Feito para SaaS e Media-Tech

Localização de Software e Aplicativos

Executamos a localização de software como parte do seu pipeline de CI — novas strings chegam ao nosso workspace LingoSecure no momento em que são commitadas, são roteadas entre linguistas especializados para um primeiro rascunho, passam sob revisão de um linguista qualificado e retornam ao seu repositório em até 24 horas. Em termos simples — seus desenvolvedores lançam novos recursos, seu app traduzido acompanha automaticamente em poucas horas, sem textos quebrados, sem rupturas de layout e sem movimentação manual de arquivos. Um parceiro no Reino Unido para mais de 35 idiomas, árabe nativo e RTL tratados internamente, ICU MessageFormat e QA de pseudo-locale em cada build. ISO 17100, conformidade com GDPR, com o mesmo gerente de projeto do início ao retainer.

ISO 17100 + GDPR Cardiff, UK

Última atualização

O que fazemos

Capacidades especializadas para Localização de Software e Aplicativos

Commit → Tradução → Merge

Fluxo de trabalho acionado por webhook no GitHub, GitLab e Bitbucket. Novas strings são detectadas, roteadas ao motor e ao linguista certos, revisadas e devolvidas como PR ou entrega de arquivo dentro de um SLA de 24 horas.

Roteamento de IA Multimotor

nosso pipeline para precisão técnica, para fluência, para documentação de produto com contexto longo para strings jurídicas com alta carga de raciocínio. Escolhemos por tipo de conteúdo — você paga uma tarifa única.

Use o Seu Próprio TMS

Trabalhe dentro do seu Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex ou Smartcat — ou dentro do nosso workspace LingoSecure. Zero aprisionamento, zero custo de migração, integração completa via API.

Mobile e Multiplataforma

iOS (.strings, .stringsdict), Android (.xml), React Native, Flutter, .NET .resx, Java .properties. Além de otimização das páginas da App Store e Google Play para mais de 150 mercados.

LQA e Pseudolocalização

Revisão por segundo linguista, QA em contexto com capturas de tela, builds em pseudolocale para detectar truncamentos e quebras de layout antes que as strings cheguem ao staging. Sem surpresas no release.

RTL Feito Corretamente

Árabe, persa, urdu e pashto com layouts espelhados, tratamento bidirecional de texto e renderização de fontes verificada em dispositivos reais. EN↔AR é o nosso par número um — não terceirizamos.

01 Análise aprofundada · 01 / 07

Os formatos de arquivo que realmente quebram em produção

A localização de software parece simples até você colocá-la no ar. Uma equipe escreve en.json e supõe que espanhol, alemão e árabe seguirão o mesmo caminho. Mas não seguirão. Cada formato de arquivo tem uma peculiaridade que quebra o build de uma agência despreparada. Após 14 anos e vários milhares de lançamentos SaaS, temos uma lista curta dos casos que pegam até equipes de engenharia maduras.

01

JSON, YAML e o problema do apóstrofo

JSON puro não tem comentários e não tem suporte a plurais — funciona bem para inglês, mas é frágil em produção quando tradutores adicionam apóstrofos curvos (' vs '), espaços não separáveis estreitos em torno da pontuação francesa, ou aspas alemãs (», «). Um tradutor francês que escreve o correto L'application com um apóstrofo tipográfico passará no QA linguístico e quebrará um parser JSON frágil. Normalizamos apóstrofos na importação, validamos a presença de UTF-8 BOM e executamos uma passagem de sintaxe antes de qualquer locale ser enviado.

02

Android strings.xml: o escape silencioso

O Android armazena apóstrofos como \' e ampersands como &. Tradutores rotineiramente colam caracteres curvos do Microsoft Word que parecem idênticos e enviam — até que o layout renderize mojibake em tempo de execução. Usamos um round-trip XLIFF personalizado para assets Android, para que o tradutor nunca veja o XML bruto, e re-escapamos na exportação.

