ISO 17100 + ITI Corporate Member

Certified Translation Services in the UK

A UK certified translation is a translation accompanied by a signed Certificate of Translation Accuracy - a Statement of Truth confirming the translation is true and complete, signed by our project manager, plus our agency seal and accreditation references.

14
Years of experience
50,000+
Documents translated

Will your document be accepted?

Tell us where it is going and we will tell you exactly what certification it needs.

Pick both answers above and the requirement appears here.
Get your exact price in 60 seconds

Price shown before you pay, and it does not change afterwards.

Certified translation

The term government bodies use. A translation with a signed accuracy statement.

Official translation

What banks and universities usually say. Same document, same format.

Accredited translation

Certified by an accredited provider: ITI corporate member, ISO 17100 audited.

Certified translation, explained in 60 seconds

What your certificate includes, which documents need one, and how ordering works, in under a minute.

Coverage

What we certify

Certified translations accepted across UK courts, government, universities and business.

Court & tribunal documents

HMCTS-accepted certified translations for civil, family, criminal and employment tribunals. Court orders, witness statements, foreign judgments, affidavits, exhibits.

Registry office documents

Birth, marriage, civil partnership, divorce and death certificates certified for UK Register Offices, the General Register Office and overseas registries.

Academic credentials

Diplomas, degree certificates, academic transcripts, school reports and language qualifications - accepted by UK universities and Ecctis (formerly UK NARIC).

HMRC & financial

Foreign tax returns, foreign income statements, foreign employment records and bank statements for self-assessment, mortgage and credit applications.

Legal & contractual

Contracts, deeds, powers of attorney, articles of association, board minutes, certificates of incorporation and shareholder agreements certified for UK use.

Medical & regulatory

Medical records, fitness-to-work certificates and professional registration documents for the GMC, NMC, GDC, GPhC and other UK regulators.

Our team

Our certified translators

Every document is translated by qualified, native-speaking certified translators working under our ISO 17100 accredited process. Your translation is issued on our letterhead, signed, dated and stamped, which is why it is accepted by the Home Office, UKVI, courts and universities across the UK.

With certified translators covering 200+ languages, we match your document to a translator who knows the subject, from legal contracts to medical records and academic transcripts.

Acceptance

Who accepts our certified translations

One format, accepted everywhere: a signed certification letter, our company seal and our ISO 17100 reference on every certificate.

UK courts and tribunals

HMCTS civil, family, criminal and employment courts accept our translations of witness statements, foreign judgments, contracts and affidavits. We routinely prepare court-ready certified translations for solicitors.

UK registry offices and the General Register Office

Register Offices and the GRO accept our translations of foreign birth, marriage, divorce and death certificates for the Notice of Marriage process. The source must be the original or a certified copy.

UK universities and Ecctis (UK NARIC)

Universities and Ecctis accept our translations of diplomas, degree certificates, transcripts and school reports for admissions, credit transfer and professional registration. We follow the Ecctis format exactly.

HMRC

HMRC accepts our translations of foreign tax returns, income and pension statements and bank statements for self-assessment, double-taxation claims and foreign-income disclosures.

UK banks and mortgage lenders

Banks and lenders accept our translations of foreign ID, credit reports, payslips and bank statements for identity, source-of-funds and affordability checks. Your quote includes a checklist for your lender.

Embassies, consulates and overseas registries

Foreign embassies in the UK accept our translations of UK-issued documents for use abroad. Where needed, we coordinate the notary, apostille and consular legalisation steps for you.

UK professional regulators

The GMC, NMC, GDC, GPhC, SRA and ACCA accept our translations of foreign degrees, professional registrations and disciplinary records. Specialist linguists handle the technical terminology.

Employers and recruitment

UK employers and recruitment agencies accept our translations of transcripts, professional certificates, references and criminal record certificates (ACRO and overseas) for employment vetting.

UKVI and the Home Office

The same certificate is accepted by UK Visas and Immigration and the Home Office. See our UKVI translation requirements and Home Office certified translation guides for the extra rules.

Documents

The documents we certify most

Built from our production records: the document types we certify week after week. Where a dedicated page exists, the link takes you to it.

