Video Game Localisation

End-to-end video game localisation for PC, console, mobile and cross-platform releases. UI strings, branching dialogue, quest trees, item databases, store listings, marketing collateral, cinematics. Native gaming linguists who ship real games, voice actors, LQA inside the build, and full NDA-protected pipeline — all orchestrated inside LingoSecure with audit trail and version control. EFIGS, CJK, Brazilian Portuguese, Russian and Arabic / MENA localisation.

CERTIFIED
ISO 17100
MEMBER
ITI Accredited
14
Years Experience
50,000+
Documents Translated
4.9
Customer Rating

Speak to our business team → Learn more

Video Game Localisation

Translation Services We Provide

Comprehensive translation solutions for video game localisation industry

In-Game Text & Dialogue

UI strings, branching dialogue trees, quest logs, item databases, tutorials, tooltips, error and system messages. String IDs, placeholders and variable expansion preserved.

Voice-Over & Dubbing

Character casting, direction, multi-language recording, lip-sync dubbing for cinematics. Curated gaming voice talent — not a random marketplace.

Cutscene Subtitling & SDH

Frame-accurate cutscene subtitles, accessibility captions, closed captions for platform compliance (PS Accessibility, Xbox, Switch).

Cultural Adaptation & Censorship Review

Jokes, references, imagery, names, lore adapted for each target market. Ratings board awareness (PEGI, ESRB, CERO, USK, GRAC, MENA).

Store Listings & ASO

Steam, PlayStation Store, Xbox, Nintendo eShop, App Store, Google Play descriptions, keywords, screenshots and trailers — localised and conversion-tuned.

LQA Inside Your Build

Linguistic Quality Assurance played inside a real build — not on a spreadsheet. Context bugs, truncation, overflow, missing strings and cultural issues logged against your tracker.

Why Choose Us

Gaming linguists who actually play games

Our game linguists ship real games — they know the difference between a quest log, a lore bible and a system string. No sterile marketing translators on gameplay content.

Pre-release NDA and secure pipeline

Every build, script and asset moves through LingoSecure — AES-256 at rest, TLS in transit, IP allowlisting, per-user audit logs. DPAs and NDAs executed before any asset is uploaded.

MENA & Arabic at scale

RTL-correct UI, Arabic font rendering, dialect choice for target market, censorship and rating awareness. The Arabic work most studios can't get done anywhere else in the UK.

Built around your release schedule

Continuous localisation for live-service games, milestone delivery for AAA launches, fast turnaround for indie sprints. Version-pinned TM so your day-one patch never ships with pre-alpha strings.

Client Types We Serve

Game Studios

  • AAA publishers
  • Indie developers
  • Mobile-first studios
  • Live-service teams
  • Co-development partners

Platforms

  • PC / Steam / Epic
  • PlayStation 5
  • Xbox Series X|S
  • Nintendo Switch
  • iOS / Android
  • Cloud streaming

Content Types

  • RPGs and open world
  • Action / adventure
  • Strategy and sims
  • Visual novels
  • Live-service and F2P
  • Mobile casual and puzzle

Enterprise & Volume Solutions

Scalable translation solutions for organisations with ongoing or high-volume video game localisation translation requirements

Dedicated Account Manager

Single point of contact for all your translation needs. Priority support and project coordination.

Volume Pricing

Competitive rates for high-volume projects. Translation memory reduces costs on recurring content.

Framework Agreements

SLA-backed contracts with guaranteed turnaround times, fixed pricing, and service level commitments.

Security & Compliance

ISO 17100 certified. GDPR compliant. NDA protection. Secure file handling for sensitive documents.

Explore Enterprise Solutions

Or call our enterprise team: 0800 193 8888

Our Process

1. Asset Review & Scoping

Analyse source files, word count, branching dialogue structure, string IDs, variable placeholders, character limits, context briefs.

2. Translation In Context

Native gaming linguists translate with screenshot context, lore bible, terminology glossary. Multi-engine AI assist on repetitive system strings, human on narrative.

3. Voice Recording

Character casting, director-led sessions, multi-take delivery, lip-sync dubbing for cinematics.

4. LQA Inside The Build

Played inside a real build on target platform. Context bugs, UI overflow, missing strings, cultural issues logged against your bug tracker.

5. Launch & Live-Service Updates

Day-one patch strings, post-launch events, seasonal content, DLC — all delivered through the same pipeline so your localisation never blocks a release.

Case Study

Video Game Localisation

We localise AAA, indie and mobile games across EFIGS, CJK, Portuguese, Russian and Arabic — with native gaming linguists, curated voice talent, LQA inside the build, and pre-release secure pipeline for publishers and studios.

View All Case Studies

Frequently Asked Questions

Common questions about video game localisation

EFIGS (English, French, Italian, German, Spanish) plus Japanese, Korean, Simplified Chinese and Brazilian Portuguese cover roughly 95% of the paying global market. Russian, Arabic and Turkish are increasingly important for mobile and F2P. We help scope the set that fits your game and your market strategy.

Inside the build. LQA on a spreadsheet misses UI overflow, context bugs and broken placeholders — those only show up in-game. We play the localised build on target platform, log every issue against your tracker, and re-test after fixes. That is actual QA, not just a second pass of translation.

Yes. Every asset, script, build and audio file moves through LingoSecure with NDAs executed before upload, AES-256 encryption at rest, TLS in transit, IP allowlisting and per-user audit logs. We can sign a publisher DPA and custom NDAs. Linguists work inside the portal — source assets never leave.

Scoped per project, not per word — because games are driven by word count, complexity, voice minutes, LQA hours and rights, not a flat rate. Indie projects start in the low thousands per language; AAA launches with voice and full LQA scope into six figures. Tell us the game and we'll return a scoped number.

Need Video Game Localisation?

Get started in less than 60 seconds

Get Instant Quote
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hey! I'm Lingo Pro. Ask me anything about translations, pricing, or turnaround times - I speak many languages!