03

iOS .strings e .stringsdict

O problema clássico são as regras de plural. O iOS usa as categorias plurais CLDR (zero, one, two, few, many, other) através do .stringsdict. Um tradutor ingênuo tratará o arquivo como um-para-um e perderá variantes plurais — seu app em alemão então dirá "1 Nachrichten". Usamos um editor com reconhecimento de plurais que expõe cada categoria CLDR conforme necessário para o locale de destino e recusa a exportação se alguma categoria estiver faltando.

04

.NET .resx e Java .properties

O .resx aceita comentários XML e referências de código incorporadas; .properties usa ISO-8859-1 por padrão (toolchains modernos suportam UTF-8, mas a combinação errada ainda envia escapes \uXXXX que frustram os tradutores). Forçamos UTF-8 na importação e emitimos escapes nativos apenas no momento do build.

05

O round trip XLIFF

Sempre que possível, extraímos arquivos de origem para XLIFF 1.2 ou 2.0, traduzimos dentro do nosso editor com contexto anexado e re-mesclamos. Isso permite que os tradutores vejam o comentário de origem, a captura de tela e a restrição (limite de caracteres, forma plural ICU, flag de espelhamento RTL) sem nunca tocar no arquivo de origem. O pipeline de build mescla de volta ao formato que seus desenvolvedores commitaram.

02 Análise aprofundada · 02 / 07

ICU MessageFormat, plurais e a armadilha do gênero

Se seu produto tem uma tagline como "Maria convidou 3 amigos para o seu evento", você está prestes a descobrir o ICU MessageFormat. O inglês precisa de três variáveis. O russo precisa de quatro formas plurais (1, 2-4, 5+, fracionário). O árabe precisa de seis. O polonês tem regras diferentes novamente. Muitos produtos enviam com uma string plana como {name} invited {count} friends e aceitam silenciosamente gramática incorreta em 80% dos locales.

01

O padrão correto

{count, plural,
 one {# friend}
 few {# friends}
 many {# friends}
 other {# friends}
}

Isso funciona bem em inglês, francês e alemão. Em árabe você precisa de zero, one, two, few, many, other. Em polonês, few cobre 2-4 apenas quando o último dígito é 2-4 e o número não é 12-14 — o polonês tem aproximadamente 5 categorias plurais. O galês tem a sua própria. Traduzimos de acordo com o conjunto de regras plurais CLDR para cada locale, não de acordo com o template em inglês.

02

Sujeitos de gênero

Espanhol, italiano e pashto precisam saber se o sujeito é masculino, feminino ou neutro para flexionar o verbo. Uma tradução ingênua de "You are invited" padrão para masculino; uma usuária feminina vê gramática incorreta em 50% dos locales. O select do ICU lida com isso:

{gender, select,
 female {Estás invitada}
 male {Estás invitado}
 other {Te han invitado}
}

Se seu modelo de dados não rastreia gênero, o caminho seguro é a ramificação neutra other. Sinalizamos strings com gênero na revisão de origem para que sua equipe possa decidir se captura gênero, padrão para neutro ou envia variantes — antes que o orçamento de tradução seja comprometido.

03

Por que isso importa para SEO e confiança

Avaliações na App Store e no Google Play rotineiramente apontam plurais incorretos: "App está com bugs, diz '1 mensagens'". Avaliações de uma estrela se acumulam e rebaixam o ranking. Corrigir plurais após o lançamento custa mais do que tradução com reconhecimento de ICU antecipadamente.

03 Análise aprofundada · 03 / 07

RTL feito corretamente — o que a maioria das agências ainda erra

Da direita para a esquerda é a categoria mais quebrada na localização de software. Temos 14 anos de árabe — é nosso maior par — e ainda vemos produtos SaaS polidos serem lançados com erros de dois caracteres que tornam a interface inutilizável no MENA. A lista abaixo é de auditorias reais que executamos para clientes antes de eles nos contratarem.