Personal and civil-status documents

Academic and professional credentials

  • Diplomas and degree certificates
  • Academic transcripts
  • School reports and secondary qualifications
  • Language qualifications
  • Professional registration certificates
  • CPD and revalidation records

Legal and contractual documents

  • Contracts (employment, commercial, lease, sale)
  • Court orders, judgments and tribunal decisions
  • Witness statements and affidavits
  • Powers of attorney
  • Wills and probate documents
  • Board resolutions and shareholder agreements

Financial documents

  • Bank statements
  • Foreign tax returns and residency certificates
  • Payslips and income certificates
  • Pension statements
  • Credit reports
  • Audited accounts and financial statements

Medical and health documents

  • Medical records
  • Vaccination records
  • Fitness-to-work certificates
  • Medical degrees and specialty registration
  • Prescription records

Business and corporate documents

  • Certificates of incorporation and good standing
  • VAT and tax registration certificates
  • Memoranda and articles of association
  • Annual returns and filings
  • Director and shareholder ID (KYC)

Don't see your document type? Most certified translations fall outside any standard list. Send it to us and we quote within the hour.

The certificate

What is on your certificate

Every certified translation is one combined PDF: the source, the translation mirroring it page by page, and the Certificate of Translation Accuracy that makes it certified.

17th July 2026 4
Lingo Service Translations Ltd

To whom it may concern,

Re: Translation of Birth Certificate 1

This letter is to confirm and certify that the translation of the attached document from Italian into English relating to client name is a true and accurate translation as per original document. 2

Should any additional information or confirmation be required please do not hesitate to contact us.

Kind regards,

project manager name 3

Senior Project Manager

8
Lingo Service Certified
ISO 9001 ISO 17100 ITI 7

Lingo Service Translations Ltd. 5

0800 193 8888 | info@lingoservice.com | www.lingoservice.com

Regus House, Malthouse Avenue, Cardiff Gate Business Park, CF23 8RU

Company Reg. 09343595 | Corporate Member of ITI 6

A specimen of our certification letter. The numbered elements match the checklist beside it.

The structure of our certificate

The certificate is a single page on letterhead, sealed and signed. It contains, in order:

  • 1Document description. What was translated, identified by source language, target language, document type and any reference numbers visible on the source (e.g. "Italian-to-English certified translation of an Italian birth certificate, registry of births reference no. 1234").
  • 2Statement of Truth. The letter confirms and certifies that the translation of the attached document is "a true and accurate translation as per original document".
  • 3Signature. Signed by our Senior Project Manager on behalf of Lingo Service Translations Ltd.
  • 4Date of translation. The date the certificate is issued. Some receiving bodies reject certificates older than three months; a reissue with a fresh date is available for a small fee.
  • 5Lingo Service company details. Full registered name (Lingo Service Translations Ltd), Cardiff registered office address, company registration number, VAT registration number, telephone and email.
  • 6ITI corporate member reference. Our membership reference with the Institute of Translation and Interpreting, verifiable on the ITI public register.
  • 7Company seal. Our embossed seal applied at the bottom of the certificate.
The three-month trap: some receiving bodies reject certificates issued more than three months before submission. Ours are always issued same-date, and if yours goes stale we reissue with a fresh date for a small fee rather than charging for a new translation.

PDF, paper, or both?

The PDF has the same legal status as paper in the UK and is accepted by every body we work with. Hard copies with a wet-ink signature and embossed seal are available, with tracked next-day UK and same-day central-London delivery.

Reissue and revocation

Need a fresh-dated copy months later? One click in your client account, reissued for a small fee. If a translation needs correcting after delivery, we revoke the original certificate and issue a corrected one.

Pricing

Transparent pricing

From £35

Certified translation with Lingo Service starts at £35, and the price you see is the price you pay. We never add a separate "certification" charge, because the certified format is the only format we issue. Upload your document for an instant, no-commitment quote with the exact price and turnaround for your pages and language.

Delivery options

  • PDF delivery: Free, included with every order. Same legal status as the hard copy in the UK.
  • Hard copy: tracked and guaranteed next-day options across the UK, same-day delivery in central London by arrangement, plus international delivery; the delivery cost is shown at checkout.

If your destination country needs apostille or consular legalisation, we coordinate the FCDO apostille and consular legalisation, quoted before you commit.

