ISO 17100 + ITI-Firmenmitglied

Beglaubigte Übersetzungsdienste

Eine britische beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einer unterzeichneten Certificate of Translation Accuracy begleitet wird: einer Statement of Truth, die bestätigt, dass die Übersetzung wahrheitsgetreu und vollständig ist, zuzüglich des Qualifikationsnachweises des Übersetzers und unseres Agentursiegels.

14
Jahre Erfahrung
50,000+
Übersetzte Dokumente
4.9
Kundenbewertung

Zuletzt aktualisiert

Warum Lingo Service
  • ISO 17100-akkreditiert und ITI Corporate Member
  • Über 200 Sprachen, muttersprachliche qualifizierte Linguisten
  • Ab 35 £ pro Seite, transparente Preise
  • Rückgabe am selben Tag werktags verfügbar
  • GDPR-konform, Dateien in der UK gespeichert
Was wir tun

Spezialisierte Leistungen für Beglaubigte Übersetzungsdienste

Gerichts- und Tribunaldokumente

Von HMCTS anerkannte beglaubigte Übersetzungen für Zivil-, Familien-, Straf- und Arbeitsgerichte. Gerichtsbeschlüsse, Zeugenaussagen, ausländische Urteile, eidesstattliche Erklärungen, Beweisstücke.

Standesamtsdokumente

Geburts-, Heirats-, Lebenspartnerschafts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, beglaubigt für britische Standesämter, das General Register Office und ausländische Register.

Akademische Nachweise

Diplome, Abschlusszeugnisse, akademische Notenübersichten, Schulzeugnisse und Sprachqualifikationen, anerkannt von britischen Universitäten und Ecctis (früher UK NARIC).

HMRC und Finanzen

Ausländische Steuererklärungen, ausländische Einkommensnachweise, ausländische Beschäftigungsnachweise und Kontoauszüge für Selbstveranlagung, Hypotheken- und Kreditanträge.

Rechtliches und Vertragliches

Verträge, Urkunden, Vollmachten, Gesellschaftssatzungen, Vorstandsprotokolle, Gründungsurkunden und Gesellschaftervereinbarungen, beglaubigt für die Verwendung im UK.

Medizinisches und Regulatorisches

Krankenakten, Arbeitsfähigkeitsbescheinigungen und berufliche Registrierungsdokumente für den GMC, NMC, GDC, GPhC und andere britische Aufsichtsbehörden.

Was "beglaubigt" im UK bedeutet, und was eine Übersetzung anerkannt statt abgelehnt macht

Eine britische beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einer unterzeichneten Statement of Truth eines qualifizierten Übersetzers oder einer akkreditierten Übersetzungsagentur begleitet wird und bestätigt, dass die Übersetzung eine wahrheitsgetreue und genaue Wiedergabe des Originaldokuments ist. Es ist das Format, das jede britische Behörde verlangt, wenn ein Dokument in einer anderen Sprache als Englisch oder Walisisch vorliegt. Für die inländische Verwendung im UK muss es weder vereidigt noch notariell beglaubigt sein: Diese Konzepte stammen aus Ländern des kontinentalen Rechtssystems und werden nur dann importiert, wenn ein Dokument für die Verwendung im Ausland bestimmt ist.

Die Mindestbestandteile, die britische Behörden verlangen

Eine beglaubigte Übersetzung, die von britischen Gerichten, Standesämtern, Universitäten, HMRC, Banken und Berufsaufsichtsbehörden akzeptiert wird, muss mindestens sechs Bestandteile enthalten. Wir nehmen sie alle in jede Übersetzung auf, die wir ausstellen, unabhängig davon, bei welcher Stelle der Kunde sie einreicht.

  • Eine unterzeichnete Statement of Truth. Der genaue Wortlaut, den unsere Bescheinigungen verwenden: "I confirm that this is a true and accurate translation of the original document into English." Unterzeichnet vom Übersetzer oder, im Falle einer akkreditierten Agentur, von einem bevollmächtigten Vertreter.
  • Der vollständige Name und die Qualifikationen des Übersetzers. Ein Nachname mit Initiale zählt nicht. Empfangende Behörden möchten einen Namen, den sie im Prinzip kontaktieren könnten, und eine Qualifikation, die sie überprüfen können (MITI, DPSI, NRPSI oder eine gleichwertige akademische Qualifikation mit dokumentierter Erfahrung).
  • Der Name und die eingetragene Adresse der Agentur. Ein Postfach genügt nicht. Lingo Service Translations Ltd, mit unserem eingetragenen Sitz in Cardiff auf jeder Bescheinigung.
  • Die Akkreditierungsnummern der Agentur. Wir geben unsere ITI-Firmenmitgliedsnummer und unsere ISO-17100-Akkreditierungsnummer an, beide im jeweiligen Register überprüfbar.
  • Das Datum der Übersetzung. Einige empfangende Behörden lehnen Bescheinigungen ab, die älter als drei Monate sind; wir stellen immer mit dem aktuellen Datum aus, und eine Neuausstellung mit einem frischen Datum ist später gegen eine kleine Gebühr verfügbar, wenn eine ältere Bescheinigung nicht mehr akzeptiert wird.
  • Das angehängte Original. Die beglaubigte Übersetzung wird als ein einziges kombiniertes PDF ausgestellt, das den Scan des Originals und die Übersetzung enthält, damit die empfangende Behörde bestätigen kann, dass das Original mit dem übereinstimmt, was ihr vorliegt.

Warum "beglaubigt" im UK anders ist als anderswo

England, Wales, Schottland und Nordirland haben kein System vereidigter Übersetzer. Es gibt kein staatliches Register zugelassener Übersetzer, wie es Spanien, Frankreich, Italien und Deutschland führen. Stattdessen stützt sich das UK auf berufliche Akkreditierung (ITI, CIOL) und auf Qualitätsstandards (ISO 17100, ATC). Eine beglaubigte Übersetzung durch einen qualifizierten Übersetzer einer akkreditierten Agentur ist die anerkannte Form. Wenn Kunden uns um eine "vereidigte" Übersetzung bitten, meinen sie damit gewöhnlich eines von drei Dingen:

  • Vereidigt für die Verwendung im Ausland. Das Dokument geht in ein Land, das eine vereidigte Übersetzung verlangt. Wir organisieren dies, indem wir über einen Partner-Übersetzer leiten, der im Bestimmungsland vereidigt ist.
  • Notariell beglaubigt. Ein Notar (notary public) hat die Identität und Unterschrift des Übersetzers bestätigt. Wir organisieren dies für Kunden, die bei Ländern einreichen, die es verlangen; für die inländische Verwendung im UK ist es selten erforderlich.
  • Mit Apostille versehen. Das Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) hat einen Apostille-Stempel gemäß dem Haager Übereinkommen hinzugefügt. Die Apostille kommt auf die Unterschrift des Notars, nicht auf die Übersetzung. Für einige Bestimmungsländer erforderlich; für die inländische Verwendung im UK nie erforderlich.

