英国"认证"的含义——以及接受与拒绝的区别
英国认证翻译是指由合格译员或经认可的翻译机构出具并签署真实性声明的译文,确认译文是对原始文件真实准确的译出。当文件使用英语或威尔士语以外的语言时,这是英国各机构要求的格式。在英国境内使用无需宣誓或公证——这些概念源自大陆法系国家,仅在文件需要在国外使用时才会引入。
英国机构要求的最低要素
要被英国法院、登记处、大学、HMRC、银行和专业监管机构接受的认证翻译至少必须包含六项要素。无论客户向哪个机构提交,我们出具的每份译文都包含所有这些要素。
- 签署的真实性声明。我们证书使用的确切措辞:"本人确认这是原始文件的真实准确英文译本。"由译员签署,或在经认可机构的情况下由授权代表签署。
- 译员全名和资质。仅有姓氏首字母缩写不符合要求。接收机构希望看到原则上可以联系的姓名以及可验证的资质(MITI、DPSI、NRPSI,或同等学术资格加有记录的经验)。
- 机构名称和注册地址。邮政信箱不足以满足要求。Lingo Service Translations Ltd,我们的Cardiff注册办公地址均在每份证书上。
- 机构的认证编号。我们引用ITI企业会员编号和ISO 17100认证编号,两者均可在相关登记册上验证。
- 翻译日期。部分接收机构拒绝接受超过三个月的证书;我们始终使用当前日期出具,当旧证书不再被接受时免费重新出具。
- 附带原件。认证翻译以单个合并PDF形式出具,包含原件扫描件和译文,以便接收机构确认原件与其掌握的文件相符。
为何英国的"认证"不同于其他地方
英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰没有宣誓译员制度。不像西班牙、法国、意大利和德国那样维护授权译员的政府登记册。相反,英国依赖专业认证(ITI、CIOL)和质量标准(ISO 17100、ATC)。由经认可机构的合格译员出具的认证翻译是被接受的形式。当客户向我们询问"宣誓"翻译时,他们通常指的是以下三种情况之一:
- 用于国外的宣誓翻译。文件将前往要求宣誓翻译的国家。我们通过与目的地国家注册的合作宣誓译员对接来安排此事。
- 公证。公证人已确认译员的身份和签名。我们为向要求公证的国家提交文件的客户安排此事;英国境内使用很少需要。
- 加签。Foreign, Commonwealth and Development Office(FCDO)根据海牙公约加盖了加签印章。加签是加在公证人的签名上,而非译文上。某些目的地国家要求;英国境内使用从不需要。
认证翻译被拒绝的五个最常见原因
当客户使用未经认证的译员、自由职业双语人士或家庭成员时,我们看到认证被拒。我们最常见到的拒绝情况依次为:
- 无可验证的译员资质。"Sarah,母语人士,已翻译此文件"不是资质。接收机构会在ITI或CIOL登记册上查找译员;如果查无此人,证书将被拒绝。
- 缺少真实性声明。译员的签名如果没有明确声明译文真实准确,就不是认证——只是签署的译文。
- 格式错误。译文以Word文档形式交付且未附带原件。英国机构希望看到包含原件和译文并排显示的单个PDF文件。
- 原件不符。译员认证的译文来自复印件的复印件,关键文字无法辨认。如果原件有一半无法阅读,证书无法真实地声称"真实准确"。
- 译员翻译自己的文件。译员不能认证自己个人文件的译文——接收机构会拒绝这种明显的利益冲突。
我们出具的每份认证翻译在发布前都会对照此清单进行检查。如果您之前的译文被拒绝,请将其连同拒绝信一并发送给我们;我们会告诉您是哪一项原因导致的。