VAT and B2B billing

All prices include VAT at 20% for UK consumers. For UK VAT-registered businesses, we invoice with VAT shown separately, suitable for VAT recovery. For EU and non-UK businesses, we apply the reverse-charge mechanism where applicable. Our VAT number is on every invoice and on the certificate itself.

What we do not charge for

  • The certification. The signed certification letter, our seal and our ITI corporate member reference are included on every translation. We do not list a "certification fee".
  • Minor corrections. If the source contained a typo the client subsequently amended, we reissue the corrected translation at no additional cost, within 30 days of original delivery.
  • Quotes. Quotes are free, with no commitment.
Turnaround

When you get it back

Your exact delivery time is confirmed on the quote before you commit.

Same-day return

Order early on a weekday in a common language pair and the certified PDF comes back the same business day. The surcharge is shown on your quote.

Standard turnaround

Standard delivery is 48-72 hours with no surcharge. Guaranteed 24-hour, 12-hour and same-day options are on every quote.

Longer documents and court bundles

Longer documents get a fixed delivery commitment at the quote stage, with status updates in your client account.

Weekend and court-deadline work

Court-deadline and family-court emergencies by arrangement. Ring our Cardiff office on 029 2008 0010 before you order.

What can affect turnaround

Specialist content, rare language pairs and unusual seals or security features can add time. We tell you at the quote stage.

Tracking

Every order has a live status page in your client account, with an email at each stage from received to delivered.

The linguists

The linguists who handle your translation

We certify translations in over 200 languages, all into UK English, each matched to a qualified linguist.

Right-to-left and complex script handling

Arabic, Urdu, Farsi and Pashto need trained RTL typesetting, and CJK and Indic scripts use conjuncts that automated tools mishandle. Our specialists translate and typeset natively in each script.

The credential standard for every certified translator

Every signing translator holds MITI, DPSI, MCIL, NRPSI or an equivalent qualification, with at least five years' experience and a matched specialism. ISO 17100 and ITI audit the pool annually.

The two-linguist rule for certified work

Under ISO 17100, one linguist translates and a separate qualified reviser checks it against the source: accuracy, terminology, names and numbers. Nobody signs off their own work.

Rare and specialist languages

Less common languages get exactly the same treatment: a certificate issued by Lingo Service Translations Ltd with our seal, and the named translator's qualifications shown on it.

How it works

Our process, end to end

  1. 1

    1. Quote in minutes

    Upload your document via our secure portal or paste text. Instant quote on page count, certified surcharge and turnaround. No commitment until you order.

  2. 2

    2. Translator matched to document type

    Birth certificates go to civil-status specialists, court orders to legal translators, academic transcripts to credential specialists. Always a human linguist qualified for the document.

  3. 3

    3. Translate + revise (ISO 17100)

    Translator drafts in our LingoSecure workspace. Second qualified linguist revises against the source. Numbers, names, dates and document IDs cross-checked separately.

  4. 4

    4. Certify

    Statement of Truth signed and dated. Translator credentials, company seal and ITI corporate member reference applied. Issued as a single combined PDF with the source and translation.

  5. 5

    5. Deliver

    PDF by email immediately. Hard-copy courier optional - Royal Mail Tracked 24 next business day, or DPD/FedEx for international. Permanent download link in your account.

  6. 6

    6. Reissue & support

    Need a second copy three months later? One click in your account, reissue for a small fee with a new signed and dated certificate. Bundle support for solicitors handling cases.

Proof

Verifiable credentials, not marketing claims

Every agency claims quality. Ours is verifiable on public registers: here is what we hold and where to check it.

ITI corporate member (Institute of Translation and Interpreting)

Corporate member of the ITI, verifiable on the public register at iti.org.uk. Our membership reference is printed on every certificate we issue.

ISO 17100:2015 accredited

Accredited to the international standard for translation services: qualified translators only, and a separate reviser on every job.

Cardiff, UK - registered office and operational base

Incorporated in England and Wales with our registered office in Cardiff: a UK supplier for procurement, VAT recovery and data residency. Full details on every certificate and at Companies House.

UK GDPR compliance, in practice

ICO-registered data controller. Files live in our UK-hosted LingoSecure workspace, are deleted 90 days after delivery, and are never used to train AI models.