01

Propriedades CSS lógicas

O bug de produção mais comum: desenvolvedores escrevem margin-left: 16px em vez de margin-inline-start: 16px. Em um locale da esquerda para a direita, eles são idênticos. Em árabe, o primeiro fixa a margem à esquerda da tela; o segundo inverte corretamente para a direita. Auditamos sua folha de estilos em busca de propriedades físicas (left, right, padding-left, border-right) antes de tocarmos nas strings.

02

Texto bidirecional dentro de parágrafos

Um parágrafo em árabe que menciona um nome de marca em inglês, uma URL ou um numeral torna-se uma string de direção mista. Os navegadores lidam com isso usando o Algoritmo Bidirecional Unicode, mas o algoritmo é heurístico e erra em casos previsíveis — mais frequentemente quando uma frase termina com um número ou pontuação latina. Inserimos marcas U+202A/U+202C (LRE/PDF) ou usamos tags <bdi> em torno de tokens opacos como nomes de usuário e IDs de produto.

03

Ícones que têm uma direção

Ícones de seta, o chevron de "voltar", desfazer e refazer, direções de controle deslizante, barras de progresso — cada ícone direcional precisa de uma variante RTL ou uma transformação CSS. Lucide e Heroicons têm variantes com reconhecimento RTL; o conjunto de ícones do Material requer uma classe de espelhamento. Catalogamos cada ícone direcional em seu design system e sinalizamos qualquer um que não esteja espelhado na auditoria.

04

Fontes e renderização

Pilhas de fontes ocidentais rotineiramente carecem de glifos árabes — Helvetica Neue, Inter e Roboto todos precisam de um fallback árabe. O padrão do sistema (Geeza Pro no iOS, Noto Naskh Arabic no Android) renderiza, mas a altura da linha está errada e o kerning é ruim. Testamos a renderização nos dispositivos reais que seus usuários têm — não apenas Chrome no macOS — e sinalizamos correções de pilha de fontes como parte da revisão de pseudo-locale.

05

Por que este é nosso campo de jogo

O árabe é nosso maior par de idiomas único. Nossa marca irmã arabictranslation.co.uk envia localização em árabe desde 2012. As sobretaxas RTL que a maioria das agências do Reino Unido adiciona (20-30%) refletem que este é um trabalho incomum para elas; é o trabalho que mais fazemos. Não cobramos sobretaxa RTL.

04 Análise aprofundada · 04 / 07

Localização contínua — os padrões de integração que funcionam

Se sua equipe de engenharia envia inglês toda terça-feira, seu alemão, francês e árabe também deveriam ser enviados toda terça-feira. Qualquer outra coisa é um problema de coordenação de release disfarçado de problema de tradução. Há três padrões de integração que suportamos; o correto depende de como seu repositório está estruturado.

01

Padrão 1: Fluxo de trabalho de PR acionado por webhook

Adequado para a maioria das equipes SaaS. Um webhook do GitHub dispara a cada push para main. Nosso serviço inspeciona o diff em busca de strings novas ou alteradas, elabora os locales, envia-os a um linguista para revisão e abre um PR de retorno. A proteção de ramificação garante que o PR não possa ser mesclado antes da revisão. Tempo típico de ponta a ponta: 18-24 horas para 35 idiomas em um commit de 200 strings.

02

Padrão 2: Etapa de CI em seu build

Se sua equipe prefere que as mudanças de locale fluam através do seu sistema de build (CircleCI, GitHub Actions, GitLab Runners), expomos uma CLI: lingosecure pull puxa as traduções mais recentes para seu repositório como uma etapa de build, lingosecure push carrega quaisquer mudanças de string de origem para tradução. Usado por equipes que executam release trains e não querem PRs de tradução em seu fluxo.

03

Padrão 3: Sincronização TMS (Phrase / Lokalise / Crowdin)

Se você já tem um TMS, temos prazer em atuar como a camada de linguista dentro dele — seus desenvolvedores continuam a enviar strings para o TMS, nossos linguistas traduzem dentro do TMS e a sincronização do TMS é executada como sempre foi. Zero mudança no fluxo de trabalho para seus engenheiros. O benefício: um fornecedor em vez de costurar uma assinatura TMS, uma lista de freelancers e um fornecedor para as coisas regulamentadas.