Die fünf häufigsten Gründe, warum eine beglaubigte Übersetzung abgelehnt wird

Wir sehen abgelehnte Beglaubigungen, wenn Kunden nicht akkreditierte Übersetzer, freiberufliche Zweisprachige oder Familienmitglieder eingesetzt haben. Die Ablehnungen, die wir am häufigsten sehen, in dieser Reihenfolge:

  1. Keine überprüfbare Übersetzerqualifikation. "Sarah, Muttersprachlerin, hat dies übersetzt" ist keine Qualifikation. Empfangende Behörden schlagen den Übersetzer im ITI- oder CIOL-Register nach; wenn nichts zu finden ist, wird die Bescheinigung abgelehnt.
  2. Fehlende Statement of Truth. Die Unterschrift eines Übersetzers ohne eine klare Erklärung, dass die Übersetzung wahrheitsgetreu und genau ist, ist keine Beglaubigung: Es ist nur eine unterzeichnete Übersetzung.
  3. Falsches Format. Die Übersetzung wird als Word-Dokument ohne angehängtes Original geliefert. Britische Behörden möchten ein einziges PDF mit Original und Übersetzung nebeneinander sichtbar.
  4. Nichtübereinstimmung mit dem Original. Der Übersetzer hat eine Übersetzung von einer Fotokopie einer Fotokopie beglaubigt, bei der wichtiger Text unleserlich war. Die Bescheinigung kann nicht wahrheitsgemäß "true and accurate" sagen, wenn die Hälfte des Originals unlesbar ist.
  5. Übersetzer hat sein eigenes Dokument übersetzt. Übersetzer können keine Übersetzungen ihrer eigenen persönlichen Dokumente beglaubigen: Die empfangende Behörde lehnt den offensichtlichen Interessenkonflikt ab.

Jede beglaubigte Übersetzung, die wir ausstellen, wird vor der Freigabe anhand dieser Liste geprüft. Wenn Ihre frühere Übersetzung abgelehnt wurde, senden Sie sie uns zusammen mit dem Ablehnungsschreiben; wir sagen Ihnen, welcher der fünf Gründe es verursacht hat.

Wer unsere beglaubigten Übersetzungen akzeptiert: die tatsächliche britische Anerkennungsliste

Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von jeder britischen Behörde akzeptiert, die eine beglaubigte Übersetzung verlangt, sowie von den im UK tätigen internationalen Stellen. Wir führen kein separates Format je Behörde: Das einheitliche Format mit einer unterzeichneten Statement of Truth, dem Qualifikationsnachweis des Übersetzers, unserem Siegel und der ISO-17100-Nummer wird von allen akzeptiert. Nachstehend die tatsächliche Liste, mit den Dokumenttypen, die jede Behörde typischerweise verlangt.

Britische Gerichte und Tribunale

His Majesty's Courts and Tribunals Service (HMCTS) umfasst das Zivil-, Familien-, Straf- und Arbeitsgerichtssystem in England und Wales, mit parallelen Strukturen in Schottland und Nordirland. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden akzeptiert für: ausländische Zeugenaussagen, ausländische Gerichtsurteile, die als Beweismittel vorgelegt werden, Verträge, die Gegenstand von Rechtsstreitigkeiten sind, in Schriftsätzen genannte Beweisstücke, im Ausland geleistete eidesstattliche Erklärungen und fremdsprachige Korrespondenz zwischen Parteien. Wir bereiten routinemäßig gerichtsfertige beglaubigte Übersetzungen für Anwälte vor.

Britische Standesämter und das General Register Office

Örtliche Standesämter, das General Register Office (GRO) und der Marriage Registrar Service akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer Geburts-, Heirats-, Lebenspartnerschafts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden für Termine zur Eheschließung und Lebenspartnerschaft, den Notice-of-Marriage-Prozess und die Umwandlung von im Ausland geschlossenen Ehen in britische Register. Die Anforderungen des Standesamts sind spezifisch: Die Originalurkunde muss das Original oder eine von der ausländischen Behörde ausgestellte beglaubigte Kopie sein (wir beglaubigen keine Übersetzungen von Fotos oder Scans unklarer Qualität), und die Übersetzung muss den Apostille- oder Legalisationsstempel enthalten, falls einer auf dem Original ist.

Britische Universitäten und Ecctis (früher UK NARIC)

Ecctis ist die offizielle britische Stelle für die Anerkennung internationaler Qualifikationen. Britische Universitäten akzeptieren Ecctis Statements of Comparability und unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer Diplome, Abschlusszeugnisse, akademischer Notenübersichten, Sprachqualifikationen und Schulzeugnisse für Zulassungen, Anrechnung von Studienleistungen und berufliche Registrierung. Wir folgen dem Ecctis-Format genau: Original angehängt, vollständige Statement of Truth, Qualifikationsnachweis des Übersetzers, unser Siegel und das Datum.

HMRC

Her Majesty's Revenue and Customs akzeptiert unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer Steuererklärungen, ausländischer Einkommensnachweise, ausländischer Rentenbescheide, ausländischer Beschäftigungsnachweise und ausländischer Kontoauszüge für die Selbstveranlagung, Ansprüche aus Doppelbesteuerungsabkommen und die Offenlegung ausländischer Einkünfte. Das Format ist dasselbe einzelne kombinierte PDF; HMRC speichert die Übersetzung zusammen mit dem Original in der Akte des Steuerpflichtigen.

Britische Banken und Hypothekengeber

Britische Banken und Hypothekengeber akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer Ausweisdokumente, ausländischer Bonitätsauskünfte, ausländischer Gehaltsabrechnungen, ausländischer Kontoauszüge und ausländischer Hypothekenbescheide für den Identitätsnachweis, Herkunftsnachweis von Mitteln, Bonitätsprüfungen und Kreditanträge. Jede Bank hat leicht unterschiedliche Dokumentenkombinationen; unser Angebot enthält eine Checkliste dessen, was Ihr spezifischer Kreditgeber benötigt.