Public reviews and accountability

Reviewed publicly on Trustpilot, Google Business Profile and Reviews.io. Every customer is invited to review, nothing is curated. Links on our About page.

The team and the company

Delivering professional translation to UK clients since 2011, with the leadership team named on our About page. Certification work is never subcontracted overseas.

The basics

Certified, official or accredited translation: what UK bodies require and why some get rejected

"Certified translation", "official translation" and "accredited translation" are, for UK purposes, three names for the same document. Government bodies write "certified", banks and universities often say "official document translation", and both mean a translation issued with a signed accuracy statement by a qualified translator or an accredited agency. So if you have been asked for official translation services, an approved translation or accredited document translation services in the UK, the certified translation described on this page is what the receiving body expects.

A UK certified translation is a translation accompanied by a signed Statement of Truth from a qualified translator or an accredited translation agency, confirming the translation is a true and accurate rendering of the original document. It is the format every UK authority asks for when a document is in a language other than English or Welsh. It does not need to be sworn or notarised for UK domestic use - those concepts come from civil-law countries and are imported only when a document is destined for use abroad.

A certified translation that will be accepted by UK courts, registry offices, universities, HMRC, banks and professional regulators must include, at minimum, six elements. We include all of them on every translation we issue, regardless of which body the client is submitting to.

The minimum elements UK authorities require

  • A signed certification. The wording our letters use confirms the translation of the attached document is "a true and accurate translation as per original document". Signed and dated by your project manager as an authorised representative of the company.
  • Full name and signature of the certifier. UK guidance accepts certification signed by the translator or by an authorised official of the translation company. Ours is signed by your project manager on company letterhead, with verifiable company credentials (ITI corporate member, ISO 17100 accredited).
  • The agency name and registered address. A PO box is not enough. Lingo Service Translations Ltd, with our Cardiff registered office on every certificate.
  • The agency's accreditation references. We cite our ITI corporate member reference and our ISO 17100 accreditation reference.
  • The date of translation. Some receiving authorities reject certificates older than three months; we always issue with the current date, and a reissue with a fresh date is available later for a small fee when an older certificate is no longer accepted.
  • The source attached. The certified translation is issued as a single combined PDF containing the source scan and the translation, so the receiving authority can confirm the source matches what they have.

Why "certified" in the UK is different from elsewhere

England, Wales, Scotland and Northern Ireland have no sworn-translator system. There is no government register of authorised translators the way Spain, France, Italy and Germany maintain. Instead, the UK relies on professional accreditation (ITI, CIOL) and on quality standards (ISO 17100, ATC). A certified translation by a qualified translator at an accredited agency is the accepted form. When clients ask us for a "sworn" translation, what they usually mean is one of three things:

Sworn for foreign use

The document is going to a country that requires sworn translation. We arrange this by routing through a partner sworn translator registered in the destination country.

Notarised

A notary public has confirmed the translator's identity and signature. We arrange this for clients submitting to countries that require it; UK domestic use rarely needs it.

Apostilled

The Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) has added an apostille stamp under the Hague Convention. The apostille goes on the notary's signature, not on the translation. Required for some destination countries; never required for UK domestic use.

The five most common reasons a certified translation gets rejected

We see rejected certifications when clients have used unaccredited translators, freelance bilinguals or family members. The rejections we see most often, in order:

  1. 1No verifiable translator qualification. "Sarah, native speaker, has translated this" is not a qualification. Receiving authorities look up the translator on the ITI or CIOL register; if there is nothing to find, the certificate is rejected.
  2. 2Missing Statement of Truth. A translator's signature without a clear statement that the translation is true and accurate is not a certification - it is just a signed translation.
  3. 3Wrong format. The translation is delivered as a Word document with no source attached. UK authorities want a single PDF with source and translation visible side by side.
  4. 4Source mismatch. The translator certified a translation from a photocopy of a photocopy, with critical text illegible. The certificate cannot truthfully say "true and accurate" if half the original is unreadable.
  5. 5Translator translated their own document. Translators cannot certify translations of their own personal documents - the receiving authority will reject the obvious conflict of interest.

Every certified translation we issue is checked against this list before release. If your previous translation was rejected, send it to us along with the rejection letter; we will tell you which of the five caused it.

FAQ

Frequently asked questions

What is the difference between certified, notarised and apostille translation in the UK?

