在英国"认证"意味着什么,以及哪些因素决定被接受还是被拒绝
英国认证翻译是指附有合格译员或认可翻译机构签署的 Statement of Truth 的译文,确认译文是对原件真实准确的呈现。当文件是英语或威尔士语以外的语言时,这是英国每一个机关所要求的格式。在英国境内使用时,它无需经过宣誓或公证:这些概念来自大陆法系国家,只有当文件拟在境外使用时才会引入。
英国机关要求的最低要素
一份会被英国法院、户籍登记处、大学、HMRC、银行和专业监管机构接受的认证翻译,至少必须包含六项要素。无论客户提交给哪一个机构,我们出具的每一份译文都包含全部这些要素。
- 一份签署的 Statement of Truth。我们的证书所用的确切措辞为:"我确认本译文为原件译成英文的真实准确翻译。"由译员签署,或在认可机构的情况下,由授权代表签署。
- 译员的全名及资质。仅有姓氏加首字母不算。接收机关希望看到一个原则上可以联系到的姓名,以及一项他们可以核实的资质(MITI、DPSI、NRPSI,或具有书面经验的同等学术资格)。
- 机构名称和注册地址。仅有邮政信箱不够。Lingo Service Translations Ltd,每份证书上都印有我们的 Cardiff 注册办公地址。
- 机构的认证编号。我们引用我们的 ITI 企业会员编号和 ISO 17100 认证编号,两者均可在相关登记册上核实。
- 翻译日期。有些接收机关会拒绝超过三个月的证书;我们始终以当前日期出具,日后当较旧的证书不再被接受时,可付少量费用以新日期补发。
- 附上原件。认证翻译以包含原件扫描件和译文的单一合并 PDF 形式出具,以便接收机关确认原件与他们手中的文件一致。
为何英国的"认证"与其他地方不同
英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰没有宣誓译员制度。这里不像西班牙、法国、意大利和德国那样设有政府授权译员登记册。相反,英国依靠专业认证(ITI、CIOL)以及质量标准(ISO 17100、ATC)。由认可机构的合格译员完成的认证翻译即为获接受的形式。当客户向我们要求"宣誓"翻译时,他们通常指的是以下三种情况之一:
- 供境外使用的宣誓翻译。文件将寄往要求宣誓翻译的国家。我们通过在目的地国家注册的合作宣誓译员来安排此事。
- 公证。公证人已确认译员的身份和签名。我们为提交至要求此项的国家的客户安排此事;英国境内使用很少需要。
- 加签。外交、联邦及发展事务部(FCDO)已根据《海牙公约》加盖加签印章。加签加在公证人的签名上,而非译文上。某些目的地国家需要;英国境内使用从不需要。
认证翻译被拒最常见的五个原因
当客户使用未经认证的译员、自由职业的双语人士或家庭成员时,我们就会看到认证被拒。我们最常见到的被拒原因,按顺序排列如下:
- 译员资质无法核实。"由母语者 Sarah 翻译"不算资质。接收机关会在 ITI 或 CIOL 登记册上查找译员;如果查无此人,证书就会被拒。
- 缺少 Statement of Truth。仅有译员签名而没有明确声明译文真实准确,这不是认证,只是一份签了名的译文。
- 格式错误。译文以未附原件的 Word 文档形式交付。英国机关希望看到原件和译文并排显示的单一 PDF。
- 原件不符。译员对照一份复印件的复印件做了翻译,其中关键文字难以辨认。如果一半原件无法识读,证书就无法如实声明"真实准确"。
- 译员翻译了自己的文件。译员不能为自己的个人文件做认证翻译,接收机关会拒绝这种明显的利益冲突。
我们出具的每一份认证翻译在放行前都会对照此清单进行核查。如果您之前的翻译被拒,请连同拒绝函一起发给我们;我们会告诉您是上述五项中的哪一项导致的。