Botschaften, Konsulate und ausländische Register

Ausländische Botschaften und Konsulate im UK akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen von im UK ausgestellten Dokumenten (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Führungszeugnisse) für die Verwendung im Ausland. Für Dokumente, die für Länder außerhalb des Haager Übereinkommens bestimmt sind, koordinieren wir die Schritte für Notar, Apostille und konsularische Legalisation, sodass der Kunde einen einzigen vollständigen Dokumentensatz erhält.

Britische Berufsaufsichtsbehörden

Der General Medical Council (GMC), Nursing and Midwifery Council (NMC), General Dental Council (GDC), General Pharmaceutical Council (GPhC), die Solicitors Regulation Authority (SRA), das Bar Standards Board (BSB), die Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) und andere britische Berufsverbände akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer medizinischer Abschlüsse, ausländischer Pflegequalifikationen, ausländischer beruflicher Registrierungen und ausländischer Disziplinarunterlagen für die britische berufliche Registrierung. Das Format ist dasselbe; wir gewährleisten besondere Genauigkeit bei der Fachterminologie (medizinische Fachgebiete, juristische Qualifikationen), indem wir an spezialisierte Linguisten leiten.

Arbeitgeber und Personalvermittlung

Britische Arbeitgeber und Personalvermittlungsagenturen akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer akademischer Notenübersichten, ausländischer Berufszeugnisse, ausländischer Empfehlungsschreiben und ausländischer Führungszeugnisse (ACRO und ausländische Entsprechungen) für die Überprüfung im Rahmen der Einstellung. Die Recruitment and Employment Confederation (REC) und der Standard BS 7858 nennen beglaubigte Übersetzungen als die akzeptable Form für die Überprüfung ausländischer Nachweise.

Visum- und Home-Office-Einreichungen: siehe die eigenen Seiten

Dieselbe beglaubigte Übersetzung wird von allen britischen Behörden akzeptiert, einschließlich UK Visas and Immigration und dem Home Office. Da diese Anträge zusätzliche Anforderungen haben (bestimmte Dokumentenkombinationen, Originale vs. Kopien, wann Papierkopien zu senden sind), führen wir eigene Seiten: UKVI-Übersetzungsanforderungen für Visumanträge und Home Office beglaubigte Übersetzung für Asyl-, Aufenthalts- und Familienanträge.

Was in unserer Certificate of Translation Accuracy steht

Jede beglaubigte Übersetzung, die wir ausstellen, wird als ein einziges kombiniertes PDF geliefert. Das Dokument enthält in dieser Reihenfolge: das vollständig eingescannte Originaldokument, die Übersetzung, die Seite für Seite das Original widerspiegelt, und eine Certificate of Translation Accuracy auf dem Briefkopf von Lingo Service. Die Bescheinigung ist das Rechtsinstrument, das die Übersetzung "beglaubigt" macht: Der Rest des Dokuments ist die Übersetzung selbst.

Der Aufbau unserer Bescheinigung

Die Bescheinigung ist eine einzelne Seite auf Briefkopf, gesiegelt und unterzeichnet. Sie enthält in dieser Reihenfolge:

  • Dokumentbeschreibung. Was übersetzt wurde, identifiziert durch Ausgangssprache, Zielsprache, Dokumenttyp und alle auf dem Original sichtbaren Referenznummern (z. B. "Italienisch-Englisch beglaubigte Übersetzung einer italienischen Geburtsurkunde, Geburtenregister Referenz-Nr. 1234").
  • Statement of Truth. Der genaue Wortlaut: "I confirm that this is a true and accurate translation of the original document into English. I have not amended, added to or omitted from the source. Where original-language formatting could not be reproduced exactly, this is indicated in square brackets."
  • Qualifikationsnachweis des Übersetzers. Vollständiger Name, die berufliche Qualifikation des Übersetzers (z. B. MITI, DPSI, MA in Translation Studies, X Jahre Berufserfahrung) und die Unterschrift des Übersetzers.
  • Datum der Übersetzung. Das Datum, an dem die Bescheinigung ausgestellt wird. Einige empfangende Stellen lehnen Bescheinigungen ab, die älter als drei Monate sind; eine Neuausstellung mit einem frischen Datum ist gegen eine kleine Gebühr verfügbar.
  • Firmenangaben von Lingo Service. Vollständiger eingetragener Name (Lingo Service Translations Ltd), eingetragene Sitzadresse in Cardiff, Handelsregisternummer, Umsatzsteuer-Identifikationsnummer, Telefon und E-Mail.
  • ITI-Firmenmitgliedsnummer. Unsere Mitgliedsnummer beim Institute of Translation and Interpreting, überprüfbar im öffentlichen ITI-Register.
  • ISO-17100-Akkreditierungsnummer. Unsere Zertifizierungsnummer, überprüfbar im Register der zertifizierenden Stelle.
  • Firmensiegel. Unser geprägtes Siegel, das am unteren Rand der Bescheinigung angebracht ist.

Wie es aussieht: Musterbescheinigung

Das Bild unten zeigt das genaue Format einer Lingo Service Certificate of Translation Accuracy. Namen, Dokumentdetails und Unterschriften sind durch "[Sample]"-Platzhalter ersetzt, damit dieses Bild nicht als Fälschungsvorlage wiederverwendet werden kann; das Layout, der Wortlaut sowie die ITI- und ISO-Nummern sind echt und identisch mit dem, was Sie erhalten.

Muster der Lingo Service Certificate of Translation Accuracy: das Format, das Sie mit jeder beglaubigten Übersetzung erhalten. Platzhalter ersetzen identifizierende Angaben, damit dieses Muster nicht als Vorlage wiederverwendet werden kann.

PDF, Papier oder beides?

Die PDF-Bescheinigung hat im UK denselben rechtlichen Status wie eine gedruckte und unterzeichnete Papierbescheinigung. Jedes britische Gericht, Standesamt, jede Universität und Berufsaufsichtsbehörde, mit der wir arbeiten, akzeptiert das PDF. Die Originalunterschrift wird digital erfasst und eingebettet; die Bescheinigung ist nach der Ausstellung gegen Bearbeitung gesperrt.

Sie können auch eine Papierkopie mit einer Originalunterschrift (wet ink) auf Briefkopf und einem geprägten Siegel anfordern. Wir bieten verfolgbare und garantierte Optionen für den nächsten Tag im gesamten UK, Lieferung am selben Tag im Zentrum von London nach Vereinbarung sowie internationalen Versand; die Versandkosten werden an der Kasse angezeigt. Papierkopien werden innerhalb eines Werktags nach Freigabe der beglaubigten Übersetzung versandt.

