Localização de Software e Apps

Localização empresarial de software e apps para plataformas SaaS, aplicativos móveis e produtos digitais. Tradução técnica de UI, internacionalização (i18n), localização contínua com integração GitHub. Localize seu software para mercados globais com equipes de linguistas nativos e fluxos de trabalho adaptados para desenvolvedores.

CERTIFICADO
ISO 17100
MEMBRO
Acreditado ITI

Fale com nossa equipe comercial → Saiba mais

Localização de Software e Apps

Serviços de Tradução Que Oferecemos

Soluções abrangentes de tradução para o setor de localização de software e apps

Localização de Software e SaaS

Strings de UI, mensagens de erro, tooltips, notificações. Formatos de arquivo JSON, XML, PO, XLIFF. Integração GitHub/GitLab

Localização de Apps Mobile

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter. Otimização de App Store (ASO) para mais de 150 mercados

API e Integração de Plataformas

Integração com Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex. Automação via webhooks, pipeline CI/CD, localização contínua

Ferramentas para Desenvolvedores e CLI

Ferramentas de linha de comando, controle de versão, fluxos de trabalho automatizados, gerenciamento de memória de tradução

Internacionalização (i18n)

Preparação de código, extração de strings, configuração de locales, formatos de data/hora, planejamento de suporte RTL

QA e Testes de Localização

Testes linguísticos, testes de UI, testes funcionais, pseudo-localização, verificação de contexto

Por Que Nos Escolher

Memória de Tradução e Consistência

Bancos de dados TM economizam 30-40% em atualizações. Gerenciamento terminológico em todo o conteúdo. Integração Trados, MemoQ, Phrase TMS

Desconto Inteligente por Repetição

IA detecta strings de UI e conteúdo repetido — economize até 70% em grandes projetos de software

Localização Contínua

Integração GitHub/GitLab. Detecção automática de strings. Atualizações de tradução em tempo real. Compatível com pipelines CI/CD para desenvolvimento ágil

Adaptação por Mercado

Conversão de moeda, formatos de data/hora, unidades de medida, conformidade legal (LGPD, regulamentos locais), localização de métodos de pagamento

Tipos de Clientes Que Atendemos

SaaS & Technology

  • Multi-tenant platform localisation
  • API documentation translation
  • In-app messaging and notifications
  • Onboarding flow adaptation
  • Feature release coordination
  • Developer documentation

E-Commerce & Retail

  • Product catalogue localisation (10k+ SKUs)
  • SEO-optimised product descriptions
  • Checkout and payment flows
  • Customer service chatbots
  • Return policies and legal terms
  • Email marketing campaigns

Enterprise Software

  • ERP/CRM system localisation
  • Training materials and documentation
  • User interface strings (100k+ words)
  • Compliance and regulatory content
  • Multi-language support portals
  • Release note translation

Soluções Empresariais e de Grande Volume

Soluções de tradução escaláveis para organizações com necessidades contínuas ou de grande volume de tradução em localização de software e apps

Gerente de Conta Dedicado

Ponto único de contato para todas as suas necessidades de tradução. Suporte prioritário e coordenação de projetos.

Preços por Volume

Tarifas competitivas para projetos de grande volume. A memória de tradução reduz custos em conteúdo recorrente.

Contratos de Estrutura

Contratos com SLA garantindo prazos, preços fixos e compromissos de nível de serviço.

Segurança e Conformidade

Certificado ISO 17100. GDPR conforme. Proteção por NDA. Manuseio seguro de arquivos para documentos sensíveis.

Nosso Processo

1. Análise Técnica e Escopo

Auditoria de plataforma (CMS, stack técnico, pontos de integração), inventário de conteúdo (contagem de palavras, tipos de assets), identificar strings hardcoded, avaliar configuração i18n atual, definir requisitos de locale

2. Engenharia de Localização

Extrair strings traduzíveis, estabelecer chaves de tradução, configurar roteamento de locale, implementar seletor de idioma, configurar lógica de fallback, preparar pseudo-localização para QA

3. Tradução e QA Linguístico

Tradução por linguistas nativos usando ferramentas CAT, verificações de consistência terminológica, revisão de contexto (screenshots, specs funcionais), QA linguístico por segundo revisor, rodadas de revisão do cliente

4. Integração Técnica e Testes

Importar strings traduzidas para a plataforma, testes funcionais (todos os fluxos de usuário), QA visual (truncamento de texto, problemas de layout), validação de pagamentos e formulários, testes de responsividade mobile, compatibilidade de navegadores

5. SEO e Otimização de Mercado

Pesquisa e implementação de palavras-chave locais, configuração de tags hreflang, meta títulos e descrições localizados, atualizações de sitemap, configuração do Google Search Console por locale

6. Lançamento e Suporte Pós-Lançamento

Rollout gradual por mercado, monitoramento de analytics e feedback de usuários, A/B testing de conversões-chave, atualizações de tradução para novas funcionalidades, auditorias de conteúdo trimestrais

Estudo de Caso

Localização de Sites e Software

Localizamos sites, plataformas SaaS e apps mobile para mercados internacionais com fluxos de localização contínua, bancos de memória de tradução e integração CI/CD para deploy rápido.