04

Memória de tradução e base de termos

Todos os três padrões compartilham um princípio: sua memória de tradução é sua. Cada segmento traduzido é registrado em sua TM, que hospedamos dentro do LingoSecure ou exportamos para seu TMS sob demanda. Se você trocar de fornecedor no próximo ano, a TM vai com você. Não há lock-in.

05

Versionamento e rollback

Fixamos a memória de tradução por versão à release do produto. Seu v4.2 nunca enviará acidentalmente strings traduzidas do v4.1. Se sua equipe precisar reverter uma release, a TM reverte com ela. Isso importa para produtos regulamentados onde uma divulgação traduzida deve corresponder à versão em inglês contra a qual foi aprovada.

05 Análise aprofundada · 05 / 07

QA de pseudo-locale — detecte bugs de layout antes que qualquer humano traduza

Antes de enviarmos uma string a um tradutor, executamos seu produto através de um build de pseudo-locale. Cada string em inglês é envolvida em acentos e preenchida em 30%: "Submit" torna-se "[Ŝûbmît⏎ⓅⒶⒹ]". O objetivo não é testar a qualidade da tradução; é testar seu produto. O preenchimento simula a expansão de 30-40% do alemão; os acentos forçam um caminho de renderização Unicode; os colchetes expõem strings concatenadas (um fragmento em inglês codificado no código aparecerá sem envolvimento).

01

O que o pseudo-locale detecta

  • Truncamento — botões que cabem "OK" mas não "Aceptar"
  • Strings codificadas no código — qualquer coisa não envolvida em t
  • Bugs de concatenação"Hello " + username quebrará em idiomas com ordem de palavras diferente
  • Suposições de largura fixa — seletores de data, dropdowns, abas de navegação
  • Fallbacks de fonte — texto que se transforma em retângulos porque a fonte não cobre Latin Extended-A
  • Bugs de inversão RTL — cada ícone direcional e layout inverte em pseudo-RTL

Entregamos o build de pseudo-locale como uma implantação Storybook ou uma ramificação de recurso contra a qual sua equipe de QA pode testar. O log de defeitos vai direto para seu Linear, Jira ou GitHub Issues. Corrigimos os problemas do lado do locale; sua equipe corrige os do lado do produto, antes de pagar por uma única palavra de tradução humana.

02

QA visual com diffing de captura de tela

Para produtos maduros, executamos uma passagem adicional: cada tela é capturada em inglês, pseudo-EN, alemão, árabe e chinês, e os diffs são comparados. Regressões de layout aparecem imediatamente. O mesmo fluxo de trabalho é executado contra cada PR se você quiser como uma GitHub Action.

06 Análise aprofundada · 06 / 07

Serviços de localização de software comparados — o que entregamos

A maioria das equipes SaaS escolhe entre três caminhos para localização. Nenhum deles está errado; cada um tem um custo que queremos ser explícitos sobre, porque escolher o errado é o erro mais caro neste espaço.

OpçãoPonto fortePonto fraco
Apenas TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin)Excelente ergonomia para desenvolvedores, branching, integração com GitHubVocê ainda precisa de tradutores. A maioria das equipes acaba pagando pelo TMS + uma lista de freelancers + um LSP de backup para conteúdo regulamentado. Três fornecedores, três contratos.
Lista de freelancersMais barato por palavraSem memória, sem disciplina de glossário, terminologia deriva release após release. O custo de coordenação cresce de forma não linear após 5 idiomas. Nenhuma aplicação de NDA.
Grande LSP tradicionalAmigável para aquisições, acordos-quadro disponíveisTaxas por assento além do trabalho do projeto. Rotação de PM. Frequentemente subcontratam a cauda longa. Integração lenta com ferramentas de engenharia.
Lingo ServiceParceiro no Reino Unido, um contrato, uma fatura. Integração TMS direta se você tiver um. Nosso próprio portal se não tiver. Roteamento de linguistas especializados com aprovação de linguista. Árabe e RTL internamente.Somos uma pequena agência especializada. Se você precisa de 80 idiomas em 12 horas sem revisão, não somos o fornecedor certo — compre MT bruto em vez disso.