Neuausstellung und Widerruf

Brauchen Sie in drei Monaten eine weitere Kopie, weil eine andere Behörde danach fragt? Ein Klick in Ihrem Kundenkonto; wir stellen gegen eine kleine Gebühr mit einem frischen Datum neu aus. Wenn eine Übersetzung nach der Lieferung korrigiert werden muss (z. B. wenn das Original einen Fehler enthielt, den der Kunde anschließend berichtigt hat), widerrufen wir die ursprüngliche Bescheinigung (markieren sie als ersetzt) und stellen eine korrigierte Fassung mit einem klaren Hinweis aus, der die Änderung erläutert.

Die Dokumente, die wir am häufigsten beglaubigen

Die nachstehende Liste basiert auf unseren tatsächlichen Produktionsaufzeichnungen: Dies sind die Dokumenttypen, die wir Woche für Woche beglaubigen. Jeder Eintrag enthält die typische empfangende Behörde und die üblichen Ausgangssprachenpaare. Wo wir für einen Dokumenttyp eine eigene Seite führen, verweist der Link darauf; der Beglaubigungsprozess ist unabhängig vom Dokumenttyp identisch, aber die eigenen Seiten erläutern die Besonderheiten des jeweiligen Dokuments.

Persönliche und Personenstandsdokumente

  • Geburtsurkunden: empfangende Behörden: Standesämter, Universitäten, HMRC, Hypothekengeber, Arbeitgeber
  • Heirats- und Lebenspartnerschaftsurkunden: Standesämter für die Anmeldung einer erneuten Eheschließung, Familiengerichte, HMRC für Änderungen des Steuerstatus
  • Scheidungsurteile und endgültige Beschlüsse: Standesämter für eine erneute Eheschließung, Familiengerichte für grenzüberschreitende Angelegenheiten
  • Sterbeurkunden: Nachlassgericht (Probate Registry), Lebensversicherungsansprüche, Rentenversicherer
  • Reisepassseiten: Universitäten, Arbeitgeber, Banken, Identitätsprüfung
  • Nationale Personalausweise: Identitätsprüfung bei Banken, Right-to-work-Prüfungen durch Arbeitgeber
  • Führerscheine: DVLA-Umtausch, Autovermietungen, Versicherungsanbieter
  • Führungszeugnisse (ACRO, ausländische polizeiliche Führungszeugnisse): Arbeitgeber, Berufsaufsichtsbehörden, Überprüfung im Freiwilligensektor

Akademische und berufliche Nachweise

  • Diplome und Abschlusszeugnisse: Ecctis, britische Universitäten, Arbeitgeber, Berufsaufsichtsbehörden
  • Akademische Notenübersichten (vollständige Notenaufzeichnungen): Ecctis-Vergleichbarkeit von Studienleistungen, Anrechnung von Studienleistungen an Universitäten
  • Schulzeugnisse und Sekundarschulabschlüsse (ausländische Zeugnisse auf GCSE-Niveau): Zulassungen zur Oberstufe, Bewerbungen für Foundation-Jahre
  • Sprachqualifikationen (IELTS-Ersatznachweise, von Ländern ausgestellte Sprachzertifikate): Universitäten, berufliche Registrierung
  • Berufliche Registrierungsbescheinigungen: Registrierung bei GMC, NMC, GDC, ACCA, SRA
  • Nachweise zur beruflichen Weiterbildung: jährliche berufliche Revalidierung

Rechtliche und vertragliche Dokumente

  • Verträge (Arbeit, Handel, Miete, Verkauf): Anwälte, interne Rechtsteams, Gerichte
  • Gerichtsbeschlüsse, Urteile und Tribunalentscheidungen: grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten, Vollstreckung
  • Zeugenaussagen und eidesstattliche Erklärungen: Gerichtsbeweise, eidesstattliche Versicherungen
  • Vollmachten: Banken, Anwälte, Behörden
  • Testamente und Nachlassdokumente: Nachlassgericht (Probate Registry), Nachlassverwaltung
  • Gesellschaftssatzungen und Gründungsurkunden: Vergleiche mit Companies House, Due Diligence
  • Vorstandsbeschlüsse und Gesellschaftervereinbarungen: Unternehmenstransaktionen, M&A

Finanzdokumente

  • Kontoauszüge: Hypothekengeber, Banken, HMRC
  • Ausländische Steuererklärungen und Bescheinigungen über die steuerliche Ansässigkeit: HMRC, Ansprüche aus Doppelbesteuerung
  • Gehaltsabrechnungen und Bescheinigungen über Arbeitseinkommen: Hypothekenanträge, Kreditanträge
  • Rentenbescheide: HMRC, Rentenübertragung, Ruhestandsplanung
  • Bonitätsauskünfte (Berichte ausländischer Auskunfteien): britische Banken, Hypothekengeber
  • Geprüfte Jahresabschlüsse und Finanzberichte: Due Diligence von Unternehmen, regulatorische Einreichungen

Medizinische und Gesundheitsdokumente

  • Krankenakten: britische NHS-Anbieter, fortlaufende Behandlung, Zweitmeinungen
  • Impfnachweise: NHS, Reisemedizin, Schulanmeldung
  • Arbeitsfähigkeitsbescheinigungen: Arbeitgeber, Arbeitsmedizin
  • Medizinische Abschlüsse und Facharztregistrierung: GMC-Zertifizierung, Anerkennung von Fachgebieten
  • Verschreibungsunterlagen: Wechsel zu einem britischen Hausarzt, Bescheinigungen für kontrollierte Arzneimittel

Geschäfts- und Unternehmensdokumente

  • Gründungsurkunden und Unbedenklichkeitsbescheinigungen: britische Due Diligence, Banking, M&A
  • Umsatzsteuer- und Steuerregistrierungsbescheinigungen: britische Umsatzsteuerregistrierung, grenzüberschreitender Handel
  • Gesellschaftsverträge und Satzungen: Unternehmensumstrukturierung, Überprüfung der Muttergesellschaft
  • Jahresmeldungen und Einreichungen: vergleichende Analyse, Due Diligence
  • Identifizierung von Direktoren und Gesellschaftern: Banking, KYC, Geldwäschebekämpfung

Ihr Dokumenttyp ist nicht aufgeführt? Die meisten beglaubigten Übersetzungen fallen außerhalb jeder Standardliste: Testamente mit Anlagen, ausländische Gerichtsakten, technische regulatorische Dokumente, spezielle ärztliche Berichte, religiöse Dokumente (Heiratsregister von Kirchen, Moscheen, Tempeln). Senden Sie es uns; wir erstellen innerhalb einer Stunde ein Angebot mit einem empfohlenen Übersetzerprofil und einer Lieferzusage.