Ver Todos os Estudos de Caso

Perguntas Frequentes

Perguntas comuns sobre localização de software e apps

Internacionalização (i18n) é o processo técnico de projetar software para suportar múltiplos idiomas—separar strings traduzíveis do código, usar Unicode, suportar diferentes formatos de data/hora e permitir troca de locale. Localização (l10n) é adaptar o software internacionalizado para um mercado específico—traduzir strings, ajustar formatação e adaptação cultural.

Localização padrão: £0,12 por palavra (mínimo £150). Projetos complexos (software com UI extensa, idiomas RTL, documentação técnica): £0,15-£0,17 por palavra. Memória de tradução economiza 30-40% em atualizações. Custos adicionais: pesquisa de keywords SEO (£200-500 por locale), testes funcionais (£300-800 por idioma), setup de localização contínua (único £1.500-3.000). Descontos por volume disponíveis para 5+ idiomas.

Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, Magento, Drupal, plataformas custom via API. Controle de versão: integração GitHub, GitLab, Bitbucket. Ferramentas CAT: Trados, MemoQ, Phrase TMS, Smartcat.

Nos integramos ao seu pipeline CI/CD via webhooks ou conexões API. Quando desenvolvedores fazem commit de novas strings no seu repositório, nosso sistema detecta alterações, marca novo conteúdo para tradução e retorna strings traduzidas dentro do SLA acordado (24-48 horas padrão). Suportamos GitHub Actions, GitLab CI, Jenkins e workflows customizados.

QA de cinco etapas: 1) QA linguístico—segundo linguista nativo revisa precisão de tradução, consistência terminológica e tom. 2) Testes funcionais—testamos todos os fluxos de usuário em cada idioma. 3) QA visual—identificar truncamento de texto, problemas de layout, especialmente para RTL e idiomas asiáticos. 4) QA técnico—validar codificação de caracteres, estruturas de URL, tags hreflang. 5) Validação de mercado—revisores nativos validam adequação cultural.

O cronograma depende do volume e complexidade do conteúdo. Site pequeno (5.000 palavras, 2 idiomas): 2-3 semanas. Plataforma SaaS média (25.000 palavras, 5 idiomas): 6-8 semanas. Sistema empresarial grande (100.000+ palavras, 10+ idiomas): 12-16 semanas com entrega por marcos. Serviço urgente disponível (+50%).

Sim—construímos e mantemos bancos de memória de tradução (TM) para seus projetos. TM armazena segmentos previamente traduzidos, garantindo consistência e reduzindo custos em atualizações (30-40% de economia). Criamos glossários terminológicos para termos de marca e vocabulário técnico. A TM é sua para manter.

Sim—somos especializados em idiomas RTL (árabe, persa, urdu). Localização RTL requer: layouts espelhados, alinhamento de texto correto, tratamento de texto bidirecional, suporte de fontes para scripts complexos e QA visual extensivo. Testamos em dispositivos reais. Projetos RTL requerem tempo adicional de QA (tipicamente 20-30% mais que idiomas LTR).

Nossa localização SEO inclui: 1) Pesquisa de palavras-chave locais (não tradução literal). 2) Implementação de tags hreflang. 3) Meta títulos e descrições localizados otimizados para cada mercado. 4) Recomendações de estrutura de URL. 5) Estratégia de construção de backlinks locais. 6) Configuração do Google Search Console por locale. 7) Monitoramento contínuo de desempenho.

Requisitos mínimos: 1) Strings externalizadas (texto traduzível separado do código). 2) Suporte Unicode (codificação UTF-8). 3) Mecanismo de detecção e troca de locale. 4) Design de UI flexível (acomodar expansão de texto—alemão 30% mais longo que inglês). 5) Funções de formatação de data, hora, moeda. 6) Suporte a layout RTL se você visa mercados árabe/persa/urdu.

Precisa de Localização de Software e Apps?

Comece em menos de 60 segundos

Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Ola! Sou o Lingo Pro. Pergunte-me qualquer coisa sobre traducoes, precos ou prazos de entrega - falo muitos idiomas!