A escolha certa depende do seu estágio. SaaS em estágio inicial com 3-5 mercados obtém o máximo do LingoSecure e um retainer mensal fixo. Series-B e posteriores com 12+ idiomas geralmente mantêm seu TMS existente e nos usam como camada de linguista. Plataformas regulamentadas com auditorias de conformidade querem o portal LingoSecure e a trilha de auditoria por segmento. Diremos honestamente qual caminho se encaixa.

07 Análise aprofundada · 07 / 07

O que não faremos, e por quê

Escopar com honestidade importa mais do que pitching agressivo. Há três coisas que nosso serviço de localização de software não faz, e preferimos ser claros antecipadamente do que prometer demais.

01

Não enviamos tradução automática não revisada

Cada string passa sob um linguista qualificado antes de sair do portal. Usamos linguistas especializados para acelerar o primeiro rascunho, mas nenhuma string jamais é enviada sem aprovação humana. Se você quer MT bruto por razões de custo, AWS Translate e nosso pipeline API são excelentes — ajudaremos você a configurá-los, mas não colocaremos nosso nome no resultado.

02

Não fazemos entrega no mesmo dia em volume empresarial

Uma correção de emergência de 50 strings em 4 horas é realista na maioria dos principais locales. Um lançamento de produto de 5.000 strings em 24 horas não é realista e não nos comprometeremos com isso. Agendamos de trás para frente a partir da sua data de lançamento com buffer de QA embutido; se seu cronograma for mais curto, diremos o que é realmente alcançável.

03

Não subcontratamos árabe

A maioria das agências do Reino Unido roteia árabe para um estúdio no Cairo ou Beirute. Traduzimos internamente com linguistas nomeados. A mesma pessoa que traduziu suas strings v1 é a pessoa que traduz v4.7. Consistência terminológica é função de continuidade; continuidade requer não subcontratar.

Como funciona

Nosso processo, do início ao fim

  1. 1

    1. Auditoria do Pipeline e Definição de Escopo

    Inventariamos suas strings, mapeamos seu TMS atual ou a estrutura do seu repositório e sinalizamos bloqueadores técnicos (texto hardcoded, chaves de locale ausentes, problemas de plural no ICU). Nada de correria para contar palavras na véspera do lançamento.

  2. 2

    2. Integração e Atribuição de Linguistas

    Conecte-se via webhook, API ou CLI. Atribuímos a combinação certa de motores de MT por tipo de conteúdo — linguistas especializados — e fixamos glossário, guia de estilo e tom de voz desde o início.

  3. 3

    3. Traduzir, Revisar, Devolver

    Linguistas nativos revisam cada string dentro do LingoSecure com contexto completo (capturas de tela, briefings de funcionalidades). Aprovação de segundo linguista. Consistência terminológica garantida automaticamente contra a sua TM.

  4. 4

    4. Pseudolocale e QA Visual

    Geramos uma versão pseudolocalizada do seu produto para detectar truncamento de texto, quebras de layout, bugs de flip RTL e problemas de renderização de fontes antes do release. Problemas registrados diretamente no seu tracker.

  5. 5

    5. Merge e Ship

    As traduções retornam como pull request, entrega de arquivos por merge ou sincronização com o TMS. TM fixada por versão, para que o seu release v4.2 nunca saia com strings da v4.1. Rollback seguro em cada etapa.

  6. 6

    6. Atualizações Contínuas

    Contrato mensal mantém cada locale atualizado conforme o seu produto evolui. Novas strings passam pelo pipeline na mesma semana em que são commitadas. Seu francês, alemão e árabe nunca ficam atrás do seu release em inglês.