Sprachen und die Linguisten, die sie bearbeiten

Wir beglaubigen Übersetzungen in über 200 Sprachen, alle ins britische Englisch, und decken alles ab, von den häufigsten Gemeinschafts- und europäischen Sprachen bis hin zu Regionalsprachen Südasiens und Subsahara-Afrikas. Jede Übersetzung wird einem qualifizierten Linguisten zugeordnet und innerhalb unserer Standardbearbeitungszeit beglaubigt.

Umgang mit Rechts-nach-links- und komplexen Schriften

Arabisch, Urdu, Farsi und Paschtu sind Rechts-nach-links-Schriften. Es ist nicht nur ein Schriftartwechsel; sie erfordern Übersetzer, die in RTL-Dokumentlayout, bidirektionalen Textregeln und dem spezifischen Ligaturverhalten jeder Schrift geschult sind. Unsere spezialisierten Linguisten arbeiten in unserem LingoSecure-Arbeitsbereich mit den richtigen Satzwerkzeugen, sodass der Text bei einer übersetzten Geburtsurkunde, die an einen Kunden zurückgeht, korrekt von rechts nach links fließt und die Zahlen (die auch in RTL-Kontexten von links nach rechts bleiben) an den richtigen Stellen sitzen.

Dasselbe gilt für CJK (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch) und indische Schriften (Bengalisch, Tamil, Punjabi, Hindi, Gujarati, Telugu, Marathi). Indische Schriften verwenden insbesondere komplexe Konjunkte und Matras, die automatische Übersetzungswerkzeuge regelmäßig falsch handhaben; unsere Übersetzer für indische Sprachen sind Muttersprachler mit einer formalen Ausbildung im Dokumentsatz für ihre Schrift.

Der Qualifikationsstandard für jeden beglaubigten Übersetzer

Jeder Übersetzer, der eine Lingo Service Certificate of Translation Accuracy unterzeichnet, erfüllt dieselbe Mindestqualifikationsgrenze:

  • Qualifikation: MITI (Member of the Institute of Translation and Interpreting), DPSI (Diploma in Public Service Interpreting), MCIL (Member of the Chartered Institute of Linguists), NRPSI (National Register of Public Service Interpreters) oder eine gleichwertige akademische Qualifikation (MA in Translation Studies oder gleichwertig) zuzüglich dokumentierter Berufserfahrung.
  • Erfahrung: Mindestens fünf Jahre professionelle Übersetzungserfahrung im jeweiligen Sprachpaar.
  • Fachgebiet: Jeder Übersetzer wird Dokumenten in seinem angegebenen Fachgebiet zugeordnet (Recht, Medizin, Personenstandswesen, Akademik, Finanzen). Geburtsurkunden gehen an Spezialisten für Personenstandswesen; Krankenakten gehen an medizinisch geschulte Linguisten.
  • Zielsprache als Muttersprache: Alle beglaubigten Arbeiten ins Englische werden von englischen Muttersprachlern geliefert. Das Gegenteil gilt für unsere beglaubigten Arbeiten in die Zielsprache.

Dies ist keine Marketingaussage; es ist die Anforderung unserer ISO-17100-Akkreditierung und unserer ITI-Firmenmitgliedschaft. Beide Stellen prüfen den Übersetzerpool jährlich.

Die Zwei-Linguisten-Regel für beglaubigte Arbeiten

Gemäß ISO 17100 wird die beglaubigte Übersetzung immer von zwei Linguisten bearbeitet: einer erstellt den Entwurf der Übersetzung, ein zweiter qualifizierter Linguist revidiert ihn anhand des Originals. Der Revisor ist eine separate Person, niemals derselbe Übersetzer, der seine eigene Arbeit prüft. Der Revisor prüft: Genauigkeit zwischen Ausgangs- und Zieltext (keine Auslassungen, keine Hinzufügungen, keine Fehlinterpretationen), terminologische Konsistenz, exakte Übertragung von Namen und Zahlen, beibehaltenes Dokumentlayout und korrekt angewandte Formatierungshinweise (eckige Klammern für unleserliches Original, Fußnoten für Übersetzeranmerkungen).

Die Statement of Truth auf der Bescheinigung wird vom leitenden Übersetzer unterzeichnet, aber die Arbeit hat zwei qualifizierte Linguisten durchlaufen, bevor die Bescheinigung ausgestellt wird. Der Name des Revisors ist auf Anfrage verfügbar.

Seltene und Fachsprachen

Für weniger verbreitete Sprachen wird die Bescheinigung weiterhin von Lingo Service Translations Ltd mit unserem Siegel und unserer ITI-Firmenmitgliedsnummer ausgestellt, und die Qualifikationen des namentlich genannten Übersetzers werden auf der Bescheinigung angezeigt, genau wie bei unseren am häufigsten angefragten Sprachpaaren.

Preise: was Sie tatsächlich zahlen

Beglaubigte Übersetzung mit Lingo Service beginnt bei £35, und der Preis, den Sie sehen, ist der Preis, den Sie zahlen. Wir berechnen nie eine separate "Beglaubigungs"-Gebühr, weil das beglaubigte Format das einzige Format ist, das wir ausstellen. Laden Sie Ihr Dokument hoch für ein sofortiges, unverbindliches Angebot mit dem genauen Preis und der Bearbeitungszeit für Ihre Seiten und Ihre Sprache.

Lieferoptionen

  • PDF-Lieferung: Kostenlos, in jeder Bestellung enthalten. Im UK derselbe rechtliche Status wie die Papierkopie.
  • Papierkopie: verfolgbare und garantierte Optionen für den nächsten Tag im gesamten UK, Lieferung am selben Tag im Zentrum von London nach Vereinbarung sowie internationaler Versand; die Versandkosten werden an der Kasse angezeigt.

Wenn Ihr Bestimmungsland eine Apostille oder konsularische Legalisation benötigt, koordinieren wir die FCDO-Apostille und die konsularische Legalisation, mit Angebot vor Ihrer Verpflichtung.

Umsatzsteuer und B2B-Abrechnung

Alle Preise enthalten VAT at 20% für britische Verbraucher. Für umsatzsteuerlich registrierte britische Unternehmen stellen wir mit gesondert ausgewiesener Umsatzsteuer in Rechnung, geeignet für den Vorsteuerabzug. Für EU- und Nicht-UK-Unternehmen wenden wir das Reverse-Charge-Verfahren an, soweit zutreffend. Unsere Umsatzsteuer-Identifikationsnummer steht auf jeder Rechnung und auf der Bescheinigung selbst.

