Translation Guide

Certified vs Notarised Translation

When submitting translated documents to authorities, you'll often see requirements for "certified" or "notarised" translations. These terms are frequently confused, but they mean different things and serve different purposes.

Quick Answer

Certified translation includes a signed statement of accuracy from the translator. Notarised translation adds a notary public's official seal and signature. Most UK authorities (including UKVI) only require certified translation.

Understanding the Difference

Choose the right level of authentication for your documents

Certified Translation

Translator's Declaration

The translation includes a signed statement from the translator or translation company confirming accuracy and completeness. This is the standard requirement for most official purposes in the UK.

Starting from

£35/document

  • Signed accuracy statement
  • Translator credentials included
  • Company stamp/letterhead
  • Contact details provided
  • Accepted by UKVI/Home Office
  • Valid for UK courts and authorities

Best for:

UK visa applications, university admissions, DVLA, banks, employers, and most UK government departments.

Notarised Translation

Notary Public Authentication

A notary public (solicitor with special appointment) verifies the translator's identity and witnesses their signature. Adds an extra layer of legal authentication.

Starting from

£180+ (incl. notary fee)

  • Everything in certified, plus:
  • Notary public seal
  • Notary's signature
  • Legal authentication
  • Often required for international use
  • May need apostille for some countries

Best for:

International legal matters, foreign court submissions, some embassy requirements, and countries requiring additional authentication.

When to Choose Each Option

UK Immigration (UKVI/Home Office)

Visa applications, settlement, citizenship, asylum claims, and all Home Office submissions.

Certified Translation is Sufficient

University Applications (UCAS)

Academic transcripts, diplomas, and qualification certificates for UK university admissions.

Certified Translation is Sufficient

DVLA Licence Exchange

Converting a foreign driving licence to a UK licence.

Certified Translation is Sufficient

Foreign Embassies

Documents for submission to embassies or foreign governments.

Check Embassy Requirements (Often Notarised)

International Court Cases

Legal documents for use in foreign court proceedings.

Usually Notarised + Apostille

UK Banks & Employers

Identity documents, employment records, and financial documents.

Certified Translation is Sufficient

Key Things to Know

UKVI Accepts Certified

The UK Home Office explicitly states certified translation is acceptable. Notarisation is not required for UK visas.

Cost Difference

Notarisation adds £150-200+ to the cost. Only pay for it if specifically required by the receiving authority.

Time Difference

Certified translation: same day possible. Notarised translation: typically 2-3 additional working days.

International Use

For use outside the UK, check if the destination country requires notarisation or an apostille.

Both Are Official

Both certified and notarised translations are legally valid. The difference is the level of authentication.

Apostille Option

Some countries require an apostille (government authentication) in addition to notarisation.

What Makes a Translation "Certified"?

A certified translation includes a signed declaration from the translator or translation company stating that the translation is accurate and complete to the best of their knowledge. The certificate typically includes:

  • The translator's name and qualifications
  • The date of translation
  • A statement of accuracy
  • The translator's signature
  • Company details and contact information

This certification carries legal weight - the translator is legally accountable for the accuracy of their work.

When is Notarisation Required?

Notarisation is typically required when documents will be used internationally, particularly in countries that are part of the Hague Apostille Convention. Common scenarios include:

  • Property purchases abroad
  • International business contracts
  • Foreign court proceedings
  • Immigration to certain countries
  • Academic credentials for use overseas

Always check with the receiving authority before paying for notarisation - many organisations that people assume require it actually accept standard certified translation.

Apostille: The Additional Step

An apostille is a government-issued certificate that authenticates documents for international use. If required, it comes after notarisation. The process is:

  1. Translation completed
  2. Notary public authenticates
  3. Foreign Office applies apostille

We offer a complete apostille service, handling the entire process from translation through to apostille application.

Frequently Asked Questions

Common questions about this topic

No. The UK Home Office (UKVI) explicitly states that translations must be certified but do not need to be notarised. A certified translation with translator details and a signed accuracy statement is sufficient for all UK visa and immigration applications.

Certified translation starts at £35 per document. Notarisation adds approximately £150-200+ to this cost (notary fees vary). Only pay for notarisation if specifically required by the receiving authority.

Notarisation typically adds 2-3 working days to the process, as we need to schedule an appointment with a notary public. Certified translation alone can often be completed same-day.

While technically anyone can translate, certified translations should come from professional translators or reputable translation companies. Authorities may reject translations without proper credentials or professional presentation.

Apostilles are typically required when using documents in countries that are members of the Hague Convention. Check with the receiving authority in the destination country. For UK domestic use, apostilles are not required.

In the UK, we use "certified translation" rather than "sworn translation" (a term more common in continental Europe). For UK purposes, a properly certified translation meets official requirements.

Have more questions? Get in touch with our team

Need Help Deciding?

Tell us where your documents will be submitted and we'll confirm exactly what type of translation you need. Free advice, no obligation.

No obligation
Instant pricing
Expert advice
Lingo Pro

Lingo Pro

Online now

Hey! I'm Lingo Pro 👋 Ask me anything about translations, pricing, or turnaround times — I speak many languages!