities, HMRC, banks and employers accept by default.

A notarised translation adds a notary public's signature confirming the identity of the translator who signed the certificate. UK use rarely needs this — it is mainly required when documents are intended for use abroad in countries that demand notarisation.

An apostille translation adds a Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) apostille stamp under the Hague Convention, recognising the document for use in another Hague Convention country. Apostilles are applied to the notary's signature, not the translation itself.

If you are not sure which you need, see our certified vs notarised guide, or send us the receiving body's requirement letter and we will tell you.

Do I need a sworn translator for use in the UK?

No. England, Wales, Scotland and Northern Ireland do not have a sworn-translator system. A signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency is the UK standard. The "sworn translation" requirement comes from civil-law countries (Spain, France, Italy, Germany, etc.) — we can arrange that format separately when a document needs to be used in those countries.

Will UK registry offices accept your certified translations for a marriage?

Yes. UK Register Offices, the General Register Office (GRO) and the Marriage Registrar service routinely accept our certified translations of foreign birth certificates, divorce decrees and civil-status documents for marriage, civil partnership and conversion appointments. We include the format the Register Office expects: source attached to translation, signed Statement of Truth, translator credentials, our seal and ITI corporate member reference.

How fast can you do an urgent certified translation?

For orders placed on weekdays before 12:00 UK time, we return same-day PDF for documents up to five pages — typically a 4-6 hour turnaround. Outside that window, our standard turnaround is 24-48 hours. For court-deadline work we can arrange evening and weekend translators by prior arrangement; ring our Cardiff office on 029 2008 0010 or email info@lingoservice.com for true emergencies.

Do I get a hard-copy original or just a PDF?

You get both, if you want both. The PDF is the same legal status as the hard copy — UK courts and registry offices accept either since 2020. Most clients choose PDF only (instant, free, accepted everywhere). For old-fashioned matters or international use, a courier-delivered hard copy is available at actual courier cost (Royal Mail Tracked 24 from £6.50, DPD next-day from £9.00, FedEx International from £25).

Are your translations accepted by UK universities and Ecctis (UK NARIC)?

Yes. UK universities and Ecctis (the official UK body for international qualification recognition, formerly UK NARIC) accept our certified translations of foreign diplomas, degree certificates, academic transcripts and language qualifications. We follow the Ecctis format — source attached, Statement of Truth, translator credentials and our seal. Volume discount available for credential agencies submitting in bulk.

For visa or Home Office applications, do I order on this page?

You can — the same certified translation is accepted across all UK government bodies — but our visa-specific and Home Office-specific pages explain the extra requirements those applications often have (specific document combinations, originals vs copies, when to send hard copies, etc.). See UKVI translation requirements for visa applications and Home Office certified translation for asylum, settlement and family applications.

What's in the Certificate of Translation Accuracy?

Every certified translation we issue includes a single combined PDF containing: (1) the source document scanned in full, (2) the translation laid out to mirror the source, (3) a Certificate of Translation Accuracy on Lingo Service letterhead with a signed Statement of Truth confirming "this is a true and accurate translation of the original document", the translator's full name and qualifications, the date, our company name and Cardiff registered office, our ITI corporate member reference, and our ISO 17100 accreditation reference. See the sample image on this page for the exact format.

Bereit für ein Gespräch?

Laden Sie Ihre Dateien hoch für ein sofortiges Angebot oder buchen Sie ein 15-minütiges Gespräch mit einem UK-basierten PM, um ein Programm zu planen.

ISO 17100-akkreditiert. DSGVO-konform. Ansässig in Cardiff, UK.

Sofortangebot Erhalten
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles über Übersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!