- Home
- /
- Industries
- /
- Localisation Services
Localisation Services
Localisation services from one UK agency: software, websites, mobile apps, games, e-learning and multimedia adapted for every market you sell into. Translation converts your words; localisation makes the whole product feel native, from layouts and currencies to imagery and search behaviour. ISO 17100 process, 200+ languages, native Arabic and RTL handled in-house.
Speak to our business team → Learn more
Translation Services We Provide
Comprehensive translation solutions for localisation services industry
Software & SaaS
UI strings, resource files and developer-friendly workflows: ICU plurals, pseudo-locale QA, translations merged back to your repo inside 24 hours
Websites & E-Commerce
Website translation with local keyword research, hreflang and CMS connectors, so localised pages actually rank in each market
Mobile Apps
iOS and Android app localisation including store listings, screenshots, review responses and release-cycle updates
Games
Game localisation covering UI, dialogue, subtitles and culturalisation, with linguistic QA on real builds
E-Learning & Training
SCORM and Articulate course localisation with native voice-over, subtitles and LMS testing before sign-off
Documents & Multimedia
Multilingual DTP and print-ready typesetting, plus voice-over, subtitling and video localisation
Why Choose Us
One agency, every asset type
Product UI, website, app stores, courses, video and print handled under one contract, one project manager and one shared translation memory
Native Arabic & RTL in-house
Right-to-left layouts, mirrored navigation and dialect-aware voice are done by our own team, never subcontracted
ISO 17100 process
Qualified translators, second-linguist review and a full audit trail inside our LingoSecure portal
Tested in the real product
Localisation QA happens inside your build, site or LMS before sign-off, not in a spreadsheet
Client Types We Serve
Technology & SaaS
- Product UI and help centres
- Onboarding flows
- Release notes
- API documentation
- Marketing sites
- Sales collateral
Retail & E-Commerce
- Product catalogues
- Checkout flows
- Market-specific SEO
- Customer emails
- Packaging and labels
- Support content
Education & Media
- E-learning courses
- Training videos
- Subtitles and voice-over
- Publications
- Learning apps
- Assessment content
Enterprise & Volume Solutions
Scalable translation solutions for organisations with ongoing or high-volume localisation services translation requirements
Dedicated Account Manager
Single point of contact for all your translation needs. Priority support and project coordination.
Volume Pricing
Competitive rates for high-volume projects. Translation memory reduces costs on recurring content.
Framework Agreements
SLA-backed contracts with guaranteed turnaround times, fixed pricing, and service level commitments.
Security & Compliance
ISO 17100 certified. GDPR compliant. NDA protection. Secure file handling for sensitive documents.
Or call our enterprise team: 0800 193 8888
Available in 200+ Languages
We provide this service in all major world languages
Our Process
1. Scope & Audit
We map every asset type, file format and target market, and flag what breaks before translation starts
2. Glossary & TM Setup
Terminology and translation memory configured once, shared across software, web, app and course content
3. Localisation
Specialist native linguists per content type, working in context inside LingoSecure
4. In-Product QA
Layouts, interactions and rendering tested in the real build, site or LMS for every language
5. Launch & Updates
Coordinated multi-market release, then continuous updates as your product and content evolve
Multi-Market Product Launches
We help UK companies take software, websites, apps and training content into new markets: one localisation programme, shared terminology, and every asset tested in its real environment before launch.
View All Case StudiesFrequently Asked Questions
Common questions about localisation services
Localisation services adapt a product or content for a specific market rather than just translating the words. That covers the language itself, plus layouts, date and currency formats, imagery, cultural references and the search terms people actually use. A localisation agency coordinates all of this across your software, website, apps and content so the result feels native in every market.
Translation converts text accurately from one language to another. Localisation is the wider job: adapting the whole experience, from right-to-left layouts for Arabic to prices in local currency, imagery that works in the target culture, and copy written around local search behaviour. Most international launches need both, which is why we deliver them as one service.
All of it, through dedicated specialist services: software localisation for product UI and SaaS, website translation and localisation, mobile app localisation, e-learning translation, plus multilingual DTP, subtitling and voice-over.
It depends on the asset mix. Written content is priced per word with translation memory discounts for repeated text; software, app and course localisation is scoped per project around string counts, media and QA depth. Tell us what you are launching and we will return a scoped quote, or start with an instant quote for document and content work.
Yes, it is one of our strongest specialisms. Arabic, Persian and Urdu need mirrored layouts, bidirectional text handling and dialect-aware voice choices, and we do all of it in-house rather than subcontracting.