Wofür wir nichts berechnen

  • Die Beglaubigung. Die unterzeichnete Statement of Truth, unser Siegel und unsere ITI-Firmenmitgliedsnummer sind in jeder Übersetzung enthalten. Wir führen keine "Beglaubigungsgebühr" auf.
  • Kleinere Korrekturen. Wenn das Original einen Tippfehler enthielt, den der Kunde anschließend berichtigt hat, stellen wir die korrigierte Übersetzung ohne zusätzliche Kosten neu aus, innerhalb von 30 Tagen nach der ursprünglichen Lieferung.
  • Angebote. Angebote sind kostenlos und unverbindlich.

Bearbeitungszeit: wann Sie Ihre beglaubigte Übersetzung zurückerhalten

Die Bearbeitungszeit hängt von der Länge Ihres Dokuments, dem Sprachpaar und der Tageszeit Ihrer Bestellung ab. So funktionieren unsere Standardoptionen; wir bestätigen Ihre genaue Lieferzeit im Angebot, bevor Sie sich verpflichten.

Rückgabe am selben Tag

Bei Bestellungen, die früh an einem Werktag in unseren am häufigsten angefragten Sprachpaaren aufgegeben werden, können wir das beglaubigte PDF am selben Werktag zurückgeben. Ein Zuschlag für die Lieferung am selben Tag fällt an und wird in Ihrem Angebot angezeigt.

Standardbearbeitungszeit

Die meisten beglaubigten Übersetzungen werden innerhalb von 24 Stunden zurückgegeben. Dies ist die Standardoption im Angebot, ohne Zuschlag.

Längere Dokumente und Gerichtsakten

Längere Dokumente und Gerichtsakten dauern etwas länger. Wir vereinbaren in der Angebotsphase eine feste Lieferzusage, mit Statusaktualisierungen in Ihrem Kundenkonto.

Wochenend- und Gerichtsterminarbeiten

Wir bearbeiten Notfälle mit Gerichtsterminen und Familiengerichtsterminen nach Vereinbarung. Rufen Sie unser Büro in Cardiff unter 029 2008 0010 an, und wir sagen Ihnen, ob wir uns festlegen können, bevor Sie bestellen.

Was die Bearbeitungszeit beeinflussen kann

Fachdokumente (wie Krankenakten oder komplexe Verträge), seltene Sprachpaare und Originaldokumente mit ungewöhnlichen Siegeln oder Sicherheitsmerkmalen können jeweils etwas Zeit hinzufügen. Wir sagen es Ihnen immer in der Angebotsphase, falls eines davon zutrifft.

Verfolgung

Jede Bestellung hat eine Live-Statusseite in Ihrem Kundenkonto, und Sie erhalten bei jedem Schritt eine E-Mail, von eingegangen bis geliefert.

Warum wir: überprüfbare Nachweise, keine Marketingaussagen

Jede Übersetzungsagentur im UK behauptet Genauigkeit, Schnelligkeit, Professionalität und Anerkennung. Die Unterschiede, die zählen, sind in einem öffentlichen Register überprüfbar. Nachstehend, was wir vorweisen und wo Sie es unabhängig bestätigen können: nicht unsere Behauptung über unsere Qualität, sondern der Nachweis durch Dritte.

ITI-Firmenmitglied (Institute of Translation and Interpreting)

Wir sind Firmenmitglied des Institute of Translation and Interpreting, des wichtigsten britischen Berufsverbands für Übersetzer. Die ITI-Firmenmitgliedschaft wird auf der Grundlage der Geschäftsnachweise, der Qualität des Übersetzerpools und der Einhaltung des ITI Code of Professional Conduct gewährt. Die Mitgliedschaft ist im öffentlichen Firmenmitgliederregister der ITI unter iti.org.uk überprüfbar; unsere Mitgliedsnummer ist auf jeder Certificate of Translation Accuracy aufgedruckt, die wir ausstellen.

Akkreditiert nach ISO 17100:2015

Wir sind nach ISO 17100:2015 akkreditiert, dem internationalen Standard für Übersetzungsdienste. ISO 17100 legt Anforderungen an die Ressourcen, Prozesse und das Qualitätsmanagement von Übersetzungsdienstleistern fest. Die zwei Anforderungen mit der unmittelbarsten Auswirkung auf die beglaubigte Übersetzung:

  • Übersetzerqualifikationen. Übersetzer müssen eine anerkannte Qualifikation oder dokumentierte Erfahrung im jeweiligen Sprachpaar haben. Selbst erklärte Zweisprachigkeit ist nicht akzeptabel.
  • Zwei-Linguisten-Verfahren. Jede Übersetzung durchläuft einen Übersetzer und einen separaten qualifizierten Revisor. Selbstrevision ist nicht akzeptabel.

Unsere ISO-17100-Akkreditierungsnummer ist auf jeder Bescheinigung aufgedruckt. Die zertifizierende Stelle veröffentlicht unseren Akkreditierungsstatus in ihrem öffentlichen Register.

Cardiff, UK: eingetragener Sitz und operative Basis

Lingo Service Translations Ltd ist in England und Wales eingetragen, mit eingetragenem Sitz in Cardiff. Die britische Eintragung ist wichtig für Kunden, die einen britischen Lieferanten für die Beschaffung benötigen, für den Vorsteuerabzug und für die Datenresidenz: Unser LingoSecure-Arbeitsbereich wird auf britischen Servern unter britischer DSGVO-Zuständigkeit gehostet, und wir übertragen Kundendateien nicht ohne ausdrückliche Zustimmung des Kunden auf Server außerhalb des UK.

Die eingetragene Sitzadresse in Cardiff, unsere Handelsregisternummer und unsere Umsatzsteuer-Identifikationsnummer sind vollständig auf jeder Bescheinigung, auf der Kontaktseite und in unserem öffentlichen Eintrag bei Companies House veröffentlicht.

