Was "beglaubigt" im UK bedeutet, und was eine Übersetzung anerkannt statt abgelehnt macht
Eine britische beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einer unterzeichneten Statement of Truth eines qualifizierten Übersetzers oder einer akkreditierten Übersetzungsagentur begleitet wird und bestätigt, dass die Übersetzung eine wahrheitsgetreue und genaue Wiedergabe des Originaldokuments ist. Es ist das Format, das jede britische Behörde verlangt, wenn ein Dokument in einer anderen Sprache als Englisch oder Walisisch vorliegt. Für die inländische Verwendung im UK muss es weder vereidigt noch notariell beglaubigt sein: Diese Konzepte stammen aus Ländern des kontinentalen Rechtssystems und werden nur dann importiert, wenn ein Dokument für die Verwendung im Ausland bestimmt ist.
Die Mindestbestandteile, die britische Behörden verlangen
Eine beglaubigte Übersetzung, die von britischen Gerichten, Standesämtern, Universitäten, HMRC, Banken und Berufsaufsichtsbehörden akzeptiert wird, muss mindestens sechs Bestandteile enthalten. Wir nehmen sie alle in jede Übersetzung auf, die wir ausstellen, unabhängig davon, bei welcher Stelle der Kunde sie einreicht.
- Eine unterzeichnete Statement of Truth. Der genaue Wortlaut, den unsere Bescheinigungen verwenden: "I confirm that this is a true and accurate translation of the original document into English." Unterzeichnet vom Übersetzer oder, im Falle einer akkreditierten Agentur, von einem bevollmächtigten Vertreter.
- Der vollständige Name und die Qualifikationen des Übersetzers. Ein Nachname mit Initiale zählt nicht. Empfangende Behörden möchten einen Namen, den sie im Prinzip kontaktieren könnten, und eine Qualifikation, die sie überprüfen können (MITI, DPSI, NRPSI oder eine gleichwertige akademische Qualifikation mit dokumentierter Erfahrung).
- Der Name und die eingetragene Adresse der Agentur. Ein Postfach genügt nicht. Lingo Service Translations Ltd, mit unserem eingetragenen Sitz in Cardiff auf jeder Bescheinigung.
- Die Akkreditierungsnummern der Agentur. Wir geben unsere ITI-Firmenmitgliedsnummer und unsere ISO-17100-Akkreditierungsnummer an, beide im jeweiligen Register überprüfbar.
- Das Datum der Übersetzung. Einige empfangende Behörden lehnen Bescheinigungen ab, die älter als drei Monate sind; wir stellen immer mit dem aktuellen Datum aus, und eine Neuausstellung mit einem frischen Datum ist später gegen eine kleine Gebühr verfügbar, wenn eine ältere Bescheinigung nicht mehr akzeptiert wird.
- Das angehängte Original. Die beglaubigte Übersetzung wird als ein einziges kombiniertes PDF ausgestellt, das den Scan des Originals und die Übersetzung enthält, damit die empfangende Behörde bestätigen kann, dass das Original mit dem übereinstimmt, was ihr vorliegt.
Warum "beglaubigt" im UK anders ist als anderswo
England, Wales, Schottland und Nordirland haben kein System vereidigter Übersetzer. Es gibt kein staatliches Register zugelassener Übersetzer, wie es Spanien, Frankreich, Italien und Deutschland führen. Stattdessen stützt sich das UK auf berufliche Akkreditierung (ITI, CIOL) und auf Qualitätsstandards (ISO 17100, ATC). Eine beglaubigte Übersetzung durch einen qualifizierten Übersetzer einer akkreditierten Agentur ist die anerkannte Form. Wenn Kunden uns um eine "vereidigte" Übersetzung bitten, meinen sie damit gewöhnlich eines von drei Dingen:
- Vereidigt für die Verwendung im Ausland. Das Dokument geht in ein Land, das eine vereidigte Übersetzung verlangt. Wir organisieren dies, indem wir über einen Partner-Übersetzer leiten, der im Bestimmungsland vereidigt ist.
- Notariell beglaubigt. Ein Notar (notary public) hat die Identität und Unterschrift des Übersetzers bestätigt. Wir organisieren dies für Kunden, die bei Ländern einreichen, die es verlangen; für die inländische Verwendung im UK ist es selten erforderlich.
- Mit Apostille versehen. Das Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) hat einen Apostille-Stempel gemäß dem Haager Übereinkommen hinzugefügt. Die Apostille kommt auf die Unterschrift des Notars, nicht auf die Übersetzung. Für einige Bestimmungsländer erforderlich; für die inländische Verwendung im UK nie erforderlich.
Die fünf häufigsten Gründe, warum eine beglaubigte Übersetzung abgelehnt wird
Wir sehen abgelehnte Beglaubigungen, wenn Kunden nicht akkreditierte Übersetzer, freiberufliche Zweisprachige oder Familienmitglieder eingesetzt haben. Die Ablehnungen, die wir am häufigsten sehen, in dieser Reihenfolge:
- Keine überprüfbare Übersetzerqualifikation. "Sarah, Muttersprachlerin, hat dies übersetzt" ist keine Qualifikation. Empfangende Behörden schlagen den Übersetzer im ITI- oder CIOL-Register nach; wenn nichts zu finden ist, wird die Bescheinigung abgelehnt.
- Fehlende Statement of Truth. Die Unterschrift eines Übersetzers ohne eine klare Erklärung, dass die Übersetzung wahrheitsgetreu und genau ist, ist keine Beglaubigung: Es ist nur eine unterzeichnete Übersetzung.
- Falsches Format. Die Übersetzung wird als Word-Dokument ohne angehängtes Original geliefert. Britische Behörden möchten ein einziges PDF mit Original und Übersetzung nebeneinander sichtbar.
- Nichtübereinstimmung mit dem Original. Der Übersetzer hat eine Übersetzung von einer Fotokopie einer Fotokopie beglaubigt, bei der wichtiger Text unleserlich war. Die Bescheinigung kann nicht wahrheitsgemäß "true and accurate" sagen, wenn die Hälfte des Originals unlesbar ist.
- Übersetzer hat sein eigenes Dokument übersetzt. Übersetzer können keine Übersetzungen ihrer eigenen persönlichen Dokumente beglaubigen: Die empfangende Behörde lehnt den offensichtlichen Interessenkonflikt ab.
Jede beglaubigte Übersetzung, die wir ausstellen, wird vor der Freigabe anhand dieser Liste geprüft. Wenn Ihre frühere Übersetzung abgelehnt wurde, senden Sie sie uns zusammen mit dem Ablehnungsschreiben; wir sagen Ihnen, welcher der fünf Gründe es verursacht hat.