Quem atendemos

Desenvolvido para estas equipes

SaaS e Ferramentas para Desenvolvedores

  • UI de produto e dashboards
  • Documentação de API e para desenvolvedores
  • Fluxos de onboarding e estados vazios
  • Centrais de ajuda e bases de conhecimento
  • Changelogs e notas de versão
  • E-mails transacionais e mensagens in-app

Mídia e Tecnologia de Broadcast

  • UI de software de sala de controle
  • Sistemas de legendagem e captioning
  • Plataformas de gestão de direitos
  • Strings de players de streaming e OTT
  • Ferramentas de gestão de ativos de produção
  • Dashboards de monitoramento de broadcast

Fintech e Plataformas Reguladas

  • Fluxos de KYC e onboarding
  • Textos de compliance e divulgações
  • Termos e políticas de privacidade multijurisdição
  • Localização de pagamentos e checkout
  • Plataformas de investimento e trading
  • Notificações de aplicativos bancários
Por que as equipes nos escolhem

O que você obtém com o Lingo Service

Portal seguro de nível corporativo

O LingoSecure é o nosso próprio workspace de tradução com criptografia AES-256, TLS em trânsito, logs de auditoria, glossários de time, allowlist de IPs e BYOK opcional para enterprise. Certificação ISO 17100, conformidade com GDPR/LGPD e DPA pronto.

Pipeline contínuo, revisado por humanos

Nosso fluxo no combina linguistas especializados com aprovação de linguista qualificado em cada string. Significativamente mais rápido do que puro humano, significativamente mais seguro do que puro MT — é exatamente esse o ponto.

Um fornecedor no Reino Unido, horário comercial do Reino Unido, faturamento no Reino Unido

Sede em Cardiff. Jurídico do Reino Unido, DPA do Reino Unido, faturas do Reino Unido. Sem cadeia follow-the-sun de subcontratados anônimos. Você sabe o nome do seu PM e do seu linguista.

Especialização em árabe e MENA

12 anos de tradução árabe explicam por que EN↔AR é o nosso principal par de idiomas. Se você busca o Oriente Médio ou o Norte da África, ninguém no Reino Unido conhece esse par melhor ou entrega mais.

