- Início
- /
- Guia de Tradução
- /
- Certificada vs Notarizada
Tradução Certificada vs Notarizada
Entender a diferença entre tradução certificada e notarizada é essencial para escolher o serviço certo para suas necessidades.
Resposta Rápida
A tradução certificada é suficiente para a maioria dos fins no Reino Unido, incluindo solicitações UKVI. A tradução notarizada só é necessária para uso internacional ou quando especificamente solicitada.
TL;DR
A tradução certificada (£35) é suficiente para a maioria dos fins no Reino Unido, incluindo aplicações UKVI e Home Office. A notarização (£180+) só é necessária para uso legal internacional. Não pague pela notarização a menos que seja especificamente exigida.
Key Facts
Entendendo a Diferença
Escolha o nível certo de autenticação para seus documentos
Tradução Certificada
Declaração do Tradutor
A tradução inclui uma declaração assinada pelo tradutor ou empresa de tradução confirmando a precisão e completude. Este é o requisito padrão para a maioria dos fins oficiais no Reino Unido.
Starting from
£35/documento
- Declaração de precisão assinada
- Credenciais do tradutor incluídas
- Carimbo/papel timbrado da empresa
- Dados de contato fornecidos
- Aceita pelo UKVI/Home Office
- Válida para tribunais e autoridades do Reino Unido
Ideal para:
Solicitações de visto no Reino Unido, admissão universitária, DVLA, bancos, empregadores e a maioria dos departamentos governamentais do Reino Unido.
Tradução Notarizada
Autenticação por Notário Público
Um notário público (advogado com nomeação especial) verifica a identidade do tradutor e testemunha sua assinatura. Adiciona uma camada extra de autenticação legal.
Starting from
£180+ (incl. taxa notarial)
- Tudo da certificada, mais:
- Selo do notário público
- Assinatura do notário
- Autenticação legal
- Frequentemente exigida para uso internacional
- Pode precisar de apostila para alguns países
Ideal para:
Questões legais internacionais, submissões a tribunais estrangeiros, alguns requisitos de embaixadas e países que exigem autenticação adicional.
Quando Usar Cada Opção
Imigração no Reino Unido (UKVI/Home Office)
Solicitações de visto, residência, cidadania, pedidos de asilo e todas as submissões ao Home Office.
Candidaturas Universitárias (UCAS)
Históricos acadêmicos, diplomas e certificados de qualificação para admissão em universidades do Reino Unido.
Troca de Habilitação no DVLA
Conversão de carteira de motorista estrangeira para habilitação do Reino Unido.
Embaixadas Estrangeiras
Documentos para apresentação a embaixadas ou governos estrangeiros.
Processos Judiciais Internacionais
Documentos legais para uso em processos judiciais no exterior.
Bancos e Empregadores do Reino Unido
Documentos de identidade, registros de emprego e documentos financeiros.
Pontos Importantes
UKVI Aceita Certificada
O Home Office do Reino Unido declara explicitamente que a tradução certificada é aceitável. A notarização não é exigida para vistos do Reino Unido.
Diferença de Custo
A notarização acrescenta £150-200+ ao custo. Só pague por ela se for especificamente exigida pela autoridade receptora.
Diferença de Prazo
Tradução certificada: entrega no mesmo dia é possível. Tradução notarizada: normalmente 2-3 dias úteis adicionais.
Uso Internacional
Para uso fora do Reino Unido, verifique se o país de destino exige notarização ou apostila.
Ambas São Oficiais
Tanto a tradução certificada quanto a notarizada são legalmente válidas. A diferença está no nível de autenticação.
Opção de Apostila
Alguns países exigem uma apostila (autenticação governamental) além da notarização.
O Que Torna uma Tradução "Certificada"?
Uma tradução certificada inclui uma declaração assinada pelo tradutor ou empresa de tradução afirmando que a tradução é precisa e completa, ao melhor de seu conhecimento. O certificado normalmente inclui:
- Nome e qualificações do tradutor
- Data da tradução
- Declaração de precisão
- Assinatura do tradutor
- Dados da empresa e informações de contato
Esta certificação tem peso legal - o tradutor é legalmente responsável pela precisão de seu trabalho.
Quando a Notarização é Necessária?
A notarização é normalmente exigida quando documentos serão usados internacionalmente, particularmente em países que fazem parte da Convenção da Haia sobre Apostila. Cenários comuns incluem:
- Compra de imóveis no exterior
- Contratos comerciais internacionais
- Processos judiciais no exterior
- Imigração para determinados países
- Credenciais acadêmicas para uso no exterior
Sempre verifique com a autoridade receptora antes de pagar pela notarização - muitas organizações que as pessoas supõem exigir notarização na verdade aceitam tradução certificada padrão.
Apostila: A Etapa Adicional
Uma apostila é um certificado emitido pelo governo que autentica documentos para uso internacional. Se necessária, ela vem após a notarização. O processo é:
- Tradução concluída
- Notário público autentica
- Foreign Office aplica a apostila
Oferecemos um serviço completo de apostila, cuidando de todo o processo desde a tradução até a solicitação de apostila.
Perguntas Frequentes
Perguntas comuns sobre este tópico
Não. O Home Office do Reino Unido (UKVI) declara explicitamente que as traduções devem ser certificadas, mas não precisam ser notarizadas. Uma tradução certificada com dados do tradutor e uma declaração de precisão assinada é suficiente para todas as solicitações de visto e imigração no Reino Unido.
A tradução certificada começa em £35 por documento. A notarização acrescenta aproximadamente £150-200+ a esse custo (as taxas notariais variam). Só pague pela notarização se for especificamente exigida pela autoridade receptora.
A notarização normalmente acrescenta 2-3 dias úteis ao processo, pois precisamos agendar um horário com um notário público. A tradução certificada sozinha muitas vezes pode ser concluída no mesmo dia.
Embora tecnicamente qualquer pessoa possa traduzir, as traduções certificadas devem vir de tradutores profissionais ou empresas de tradução respeitáveis. As autoridades podem rejeitar traduções sem credenciais adequadas ou apresentação profissional.
Apostilas são normalmente exigidas ao usar documentos em países membros da Convenção da Haia. Verifique com a autoridade receptora no país de destino. Para uso doméstico no Reino Unido, apostilas não são necessárias.
No Reino Unido, usa-se "tradução certificada" em vez de "tradução juramentada" (termo mais comum na Europa continental). Para fins no Reino Unido, uma tradução devidamente certificada atende aos requisitos oficiais.
Tem mais perguntas? Entre em contato com nossa equipe
Precisa de Ajuda para Decidir?
Diga-nos onde seus documentos serão apresentados e confirmaremos exatamente qual tipo de tradução você precisa. Consultoria gratuita, sem compromisso.
Lingo Pro
Online