In the UK, a certified translation is a translation accompanied by a signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency, confirming it is a true and accurate translation. This is what UK courts, registry offices, universities, HMRC, banks and employers accept by default.

A notarised translation adds a notary public's signature confirming the identity of the translator who signed the certificate. UK use rarely needs this - it is mainly required when documents are intended for use abroad in countries that demand notarisation.

An apostille translation adds a Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) apostille stamp under the Hague Convention, recognising the document for use in another Hague Convention country. Apostilles are applied to the notary's signature, not the translation itself.

If you are not sure which you need, see our certified vs notarised guide, or send us the receiving body's requirement letter and we will tell you.

Do I need a sworn translator for use in the UK?

No. England, Wales, Scotland and Northern Ireland do not have a sworn-translator system. A signed Statement of Truth from a qualified translator or accredited agency is the UK standard. The "sworn translation" requirement comes from civil-law countries (Spain, France, Italy, Germany, etc.) - we can arrange that format separately when a document needs to be used in those countries.

Will UK registry offices accept your certified translations for a marriage?

Yes. UK Register Offices, the General Register Office (GRO) and the Marriage Registrar service routinely accept our certified translations of foreign birth certificates, divorce decrees and civil-status documents for marriage, civil partnership and conversion appointments. We include the format the Register Office expects: source attached to translation, signed certification letter, our seal and ITI corporate member reference.

How fast can you do an urgent certified translation?

For orders placed early on a weekday we can return same-day PDF. Our standard turnaround is 24 to 48 hours. For court-deadline work we can arrange evening and weekend translators by prior arrangement; ring our Cardiff office on 029 2008 0010 or email info@lingoservice.com for true emergencies.

Do I get a hard-copy original or just a PDF?

You get both, if you want both. The PDF is the same legal status as the hard copy - UK courts and registry offices accept either since 2020. Most clients choose PDF only (instant, free, accepted everywhere). For international use or when an original is preferred, a courier-delivered hard copy is available; the delivery cost is shown at checkout.

Are your translations accepted by UK universities and Ecctis (UK NARIC)?

Yes. UK universities and Ecctis (the official UK body for international qualification recognition, formerly UK NARIC) accept our certified translations of foreign diplomas, degree certificates, academic transcripts and language qualifications. We follow the Ecctis format - source attached, signed certification letter and our seal.

For visa or Home Office applications, do I order on this page?

You can - the same certified translation is accepted across all UK government bodies - but our visa-specific and Home Office-specific pages explain the extra requirements those applications often have (specific document combinations, originals vs copies, when to send hard copies, etc.). See UKVI translation requirements for visa applications and Home Office certified translation for asylum, settlement and family applications.

What's in the Certificate of Translation Accuracy?

Every certified translation we issue includes a single combined PDF containing: (1) the source document scanned in full, (2) the translation laid out to mirror the source, (3) a Certificate of Translation Accuracy on Lingo Service letterhead, signed and dated by your project manager, confirming the translation is true and accurate, with our company name and Cardiff registered office, our ITI corporate member reference, and our ISO 17100 accreditation reference. See the sample image on this page for the exact format.

Do certified translations expire?

No - a certified translation does not have an expiry date. The certification confirms the translation was accurate at the time it was made. Some receiving bodies do ask for a recently issued translation (commonly within the last 6 or 12 months), so if your translation is several years old, check the receiving organisation's current requirements before reusing it. The underlying document's own validity (for example a police check) is separate from the translation's.

Can anyone certify a translation in the UK?

The UK has no state register of "sworn" translators, but UKVI, courts and universities expect certification from a professional translator or an accredited translation company that takes legal responsibility for accuracy - not from the applicant, a relative, or a friend, even if fluent. Self-certified or family-certified translations are routinely rejected. Every Lingo Service certificate carries our ITI corporate member reference and ISO 17100 accreditation, which is exactly the proof receiving bodies look for.

Get started

Ready for your certified translation?

Upload your document for an instant quote, or talk to our UK team about what you need.

ISO 17100 accredited
GDPR-compliant
Based in Cardiff, UK
Get Instant Quote
Lingo Pro

Lingo Pro

Online

Hey! I'm Lingo Pro. Ask me anything about translations, pricing, or turnaround times - I speak many languages!