Britische DSGVO-Konformität in der Praxis

Wir verfügen über eine Registrierung beim Information Commissioner's Office (ICO) als für die Verarbeitung Verantwortlicher. Unser Arbeitsablauf für beglaubigte Übersetzungen ist auf die Art personenbezogener Daten ausgelegt, die eine beglaubigte Übersetzung routinemäßig verarbeitet: Geburtsurkunden, Reisepässe, Krankenakten, Finanzdokumente, Führungszeugnisse. Die praktische Wirkung:

  • Dateien werden über HTTPS in unseren im UK gehosteten LingoSecure-Arbeitsbereich hochgeladen; niemals per unverschlüsselter E-Mail.
  • Der Zugriff ist auf den zugewiesenen Übersetzer, Revisor und Projektmanager beschränkt, mit aufbewahrten Prüfprotokollen.
  • Dateien werden 90 Tage nach Lieferung automatisch gelöscht, es sei denn, der Kunde verlangt eine frühere Löschung (wir berücksichtigen auf Anfrage die Löschung am selben Tag) oder eine längere Aufbewahrung für laufende Gerichtsverfahren.
  • Kundeninhalte werden niemals verwendet, um KI- oder maschinelle Übersetzungsmodelle zu trainieren, weder intern noch bei Dritten. Unsere Übersetzer verwenden keine öffentlichen KI-Werkzeuge (ChatGPT, Gemini usw.) für Kundendokumente; ihre Arbeit findet in unserem isolierten Arbeitsbereich statt.

Öffentliche Bewertungen und Rechenschaft

Wir werden öffentlich auf Trustpilot, Google Business Profile und Reviews.io bewertet. Die Bewertungen sind nicht kuratiert: Jeder Kunde, der bestellt, wird eingeladen, eine Bewertung abzugeben. Der Link zu jeder davon befindet sich auf unserer Über-uns-Seite.

Das Team und das Unternehmen

Lingo Service Translations Ltd liefert seit 2011 professionelle Übersetzungsdienste an britische Kunden. Das Führungsteam ist auf unserer Über-uns-Seite mit vollständigen Qualifikationen und Kontaktdaten genannt. Mohamed, unser Gründer, führt das Unternehmen seit über einem Jahrzehnt. Das Büro in Cardiff ist die operative Basis; wir vergeben Beglaubigungsarbeiten nicht an Agenturen im Ausland unter.

So funktioniert's

Unser Prozess von A bis Z

  1. 1

    1. Angebot in wenigen Minuten

    Laden Sie Ihr Dokument über unser sicheres Portal hoch oder fügen Sie Text ein. Sofortiges Angebot auf Basis der Seitenzahl, des Beglaubigungszuschlags und der Bearbeitungszeit. Keine Verpflichtung bis zur Bestellung.

  2. 2

    2. Übersetzer passend zum Dokumenttyp

    Geburtsurkunden gehen an Spezialisten für Personenstandswesen, Gerichtsbeschlüsse an Rechtsübersetzer, akademische Notenübersichten an Spezialisten für Bildungsnachweise. Immer ein menschlicher Linguist, der für das Dokument qualifiziert ist.

  3. 3

    3. Übersetzen und revidieren (ISO 17100)

    Der Übersetzer erstellt den Entwurf in unserem LingoSecure-Arbeitsbereich. Ein zweiter qualifizierter Linguist revidiert ihn anhand des Originals. Zahlen, Namen, Daten und Dokumentennummern werden separat gegengeprüft.

  4. 4

    4. Beglaubigen

    Statement of Truth unterzeichnet und datiert. Qualifikationsnachweis des Übersetzers, Firmensiegel und ITI-Firmenmitgliedsnummer werden angebracht. Ausgestellt als ein einziges kombiniertes PDF mit Original und Übersetzung.

  5. 5

    5. Liefern

    PDF sofort per E-Mail. Papierversand per Kurier optional: Royal Mail Tracked 24 am nächsten Werktag oder DPD/FedEx für international. Dauerhafter Download-Link in Ihrem Konto.

  6. 6

    6. Neuausstellung und Support

    Brauchen Sie drei Monate später eine zweite Kopie? Ein Klick in Ihrem Konto, kostenlose Neuausstellung mit einer neuen unterzeichneten und datierten Bescheinigung. Bündel-Support für Anwälte, die Fälle bearbeiten.

Wen wir betreuen

Entwickelt für diese Teams

Privatpersonen und Familien

  • Heirats- und Lebenspartnerschaftsanträge bei britischen Standesämtern
  • Ausländische akademische Nachweise für Bewerbungen an britischen Universitäten über Ecctis
  • Ausländische Führerscheine für die DVLA
  • Ausländische Führungszeugnisse (ACRO) und polizeiliche Führungszeugnisse
  • Hypotheken- und Kreditanträge mit im Ausland ausgestellten Dokumenten
  • Scheidungs- und Familiengerichtsverfahren mit ausländischen Dokumenten

Anwälte und Rechtsteams

  • Gerichtlich anerkannte beglaubigte Übersetzungen für HMCTS-Verfahren
  • Internationale Beweismittel und Zeugenaussagen
  • Ausländische Urteile, Gerichtsbeschlüsse und Beweisstücke
  • Verträge, Urkunden, Vollmachten und Testamente für grenzüberschreitende Angelegenheiten
  • Vorbereitung von Gerichtsakten für grenzüberschreitende Angelegenheiten

Britische Unternehmen und Personalwesen

  • Ausländische akademische und berufliche Nachweise für das Onboarding von Mitarbeitern
  • Grenzüberschreitende Verträge und Arbeitsverträge
  • Ausländische Gründungsdokumente für die britische Due Diligence
  • Ausländische Steuerbescheinigungen und Lohnabrechnungsunterlagen für die HMRC-Compliance
  • Verträge mit ausländischen Lieferanten und Anbietern
  • Interne Richtlinien, übersetzt für mehrsprachige britische Belegschaften
Warum Teams uns wählen

Was Sie mit Lingo Service erhalten

Unterzeichnete Statement of Truth auf jeder Übersetzung

Jede beglaubigte Übersetzung enthält eine unterzeichnete und datierte Statement of Truth, den vollständigen Namen und die Qualifikationen des Übersetzers, unser Firmensiegel und unsere ITI-Firmenmitgliedsnummer: das Format, das britische Gerichte, Standesämter und Berufsverbände verlangen.

Akkreditiert nach ISO 17100

Wir arbeiten nach ISO 17100:2015, dem internationalen Qualitätsstandard für Übersetzungsdienste. Zwei-Linguisten-Verfahren für rechtliche und regulatorische Arbeiten, Übersetzer plus Revisor standardmäßig bei beglaubigten Arbeiten.

DSGVO-konform, im UK gespeichert

Dateien werden auf britischen Servern in unserem LingoSecure-Arbeitsbereich gespeichert. Automatische Löschung 90 Tage nach Lieferung (oder auf Wunsch früher). Keine Kundeninhalte werden jemals für KI-Training verwendet.

Am selben Tag verfügbar

Rückgabe als PDF am selben Tag an Werktagen möglich. Papierversand per Kurier am nächsten Werktag mit Royal Mail Tracked 24, DPD oder FedEx.

