Mobile App Localisation

Continuous mobile app localisation for iOS and Android, built for fintech, SaaS and consumer teams that ship weekly. UI strings, push notifications, in-app content, legal copy, onboarding flows, App Store and Google Play listings — translated by native linguists, reviewed inside LingoSecure, returned as a pull request or TMS sync inside a 24-hour SLA. React Native, Flutter, native Swift/Kotlin, Xamarin. Multi-engine AI draft, human signoff on every string. Arabic RTL done natively.

CERTIFIED
ISO 17100
MEMBER
ITI Accredited
14
Years Experience
50,000+
Documents Translated
4.9
Customer Rating

Speak to our business team → Learn more

Mobile App Localisation

Translation Services We Provide

Comprehensive translation solutions for mobile app localisation industry

Commit → Translate → Merge

Webhook-driven workflow on GitHub, GitLab and Bitbucket. New strings detected, routed, translated, reviewed, PR'd back inside 24h.

Native iOS & Android

.strings, .stringsdict, .xliff, strings.xml, .arb (Flutter), .resx. Plus React Native, Xamarin and cross-platform frameworks.

Push Notifications & Lifecycle

Localised push, in-app messages, email lifecycle sequences, onboarding flows. Timezone and market-aware delivery copy.

App Store & Play Optimisation

Titles, subtitles, descriptions, keywords and screenshots localised for iOS App Store, Google Play, Huawei AppGallery and Amazon Appstore. Local keyword research — not literal translation.

Fintech & Regulated Copy

KYC flows, legal disclosures, T&Cs, privacy policies and consent copy adapted for each jurisdiction. GDPR, CCPA, LGPD, DSA aware.

RTL, CJK & MENA

Arabic RTL, Persian, Urdu, Hebrew with mirrored layouts and bidi handling; CJK with correct line-breaking. Our #1 language pair is EN↔AR.

Why Choose Us

Enterprise-grade secure portal

LingoSecure is our own translation workspace — AES-256 at rest, TLS in transit, audit logs, team glossaries, IP allowlisting, optional BYOK. ISO 17100, GDPR, DPA-ready.

Agentic translation, human reviewed

Multi-engine AI (DeepL, GPT-5, Gemini, Claude) drafts strings; linguists review and sign off every one. Significantly faster than pure-human, significantly safer than pure-MT.

Bring your own TMS

Plug into Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartcat — or use LingoSecure directly. Zero lock-in, zero migration, full API integration.

Arabic & MENA specialism

Arabic is our #1 language pair. If you are launching in MENA, nobody in the UK knows this pair better or ships more of it.

Client Types We Serve

Fintech & Neobanking

  • KYC and onboarding flows
  • Payment and transfer copy
  • Legal disclosures and T&Cs
  • Multi-jurisdiction consent
  • Transaction notifications
  • Customer support in-app

Consumer SaaS

  • Marketplace and social
  • Health and fitness
  • Travel and transport
  • Productivity and AI tools
  • Creator and monetisation apps
  • Subscription billing copy

E-Commerce & Retail

  • Native shopping apps
  • Checkout and payment flows
  • Push marketing and abandoned cart
  • Product catalogues
  • Order tracking and support
  • Loyalty and rewards

Enterprise & Volume Solutions

Scalable translation solutions for organisations with ongoing or high-volume mobile app localisation translation requirements

Dedicated Account Manager

Single point of contact for all your translation needs. Priority support and project coordination.

Volume Pricing

Competitive rates for high-volume projects. Translation memory reduces costs on recurring content.

Framework Agreements

SLA-backed contracts with guaranteed turnaround times, fixed pricing, and service level commitments.

Security & Compliance

ISO 17100 certified. GDPR compliant. NDA protection. Secure file handling for sensitive documents.

Explore Enterprise Solutions

Or call our enterprise team: 0800 193 8888

Our Process

1. Pipeline Integration

Connect via webhook, API or CLI to your repo and/or TMS. We assign the right engine mix per content type and lock in glossary and tone up front.

2. Continuous Translation

New strings detected on commit, drafted by multi-engine AI, reviewed by native linguists in full context, returned as a PR or file drop inside a 24-hour SLA.

3. Pseudo-Locale & LQA

Pseudo-locale build catches truncation and layout breaks before staging. Second-linguist review, screenshot-context QA, cultural sanity check.

4. Merge, Test & Ship

Translations merge back to your repo, pass your CI, ship on your release cadence. Version-pinned TM so v4.2 never ships with v4.1 strings.

5. Continuous Updates

Monthly retainer keeps every locale fresh as your product evolves. Help centre, push notifications, release notes, marketing all live through the same pipeline.

Case Study

Mobile App Localisation

We run continuous localisation pipelines for fintech, SaaS and consumer mobile teams — multi-engine AI draft, human-reviewed, ASO-tuned, RTL-native and integrated directly with your repo or TMS.

View All Case Studies

Frequently Asked Questions

Common questions about mobile app localisation

They are TMS platforms — they hold your strings, they don't translate them. You still need a vendor. We are the vendor: our own secure portal, our own linguists, multi-engine AI routing, integration into your existing TMS if you already have one. One UK contract, one invoice, one PM.

iOS: .strings, .stringsdict, .xliff. Android: strings.xml. Cross-platform: .arb (Flutter), .json, .resx, .properties, .yaml, ICU MessageFormat. Frameworks: native Swift/Kotlin, React Native, Flutter, Xamarin, Ionic, KMM. Version control: GitHub, GitLab, Bitbucket.

Yes. App titles, subtitles, descriptions, keywords and screenshot copy — localised with local keyword research for each target market. Not literal translation. We target rankings in-market, not a word-accurate listing that nobody searches for.

Yes — Arabic is our strongest specialism. Mirrored layouts, bidi text handling (English numbers in Arabic paragraphs), font rendering verified on target devices, dialect choice per market. We don't charge the 20–30% RTL surcharge most agencies add — this is the work we do most.

KYC flows, legal disclosures, T&Cs, privacy policies, consent banners and disclosures — all adapted for GDPR (EU), CCPA (California), LGPD (Brazil), DSA (EU) and jurisdiction-specific rules. Flagged copy goes to a second-reviewer with regulatory expertise before release.

We scope per project, not per word, for continuous localisation. A small mobile app in 5 languages with continuous updates starts in the low thousands per month; larger SaaS / fintech programmes in 10+ languages are scoped directly. Tell us what you're shipping and we'll return a scoped number in 24 hours.

Need Mobile App Localisation?

Get started in less than 60 seconds

Get Instant Quote
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hey! I'm Lingo Pro. Ask me anything about translations, pricing, or turnaround times - I speak many languages!