Perguntas frequentes

Perguntas frequentes

Como isto se diferencia do Lokalise, Phrase ou Crowdin?
Eles são plataformas de TMS — armazenam as suas strings, mas não as traduzem. Você ainda precisa de um fornecedor. A maioria dos times de SaaS acaba costurando um TMS com um grupo de freelancers e uma grande LSP para as partes reguladas. Nós consolidamos tudo em um único parceiro no Reino Unido, com o nosso próprio portal seguro, nossos próprios linguistas, roteamento linguistas especializados de IA e integração direta com o seu TMS atual, se você já usar um. Menos fornecedores, um contrato, uma fatura.
Podemos ver o LingoSecure antes de fechar contrato?
Sim. Demonstração de 15 minutos, workspace sandbox, sem teatro comercial. Você pode rodar uma tradução de teste pelos cinco motores e comparar os resultados antes de escolher um plano. Agende uma demonstração.
Quais formatos de arquivo e plataformas vocês suportam?
Software: JSON, XML, XLIFF, PO/POT, YAML, .strings, .stringsdict, .resx, .properties, CSV, ICU MessageFormat. CMS: WordPress (WPML, Polylang, Weglot), Shopify, Headless (Contentful, Sanity, Strapi), Drupal, custom via API. Controle de versão: GitHub, GitLab, Bitbucket. TMS: Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartcat, Memsource. E-learning: Articulate 360, Storyline, Rise, Captivate, SCORM.
Como funciona, na prática, a localização contínua?
Conectamo-nos ao seu repositório ou TMS via webhook. Quando os desenvolvedores commitam uma nova string, nosso sistema a detecta, a roteia para o motor certo para um rascunho, a coloca na fila para revisão por linguista e devolve a tradução finalizada — normalmente em até 24 horas. A memória de tradução garante que a terminologia permaneça consistente em cada release. A localização deixa de ser um gargalo de release.
Qual é o processo de garantia de qualidade?
Cinco etapas: (1) Rascunho por IA roteado por tipo de conteúdo. (2) Revisão por linguista nativo com contexto completo. (3) Aprovação por segundo linguista para precisão e tom. (4) Pseudolocale e QA visual para truncamento e layout. (5) Checagem de adequação cultural no mercado. Cada etapa é registrada dentro do LingoSecure com trilha de auditoria completa. Nenhuma string sem revisão é jamais publicada.
Vocês conseguem localizar para idiomas da direita para a esquerda?
Sim — árabe, persa, urdu e pashto são a nossa principal especialidade. Layouts espelhados, tratamento bidirecional de texto (números em inglês dentro de parágrafos em árabe), verificação de fontes em dispositivos reais e QA visual específico para RTL. Não cobramos o adicional de 20–30% por RTL que a maioria das agências cobra, porque este é o trabalho que mais fazemos.
Como vocês lidam com SEO para sites localizados?
Pesquisa de palavras-chave local para cada mercado — traduzimos intenção de busca, não palavras. Implementação adequada de hreflang (a causa número um de penalizações de SEO internacional). Meta títulos, descrições, estruturas de URL e configuração do Search Console localizados por idioma. As primeiras 100 palavras de cada página são projetadas para busca com IA (ChatGPT, Perplexity, Google AI Overviews), que hoje aciona respostas antes do clique em mais de 60% das buscas.
Vocês conseguem integrar com o nosso TMS atual?
Sim. Plugamos no Phrase, Smartcat, Lokalise, Transifex, Crowdin, Memsource e outros. Se você já tem um TMS, trabalhamos dentro dele como a sua camada de linguistas. Se não tem, usa o LingoSecure. De qualquer forma, você mantém a memória de tradução — ela é sua.
Quanto custa?
Cobramos por projeto, não por palavra, em pipelines corporativos — e o valor depende do volume de conteúdo, do número de idiomas, da combinação de motores e da profundidade da revisão. Orçamentos iniciais: um produto SaaS pequeno em 5 idiomas parte de alguns milhares de libras para a configuração, com contrato mensal depois. Programas maiores com mais de 10 idiomas e atualizações contínuas são dimensionados diretamente. Conte-nos o que você está lançando e enviamos um número dimensionado em até 24 horas.
Vocês assinam DPAs e NDAs para código de produto sensível?
Sim. Assinamos DPAs e NDAs antes que qualquer arquivo seja enviado. O LingoSecure está em conformidade com o GDPR/LGPD, com criptografia AES-256 em repouso, TLS em trânsito, logs de auditoria por usuário, allowlist de IPs sob solicitação e bring-your-own-key (BYOK) opcional para enterprise. As strings de origem ficam dentro do portal — nunca em laptops de freelancers.
Vocês conseguem lidar com conteúdo jurídico e regulatório em diferentes mercados?
Sim. Adaptamos strings jurídicas (termos, privacidade, avisos de cookies, fluxos de consentimento) para GDPR (UE), CCPA (Califórnia), LGPD (Brasil), DSA (UE) e outros regimes específicos de jurisdição. Para conteúdo altamente regulado (financeiro, saúde, jogos) atribuímos tradutores com expertise no assunto e sinalizamos qualquer trecho que precise de revisão jurídica no mercado-alvo.
O que acontece após o lançamento?
Mantemos você em contrato mensal para atualizações contínuas: novas funcionalidades, posts de blog, artigos de central de ajuda, lançamentos de produto. Auditorias trimestrais sinalizam traduções desatualizadas ou estagnadas. Monitoramento de desempenho de SEO por locale. Correções rápidas (24 horas) quando algo quebra. Você tem um PM nomeado e um gerente de conta nomeado — e não uma fila de tickets.

Pronto para conversar?

Envie seus arquivos para um orçamento instantâneo ou agende uma ligação de 15 minutos com um PM no Reino Unido para definir o escopo de um programa.

Credenciado ISO 17100. Conforme GDPR. Sediado em Cardiff, Reino Unido.

Orçamento Instantâneo
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Olá! Sou o Lingo Pro. Pergunte-me qualquer coisa sobre traduções, preços ou prazos de entrega - falo muitos idiomas!