FAQ

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen beglaubigter, notariell beglaubigter und mit Apostille versehener Übersetzung im UK?

Im UK ist eine beglaubigte Übersetzung eine Übersetzung, die von einer unterzeichneten Statement of Truth eines qualifizierten Übersetzers oder einer akkreditierten Agentur begleitet wird und bestätigt, dass es sich um eine wahrheitsgetreue und genaue Übersetzung handelt. Dies ist das, was britische Gerichte, Standesämter, Universitäten, HMRC, Banken und Arbeitgeber standardmäßig akzeptieren.

Eine notariell beglaubigte Übersetzung fügt die Unterschrift eines Notars (notary public) hinzu, die die Identität des Übersetzers bestätigt, der die Bescheinigung unterzeichnet hat. Für die Verwendung im UK ist dies selten erforderlich: Sie wird hauptsächlich verlangt, wenn Dokumente für die Verwendung im Ausland in Ländern bestimmt sind, die eine notarielle Beglaubigung verlangen.

Eine mit Apostille versehene Übersetzung fügt einen Apostille-Stempel des Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) gemäß dem Haager Übereinkommen hinzu, der das Dokument für die Verwendung in einem anderen Land des Haager Übereinkommens anerkennt. Apostillen werden auf die Unterschrift des Notars angebracht, nicht auf die Übersetzung selbst.

Wenn Sie nicht sicher sind, was Sie benötigen, lesen Sie unseren Leitfaden beglaubigt vs. notariell beglaubigt oder senden Sie uns das Anforderungsschreiben der empfangenden Stelle, und wir sagen es Ihnen.

Benötige ich für die Verwendung im UK einen vereidigten Übersetzer?

Nein. England, Wales, Schottland und Nordirland haben kein System vereidigter Übersetzer. Eine unterzeichnete Statement of Truth eines qualifizierten Übersetzers oder einer akkreditierten Agentur ist der britische Standard. Die Anforderung einer "vereidigten Übersetzung" stammt aus Ländern des kontinentalen Rechtssystems (Spanien, Frankreich, Italien, Deutschland usw.): Wir können dieses Format separat arrangieren, wenn ein Dokument in diesen Ländern verwendet werden muss.

Akzeptieren britische Standesämter Ihre beglaubigten Übersetzungen für eine Eheschließung?

Ja. Britische Standesämter, das General Register Office (GRO) und der Marriage Registrar Service akzeptieren routinemäßig unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer Geburtsurkunden, Scheidungsurteile und Personenstandsdokumente für Termine zur Eheschließung, Lebenspartnerschaft und Umwandlung. Wir liefern das Format, das das Standesamt erwartet: Original an die Übersetzung angehängt, unterzeichnete Statement of Truth, Qualifikationsnachweis des Übersetzers, unser Siegel und ITI-Firmenmitgliedsnummer.

Wie schnell können Sie eine dringende beglaubigte Übersetzung anfertigen?

Bei Bestellungen, die früh an einem Werktag aufgegeben werden, können wir das PDF am selben Tag zurückgeben. Unsere Standardbearbeitungszeit beträgt 24 bis 48 Stunden. Für Arbeiten mit Gerichtsterminen können wir nach vorheriger Absprache Übersetzer für Abende und Wochenenden organisieren; rufen Sie unser Büro in Cardiff unter 029 2008 0010 an oder schreiben Sie für echte Notfälle eine E-Mail an info@lingoservice.com.

Erhalte ich ein Papieroriginal oder nur ein PDF?

Sie erhalten beides, wenn Sie beides möchten. Das PDF hat denselben rechtlichen Status wie die Papierkopie: Britische Gerichte und Standesämter akzeptieren seit 2020 beides. Die meisten Kunden wählen nur das PDF (sofort, kostenlos, überall akzeptiert). Für die Verwendung im Ausland oder wenn ein Original bevorzugt wird, ist eine per Kurier gelieferte Papierkopie verfügbar; die Versandkosten werden an der Kasse angezeigt.

Werden Ihre Übersetzungen von britischen Universitäten und Ecctis (UK NARIC) akzeptiert?

Ja. Britische Universitäten und Ecctis (die offizielle britische Stelle für die Anerkennung internationaler Qualifikationen, früher UK NARIC) akzeptieren unsere beglaubigten Übersetzungen ausländischer Diplome, Abschlusszeugnisse, akademischer Notenübersichten und Sprachqualifikationen. Wir folgen dem Ecctis-Format: Original angehängt, Statement of Truth, Qualifikationsnachweis des Übersetzers und unser Siegel.

Bestelle ich für Visum- oder Home-Office-Anträge auf dieser Seite?

Das können Sie: Dieselbe beglaubigte Übersetzung wird von allen britischen Behörden akzeptiert. Unsere visumspezifischen und Home-Office-spezifischen Seiten erklären jedoch die zusätzlichen Anforderungen, die diese Anträge oft haben (bestimmte Dokumentenkombinationen, Originale vs. Kopien, wann Papierkopien zu senden sind usw.). Siehe UKVI-Übersetzungsanforderungen für Visumanträge und Home Office beglaubigte Übersetzung für Asyl-, Aufenthalts- und Familienanträge.

Was steht in der Certificate of Translation Accuracy?

Jede beglaubigte Übersetzung, die wir ausstellen, enthält ein einziges kombiniertes PDF mit: (1) dem vollständig eingescannten Originaldokument, (2) der Übersetzung, die so angeordnet ist, dass sie das Original widerspiegelt, (3) einer Certificate of Translation Accuracy auf dem Briefkopf von Lingo Service mit einer unterzeichneten Statement of Truth, die bestätigt: "this is a true and accurate translation of the original document", dem vollständigen Namen und den Qualifikationen des Übersetzers, dem Datum, unserem Firmennamen und eingetragenen Sitz in Cardiff, unserer ITI-Firmenmitgliedsnummer und unserer ISO-17100-Akkreditierungsnummer. Das genaue Format sehen Sie im Musterbild auf dieser Seite.

Bereit für ein Gespräch?

Laden Sie Ihre Dateien hoch für ein sofortiges Angebot oder buchen Sie ein 15-minütiges Gespräch mit einem UK-basierten PM, um ein Programm zu planen.

ISO 17100-akkreditiert. DSGVO-konform. Ansässig in Cardiff, UK.

Sofortangebot Erhalten
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hallo! Ich bin Lingo Pro. Fragen Sie mich alles über Übersetzungen, Preise oder Lieferzeiten - ich spreche viele Sprachen!